﻿<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xm-well_formed path = ""?>
<?xml version="1.0" ?>
<TEI.2 id="chunqiu"> 
  <teiHeader type="text" status="new"> 
	 <fileDesc> 
		<titleStmt> 
		  <title type="proper">Chunqiu Zuo zhuan[Electronic edition]</title> 
		  <title type="sub">The Spring and Autumn Annals</title> 
		  <author>Edited by 
			 <name>Anne Kinney</name></author> 
		</titleStmt> 
		<publicationStmt> 
		  <pubPlace>Charlottesville</pubPlace> 
		  <publisher>Institute for Advanced Technology in the
			 Humanities</publisher> 
		  <date>©2004</date> 
		  <availability> 
			 <p n="copyright">copy; 2004 by the Rector and Visitors of the
				University of Virginia</p> 
		  </availability> 
		</publicationStmt> 
		<notesStmt> 
		  <note></note> 
		</notesStmt> 
		<sourceDesc> 
		  <biblFull lang="english"> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">The Ch'un Ts'ew with Tso Chuen</title> 
				<author>Translated by 
				  <name>James Legge</name></author> 
				<respStmt> 
				  <resp>Encoded by 
					 <name>Swan Kim</name></resp> 
				</respStmt> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>Hong Kong University Press</publisher> 
				<pubPlace>Hong Kong</pubPlace> 
				<date>1960</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>The Chinese Classics Vol. V.</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note>with a translation, critical and exegetical notes,
				  prelegomena, and copious indexes.</note> 
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		  <biblFull lang="chinese"> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">春秋左傳</title> 
				<title type="sub">TEXT_SUBTITLE</title> 
				<author> 
				  <name>孔子</name></author> 
				<respStmt> 
				  <resp>JOB_PERFORMED</resp> 
				  <name>NAME</name> 
				</respStmt> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>PUBLISHER_OF_CH_REF_ED</publisher> 
				<pubPlace>PUBLISHER_LOCATION</pubPlace> 
				<date>PUB_DATE</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>SERIES_TITLE_NAME</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note>NOTES_ABOUT_CH_REF_ED</note> 
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		</sourceDesc> 
	 </fileDesc> 
	 <profileDesc> 
		<langUsage> 
		  <language id="chinese">Traditional Chinese</language> 
		  <language id="english">English</language> 
		</langUsage> 
	 </profileDesc> 
	 <revisionDesc> 
		<change> 
		  <date>7/20/04</date> 
		  <respStmt> 
			 <name>Swan Kim</name> 
			 <resp>Graduate Assistant</resp> 
		  </respStmt> 
		  <item>starting</item> 
		</change> 
	 </revisionDesc> 
  </teiHeader> 
  <text>
	 <body> 
		<div1 id="d1.2" type="body"> 
		  <head lang="english">THE CH'UN TS'EW; WITH THE TSO CHUEN.</head> 
		  <!--end-->
		  <div2 id="d2.5" type="book"> 
			 <head lang="english">BOOK I. DUKE YIN.</head> 
			 <div3 id="d3.13"> 
				<head lang="english">I. First year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 [It was his] first year, the spring, the
				  king's first month.</p> 
				<p lang="english" n="2">2 In the third month, the duke and Efoo of
				  Choo made a covenant in Meeh. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 In summer, in the fifth month, the earl
				  of Ch'ing overcame Twan in Yen.</p> 
				<p lang="english" n="4"> 4 In autumn, in the seventh month, the
				  king [by] Heaven's [grace] sent the [sub] administrator Heuen with a present of
				  [two] carriages and their horses for the funerals of duke Hwuy and [his wife]
				  Chung Tsze. </p> 
				<p lang="english" n="5">5 In the ninth month, [the duke] and an
				  officer of Sung made a covenant in Suh. </p> 
				<p lang="english" n="6">6 In winter, in the twelfth month, the earl
				  of Chae came [to Loo].</p> 
				<p lang="english" n="7">7 Kungtsze Yihsze died.</p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.1"> 
					 <seg n="1">Title of the Work.—春秋，附左傳 'The Spring and Autumn;
						with the Tso Chuen.' 'Spring and Autumn' is equivalent to 'Annals, digested
						under the four seasons of every year,' only two seasons being given for the
						sake of brevity. The subject of the name is fully discussed in the Prolegomena,
						ch. I. I have printed all the text of Tso K'ewming, immediately after the year
						of the Classic to which it belongs. Where his remarks are simply comments on
						the text, I have embodied them with my own notes. His narratives, however, are
						all translated entire, and the additional narratives which he gives, not
						belonging to events referred to in the text, and indicated by a (?), are
						included in the notes, within brackets.</seg> 
					 <seg n="2">Title of the Book.— 隱公, 'Duke Yin.' Of the 12 dukes
						of Loo, whose years are chronicled in the Ch'un Ts'ew, Yin is the first, his
						rule extending from B.C. 721—711. From the establishment of Pihk'in, son of the
						famous duke of Chow, as marquis of Loo, in B.C. 1,114, there had been 13
						chiefs. Yin's father and predecessor, duke Hwuy (惠公), married first a daughter
						of the House of Sung (孟子); and on her death he supplied her place with Shing
						Tsze (聲子), one of her relatives who had followed her from Sung to the harem of
						Loo. This lady was the mother of Yin; but duke Hwuy by and by took as a second
						wife the daughter of the duke Woo (武) of Sung, called 仲子 . Acc. to Tsoshe, she
						had been born with some remarkable lines on one of her hands, which were read
						as meaning that she would become marchioness of Loo. By her Hwuy had a son of
						higher dignity than Yin, in consequence of the superior position of his mother,
						and who afterwards made himself duke Hwan. This child being too young to take
						charge of the State on his father's death, was set aside in favour of Yin, who,
						however, only considered himself as occupying in room of his younger brother
						till the latter should come of age.</seg> 
					 <seg n="3">Yin's name was Seihkoo (息故), Yin being the honorary
						or sacrificial title conferred after his death, and meaning,—'Sorrowfully swept
						away, unsuccessful (隱拂不成).'</seg> 
					 <seg n="4"> Loo was only a marquisate. Its chiefs were not
						dukes. Throughout the Ch'un Ts'ew, however, we find the chiefs even of the
						smaller States all dignified with the title of 'duke' after their death. Maou
						K'eling ingeniously explains this as an instance of the style of the
						'historiographers,' referring to the commencing words in 'The Speech at Pe'
						(Shoo V. xxix.) —公曰, whereas, in the Preface to the Shoo, par. 66, instead of
						公, we read 魯侯, 'the marquis of Loo.' The confusion which is caused, however, by
						the practice, in the narratives of Tso K'ewming is very great, as he uses now
						the name with the title of rank, and now the honorary name and title of duke,
						with the most entire indifference.</seg> 
					 <seg n="5">Yin's 1st year synchronized with the 49th of king
						P'ing (平王); the 9th year of He of Ts'e (齊僖公); the 2d of Goh of Tsin (晉鄂侯) ; the
						11th of Chwang of K'euhyuh (曲沃莊伯); the 13th of Hwan of Wei (衛桓公); the 28th of
						Seuen of Ts'ae (蔡宣公) ; the 22d of Chwang of Ch'ing (鄭莊公) ; the 35th of Hwan of
						Ts'aou (曹桓公); the 23d of Hwan of Ch'in (陳桓公); the 29th of Woo of Ke (杞武公); the
						7th of Muh of Sung (宋穆公); the 44th of Wan of Ts'in (楚文公); and the 19th of Woo
						of Ts'oo (楚武王).</seg> 
					 <seg n="6">Par. 1. This paragraph, it will be seen, is
						incomplete, the adjunct merely of a 公即位, which is found at the beginning of
						nearly every other book. The reason of the incompleteness will be considered
						below.</seg> 
					 <seg n="7">元年, —'the 1st year.' The Urhya explains 元 by 始 'the
						beginning,' 'first,' and Kungyang makes the phrase simply 君之始年 , 'the prince's
						1st year.' Too Yu tries to find a deeper meaning in the phrase, saying that the
						1st year of a rule stands to all the following years in the relation of the
						original chaos to the subsequent kosmos, and is therefore called yuen, to
						intimate to rulers that from the first moment of their sway they are to advance
						in the path of order and right. This consideration explains also, he thinks,
						the use of 正月, 'the right month,' for 'the 1st month (凡人君即位，欲其體元以居正，
						故不言一年一月也).' The Urhya, however, gives 正 as 長, 'the most elevated,' 'the senior.'
						But in the denomination of the 1st month as 'the right or correct month,' we
						must acknowledge a recognition of what are called 'the three ching (三正),'—the
						three different months, with which the dynasties of Hea, Shang, and Chow
						commenced the year. Hea began the year with the 1st month of spring; Shang, a
						month, and Chow, 2 months earlier. It became so much a rule for the beginning
						of the year to be changed by every new dynasty, that Ts'in made its first month
						commence a lunation before that of Chow. To a remark of Confucius, Ana. XV. x.,
						we are indebted for the disuse of this foolish custom, so that all dynasties
						have since used 'the seasons of Hea.'—After all, there remains the question why
						the first month of the year should be called ching (正).</seg> 
					 <seg n="8">王正月,—'the king's first month.' The 'king' here can
						hardly be any other than P'ing, the king of Chow for the time then being, as
						Too Yu says;—and in this style does the account of very many of the years of
						the Ch'un Ts'ew begin, as if to do homage to the supremacy of the reigning
						House. Kungyang makes the king to be Wan; but though he was the founder of the
						Chow dynasty, the commencement of the year was not yet changed in his
						time.</seg> 
					 <seg n="9">The remaining character in this par. occasions the
						foreign student considerable perplexity. The commencement of the year was
						really in the 2d month of winter, and yet it is here said to have been in the
						spring.—春王正月. We have spring when it really was not spring. It must be kept in
						mind that the usual names for the seasons—春夏秋冬, only denote in the Ch'un Ts'ew
						the four quarters of the Chow year, beginning with the 2d month of winter. It
						was, no doubt, a perception of the inconvenience of such a calendar which made
						Confucius, loyal as he was to the dynasty of Chow, say that he preferred that
						of Hea to it. Strange as it is to read of spring, when the time is really
						winter, and of winter when the season is still autumn, it will appear, as we go
						on, that such is really the style of the Ch'un Ts'ew. Maou, fully admitting all
						this, yet contends for a strange interpretation of the text, in which he joins
						春 and王  together, making the phrase to stand for the kings of Chow,—'Spring
						kings,' who reigned by the virtue of wood, the first of the five elements
						(五行之首). He presses, in support of this view, the words of Tsoshe on this
						paragraph, —元年春王周正月, which show, he says, that Tsoshe joined 春 with 王, as he
						himself would do; but Tsoshe's language need not be so construed, and 春
						evidently stands by itself, just as the names of the other seasons do.</seg> 
					 <seg n="10">We come now to the incompleteness of the par.,
						already pointed out. According to the analogy of the style in the first years
						of other dukes, it should be stated that in his 1st year and the 1st month of
						it, the duke took the place (即位) of his predecessor. According to the rule of
						Chow, on the death of a sovereign—and all the princes were little kings in
						their several States —his successor, acknowledged to be such as the chief
						mourner on the occasion and taking the direction of the proper ceremonies for
						the departed, 'ascended the throne by the bier.' There is an interesting
						account of such an accession in the Shoo, V. xxii. The thing was done so
						hurriedly because 'the State could not be a single day without a sovereign
						(國家不可一日無君)— ,' or because, as we phrase it, 'the king never dies.' What
						remained of the year, however, was held to belong to the reign of the deceased
						king, and the new reign began with the beginning of the next year, when there
						was a more public 'taking of the place,' though I do not know that we have any
						account of the ceremonies which were then performed. The first 'placetaking'
						was equivalent to our 'accession;' the second, to our 'coronation.' The proper
						explanation, therefore, of the incompleteness of the paragraph is that Yin
						omitted the ordinary 'placetaking' ceremonies, and of course there could be no
						record of them. Perhaps he made the omission, having it in mind to resign ere
						long in favour of his younger brother (so, Tso. she); but to say that the usual
						公即位 was here omitted by Confucius, either to show his approval or disapproval
						of Yin, as Kuhleang does, followed by Hoo Gankwoh (胡安國), A.D. 1,074—1,138) and
						a hundred other commentators, is not to explain the text, but to perplex the
						reader with vain fancies.</seg> 
					 <seg n="11">Par. 2. There was nothing proper for record in the
						1st and 2d months of the year, and we come here to the third month. Choo (we
						have Choolow, 邾婁, in Kungyang) was a small State, nearly all surrounded by
						Loo,—the pres. dis. of Tsow (鄒), dep. Yenchow. At this time it was only a
						Fooyung (附庸), attached to Loo (see Mencius, V. 下, ii. 4.); but in a few years
						after this its chief was raised to the dignity of viscount (子). The House had
						the surname of Ts'aou (曹), and had been invested with the territory by king
						Woo, as being descended from the ancient emperor Chuenheuh. The chief's name,
						as we learn afterwards from the Ch'un Ts'ew, was K'ih (克); Efoo (父), read in
						the 2d tone, found appended to many designations, by way of honour) is his
						designation (字), given to him here, says Tsoshe,' by way of honour,' for which
						remark there seems to be no ground. Meeh (Kuh and Kung both have 昧, with the
						same sound) was a place belonging to Loo,—in the pres. dis. of Szeshwuy (泗水),
						dep. Yenchow. We know nothing of any special object sought by the 'covenanting'
						here. Tso she merely says that the duke arranged for it to cultivate friendly
						relations with his neighbour, at the commencement of his temporary
						administration. 公 heads the record, here and in most other accounts of meetings
						and covenants on the part of the marquises of Loo with other princes;—an order
						proper in the historiographers of that State. I can think of no better word for
						盟 than 'covenant,' 'to covenant.' On all occasions there was the death of a
						victim, over which the contracting parties appealed to superior Powers, wishing
						that, if they violated the terms of their covenant, they might meet with a fate
						like that of the slain animal. One definition of the term is 誓約, 'an agreement
						with an oath.' Compare the account of Jacob and Laban's covenant, Genesis,
						xxxi.</seg> 
					 <seg n="12">The 及 after 公 is to be taken as simply = 與, 'with;'
						'and.' Kung, Kuh, and others find recondite meanings in it, which will not bear
						examination.</seg> 
					 <seg n="13">[Tsoshe, after this paragraph, gives an incident of
						the 4th month, in summer, that 'the earl of Pe led a force, and walled Lang,'
						adding that no record of it was made, because it was not done with the duke's
						order. See the 1st note on 'The speech at Pe' in the Shoo. I have translated
						the notice according to the view of Ch'in Szek'ae given there; but Tsoshe could
						not have intended 費伯 to be taken as meaning 'Earl of Pe,' but merely 'Pih (some
						scion of the House of Loo) of Pe.']</seg> 
					 <seg n="14">Par. 3. Ch'ing was an earldom which had not been of
						long duration. In B.C. 805, king Seuen had invested his brother Yew (友) with
						the lands of ch'ing, in the pres. Hwa Chow (華州), dep. T'ungchow, Shense. Yew's
						son, Keuehtuh (掘突), known as duke Woo (武公), conquered a territory more to the
						east,—the country of Kwoh and Kwei (*鄶之地) —and settled in it, calling it 'New
						Ch'ing;'—the name of which is still retained in the district of Sinch'ing (新鄭),
						dep. K'aefung, Honan. Woo's son, Wooshang (窹生), known as duke Chwang (莊) and
						born in B.C. 756, is the earl of this par. Twan was his younger brother. Yen
						has left its name in the dis. of Yenling (鄢陵). Tsoshe's account of the event in
						the text is the following:—</seg> 
					 <seg n="15">'Duke Woo of Ch'ing had married a daughter of the
						House of Shin, called Woo Keang, who bore duke Chwang and his brother Twan of
						Kung. Duke Chwang was born as she was waking from sleep [the meaning of the
						text here is uncertain], which frightened the lady so that she named him
						Wooshang (= born in waking), and hated him, while she loved Twan, and wished
						him to be declared his father's heir. Often did she ask this of duke Woo, but
						he refused it. When duke Chwang came to the earldom, she begged him to confer
						on Twan the city of Che. "It is too dangerous a place," was the reply. "The
						Younger of Kwoh died there; but in regard to any other place, you may command
						me." She then requested King; and there Twan took up his residence, and came to
						be styled T'aeshuh (=the Great Younger) of King city. Chung of Chae said to the
						duke, "Any metropolitan city, whose wall is more than 3,000 cubits round, is
						dangerous to the State. According to the regulations of the former kings, such
						a city of the 1st order can have its wall only a third as long as that of the
						capital; one of the 2d order, only a fifth as long; and one of the least order,
						only a ninth. Now King is not in accordance with these measures and
						regulations. As ruler, you will not be able to endure Twan in such a place."
