<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "C:\Documents and Settings\wl3p\My Documents\xwomen\hanshu\xwomen2.dtd">
<TEI.2 id="hanshu"> 
  <teiHeader type="text"> 
	 <fileDesc> 
		<titleStmt> 
		  <title type="proper">The History of the Former Han Dynasty</title> 
		  <author> 
			 <name>Pan Ku</name> </author> 
		</titleStmt> 
		<publicationStmt> 
		  <pubPlace>Charlottesville</pubPlace> 
		  <publisher>Institute for Advanced Technology in the
			 Humanities</publisher> 
		  <date>2004</date> 
		  <availability> 
			 <p n="copyright">copy; 2004 by the Rector and Visitors of the
				University of Virginia</p> 
		  </availability> 
		</publicationStmt> 
		<notesStmt> 
		  <note>Digization was based on <hi rend="italic">The History of the
			 Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotation</hi></note> 
		</notesStmt> 
		<sourceDesc> 