						The duke replied, "It was our mother's wish;—how could I avoid the danger?"
						"The lady Keang," returned the officer, "is not to be satisfied. You had better
						take the necessary precautions, and not allow the danger to grow so great that
						it will be difficult to deal with it. Even grass, when it has grown and spread
						all about, cannot be removed;—how much less the brother of yourself, and the
						favoured brother as well!" The duke said, "By his many deeds of unrighteousness
						he will bring destruction on himself. Do you only wait a while."</seg> 
					 <seg n="16">'After this, T'aeshuh ordered the places on the
						western and northern borders of the State to render to himself the same
						allegiance as they did to the earl. Then Kungtsze Leu said to the duke, "A
						State cannot sustain the burden of two services;—what will you do now? If you
						wish to give Ch'ing to T'aeshuh, allow me to serve him as a subject. If you do
						not mean to give it to him, allow me to put him out of the way, that the minds
						of the people be not perplexed." "There is no need," the duke replied, "for
						such a step. His calamity will come of itself."</seg> 
					 <seg n="17">'T'aeshuh went on to take as his own the places
						from which he had required their divided contributions, as far as Linyen.
						Tszefung [the designation of Kungtsze Leu above] said, "Now is the time. With
						these enlarged resources, he will draw all the people to himself." The duke
						replied, "They will not cleave to him, so unrighteous as he is. Through his
						prosperity he will fall the more."</seg> 
					 <seg n="18">'T'aeshuh wrought at his defences, gathered the
						people about him, put in order buffcoats and weapons, prepared footmen, and
						chariots, intending to surprise Ch'ing, while his mother was to open to him
						from within. The duke heard the time agreed on between them, and said, "Now we
						can act." So he ordered Tszefung, with two hundred chariots, to attack King.
						King revolted from T'aeshuh, who then entered Yen, which the duke himself
						proceeded to attack; and in the 5th month, on the day Sinch'ow, T'aeshuh fled
						from it to Kung.</seg> 
					 <seg n="19">'In the words of the text,—"The earl of Ch'ing
						overcame Twan in Yen," Twan is not called the earl's younger brother, because
						he did not show himself to be such. They were as two hostile princes, and
						therefore we have the word "overcame." The duke is styled the earl of Ch'ing
						simply, to condemn him for his failure to instruct his brother properly. Twan's
						flight is not mentioned, in the text, because it was difficult to do so, having
						in mind Ch'ing's wish that Twan might be killed.</seg> 
					 <seg n="20">'Immediately after these events, duke Chwang placed
						his mother Keang in Shingying, and swore an oath, saying, "I will not see you
						again, till I have reached the yellow spring [i.e., till I am dead, and under
						the yellow earth]." But he repented of this. By and by, Ying K'aoushuh, the
						borderwarden of the vale of Ying, heard of it, and presented an offering to the
						duke, who caused food to be placed before him. K'aoushuh put a piece of meat on
						one side; and when the duke asked the reason, he said, " I have a mother who
						always shares in what I eat. But she has not eaten of this meat which you, my
						ruler, have given, and I beg to be allowed to leave this piece for her." The
						duke said, " You have a mother to give it to. Alas! I alone have none."
						K'aoushuh asked what the duke meant, who then told him all the circumstances,
						and how he repented of his oath. "Why should you be distressed about that?"
						said the officer. " If you dig into the earth to the yellow springs, and then
						make a subterranean passage, where you can meet each other, who can say that
						your oath is not fulfilled?' The duke followed this suggestion; and as he
						entered the passage sang,</seg> 
					 <seg>"This great tunnel, within, With joy doth run." When his
						mother came out, she sang, "This great tunnel, without, The joy files about."
						</seg> 
					 <seg n="21">[After this, they were mother and son as before. 'A
						superior man may say, "Ying K'aoushuh was filial indeed. His love for his
						mother passed over to and affected duke Chwang. Was there not here an
						illustration of what is said in the Book of Poetry, "A filial son of piety
						unfailing, There shall for ever be conferred blessing on you?"' Space would
						fail me were I to make any remarks on the criticisms interspersed by Tsoshe in
						this and other narratives, or vindicate the translation of his narratives which
						I give. The reader will perceive that without the history in the Chuen, the
						Confucian text would give very little idea of the event which it professes to
						record; and there are numberless instances, more flagrant still, in the Book.
						The 君子, who moralizes, is understood to be Tsoshe himself. We have no other
						instance in the Ch'un Ts'ew of 克 used as in this paragraph.</seg> 
					 <seg n="22">Par. 4. 天王, 'Heaven's king,' or 'king by Heaven's
						grace,' is of course king P'ing. The sovereign of China, as Heaven's vicegerent
						over the empire, is styled 天子, 'Heaven's son;' in his relation to the feudal
						princes as their ruler, he was called (天王), 'Heaven's king.' (仲子) is 'the
						second Tsze,' i.e., the daughter of the duke of Sung, who became the 2d wife of
						duke Hwuy as mentioned in the note on the title of this book; not Hwuy's
						mother, as Kuhleang absurdly says. 賵 is explained in the dict. as 賵死者,
						'presents to the dead,' and 所以助主人送葬者 'aids to the presiding mourner to bury his
						dead.' But such presents were of various kinds, and  賵denotes the gift specially
						of one or more carriages and their horses. So both Kung and Kuh. The king sent
						such presents on the death of any of the princes or their wives; and here we
						have an instance in point. But there is much contention among the critics as to
						who the messenger was;—whether the king's chief Minister 冢宰, or some inferior
						officer of his department. The former view is taken by Kuhleang, and affirmed
						by the editors of the K'anghe Ch'un Ts'ew;—but, as I must think, erroneously.
						Under the 冢宰 or 太宰, were two 小宰, and four 宰夫, called by Biot
						Grandadministrateur general,' 'Sousadminstrateurs generaux,' and
						aidesadministrateurs generaux.' It belonged to the department of the last, on
						all occasions of condolence, to superintend the arrangements, with every thing
						that was supplied by way of presents or offerings,—the silks, the utensils, the
						money, etc. (see the Chow Le, I., iii. 56—73). The officer in the text was, no
						doubt, one of these aidadministrators; and this removes all difficulty which
						the critics find in the mention of an officer of higher rank by his name.</seg>
					 
					 <seg n="23">The rule was that princes should be buried five
						months after their death, and Tsoshe says that the king's message and gift
						arrived too late, so far as duke Hwuy was concerned. This criticism may be
						correct; but he goes on to say that Chung Tsze was not yet dead, and the
						message and gift were too early, so far as she was concerned. The king could
						never have been guilty of such an impropriety as to anticipate the lady's death
						in this way, and the view of Tsoshe can only provoke a smile. He adds:—'The
						king's burial took place 7 months after his death, when all the feudal princes
						were expected to be present. The prince of a State was buried 5 months after
						his death, when all the princes, with whom he had covenanted, attended. The
						funeral of a great officer took place 3 months after his death, and was
						attended by all of the same rank; that of an officer, at the end of a month,
						and was attended by his relatives by affinity. Presents on account of a death
						were made before the burial, and visits of condolence were paid before the
						grief had assumed its greatest demonstrations. It was not proper to anticipate
						such occurrences.'</seg> 
					 <seg n="24">On first translating the Ch'un Ts'ew, I construed
						the par. as if these were a 之 between 公 and 仲, and supposed that only one
						carriage and its horses were sent for the funeral of Chung Tsze, who had been
						the wife of Hwuy. I gave up the construction in deference to the prevailing
						opinion of the commentators; but it had been adopted by no less a scholar than
						Ch'ing E (程頤; A. D. 1033—1107).</seg> 
					 <seg n="25">[Tsoshe has here two other entries under this
						season:—'In the 8th month an officer of Ke attacked E;' and 'There were
						locusts.' He adds that E sent no official announcement of the attack to Loo,
						and that therefore it was not recorded; and that no notice was entered of the
						locusts, because they did not amount to a plague.]</seg> 
					 <seg n="26">Par. 5. Sung was a dukedom,—having its chief city
						in the pres. dis. of Shangk'ew (商邱), dep. Kweitih, Honan. The charge given to
						the viscount of Wei on his being appointed to the State is still preserved in
						the Shoo, V. viii. The dukes of Sung were descended from the kings of Yin or
						Shang; and of course their surname was Tsze (子). Suh was a small State, in the
						present Tungp'ing (東平) Chow, dep. T'aegan, Shantung. It was thus near Loo, but
						a good way from Sung. Its chiefs were barons with the surname Fung (風).</seg> 
					 <seg n="27">Tsoshe tells us that in the last year of duke Hwuy,
						he defeated an army of Sung in Hwang, but that now duke Yin sought for peace.
						It was with this object that the covenant in the text was made.</seg> 
					 <seg n="28">I translate as if 公 preceded 及, for so the want
						must generally be supplied throughout the classic. Kung and Kuh both understand
						some inferior officer of Loo (微者), but in other places they themselves supply
						公. By 宋人, however, we must understand an officer of Sung. It is better to
						translate so than to say simply—'a man of Sung.'</seg> 
					 <seg n="29">[Between this par. and the next Tsoshe has the
						three following narratives:—</seg> 
					 <seg n="30">'In winter, in the 10th month, on the day Kangshin,
						the body of duke Hwuy was removed and buried a second time.' As the duke was
						not present, the event was not recorded. When duke Hwuy died, there was war
						with Sung, and the heirprince was young, so that there was some omission in the
						burial. He was therefore now buried again, and in another grave. The marquis of
						Wei came to be present at the burial. He did not have an interview with the
						duke, and so his visit was not recorded.'</seg> 
					 <seg n="31">'After the confusion occasioned by Kungshuh of
						Ch'ing, Kungsun Hwah [Twan or Kungshuh's son] fled to Wei, and the people of
						Wei attacked Ch'ing in his behalf, and requested Linyen for him. Ch'ing then
						attacked the southern border of Wei, supported by a king's army and an army of
						Kwoh, and also requested the aid of troops from Choo. The viscount of Choo sent
						a private message to Kungtsze Yu of Loo, who asked leave from the duke to go.
						It was refused; but he went and made a covenant with an officer of Choo and an
						officer of Ch'ing in Yih. No record was made of this, because Yu's going was
						against the duke's order.'</seg> 
					 <seg n="32">'The southern gate of the city was made new.' It
						was done without the duke's order, and so was not recorded.]</seg> 
					 <seg n="33">Par. 6. Chae [so 祭 is here read] was an earldom, in
						the present Ch'ing Chow (鄭州), dep. K'aefung, held by the descendants of one of
						the duke of Chow's sons. Acc. to Tsoshe the earl here was a minister at court.,
						and came to Loo, for what purpose we know not, without the orders of the king.
						Kungyang, indeed, thinks he came as a refugee, and that伯 is the designation of
						the individual merely (字), and not his title; while Kuhleang makes the coming
						to have been to do a sort of homage to duke Yin. But this is simply guess
						work.</seg> 
					 <seg n="34">Par. 7. Of Yihsze we know nothing but what this
						brief par. tells. He was 'a duke's son,' but whether the son of Hwuy, or of
						Hwuy's father, we cannot tell, It is best in such a case to take 公子 as if it
						were the surname. So Ho Hew (何休) says here, 公子者氏也. Kuhleang finds a
						condemnation of Yihsze in the omission of the day of his death; but the old
						method of interpretation which found praise or blame in the mention of or
						silence as to days, in the use of the name, the designation, the title, and
						such matters, is now discarded. 卒 is the proper term to use for the death of an
						officer.</seg> 
					 <seg n="35">Tsoshe gives the designation of Yihsze as Chungfoo,
						and says that the day of his death is not recorded, because the duke did not
						attend at the ceremony of dressing the corpse, to it into the
						coffin.</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.14"> 
				<head lang="english">II. Second year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 In his second year, in spring, the duke
				  had a meeting with the [chief of the] Jung at Ts'een.</p> 
				<p lang="english" n="2">2 In summer, in the fifth month, an army of
				  Keu entered Heang.</p> 
				<p lang="english" n="3">3 Wooheae led a force and entered Keih.
				  </p> 
				<p lang="english" n="4">4 In autumn, in the eighth month, [on the
				  day] Kangshin, the duke made a covenant with the Jung at T'ang. </p> 
				<p lang="english" n="5">5 In the ninth month, Leseu of Ke came to
				  meet the bride [for his prince].</p> 
				<p lang="english" n="6">6 In winter, in the tenth month, the duke's
				  eldest daughter went to her home in Ke.</p> 
				<p lang="english" n="7">7 Tszepih of Ke and the count of Keu made a
				  covenant at Meih. </p> 
				<p lang="english" n="8">8 In the twelfth month, on the day Yihmaou,
				  the [duke's] wife, the lady Tsze, died. </p> 
				<p lang="english" n="9">9 An army of Ch'ing invaded Wei. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.2"> 
					 <seg n="1">Par. 1. There is wanting here the character 王,
						'king,' after 春, probably because no month is specified under whose regimen it
						should be. Jung is properly the name of the wild tribes on the west of 'the
						Middle State (西戎);' but in the time of Chow there were many of these tribes,
						and not those of the west only, settled in China along the seaboard and by the
						rivers,-remnants of the older inhabitants, not yet absorbed by the Chinese
						proper. We know, from the Shoo, V. xxix., that Loo was troubled even in the
						days of Pihk'in by the E of the Hwae and the Jung of Seu. The Jung in the text
						may have been a remnant of the latter. Too Yu says their settlement was in what
						is now the the dis. of Ts'aou (曹), dep. Ts'aouchow. He says also that Ts'een
						was a town of Loo, somewhere in the southwest of Ts'aouchow dep. 會戎 is-'met
						with the Jung.' Kuhleang says the term 會 implies that the meeting originated
						with the other party, and not with Loo, and that the duke went out of his own
						State to it. Ho Hew on Kungyang also advocates this view. But the meaning of 會
						is not to be so determined; and, acc. to Too Yu, the place of meeting was in
						Loo. Tsoshe says the duke's object was to cultivate the old friendship which
						his father had maintained with the Jung, but that he declined to enter into a
						covenant, which the Jung wished him to make.</seg> 
					 <seg n="2">Par. 2. Keu has left its name in Keu Chow, dep.
						Echow (沂州). It extended east from Loo to the seaboard. Its chiefs were
						viscounts, and claimed to be descended from the old Shaouhaou, Hwangte's
						successor. There is some difficulty about their surname, whether it was Ying
						(贏) or Sze (已). Heang was a small State, within the boundaries of Keu. Too Yu,
						indeed, would place it in the pres. dis. of Hwaeyuen (懷遠), dep. Fungyang (鳳陽),
						Ganhwuy. There was a Heang there, but it was too far from Keu to be that in the
						text. And there were two Heang in the pres. Shantung, one of them 70 le from
						Keu Chow, which was, probably, that here. The chief of Heang had the surname
						Keang (姜), as we learn from what Tsoshe says on the par.:-'The viscount of Keu
						had married a daughter of Heang, but she could not rest in Keu, and went back
						to Heang. This summer, an army from Keu entered Heang, and took the lady Keang
						back to Keu.' I translate 莒人by 'the army of Keu,' after Maou (莒人者 莒之師), who
						lays down the canon that, in the Ch'un Ts'ew, wherever mention is made of
						troops under the command of any officer, high or low, who is not specified by
						name or designation, we find simply 人, 'the men' of such and such a State. Too
						Yu says, somewhat to the same effect, that we find 人 where the force is small,
						and the leader only of low rank. The term  入,'entered,' occurs frequently of
						military expeditions; implying, says Kuh, that 'the entering is against the
						will of the invaded party (内弗受);' 'that the country or city is entered, but not
						retained,' says Kung. But there are instances in which the entering was
						followed by the entire subjugation and occupancy of the place or State; and
						this was probably the case in regard to Keu and Heang, though the language of
						Tsoshe translated above has been pleaded against this conclusion.  入 implies
						invasion and capture in the present; what was done subsequently cannot be
						learned from the term.</seg> 
					 <seg n="3">Par. 3. Wooheae (Kuh reads, here and subsequently,
						侅) was an officer of Loo, -a scion of the ruling House, belonging to a branch
						which had not yet received a surname of its own. Tsoshe says he was Loo's
						minister of Works, and adds that at this time he was defeated by K'infoo of
						Pe,-the same who walled Lang in the previous year. Keih was a small attached
						State,-referred to the dis. of Yut'ae (魚臺), dep. Yenchow. The incident given
						here is said to be the first in the Ch'un Ts'ew of officers taking it upon
						themselves to institute warlike movements. It certainly shows how loosely the
						reins of government were held by the marquises of the State.</seg> 
					 <seg n="4">Par. 4. T'ang was a place belonging to Loo, -its
						site 12 le east from the pres. dis. city of Yut'ae. Tsoshe says that the Jung
						at the meeting in spring had requested a covenant which the duke then refused,
						granting it now, however, on a second application, The text says this covenant
						was made on the day Kangshin, the 17th of the cycle; and Too Yu observes that
						in the 8th month of this year there was no Kangshin day, and concludes that
						there is an error in the text of the 8th month for the 7th, the 9th day of
						which was Kangshin. His calculation, however, proceeds on the supposition that
						the 1st year of Yin began with the day Sinsze (辛已). If we make it begin a month
						later, with the day Sinhae (辛亥), according to another scheme, we get the day
						Kangshin in the 8th month of this 2d year. But the Sinhae scheme fails in other
						instances. The chronologers of China have toiled admirably on the months and
						days of the Ch'un Ts'ew; but thus far with only partial success. The dates in
						the classic and those in Tsoshe's Chuen are often irreconcileable. Two data are
						necessary to a complete scheme,-that the day on which the 1st year of Yin began
						be known with certainty, and that the intercalary months in subsequent years be
						ascertained. Neither of these data can be got. See Mr. Chalmers' essay on the
						Astronomy of the ancient Chinese, in the prolegomena to the Shoo, pp.
						90-102.</seg> 
					 <seg n="5">Par. 5. Ke was a small State, a marquisate, in the
						dis. of Showkwang (壽光), dep. Ts'ingchow. It lay between Ke (柯) on the south and
						Ts'e on the north; and we shall find, ere long, that it was absorbed by Ts'e.
						Leseu (Tsoshe has  裂繻) was the name of a minister of Ke. We know that he comes
						here to meet his prince's bride from the phrase 逆女,for, when a minister is
						described as coming to Loo to meet a lady of the House for himself, he is said
						逆某姬, 'to meet such and such a lady Ke.' He comes of course because he was sent,
						but it was not proper, according to the 'rules for marriage, 'that that should
						be stated.</seg> 
					 <seg n="6">Par. 6. This is the sequel of the last par. As it is
						the first par. of a season, it seems proper that it should stand by itself, and
						not make one with the other as in the K'anghe edition. 歸-嫁, 'to be married,'
						spoken of the lady. Her husband's house becomes her home.</seg> 
					 <seg n="7">Par. 7. Tszepih, (in Tsoshe 子帛) is explained by Too
						Yu as the designation of Leseu in par. 5. Kung says he had not heard who 子伯
						was; and Kuh makes 伯 a verb and construes thus:-'The viscount of Ke,
						considering himself an earl, took precedence and covenanted with the viscount
						of Keu.' This is sufficiently absurd, and besides, the chiefs of Ke were
						marquises, which makes Woo Ch'ing (A. D. 1249 - 1333) suppose that 子伯 may have
						got, by some mistake, into the text instead of  侯. Too Yu's view may be accepted
						as most likely. He says also that Meih was a town belonging to Keu;-in dis. of
						Ch'ang yih (昌邑), dep. Laechow. This places it a considerable way from Keu,
						though near to Ke. The identification of the site may be accepted, but one does
						not see how a place at such a distance from Keu should have belonged to it. My
						friend, the scholar Wang Taou, has suggested that the chiefs of Keu themselves
						occupied originally in the territory of Laechow, and might claim jurisdiction
						over places there after they moved to the south. There was another Meih which
						is mentioned in the Ch'un Ts'ew;-in Honan. Tsoshe says that the meeting was 'on
						Loo's account,' which Tooyu explains as meaning that the count of Ke, kindly
						disposed to Loo through his recent marriage, arranged for the meeting, to heal
						a longstanding alienation between Loo and Keu.</seg> 
					 <seg n="8">Par. 8. I have translated 夫人子氏 by 'the duke's wife;'
						meaning, of course, duke Yin. Too supposes the second wife of Hwuy to be the
						lady meant, in anticipation of whose death the king sent a funeral present in
						the previous year;-a view which confutes itself. Kung thinks the lady was Yin's
						mother. Kuh takes the view I have done. The term 薨 is appropriate to narrate
						the death of one of the princes. It is here applied to the death of a prince's
						wife;-'the honour due to the husband passing to her.'</seg> 
					 <seg n="9">Par. 9 Wei was a marquisate held by the descendants
						of K'angshuh, one of the sons of king Wan, whose investiture with it is
						described in the Shoo, V. ix. It may be roundly said to have embraced the pres.
						dep. of Weihwuy (衛輝 Honan,-lying, most of it, north of the Ho; but it extended
						eastwards, across part of Chihle, into Shantung as well. Its
						capital-subsequently changed-was the old Cheaouko (朝歌) of Shang, in pres. dis.
						of K'e (淇). The reason of Ch'ing's invasion of Wei is sufficiently indicated in
						one of the supplementary notices by Tsoshe of the occurrences in the 10th month
						of last year. 鄭人,-as 柯人  in par. 2.</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.15"> 
				<head lang="english">III. Third year. </head> 
				<p lang="english" n="1">1 In his third year, in spring, in the
				  king's second month, on the day Kesze, the sun was eclipsed. </p> 
				<p lang="english" n="2">2 In the third month, on the day Kangseuh,
				  the king [by] Heaven's [grace] died. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 In summer, in the fourth month, on the
				  day Sinmaou, [an officer of] the Yin family died. </p> 
				<p lang="english" n="4">4 In autumn, a son of the Woo family came
				  [to Loo] to ask for the contribution of money towards the [king's] burial. </p>
				
				<p lang="english" n="5">5 In the eighth month, on the day Kangshin,
				  Ho, duke of Sung, died. </p> 
				<p lang="english" n="6">6 In winter, in the twelfth month, the
				  marquis of Ts'e and the earl of Ch'ing made a covenant at Shihmun. </p> 
				<p lang="english" n="7">7 [On the day] Kweiwe, there was the burial
				  of duke Muh of Sung. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.3"> 
					 <seg n="1">Par. 1. This is the 1st of the 36 eclipses of the
						sun mentioned in the Ch'un T'sew. From the table in the proleg. to the Shoo,
						pp. 103, 104, it will be seen that it occurred on the 14th February, B. C. 719,
						being the 6th cycle day, or Kesze, of the 3d month of the Chow year. There is
						an error therefore in the text of 2 for 3. The mathematicians of China were
						themselves aware of this, as early as the Suy dynasty (A. D. 589617). Evidently
						this year commenced on January 16th, instead of a month earlier, by some
						previous error of intercalation. Generally, the character 朔, 'the 1st day of
						the moon,' follows the name of the day of the eclipse; and as it is wanting
						here, Kung and Kuh conclude that the eclipse was really on the last day of the
						previous month. But this involves much greater difficulty than to suppose that
						the 朔 was omitted through inadvertence of the historiographers, or has dropt
						somehow out of the text. 日有食之=日有所食之者, 'The sun had something which was
						devouring it.' The phenomenon had suggested this idea to the earliest Chinese,
						and the phrase became stereotyped in the language. On the ceremonies observed
						at an eclipse, ' to save the sun,' see the Shoo, III. iv. 4, and note. Kungyang
						thinks eclipses were recorded as extraordinary events (異); but the K'anghe
						editors approve rather the view that it was as calamitous presages (災).</seg> 
					 <seg n="2">Par. 2. 崩, 'the fall of a mountain,' is the
						appropriate term for the death of a sovereign. Tsoshe says that king P'ing
						really died on the day Jinseuh, i.e., 12 days before Kangseuh, but that the
						official communication of the event gave the wrong date, which was therefore
						recorded; and Too Yu thinks the date was wrongly communicated to hurry the
						princes to the capital. But there must be some other way of explaining Tsoshe's
						statement, if it be correct.-The death of the sovereign was communicated to all
						the princes of the States, whose duty it then was to send off to the capital a
						high minister to take part in the preliminary funeral rites, and present the
						various offerings of money, silk, etc., required on such an occasion. The
						princes themselves did not go to the capital till the time of burial was
						arrived.</seg> 
					 <seg n="3">Par. 3. Who is denoted by the 尹氏 here is
						allundetermined. Tsoshe reads 君 instead of 尹, and 君氏 is something like our
						'royal lady,' meaning duke Yin's mother. Kungyang and Kuhleang both have 尹  and
						suppose that by 尹氏 is intended some minister at the court of Chow of that
						surname, 氏 intimating that whatever office he held had become hereditary in his
						family. Many other explanations of the words have been attempted. The most
						probable appears to be that of Kin Lets'eang (A. D. 1,232-1,303), which is
						strongly advocated by Maou,-that the person intended was an officer of Ch'ing,
						of whom we shall read in Tsoshe's Chuen, on the duke's 11th year, where the
						text here will again be touched on. Tsoshe says that the term 卒 is used here
						for the lady's death, instead of 薨 for three reasons: because 1st, no notice of
						her death was sent to other States in covenant with Loo; 2d, duke Yin, on
						returning at midday from her burial, did not weep for her in his state
						apartment; 3d, he did not place her Spirittablet in the same shrine with that
						of Hwuy's grandmother, He adds that her burial is not recorded, because she is
						not styled 夫人, or [Hwuy's] wife; and that she is merely styled 君氏, without her
						surname, out of regard to the duke. [Much of this is needless trifling.]</seg> 
					 <seg n="4">[The Chuen has here the following narrative:- 'The
						dukes Woo and Chwang of Ch'ing had been high ministers at the court of king
						P'ing, and the king wished to divide the authority of Chwang between him and
						the duke of Kwoh. The earl resented the idea, and the king disclaimed it; and
						in consequence of this Chow and Ch'ing exchanged hostages, the king's son Hoo
						going as one to Ch'ing, and the earl's eldest son Hwuh going to Chow. On the
						king's death, the other ministers at the court proposed giving Ch'ing's office
						to Kwoh; and in the 4th month Chae Tsuh [the same as Chung of Chae in the
						narrative under the 3d p. of 1st year] led a force and carried away the wheat
						of Wun, and in the autumn, also the rice about Chingchow, from which ensued
						enmity between Chow and Ch'ing.-A superior man may say, "If there be not good
						faith in the heart, hostages are of no use. If parties act with intelligence
						and with mutual consideration, their actions under the rule of propriety,
						although there be no exchange of hostages, they cannot be alienated. When there
						are intelligence and sincerity, what is grown by streams in the valleys, by
						ponds, and in pools, the gatherings of duckweed, white southernwood, and
						pondweed, in baskets round and square, and cooked in pans and pots with the
						water from standing pools and road hollows, may be presented to the Spirits,
						and set before kings and dukes; -much more may we conclude that when two
						princes are contracting their States in good faith, and their proceedings are
						according to the proper rules, there is no good in hostages. In the 'Lessons
						from the States' we have the Ts'ae fan (She, I.ii. II.), and the Ts'ae pin
						(ib., IV), and in the Ya we have the Hing Wei (III.ii. II), and the Heung choh
						(ib., VII.);-pieces which all show how truthfulness of heart and good faith may
						be manifested with slight things."']</seg> 
					 <seg n="5">Par. 4. We saw, in p. 4 of the 1st year, how the
						king sent funeral presents to Loo;-that was according to propriety. Now, on
						hearing of the king's death, Loo ought to have sent the proper presents to the
						court, and of money among them (錢財曰賻). The duke had not done so, failing in
						duty; and the court showed its weakness and want of selfrespect in sending to
						ask for the contribution. The Woos must have been a family holding some
						hereditary office at court.</seg> 
					 <seg n="6">Par. 5. The death of the duke of Sung was
						communicated to Loo, and so the historiographers put it on record. The proper
						word for the death of the prince of a State is (薨), but here we have (卒); the
						reason being that, in the records of Loo, (薨) could be used only of its own
						princes.</seg> 
					 <seg n="7">Here the Chuen has:-"Duke Muh [Ho's sacrificial
						title] of Sung being ill, he called to him K'ungfoo, his minister of War, and
						charged him to secure the succession to duke Shang, saying, "My predecessor
						passed by his son Yue, and left the State to unworthy me. I dare not forget his
						deed; and if by your powerful influence I succeed in preserving my head till I
						die in peace, should my brother ask about Yue, what answer shall I be able to
						return? I beg you to secure him the appointment to be lord of the altars, and
						then I shall be able to die without regret." The other replied, "All the
						officers wish to support your son P'ing." "That must not be," said the duke.
						"My brother deemed me worthy, and made me lord of the altars. If I now throw
						away my virtue, and do not yield the State to his son, I shall be nullifying
						his promotion of me, and not worthy to be deemed honourable. Should it not be
						my chief object to illustrate brightly the excellent virtue of my brother? Do
						not you, my friend and minister, nullify his merit." On this duke Muh's son,
						P'ing, was sent away to reside in Ch'ing; and when Muh died on the day
						Kangshin, in the 8th month, duke Shang, succeeded him.-A superior man may say,
						"It may be pronounced of duke Seuen (who preceded Muh) of Sung that he knew
						men. He made Muh possess the State, and his own son came afterwards to the
						enjoyment of it;-the charge was according to righteousness. Are not the words
						in the sacrificial odes of Shang.'</seg> 
					 <seg n="8">"Right is it that Yin should have the appointment,
						And sustain all the dignities (She, IV.iv.III.)," descriptive of such a
						case?']</seg> 
					 <seg n="9">Par. 6. Ts'e was one of the most powerful States, a
						marquisate, whose capital was Yingk'ew (營邱, in pres. dis. of Lintsze (臨 淄),
						dep. Ts'ingchow; but it extended much beyond the boundaries of that department.
						Its princes had the surname of Keang (姜), and traced their lineage up to the
						chief minister of Yaou. Shihmun belonged to Ts'e;-in the southwest of
						Ch'angts'ing (長清) dis., dept. Tsenan. It probably took its name from some
						'Stonegate' or embankment of the river Tse. Tsoshe says that in connection with
						this meeting, 'the carriage of the earl of Ch'ing was overturned in the
						Tse.'</seg> 
					 <seg n="10">Par. 7. The duke of Sung is mentioned here, with
						his honorary or sacrificial title of Muh (Kung and Kuh have 繆), the burial
						taking place, of course, in his own State. We might translate-'We buried,' it
						being the rule that friendly States should send a great officer to represent
						them on such occasions;-and this Loo had here done.</seg> 
					 <seg n="11">[The Chuen appends here the following narrative
						about Wei:- 'Duke Chwang of Wei had married the sister of Tihshin, the heirson
						of the marquis of Ts'e, known as Chwang Keang. She was beautiful but childless,
						and it was of her that the people of Wei made the song of "the Great Lady (She,
						I.v.III.)." The duke then married a daughter of the House of Ch'in, called Le
						Kwei, who had a son called Heaoupih that died early. Tae Kwei, who had
						accompanied her to the harem, had a son, who icas afterwards duke Hwan, and who
						was cherished by Chwang Keang as her own child. There was also Chowyu, another
						son of the duke by a favourite concubine, a favoured child, and fond of his
						weapons, not restrained by the duke, but hated by Chwang Keang. Shih Tseoh
						remonstrated with the duke, saying, "Your servant has heard that, when you love
						a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course
						of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by
						which one depraves himself; but these four vices come from overindulgence and
						allowances. If you are going to make Chowyu your successor, settle him in that
						position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way
						for him to create disorder. Few there are who can be favoured without getting
						arrogant; few arrogant who can submit themselves to others; few who can submit
						themselves without being indignant at their position; and few who can keep
						patient under such a feeling of indignancy. And moreover, there are what are
						called the six instances of insubordination, -when the mean stand in the way of
						the noble; or the young presume against their elders; or distant relatives cut
						out those who are near; or new friends alienate from the old; or a small Power
						attacks a great one; or lewdness defeats righteousness. The ruler righteous and
						the minister acting accordingly; the father kind and the son dutiful; the elder
						brother loving and the younger respectful:-these are what are called the six
						instances of what should be. To put away what should be and follow what should
						not be, is the way to accelerate calamity; and when a ruler of men accelerates
						the calamity which it should be his object to keep off, is not the case a
						deplorable one?" The duke did not listen to this remonstrance; and Tseoh's son,
						How, became a companion of Chowyu. The father tried to restrain him, but in
						vain. When duke Hwan succeeded to his father, Tseoh withdrew from public life
						on the plea of old age.']</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.16"> 
				<head lang="english">IV. Fourth year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 In his fourth year, in spring, in the
				  king's second month, an army of Keu invaded Ke, and took Mowlow. </p> 
				<p lang="english" n="2">2 [On the day] Mowshin, Chowyu of Wei
				  murdered his ruler, Hwan. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 In summer, the duke and the duke of Sung
				  met at Ts'ing. </p> 
				<p lang="english" n="4">4 The duke of Sung, the marquis of Ch'in,
				  an army of Ts'ae, and an army of Wei invaked Ch'ing. </p> 
				<p lang="english" n="5">5 In autumn, Hwuy led a force, and joined
				  the duke of Sung, the marquis of Ch'in, the army of Ts'ae, and the army of Wei,
				  in the invasion of Ch'ing. </p> 
				<p lang="english" n="6">6 In the ninth month, the people of Wei put
				  Chowyu to death in Puh. </p> 
				<p lang="english" n="7">7 In winter, in the twelfth month, the
				  people of Wei raised Tsin [to be marquis of the State]. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.4"> 
					 <seg n="1">Par. 1. Ke was a marquisate (its chiefs are also
						called earls and sometimes viscounts) whose capital at this time was Yungk'ew
						(雍邱) in dis. of Ke, dept. K'aefung. It lay between Keu on the south, and Ts'e
						and Ke (紀) on the north. Its chiefs were descendants of the great Yu, and of
						course had the surname Sze (姒);-see Ana. III.v. The capital was changed more
						than once in the period of the Ch'un Ts'ew. Mowlow was on its southern border,
						near to Keu;-in dis. Chooshing (諸城). 取, 'took,' is said to denote that the
						place was easily taken. Keu seems to have retained it. Kung and Kuh say that
						this capture, being altogether foreign to Loo, should not have been recorded;
						but that Confucius entered it, to show his hatred of such an outrage on the
						part of Keu. especially as this is the 1st instance of the capture by one State
						of a city of another. recorded in this classic. But, no doubt, the capture was
						announced by Keu to Loo, and the record of it was en regle.</seg> 
					 <seg n="2">Par. 2. 弑 is the term appropriate to the murder of a
						ruler by a minister, or of a father by a son. To understand the record fully,
						refer to the last narrative under last year from the Chuen. Kuhleang, here and
						below, has  祝 for 州; and deep meanings are found in the omission of 公子. 'duke's
						son,' before the name;-about which we need not be particular. 完 was the name of
						the son of duke Chwang of Wei, mentioned as himself duke Hwan (桓) in the
						narrative referred to. It might appear that this par. belonged to the 2d month,
						but Too Yu remarks that in that month there was no Mowshin day. The characters
						 三月 should be at the commencement of the par.</seg> 
					 <seg n="3">Par. 3.  遇 is simply 'to meet,' as if without
						previous agreement, and this is the meaning put on the term here; but such an
						interpretation would be meaningless. Why should a casual incident of that
						nature be recorded? In the Le Ke, I. Pt.II.ii. 12, we are told that 'interviews
						between the princes before the time agreed upon were called  遇. So Tsoshe
						interprets the word here, and Too Yu calls the interview 草次之期, 'a hurried
						arrangement.' Tsoshe says:- 'In spring Chowyu of Wei had murdered duke Hwan,
						and taken his place. The duke and the duke of Sung had arranged for a meeting
						as a sequel to their covenant at Suh [in the 1st year]; but before the time
						came, they got the news of the confusion in Wei.' In consequence of this, it
						would follow, they had only a hurried meeting. Ts'ing was in Wei,-in dis. of
						Tungo (東阿), dep. Yenchow.</seg> 
					 <seg n="4">Par. 4. Ch'in was a marquisate, having its chief
						city in Yuenk'ew (宛邱),-in pres. dis. of Hwaening (淮寧), dep. Ch'inchow (so
						called from the ancient State), Honan. Its chiefs were Kweis (媯), descended
						from Shun. Ch'in and Ts'ac were the most southern of the States of China proper
						in this period, and exposed consequently to danger from the barbarous Ts'oo, by
						which they were ultimately absorbed. Ts'ae also was a marquisate, with which
						king Woo invested his brother Shuhtoo at the commencement of the dynasty;-in
						dep. Jooning (汝寧), Ho nan. Its capital at this time was in Shangts'ae (上蔡) dis.
						To understand the par., we must keep in mind the Chuen under par. 5, last year.
						Tsoshe adds here:- 'When Shang came to the dukedom of Sung, P'ing, the son of
						duke Muh, fled to Ch'ing, where there was a wish to vindicate his right to
						Sung. And now, when Chowyu had made himself marquis of Wei, he thought at once
						of putting to rights his father's grudge against Ch'ing [see the 2d Chuen after
						p. 5, 1st year], and of getting for himself the favour of the princes, in order
						to make his people better affected. He sent a message, therefore, to the duke
						of Sung, saying, "If you will invade Ch'ing to remove the danger that is there
						to yourself [i.e. Muh's son P'ing], you shall be chief of the expedition; and
						all my levies, as well as Ch'in and Ts'ae, will follow you:-this is the desire
						of the State of Wei." They acceded in Sung to the request; and as Ch'in and
						Ts'ae were then friendly with Wei, the duke of Sung, the marquis of Ch'in, an
						army of Ts'ae, and an army of Wei, invaded Ch'ing, and laid siege for five days
						to the eastern gate of its capital;-when they returned.</seg> 
					 <seg n="5">'The duke of Loo asked Chungchung whether Chowyu of
						Wei would accomplish his ambition. "Your servant has heard," said the officer,
						'that the people may be made well affected by virtue; I have not heard that
						they can be made so by violence. To use violence with that view is like trying
						to put silk in order and only ravelling it. Chowyu relies on his military
						force, and can do cruel things. For his military likings the multitude will not
						cleave to him; and for his cruelty his relatives will not. With the multitude
						rebellious, and his friends leaving him. it will be difficult for him to be
						successful. Military weapons are like fire; if you don't lay the fire aside, it
						will burn yourself. Chowyu murdered his prince, and he uses his people
						oppressively, thus not making excellent virtue his pursuit, but wishing to
						succeed by violence;-he will certainly not escape calamity."'</seg> 
					 <seg n="6">Par. 5. This Hwuy was an officer of Loo, a son,
						indeed, of the previous duke. He was afterwards concerned in the murder of duke
						Yin; and Kung and Kuh think that he is here mentioned simply by his. name,
						denuded of the 'duke's son,' as the sage's punishment of him for his share in
						that deed. But this view is quite inadmissible. Tsoshe thinks the omission
						shows Confucius' dislike of him in the incident here mentioned; but neither
						need we suppose that. The historiographers had merely entered his name The 會is
						little more than the 及 of other paragraphs. The Chuen is:-' In the autumn, the
						princes again invaded Ch'ing, and the duke of Sung sent to ask the assistance
						of a force from Loo. Yufoo [the designation of this Hwuy] asked leave to join
						them with a force. The duke refused, when he strongly urged his request, and
						went. Hence the brief record of the text, expressive of dislike to his conduct.
						The army of the princes defeated the footmen of Ch'ing, carried off the paddy
						from the fields, and returned.'</seg> 
					 <seg n="7">Par. 6. Here and in p. 7, 衛人 denotes 'the people of
						Wei,' as if the things recorded had the consent, and were, indeed, the doing of
						them all. Chowyu might have been mentioned as 衛候, being the ruler de facto; but
						he had had occupied his position only for a short time, and the marquis Hwan
						was not yet buried. Puh was in Ch'in, near a river so named. Tsoshe gives the
						following account of Chowyu's death:- 'Chowyu finding himself unable to attach
						the people to himself, Shih Tseoh's son How asked his father how to establish
						the prince in the State. Shih said, "It may be done by his going and having an
						audience of the king." "But how can this audience be obtained?" "Duke Hwan of
						Ch'in," replied the father, "is now in favour with the king, and Ch'in," and
						Wei are on friendly terms. If the marquis go to the court of Ch'in, and get the
						duke to ask an audience for him, it may be got." On this How went with Chowyu
						to Ch'in; but Shih Tseoh sent information to Ch'in, saying, "The State of Wei
						is narrow and small, and I am aged and can do nothing. These two men are the
						real murderers of my prince, and I venture to ask that you will instantly take
						the proper measures with them." The people of Ch'in made them prisoners, and
						requested Wei to send and manage the rest. In the 9th month, the people of Wei
						sent Ch'ow, the superintendent of the Right, who put Chowyu to death, at Puh,
						and Shih Tseoh sent his steward, Now Yangkeen, who put Shih How to death in the
						capital of Ch'in. A superior man may say, "Shih Tseoh was a minister without
						blemish. He hated Chowyu, with whom his own son How was art and part;-and did
						he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is
						supreme over the affections?"'</seg> 
					 <seg n="8">Par. 7. Tsin was a brother of duke Hwan, and had
						fled to the State of Hing (邢). They now sent to Hing for him, and raised him to
						the marquisate.</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.17"> 
				<head lang="english">V. Fifth year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 In his fifth year, in spring, the duke
				  [went] to see the fishermen at T'ang.</p> 
				<p lang="english" n="2">2 In summer, in the fourth month, there was
				  the burial of duke Hwan of Wei. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 In autumn, an army of Wei entered Shing.
				  </p> 
				<p lang="english" n="4">4 In the ninth month, [the duke] completed
				  the shrinepalace of Chung Tsze. For the first time he exhibited [only] six rows
				  of pantomimes. </p> 
				<p lang="english" n="5">5 An army of Choo and an army of Ch'ing
				  invaded Sung. </p> 
				<p lang="english" n="6">6 There were the minginsects. </p> 
				<p lang="english" n="7">7In winter, in the twelfth month, duke
				  [Heaou's] son K'ow died. </p> 
				<p lang="english" n="8">8 An army of Sung invaded Ch'ing, and
				  besieged Ch'angkoh. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.5"> 
					 <seg n="1">Par. 1. Instead of 觀 Tsoshe has 矢,with the meaning
						of 陳, 'to set in order,' 'to arrange.' Then 魚 is taken as-漁者 'fishermen.' T'ang
						was in the dis. of Yut'ae, a long way from K'euhfow where the court of Loo was.
						The name Yut'ae, (漁臺), 'fishermen's tower,' remains, indeed, since A. D. 762,
						when the district was so called, a monument of the incident in this par.
						Tsoshe's view of it then is, that the duke, neglecting the business of govt.,
						went off for his own pleasure to T'ang, and there had the fishermen drawn up
						with all their equipments, and watched them as they proceeded to catch their
						prey. A great scholar, Yeh Mungtih (A. D. 1077-1138), and others, take 矢 as -
						射, 'to shoot;' and think that duke Yin, really seeking his own pleasure, went
						off to T'ang on the pretence that he was going to shoot fish for use in
						sacrifice!</seg> 
					 <seg n="2">The Chuen says:-'The duke being about to go to
						T'ang, to see the fishermen, Tsang Hepih remonstrated with him, saying. "All
						pursuit of creatures in which the great affairs of the State are not
						illustrated, and when they do not supply materials available for use in its
						various requirements, the ruler does not engage in. Into the idea of a ruler it
						enters that he lead and help the people on to what should be observed, and all
						the ramifications thereof. Hence the practice of exercises in admeasurement of
						the degrees of what should be observed is called fixing the rule, and the
						obtaining the materials supplied thereby for the ornament of the various
						requirements of the State, is the guiding principle to show what creatures
						should be pursued. Where there are no such admeasurement and no such materials,
						the government is one of disorder; and the frequent indulgence in a government
						of disorder is the way to ruin. In accordance with this there are the spring
						hunting, the summer hunting, the autumn hunting, and the winter hunting:-all in
						the intervals of husbandry, for the illustration of one great business of
						States. Then every three years, there is the grand military review; when it is
						over, the troops are all led back; and their return is announced by the cup of
						spirits in the temple:-all to take reckoning of the accoutrements and spoils;
						to display the various blazonry; to exhibit the noble and the mean; to
						distinguish the observance of order and ranks; to show the proper difference
						between the young and the old; to practise the various observances of
						discipline. Now when the birds and beasts are such that their flesh is not
						presented in the sacrificial vessels, and their skins, hides, teeth, bones,
						horns, feathers, and hair are not used in the furniture of the State, it was
						the ancient rule that our dukes should not shoot them. With the creatures found
						in the mountains, forests, streams and marshes; with the materials for ordinary
						articles of use; with the business of underlings; and with the charges of
						inferior officers:-with all these the ruler has nothing to do." The duke said,
						'I will walk over the country;" and so he went. had the fishermen drawn up in
						order, and looked at their operations. Hepih gave out that he was ill, and did
						not accompany him. The text, "The duke reviewed a display of the fishermen at
						T'ang," intimates the impropriety of the affair, and tells moreover how far off
						the place was.'</seg> 
					 <seg n="3">[The Chuen adds here a note about Tsin (晉):- ' Earl
						Chwang of K'euhyuh, with an army of Ch'ing and an army of Hing, invaded Yih.
						The king sent his officers, the Heads of the Yin and Woo families, to assist
						him. The marquis of Yih fled to Suy.']</seg> 
					 <seg n="4">Par. 2. This burial was very late. more than double
						the regular 5 months after the prince's death;-owing to the confusion in which
						the State had been.</seg> 
					 <seg n="5">The Chuen adds here- 'In the 4th month, an army of
						Ch'ing fell suddenly on the city Muh of Wei, to revenge the siege of its
						eastern gate [see the Chuen on p. 4 of last year]. An army of Wei, aided by one
						of [the southern] Yen invaded Ch'ing in return. The officers of Ch'ing,-Chae
						Tsuh, Yuen Fan, and Seeh Kea, with three bodies of men, withstood them in
						front, and made the earl's two sons.-Manpih and Tszeyuen, with another body,
						get stealthily behind them. The men of Yen were afraid of the three armies in
						their front, but had no anxiety about danger from the men of Che [a town of
						Ch'ing in their rear]; so that in the 6th month, the two princes, with the men
						of Che, defeated the army of Yen near the city, A superior man may say that
						without preparation and anxiety an army cannot be properly conducted.']</seg> 
					 <seg n="6">Part. 3. Shing (Kung has 盛) was a small State, an
						earldom, held by the descendants of Shuhwoo (叔武), one of king Wan's sons;- in
						dis. of Wanshang (汶上), dep. Yenchow. Ace. to Tsoshe, during the troubles of
						Wei, Shing had made an incursion into it; hence this retributive
						expedition.</seg> 
					 <seg n="7">Par. 4. 考 is explained in the Urhya by 成, 'to
						complete;'-see the Shoo, V.xiii 24. Fuh Keen (服*; towards the end of the Han
						dyn.) contends that '考 is the name of the sacrifice offered immediately after
						the completion of the shrinehouse (宮廟初成,祭 指名考);' which seems to be the view
						also of Too Yu. But the sacrifice was the sequence of the finishing of the
						temple; and we need not extend the meaning of 考 beyond that of the erection of
						the building. Chung Tsze was the mother of duke Hwan, who was now heir to the
						State; but she was only the second wife of duke Hwuy. The tablet of the 1st and
						proper wife had already received its proper place; and the erection of a
						separate house for that of Chung Tsze was a device to please the young prince,
						but not according to rule. A feeling of this seems to have prompted the
						exhibition of six rows of pantomimes, as recorded in the last part of the par.
						羽, 'feathers,' is here=' featherwavers,' i.e., the pantomimes, who waved the
						feathers of pheasants in harmony with the music which was played. Of such
						performers the kings used 8 rows, each consisting of 8 men. at their
						sacrifices, while the princes of States could only use 6 rows, each of 6 men.
						But it had been granted to the princes of Loo to use the kingly number in
						sacrifice to the duke of Chow, their great ancestor, and they had usurped the
						privilege so as to use it in sacrificing to his descendants;-and on the
						occasion in the text duke Yin employed only the ordinary number used in
						sacrificing to the prince of a State. The Chuen says:-'In the ninth month,
						having completed the shrinepalace for Chung Tsze, the pantomimes were about to
						be exhibited. The duke asked Chungchung about their number, who replied, "The
						emperor uses 8 rows; princes of States, 6; great officers, 4; and scholars, 2.
						Now the dancing is employed in harmony with the instruments of music, and the
						motion of the 8 winds of the year; the number of them therefore descends in
						gradation from 8 rows." On this the duke for the 1st time exhibited only 6
						featherwavers, and used 6 rows.'</seg> 
					 <seg n="8">Par 5. The Chuen on this has:- 'The people of Sung
						had taken some fields from Choo; and the people of Choo informed the earl of
						Ch'ing, saying, "If you will now vent your indignation on Sung, our poor town
						will lead the way for you." An officer of Ch'ing, aided by a king's army,
						joined the forces of Choo, and attacked Sung, penetrating to the suburbs of its
						capital;-in revenge again for the siege of the eastern gate of Ch'ing. They
						sent off an account of their circumstances from Sung to Loo; and when the duke
						heard that the enemy was in the suburbs of its capital, he was about to proceed
						to the relief of Sung. Asking the messenger, however, how far the enemies' army
						had got, the man replied, "They have not yet reached our city." The duke was
						angry, and stopped his measures, dismissing the messenger with the words, "Your
						prince in his message requested me to have compassion on the peril in which his
						altars were, and now you tell me that the enemy has not reached your city;-I
						dare not take any notice of the case."'</seg> 
					 <seg n="9">Par. 6. This is the record of a plague (災); -'some
						evil caused by the misconduct of men (災,人之害也).' The ming is described as a grub
						that eats the heart of the growing grain (蟲食苗心曰螟);'-it developes into the
						locust (即蝗也). It is named from the place of its injurious action, lying hid in
						the heart of the plant (冥冥難知)</seg> 
					 <seg n="10">Par. 7. This Kungtsze K'ow is the same as the Tsang
						Hepih in the Chuen on p.1. K'ow was his name, and his designation was Tszetsang
						(子臧). His grandchildren would first receive the clanname of Tsang, from his
						designation; and he is so surnamed in the Chuen as the ancestor of the Tsang
						family. He (僖) is the honorary title given after his death. On this par. the
						Chuen says:-'On the death of Tsang Hepih, the duke said, "My uncle was angry
						with me [i.e., for not listening to his remonstrance]; but I dare not forget
						his faithfulness." He caused him to be buried with the honours of one rank
						above what was his due.'</seg> 
					 <seg n="11">Par. 8. Ch'angkoh was a town of Ch'ing;- its name
						remains in the dis. of Ch'angkoh, in Heu (許) Chow, Honan. This expedition,
						Tsoshe observes, was in return for Ch'ing's attack of Sung mentioned in
						par.5.</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.18"> 
				<head lang="english">VI. Sixth year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 In [the duke's] sixth year, in spring, an
				  officer of Ch'ing came [to Loo] with overtures of peace. </p> 
				<p lang="english" n="2">2 In summer, in the fifth month, on [the
				  day] SinYew, the duke had a meeting with the marquis of Ts'e, when they made a
				  covenant at Gae. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 [It was] autumn, the seventh month. </p> 
				<p lang="english" n="4">4 In winter, an army of Sung took
				  Ch'angkoh. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.6"> 
					 <seg n="1">Par. 1. The text here has 輸平,with Kung and Kuh,
						while Tsoshe reads 渝平 But both the former commentators explain their phrase by
						墮成, 'to the ruin of peace.' Tsoshe explains his by 更成, ='which changed their
						relations of enmity, and there was peace,' 渝  meaning 變, 'to change.' Later
						critics have taken 輸 in the sense of 納, 'to present,' to offier;' and thus a
						meaning is got out of the more likely reading, which comes to the same as the
						view of Tsoshe. There was reason for the overture of peace on the part of
						Ch'ing. Before Yin succeeded his father, he had been taken prisoner in an
						expedition against Ch'ing, and detained there. He made his escape, but might be
						supposed to be illaffected towards it. When, however, he rejected the
						applicaton from Sung the year before for assistance against Ch'ing, that State
						thought the time a favourable one for initiating proposals that Loo and it
						should be at amity.</seg> 
					 <seg n="2">[The Chuen has here another note about the affairs
						of Tsin:- The nine original clanbranches of Yih [i.e., Tsin], with the
						representatives of the five ministers of the time of Yin, and Keafoo, son of
						K'ingfoo, went to meet the marquis of Tsin in Suy [see the Chuen after 1st par
						of last year], and escorted him back to Goh. The people of Tsin called him the
						marquis of Goh].</seg> 
					 <seg n="3">Par. 2. Gae was a hill in Loo;-in the northwest of
						the dis. of Mungyin (蒙陰), dep. Ts'ingchow. Loo and Ts'e had been at feud before
						the time at which the Ch'un Tsew opens. This meeting and covenant were the
						commencement of peace between them.</seg> 
					 <seg n="4">[the Chuen here adds:-'In the 5th month, on the day
						Kangshin, the earl of Ch'ing made a sudden raid into Ch'in, and got great
						spoil. The year before, the earl had requested peace from Ch'in, when his
						proposals were rejected. Woofoo remonstrated with the marquis of Ch'in, saying,
						"Intimacy with the virtuous and friendship with its neighbours are the jewels
						of a State. Do you grant Ch'ing's request." The marquis replied, 'My
						difficulties are with Sung and Wei; what can Ch'ing do?" And so he repulsed
						Ch'ing.</seg> 
					 <seg n="5">'A superior man may say, Good relations should not
						be lost, and evil relations should not be prolonged;-does not this seem to be
						illustrated in the case of duke Hwan of Ch'in? When a man goes on to prolong
						enmity, the consequences naturally come upon himself; and though he may wish
						deliverance from them, he will not obtain it. The Shang Shoo says, "The evil
						issues of enmity develope easily, as when there is a fire blazing on a plain.
						It cannot be approached, and still less can it be beaten out (Shoo, IV.vii. Pt.
						i.12)." Chow Jin [see Ana. XVI.I.6.] has said, "The Head of a State or of a
						clan looks upon evil relations as a husbandman looks upon weeds or grass, which
						must be removed. He cuts down, kills them, collects them, and heaps them up,
						extirpating their roots that they may not be able to grow; and then the good
						grain stretches itself out."']</seg> 
					 <seg n="6">Par. 3. There was nothing to record in all the
						autumn of this year; but still it was necessary, according to the scheme of
						these annals, to indicate the season and the 1st month of it.</seg> 
					 <seg n="7">Par. 4. See the siege of this place in the last par.
						of last year. Too Yu says that the siege had then been unsuccessful, but that
						Sung returned this year, and took the place by surprise. He says also, after
						Tsoshe, that the capture was made in autumn, but was only communicated in
						winter to Loo, so that the historiographers entered it under that season. But
						as Sung was held by the representatives of the House of Shang, its months would
						be those of that dynasty, and part of its autumn would be Chow's winter.</seg> 
					 <seg n="7">[Tsoshe appends here the following two Chuen:- 'In
						winter, an announcement came from the capital of famine there, to meet which
						the duke asked the courts of Sung, Ts'e, Wei, and Ch'ing, to be allowed to
						purchase grain in their States. This was proper.'</seg> 
					 <seg n="8">'The earl of Ch'ing went to Chow, and for the first
						time sought an audience of king Hwan. The king did not receive him courteously,
						when the duke Hwan of Chow said to him, "Our Chow's removal to the east was all
						through the help of Tsin and Ch'ing. You should treat Ch'ing well, to encourage
						other princes to come to court;-and still there is fear that they will not
						come. Now when he receives discourtesy, Ch'ing will not come
						again."']</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.19"> 
				<head lang="english">VII. Seventh year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 In his seventh year, in spring, in the
				  king's third month, the duke's third daughter went to the harem of Ke. </p> 
				<p lang="english" n="2">2 The marquis of T'ang died. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 In summer, we walled Chungk'ew. </p> 
				<p lang="english" n="4">4 The marquis of Ts'e sent his younger
				  brother Neen [to Loo] with friendly inquiries. </p> 
				<p lang="english" n="5">5 In autumn, the duke invaded Choo. </p> 
				<p lang="english" n="6">6 In winter, the king [by] Heaven's [grace]
				  sent the earl of Fan to Loo with friendly inquiries. </p> 
				<p lang="english" n="7">7 The Jung attacked the earl of Fan at
				  Ts'ook'ew, and carried him back with them. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.7"> 
					 <seg n="1">Par. 1. The marriage of the duke's eldest daughter
						to the marquis of Ke is entered in the 2d year, pp. 5,6. There the 歸 = 'went to
						be married to,' 'went as the wife;' here the 歸 has only the significance which
						appears in the translation. When the daughter of a State was married, the rule
						was that she should be accompanied by a halfsister and a cousin (-娣- 姪). Then
						two other States sent each a princess to attend her (二國來勝), each of whom was
						similarly accompanied by two relatives. Thus altogether a prince's marriage
						brought nine ladies to his harem (諸侯一 娶九女). In the case in the text, the girl
						had been too young to accompany her sister in the 2d year, and had waited five
						years, till she reached the statutory age of 15, and could proceed to Ke. She
						appears twice again in the classic; and it is contended that such prominence
						was given to her, humble though her rank, to mark the sage's sense of her
						worthiness.</seg> 
					 <seg n="2">Par. 2. T'ang was a small State:- in dis. of T'ang,
						dept. Yenchow, held by the descendants of Shuhsew (叔繡), one of king Woo's
						brothers. Its chief is here styled marquis, but afterwards he appears only as
						viscount, his rank having been reduced. According to the general practice of
						the Ch'un Ts'ew, the name as well as the title should be given in the notice of
						the death. The want of the name here is probably an omission of the
						historiographer; but Tsoshe says that it is in rule, because duke Yin and the
						marquis had never covenanted together.</seg> 
					 <seg n="3">He adds. 'At covenants between the princes, they
						were mentioned by name; and therefore on the death of one of them, his name was
						given when the event was communicated to other States. At the same time his
						successor was also mentioned.-for the continuance of friendship, and the
						assurance of the people. This was one of the standing regulations of the
						kingdom.'</seg> 
					 <seg n="4">Par. 3. Chungk'ew was in dis. of Lanshan (蘭山), dep.
						Echow. No doubt there was some exigency requiring it to be fortified. Tsoshe,
						however, says the record is made, because of the unseasonableness of the
						undertaking, calling the people off from their field labours.</seg> 
					 <seg n="5">Par. 4. Tsoshe tells us that this Neen's designation
						was Echung (夷仲), and that the visit in the text was to cement the covenant made
						the year before (p. 2) by Loo and Ts'e. These p'ing or missions of friendly
						inquiries were regular institutions. by which the princes maintained a good
						understanding with one another;-see the Le Ke, I., Pt. II. ii. 12, 諸侯 使 大 夫 問 於
						 諸 侯 曰 聘. The employment by Ts'e of the prince's brother, instead of the officer
						usually charged with such a mission, was a special honour done to Loo. From the
						Chow Le, Bk. XXXVIII., p. 24, we learn that among States in the same quarter of
						the empire, there ought to have been every year 'the interchange of inquiries
						(相問),' and every two years 'the interchange of p'ing (殷相聘).' Conciliatory
						offerings of silk and pieces of jade were made at such times.</seg> 
					 <seg n="6">Par. 5. Acc. to the Chuen, this attack of Choo was a
						cowardly proceeding on the part of Loo; and a covenant of peace had been made
						between the two States, not long before;-see the 1st year, p. 2.-'This autumn,
						Sung and Ch'ing made peace, and in the 7th month, on the day Kangshin,
						covenanted at Suh. The duke proceeded to attack Choo,-so punishing it to
						gratify Sung.'</seg> 
					 <seg n="7">Par. 6. This earl of Fan was a high minister and
						noble at the court. Fan was in the pres. dis. of Hwuy (輝), dep. Weihwuy, Honan.
						Not only was there an interchange of friendly missions among the princes
						themselves, but also between them and the king. Indeed, the king was supposed
						to send annually to every one of them to inquire about his welfare (王之所 以 撫 邦 國
						諸 侯 者， 歲 偏 存; Chow Le, XXXVIII. 17); but as Ch'ing E observes, for the king to
						send such a mission to Yin, who had never sent one to court, was derogatory to
						his dignity (非王體).</seg> 
					 <seg n="8">Par. 7. These Jung are probably the same as those
						mentioned in the 2d year, pp. 1, 5. Ts'ook'ew was in the east of the pres. dis.
						of Ts'aou, dept. Ts'aouchow. The incident shows how lawless the time was. The
						Chuen relates that, some time before, the Jung had presented themselves at Chow
						in homage, and distributed presents among the high ministers, but that the earl
						of Fan had not received them courteously. They took advantage therefore of the
						opportunity presented by his return from Loo, attacked him, and carried him
						off. 以歸, according to Kungyang means that the Jung made the earl prisoner (執之);
						but Too Yu says that they did not seize him (非執也), influenced, probably, by a
						remark of Kuhleang that the phrase denotes something lighter than seizure
						(愈於執). And the K'anghe editors say this interpretation is much the better of
						the two. They are also stumbled at the use of the word 'attacked' in p. 6, as
						too weighty for the occasion. There, however, 伐 is; and I apprehend 以歸  also is
						only a gentle way of telling that the earl was captured and carried off.</seg> 
					 <seg n="9">[The Chuen has here:- 'Ch'in and Ch'ing made peace.
						In the 12th month, Woofoo of Ch'in went to Ch'ing, and on the day Jinshin made
						a covenant with the earl, and smeared his mouth with the blood of the victim,
						as if he were forgetting what he was doing. Seeh Pih said, "Woofoo will not
						escape a violent death. This covenant will be of no use to him." Leang Tso of
						Ch'ing went to Ch'in and on the day Sinsze made a covenant with the marquis,
						when he also perceived the disorders which were imminent in Ch'in.' 'Hwuh, son
						of the earl of Ch'ing, had lived at the king's [as a hostage; see the Chuen,
						after p.3 of the 3d year]; and on this account [i.e., according to Too Yu,
						thinking it likely he would be a favourite with the king] the marquis of Ch'in
						proposed to give him his daughter to wife. The earl acceded to the proposal,
						and the marriage was determined on.']</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.20"> 
				<head lang="english">VIII.Eighth year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 In [the duke's] eighth year, in spring,
				  the duke of Sung and the marquis of Wei met at Chuy. </p> 
				<p lang="english" n="2">2 In the third month, the earl of Ch'ing
				  sent Yuen [to Loo] to give up Pang. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 On [the day] Kangyin we entered Pang.
				  </p> 
				<p lang="english" n="4">4 In summer, in the sixth month, on [the
				  day] Kehae, K'aoufoo, marquis of Ts'ae, died. </p> 
				<p lang="english" n="5">5 On [the day] Sinhae, the baron of Suh
				  died. </p> 
				<p lang="english" n="6">6 In autumn, in the seventh month, on [the
				  day] Kangwoo, the duke of Sung, the marquis of Ts'e, and the marquis of Wei
				  made a covenant at Yauh. </p> 
				<p lang="english" n="7">7 In the eighth month, there was the burial
				  of duke Seuen of Ts'ae. </p> 
				<p lang="english" n="8">8 In the ninth month, on [the day] Sinmaou,
				  the duke and an officer of Keu made a covenant at Fowlae. </p> 
				<p lang="english" n="9">9 There were the minginsects. </p> 
				<p lang="english" n="10">10 In winter, in the twelfth month,
				  WooHeae died. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.8"> 
					 <seg n="1">Par. 1. On this paragraph Tsoshe says:- 'The marquis
						of Ts'e wanted to bring about peace between Sung and Wei on the one hand and
						Ch'ing on the other, and had fixed a time for a meeting with the princes of the
						two former States. The duke of Sung, however, sent presents to Wei, and begged
						that the marquis and himself might have a previous meeting between themselves.
						The marquis agreed, and they met accordingly at K'euenk'ew.' Regulated by this
						account, the meaning of  遇 differs slightly from that laid down on par. 3 of the
						4th year. The idea, however, of a 'hurried' meeting remains. The meeting
						proposed by Ts'e was held in the 7th month; this was a preliminary meeting of
						Sung and Wei to consider how they should receive Ts'e's proposals. K'euenk'ew
						in the Chuen, and Chuy in the text, are two names of the same place;-Tooyu says
						it was in Wei, on the north of the dep. city of Ts'aouchow; but see on II.
						i.2.</seg> 
					 <seg n="2">Par. 2. Tsoshe says here:-'The earl of Ch'ing
						intimated his wish to give up the sacrifice at mount T'ae, and to sacrifice to
						the duke of Chow, and to exchange therefore Pang near mount T'ae for the fields
						of Heu. In the 3d month, accordingly, he sent Yuen to give up Pang to Loo, and
						no more used the mount T'ae sacrifice.' But to understand this, an explanation
						is necessary, which is supplied by Too Yu.-When king Ching built the city of
						Loh, and was meditating the removal of his capital to it, he granted to the
						duke of Chow the lands of Heu (in the southwest of the present Heu Chow, dep.
						K'aefung), where the princes of Loo might reside when they visited Loh on state
						occasions; and subsequently a temple was built there to the duke of Chow. But
						the first earl of Ch'ing, as a brother of king Seuen, had the town of Pang,
						near mount T'ae, where he and his successors might rest, when called there on
						occasion of the king's eastern progresses, and having then to assist at the
						sacrifices on or to the mountain. Owing to the decay of the royal House, there
						was now an end of the kingly progresses. The earl concluded that Ch'ing had no
						farther occasion for Pang, and therefore offered it to Loo, to which it was
						near, in exchange for Heu, which was near to Ch'ing, volunteering to maintain
						there Loo's sacrifice to the duke of Chow.-If all this be correct, yet we know
						that Loo's part of the arrangement did not take effect for some time;-see the
						1st year of duke Hwan, p. 2. Yuen, of course, was an officer of Ch'ing.</seg> 
					 <seg n="3">Par. 3. Kung and Kuh lay great stress on the mention
						of the day here;-but without reason. The use of 入, however, seems strange, as
						that character should denote a hostile entry.</seg> 
					 <seg n="4">[The Chuen appends here:- 'In summer, Kefoo, duke of
						Kwoh, for the first time became a high minister and noble at the court of
						Chow.' 'In the 4th month, on the day Keahshin, Hwuh, son of the earl of Ch'ing,
						went to Ch'in, and met his Kwei bride. On the day Sinhae, he commenced his
						return with her. On the day Keahyin, they entered the capital of Ch'ing, the
						officer Keen of Ch'in acting as escort to the lady. The prince was first mated,
						and then announced the thing in the ancestral temple. The officer Keen said,
						"These are not husband and wife;-he is imposing on his fathers. The proceeding
						is improper, How can they expect to have children?"']</seg> 
					 <seg n="5">Par. 5. Suh;-see on p. 5 of 1st year. The name of
						the baron should follow the title, but is wanting;-through an omission of the
						historiographer.</seg> 
					 <seg n="6">Par. 6. The meeting here is that spoken of in the
						Chuen on par 1, as called by Ts'e. Attention is called to it by critics as the
						first meeting in the Ch'unTs'ew when more than two princes came together to
						consult and covenant on the affairs of the time. As it was called by the
						marquis of Ts'e, he should appear 1st on the list; but, says Too Yu, he did
						honour to the duke of Sung, ceding the presidency of the meeting to him. Tsoshe
						says they first met at Wan, and then covenanted together at Yauh. A
						reconciliation was effected between Sung and Wei and Ch'ing, and the siege of
						Ch'ing's eastern gate was condoned Yauh was in the king's domain,-20 le south
						of the dis. city of Weich'uen (洧川), dep. K'ae fung.</seg> 
					 <seg n="7">Par. 7. [To this the Chuen appends:- "In the 8th
						month, on theday Pingseuh, the earl of Ch'ing, through the marquis of Ts'e,
						appeared at court. This was proper.']</seg> 
					 <seg n="8">Par. 8. Fow (Kung and Kuh read 包)lae was in Keu;-20
						le west of the pres. city of Keu Chow. In the 2d year, p. 7, we have a meeting
						between the count of Keu and an officer to bring about a good understanding
						between Keu and Loo. This was the sequel of that,-'to carry out the good wishes
						of Ke.'</seg> 
					 <seg n="9">Par. 9. See on paragraph 5, 5th year.</seg> 
					 <seg n="10">[The Chuen adds here:-'In winter, the marquis of
						Tse sent a messenger to inform the duke that he had effected the pacification
						of the three States [Sung, Wei, and Ch'ing]. The duke sent Chungchung to reply
						to him, "That you have reconciled the conflicting schemes of the three States,
						and given rest and settlement to their people, is your kindness, O prince. I
						have heard your message, and dare not but accept and acknowledge your bright
						virtue."'</seg> 
					 <seg n="11">Par. 10. WooHeae;-see paragraph 3 of the 2d year.
						The Chuen has here:-'On the death of WooHeae, Yufoo [the designation of Hwuy,
						IV., 5] requested for him an honorary title and a clanname. The duke asked
						Chungchung about the clanname. who replied, 'When the Son of Heaven [would
						ennoble the virtuous, he gives them surnames from their birthplaces (or the
						birthplaces of their ancestors]; he rewards them with territory, and the name
						of it becomes their clanname. The princes again confer the clanname from the
						designation of the grandfather, or from his honorary title [the text is here
						difficult to construe]. Or when merit has been displayed in one office by
						members of the same family for generations, the name of that office may become
						the clanname, or the name of the city held by the family may become so." The
						duke determined that Wookeae's clanname should be Chen, from the designation of
						his grandfather (公子展).'</seg> 
					 <seg n="12">Too Yu illustrates what the Chuen says about the
						procedure of the king by the case of the chiefs of Ch'in. They were descended
						from Shun, who was born near the river Kwei; hence they got the surname of
						Kwei. When they were invested with Ch'in, that became their clanname, to
						distinguish them from other branches of Shun's descendants. He says further,
						that the princes of States could not confer surnames (姓), but only clannames
						(氏), which they did in the way described.</seg> 
					 <seg n="13">But while the theory of surnames and clannames in
						ancient China may have been as here described, they were often assumed and
						acknowledged without any conferring on the part of the king or the princes. See
						Maou K'eling in loc. He says:-'When a ruler of Loo died, the event was
						recorded; when the ruler of another State died, that also was recorded, when
						the announcement of it arrived. The deaths of great officers, scions of the
						ruling family, were sometimes recorded and sometimes not; with the
						accompaniment of their clannames or without; and with the mention of the month
						and day of the death or without it:-all this proceeded from the
						historiographers of Loo, and the Master simply transcribed their record without
						making any change in it himself. We have here the mention of WooHeae's death,
						without his clanname, just as we have similar records of other officer's in IV.
						5.;IX.3; etc.</seg> 
					 <seg n="14">'Now according to the ordinary view of the matter,
						the clanname was only conferred on men who had been distinguished for their
						virtue. But on this principle few officers mentioned in the Ch'un Ts'ew could
						have received it, whereas we find it given to many of the worst characters, and
						to be abhorred for their flagrant wickedness. It is Impossible to suppose that
						the clannames of the officers of Loo were all given by the marquises. The
						general rule was that the son of a deceased ruler was styled 公 子, or "duke's
						son;" his son again, 公 孫 子 or "duke's grandson." But in the next descent, the
						son took as a matter of course the designation of his grandfather, or his
						honorary title, or the name of his office, or of his city, and made it his own
						clanname. One surname branched out into many clannames, and one clanname
						branched out again into many family names (姓 分 而 為 氏，氏 又 分 而 為 族). Tsoshe would
						make it appear here that WooHeae had no clanname till after his death;-which is
						not to be believed, His record of events is very much to be relied on; but as
						to every ten of his devices to explain the style of the classic, he is sure to
						be mistaken in five or six of them.'</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.21"> 
				<head lang="english">IX.Ninth year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 In [the duke's] ninth year, in spring,
				  the king [by] Heaven's [grace] sent Nan Ke to Loo with friendly inquiries. </p>
				
				<p lang="english" n="2">2 In the third month, on the day KweiYew,
				  there was great rain, with thunder and lightning. On [the day] Kangshin there
				  was a great fall of snow. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 Heeh died. </p> 
				<p lang="english" n="4">4 In summer, we walled Lang. </p> 
				<p lang="english" n="5">5 It was autumn, the seventh month.</p> 
				<p lang="english" n="6">6 In winter, the duke had a meeting with
				  the marquis of Ts'e in Fang. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.9"> 
					 <seg n="1">Par. 1. See on p. 6 of 7th year. Nan is the
						clanname, and Ke the designation of the officer, the king's messenger.</seg> 
					 <seg n="2">Par. 2. The Chuen says on this:-'In spring, in the
						king's 3d month, on the day KweiYew, there was great rain without ceasing,
						accompanied with thunder;-this describes the beginning of the storm. On the day
						Kangshin, there was a great fall of snow;-this also in the same way describes
						its unseasonableness. When rain continues for more than three days, it is
						called a great rain (霖). When it lies a foot deep on the ground, there has been
						a great fall of snow.' The 3d month of Chow's spring was only the 1st month of
						spring, when thunder and much snow were certainly unseasonable
						phà??|nomena.</seg> 
					 <seg n="3">Par. 3. Heeh (Kung and Kuh have 俠) was an officer of
						Loo, a scion of the ruling House, belonging, Tsoshe would say, to a branch
						which had not yet received a clanname.</seg> 
					 <seg n="4">Par. 4. See the Chuen after p. 2, 1st year. Lang was
						in the northeast of pres. dis. city of Yut'ae (魚臺). The walling Lang at this
						time, Tsoshe says, was unseasonable.</seg> 
					 <seg n="5">Par. 5. See on VI. 3.</seg> 
					 <seg n="6">Par. 6. Fang (Kung and Kuh have 邴) was in Loo;-in
						dis. of Pe, dep. Echow. As preliminary to the meeting here, the Chuen has:-
						'The duke of Sung had not been discharging his duty to the king [by appearing
						at court], and the earl of Ch'ing, as the king's minister of the Left, assumed
						a king's order to punish him, and invaded Sung, the duke of which, resenting
						our duke's conduct when his suburbs were entered, [see Chuen on V. 5], sent no
						information of his present difficulties. Our duke was angry, and broke off all
						communication with Sung. In autumn, an officer of Ch'ing came announcing the
						king's command to attack Sung; and in winter the duke had a meeting with the
						marquis of Ts'e in Fang, to arrange for doing so.'</seg> 
					 <seg n="7">[The Chuen appends here the following
						narrative:-'The northern Jung [their seat was in pres. dep. of Yungp'ing,
						Chihle] made a sudden raid into Ch'ing. The earl withstood them, but was
						troubled by the nature of their troops, and said, "They are footmen, while we
						have chariots. The fear is lest they fall suddenly upon us." His son Tuh said,
						'Let a body of bold men, but not persistent, feign an attack upon the thieves,
						and then quickly draw off from them; and at the same time place three bodies in
						ambuscade to be ready for them. The Jung are light and nimble, but have no
						order; they are greedy and have no love for one another; when they conquer, no
						one will yield place to his fellow; and when they are defeated, no one tries to
						save another. When their front men see their success [in the retreat of our
						skirmishers], they will think of nothing, but to push forward. When they are
						thus advancing, and fall into the ambush, they will be sure to hurry away in
						flight. Those behind will not go to their rescue, so there will be no support
						to them; and thus your anxiety may be relieved." The earl followed this plan.
						As soon as the front men of the Jung met with those who were in ambuscade, they
						fled, pursued by Chuh Tan. Their detachment was surrounded; and smitten both in
						front and in rear, till they were all cut to pieces. The rest of the Jung made
						a grand flight. It was in the 12th month, on the day Keahyin that the army of
						Ch'ing inflicted this great defeat on the Jung.']</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.22"> 
				<head lang="english">X.Tenth year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 In his tenthyear, in spring, in the
				  king's second month, the duke had a meeting with the marquis of Ts'e and the
				  earl of Ch'ing in Chungk'ew. </p> 
				<p lang="english" n="2">2 In summer, Hwuy led a force, and joined n
				  officer of Ts'e and an officer of Ch'ing in an invasion of Sung. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 In the sixth month, on [the day] Jinseuh,
				  the duke defeated an army of Sung at Kwan. </p> 
				<p lang="english" n="4">4 On the day Sinwe, we took Kaou; on the
				  day Sinsze, we took Fang. </p> 
				<p lang="english" n="5">5 In autumn, an army of Sung and an army of
				  Wei entered Ch'ing. </p> 
				<p lang="english" n="6">6 The army of Sung, the army of Ts'ae, and
				  the army of Wei attacked Tae. The earl of Ch'ing attacked and took them [all.]
				  </p> 
				<p lang="english" n="7">7 In winter, in the tenth month, on the day
				  Jinwoo, an army of Ts'e and an army of Ch'ing entered Shing. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.10"> 
					 <seg n="1">Par. 1. Chungk'ew,-see VII. 3. This meeting was a
						sequel to that in p. 6 of last year. The Chuen says on it:-'In the 1st month,
						the duke had a meeting with the princes of Ts'e and Ch'ing in Chungk'ew, and on
						the day Kweich'ow they made a covenant in Tang, settling the time when they
						should take the field.' From this it appears they made a covenant at this time;
						and to the question why it is not recorded in the text, all that Too Yu can say
						is that the duke only mentioned the meeting in the report he took back to his
						ancestral temple. Too also observes that the day KweiCh'ow was the 26th of the
						1st month, and that second month in the text must be an error. But all through
						this year, as often in other years, the months and days of the King and Chuen
						do not accord.</seg> 
					 <seg n="2">Par. 2. The Chuen on this is:-In summer, in the 5th
						month, Yufoo, preceding the duke, joined the marquis of Ts'e and the earl of
						Ch'ing in invading Sung.' If this be correct, then both the marquis and earl
						are simply styled 人 'man' in the text;-contrary to the general usage of the
						Work, where 人 either denotes an officer, not of very high rank, or a force
						under the command of such an officer. Agreeing with the Chuen, Too Yu says that
						Hwuy hurried away, ambitious of joining the two princes, and without waiting
						for orders from the duke, and that therefore his name only is mentioned by the
						sage. But this is not more reasonable than the theory of Kung and Kuh mentioned
						on p. 5 of the 4th year. The text leads us to suppose that the princes of Loo,
						Ts'e, and Ch'ing all sent officers and troops against Sung, in anticipation of
						their own advance.</seg> 
					 <seg n="3">Par. 3. The Chuen is:-'In the 6th month, on the day
						Mowshin, the duke had a meeting with the marquis of Ts'e and the earl of Ch'ing
						at Laout'aou, and on the day Jinseuh he defeated an army of Sung at Kwan.' Too
						Yu from this concludes that Ts'e and Ch'ing were dilatory, and had not united
						their forces with Loo, when the duke seized an advantage presented by the army
						of Sung, unprepared for action, and defeated it. The situation of Kwan does not
						appear to have been identified. Too says it was in Sung.</seg> 
					 <seg n="4">Par. 4. The Chuen is:-'On the day Kangwoo, the army
						of Ch'ing entered Kaou, and on Sinwe the earl gave it over to us. On Kangshin
						his army entered Fang, and on Sinsze he gave it also over to us.' From the text
						we should infer that both Kaou and Fang were taken by the troops of Loo.
						Tsoshe, however, goes on to moralize over his narrative:-'The superior man will
						say that in this matter duke Chwang of Ch'ing may be pronounced a correct man.
						With the king's command he was punishing a prince who had forsaken the court.
						Not coveting his territory for himself, he rewarded with it the higher nobility
						of Loo:-this was a fine instance of correctness.' Kaou was 80 le to the
						southeast from the pres. dis. city of Shingwoo (城 武), dep. Yenchow. Fang was
						also in Yenchow, west of the dis. city of KinHeang (金鄉).</seg> 
					 <seg n="5">[The Chuen adds here:-'The people of Ts'ae, of Wei,
						and of Shing, did not unite with Ch'ing and the others at the king's
						command.']</seg> 
					 <seg n="6">Par. 5. This was intended as a diversion, to compel
						Ch'ing to withdraw from Sung.</seg> 
					 <seg n="7">Par. 6. Tae was a small State, having its chief city
						in pres. dis. of K'aoushing (考 城), dep. Kweitih, Honan. Its lords had the
						surname of 子, and must have been some branch, therefore, of the old House of
						Sung. It would appear that the officers of Sung and Wei, after entering Ch'ing,
						had been joined by a body of troops from Ts'ae, and then turned aside to attack
						Tae. The Chuen says:-'In autumn, in the 7th month, the army of Ch'ing entered
						its own borders and was still there, when the troops of Sung and Wei entered
						the State. These were joined by a force from Ts'ae, and proceeded to attack
						Tae. In the 8th month, on the day Jinseuh, the earl of Ch'ing surrounded Tae;
						on Kweihae, he reduced it; taking at the same time the three armies. After Sung
						and Wei had entered Ch'ing, and then taken occasion to attack Tae, they called
						the forces of Ta'ae to cooperate with them. The men of Ts'ae were angry, so
						that there was discord among themselves, and they were defeated.' Kung and Kuh
						both understand  之, as many students do on a first look at the text, as
						referring to Tae, and seem to think that Ch'ing all at once made common cause
						with Sung, Wei, and Ts'ae and with their help took the city. But this is quite
						inconsistent with the relations of these States and Ch'ing. Hoo Gankwoh is of
						opinion that Ch'ing took advantage of the open strife and secret
						dissatisfaction between Tae, Sung, Wei, and Ts'ae, and so took the city and
						defeated the forces of theother three States. This is the view, followed in the
						'History of the Divided States,' in its lively account of the affair. Upon the
						whole, the narrative in the Chuen is to be preferred, though it would be more
						easy to understand 取 之if it were spoken of the capture of a city.</seg> 
					 <seg n="8">[There is a short Chuen appended here, that 'in the
						9th month, on the day Mowyin, the earl of Ch'ing again entered Sung.'].</seg> 
					 <seg n="9">Par. 7. This is understood from the Chuen appended
						to p. 4. Tso says here that the allies 'entered Shing to punish its
						disobedience to the king's command.' Shing,-see on p. 3 of the 5th
						year.</seg></note></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.23"> 
				<head lang="english">XI.Eleventh year.</head> 
				<p lang="english" n="1">1 In [the duke's] eleventh year, in spring,
				  the marquis of T'ang and the marquis of Seeh appeared at the court [of
				  Loo].</p> 
				<p lang="english" n="2">2 In summer, the duke had a meeting with
				  the earl of Ch'ing at Shelae. </p> 
				<p lang="english" n="3">3 In autumn, in the seventh month, on the
				  day Jinwoo, the duke, with the marquis of Ts'e and the earl of Ch'ing, entered
				  Heu. </p> 
				<p lang="english" n="4">4 In winter, in the eleventh month, on [the
				  day] Jinshin, the duke died. </p> 
				<p lang="english"> 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"
				  id="n1.11"> 
					 <seg n="1">Par. 1.  朝 is here, of course, a verb; but it is
						difficult to give an exact rendering of it. Kungyang says that the ch'aou was
						of the same nature as the p'ing,-a friendly visit,' the difference being that
						the visitors in the p'ing were officers, representing the princes, whereas in
						the ch'aou, the princes appeared themselves (諸 侯 來 曰 朝，大 夫 來 曰 聘). According to
						the rules of the Chow dynasty, every prince within 'the five tenures' was
						required to appear at the king's court, at least once, every six years;-see the
						Shoo V. xx. 14, and note; but this statute was little observed in the time of
						the Ch'un Ts'ew. The princes were also required to appear at one another's
						courts. Tsoshe says, on p. 3 of the 15th year of duke Wan, that they did so
						once in 5 years; but acc. to the Chow Le, XXXVIII. 24, a prince visited his
						brother princes at their courts only once (世 相 見). Whatever the rule was, there
						was now no consistency in the observance of it.</seg> 
					 <seg n="2">Seeh was a marquisate, near to T'ang, having its
						chief town 40 le south of the pres. dis. city which still bears the name of
						T'ang. Its lords were recognized as descended from Hwangte, and had the surname
						of Jin (任).</seg> 
					 <seg n="3">In connection with this par., the Chuen says; -'The
						two princes contended which should have the precedence. The marquis of Seeh
						said, "My fief is the older." The marquis said, "My ancestor was the chief
						minister of divination to Chow. Yours is a different surname from that of our
						royal House. I cannot go after you." The duke sent a request by Yufoo to the
						marquis of Seeh, saying, "Your lordship and the lord of T'ang have condescended
						to visit me. There is a common saying in Chow, 'The mountain has trees, but the
						workman measures them; Guests have certain rules, but the host selects them.'
						Now the House of Chow at covenants first records the princes of its own
						surname, and those of different surnames come after. If I were at the court of
						Seeh, I should not dare to take rank with the Jin. If your lordship will
						condescend to confer kindness on me, allow me to make a request in favour of
						T'ang in this matter." The marquis of Seeh agreed, and gave the precedence to
						the marquis of T'ang.'</seg> 
					 <seg n="4">Par. 2. After  夏 Kung and Kuh have 五 月. For 時來 Kung
						has * 黎, and Tso simply *. Shelae was in Ch'ing, 40 le to the east of the dep.
						city of K'aefung. The meeting was preliminary to the invasion of Heu, the
						result of which we have in the next par. The Chuen says:-'The duke and the earl
						of Ch'ing met at Lae, to make arrangements for the invasion of Heu. The earl
						being about to attack Heu, in the 5th month, on the day Keahshin he took his
						weapons of war out of the grand temple. Kungsun Oh and Ying K'aoushuh contended
						for a chariot [a prize offered by the earl to the strongest of his officers].
						K'aoushuh took the curved end of the chariot pole under his arm, and ran off
						with it, while Tszetoo [the designation of Kungsun Oh] seized his spear, and
						pursued him as far as the highway, without coming up with him. Tszetoo was
						enraged.' See this Chuen and the next told graphically in the 列 國 志，第 七 囘</seg>
					 
					 <seg n="5">Par. 3. Heu was a small State, which has left its
						name in the pres. Heu Chow, Honan. Its lords were barons, having the surname
						Keang (姜), and being descended from Yaou's chief minister, the 'Four Mountains'
						of the 1st Book of the Shoo. The State was on the south of Ch'ing, and suffered
						much from that greater Power, being often reduced to the verge of extinction,
						but manifesting a wonderful tenacity of life. Its capital at this time was
						Heuch'ang (許昌), 30 le to the east of the pres. Chow city: The Chuen is:-'On the
						day Kangshin, the three princes were close to Heu, when Ying K'aoushuh took the
						flag mowhoo of the earl of Ch'ing, and was the first to mount the wall. Tszetoo
						pierced him with an arrow from below, and he fell down dead. Hea Shuhying took
						up the flag, and again mounting the wall with it, he waved it all about, and
						shouted, "Our lord has mounted." All the army of Ch'ing then forced their way
						up; and on the day Jinwoo the princes entered Heu, duke Chwang of which fled to
						Wei. The marquis of Ts'e refused to accept Heu, and wished the duke to take it;
						but the duke said, "You said, my Lord, that the baron of Heu did not perform
						his duty, and I therefore followed you to punish him. He has paid the penalty
						of his crime; but, as to his State, I dare not take any notice even of your
						commands.' Heu therefore was given to Ch'ing, the earl of which made Pihle, an
						officer of Heu, take charge of a younger brother of the baron who had fled, and
						reside with him in the eastern border of the State, saying, "Heaven has sent
						calamity on Heu;-it must be that the Spirits were not pleased with its lord,
						and made use of me, unworthy as I am, to punish him. But I have not been able
						to secure the repose of my uncles and cousins in Ch'ing;- dare I consider that
						Heu has come to me from my merit? I had a younger brother, whom I could not
						retain in harmony, and whom I caused to wander about filling his mouth in
						different States;-can I long enjoy the possession of Heu? Do you, Sir, maintain
						this youth, and help him to soothe and comfort the people of Heu; and I will
						send my officer Hwoh to assist you. If I live out my days in the land, and
						Heaven then graciously repent of the calamities inflicted on Heu, shall not the
						lord of Heu again worship at his altars? Then when Ch'ing has requests and
						messages to send to Heu, he will condescend to accede to them as intermarriages
						that have existed between our States might suggest, and there will be no people
						of other families allowed to settle here, and press upon Ch'ing, contending
						with it for the possession of this territory. In that case my descendants would
						have all their time occupied with defending themselves from overthrow, and
						could in no wise maintain the sacrifices of Heu. When I appoint you, Sir to
						dwell here, I do so not only for the sake of the State of Heu, but also to
						strengthen my own borders." Accordingly the earl sent Kungsun Hwoh to reside in
						the western border of Heu, charging him, "Do not place your equipments and
						various wealth in Heu, but when I am dead, quickly leave it. My predecessor was
						the first to establish his capital here in Ch'ing. Even the royal House has
						become small, and the descendants of Chow are daily losing their patrimonies.
						Now the lords of Heu are the posterity of T'aeyoh; and since Heaven is
						manifesting its dissatisfaction with the virtue of Chow, am I able to go on
						contending with Heu?" The superior man may say that in this matter duke Chwang
						of Ch'ing behaved with propriety. It is propriety which governs States and
						clans, gives settlement to the tutelary altars, secures the order of the
						people, and provides for the good of one's future heirs. Because Heu
						transgressed the law, the earl punished it, and on its submission he left it.
						His arrangement of affairs was according to his measurement of his virtue; his
						action proceeded on the estimate of his strength; his movements were according
						to the exigency of the times:-so as not to embarrass those who should follow
						him. He may be pronounced one who knew propriety.'</seg> 
					 <seg n="6">'The earl of Ch'ing made every hundred soldiers
						contribute a pig, and every five and twenty contribute a fowl and a dog, and
						over their blood curse the man who had shot Ying K'aoushuh. The superior man
						may say here that duke Chwang of Ch'ing failed in his methods of government and
						punishment. Government is seen in the ruling of the people, and punishment in
						dealing rightly with the bad. As he showed neither the virtue of government,
						nor the terrors of punishment, his officers became depraved. Of what benefit
						was it simply to curse the man who had so become depraved?</seg> 
					 <seg n="7">[There are here appended three other Chuen:- 'From
						Ch'ing the king took Woo, Lew, and the fields of Wei and Yu; and he gave to
						Ch'ing the fields which had been granted to Soo Funsang, containing the towns
						of Wan, Yuen, He, Fan, Seihshing, Ts'wanmaou, Heang, Mang, Chow, Hing, T'uy,
						and Hwae. The superior man from this transaction may know that king Hwan had
						lost Ch'ing. To act towards another on the principle of reciprocity is the
						pattern of virtue, the standard rule of propriety. But when the king took what
						he could not hold himself to give to another, was it not to be expected that
						that other would not come to his court?'</seg> 
					 <seg n="8">'Ch'ing and Seih had some strife of words, on which
						the marquis of Seih invaded Ch'ing. The earl fought with him in the borders,
						when the army of Seih received a great defeat, and retreated. The superior man
						from this transaction may know that Seih would soon perish. Its lord did not
						consider the virtue of his opponent; he did not estimate his own strength; he
						did not cherish the regard which he should have done to his relative [the
						chiefs of Ch'ing and Seih were of the same surname]; he made no examination
						into the language which was causing the strife; he did not try to ascertain
						whose the wrong was:-but guilty in all these five points, he proceeded to
						attack the other side. Was it not right that he should lose his army?'</seg> 
					 <seg n="9">'In winter, in the tenth month, the earl of Ch'ing,
						aided by an army of Kwoh, invaded Sung, and on the day Jinseuh inflicted a
						great defeat on its army, thus taking revenge for Sung's entrance into Ch'ing
						the year before. Sung made no announcement of this to Loo, and therefore it was
						not entered in the historiographer's tablets. Whatever announcements were
						received from other princes were so entered; but where there was no
						announcement, no official record was made. The rule was also observed in regard
						to the good and evil, the success and defeat, of all military expeditions.
						Though the issue should be the extinction of a State, if the extinguished State
						did not announce its ruin, and the victor did not announce his conquest, the
						event was not written in the tablets.']</seg> 
					 <seg n="10">Par. 4. The reader supposes from this paragraph
						that duke Yin died a natural death, instead of being murdered, as was really
						the case. And numerous other instances will occur throughout the classic, which
						make the foreign student think very doubtfully of the merits of Confucius as a
						historian. The Chinese critics, however, can see no flaw in the sage. It was
						his duty, they say, to conceal such a nefarious transaction which reflected
						dishonour on his native State. And yet, they think, there are intimations of
						the real nature of the event, in its not being stated where he died, and in no
						entry being made of his burial! Of this and analogous peculiarities of the
						Ch'un Ts'ew I have spoken In the prolegomena.</seg> 
					 <seg n="11">The account of Yin's death, as given in the Chuen
						is:-'Yufoo asked leave to put duke Hwan [Yin's younger brother and successor]
						to death, intending thereon to ask to be made chief minister. The duke said, "I
						shall resign in his favour;-I have not done so yet simply because of his youth.
						I have caused T'ook'ew to be built, and mean there to spend my old age.' Yufoo
						was frightened at what he had done, and went and slandered the duke to Hwan,
						requesting leave to murder him. When he was a young man, the duke had fought
						with an army of Ch'ing at Hoojang, and was taken prisoner. Ch'ing kept him in
						confinement in the house of the officer Yin. He bribed this Yin, and prayed to
						Chungwoo, the Spirit whose shrine Yin had set up in his house. After this he
						and Yin returned together to Loo, and there he set up an altar to Chungwoo. In
						the eleventh month he was in the habit of going to sacrifice to this Chungwoo,
						fasting in the enclosure of the altar to the Spirits of the land, and lodging
						in the house of the officer Wei. On the day Jinshin, Yufoo employed ruffians to
						murder the duke in the house of the officer Wei. He then raised duke Hwan to
						the marquisate, and punished several members of the Wei family with
						death.']</seg> 
					 <seg n="12">Tsoshe adds that the burial of duke Yin does not
						appear in the text, because the funeral rites were not paid to him.</seg> 
					 <seg n="13">The K'ang he editors have a note here on the
						circumstance that only in the first of Yin's eleven years is the 'first month
						(正月)' recorded. Kung and Kuh see in the omission an intimation that Yin 不 自 正,
						or 不 有正, 'did not consider himself, or was not, the rightful holder of the
						State.' Disclaiming this view, the editors seem to think that the omission is
						in condemnation of Yin's never having returned any of the king's friendly
						messages, and never having gone himself to the capital, thereby being the first
						to set the example of not doing honour to the ruling monarch by going or
						sending to receive the calendar for the year from him. This is being wise above
						what is written. To seek for meanings in the Ch'un Ts'ew in this way makes the
						whole book a riddle, which two men will not guess alike.</seg></note></p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <!--end-->
		</div1> 
	 </body> 
	 <back/> 
  </text> 
</TEI.2> 		  


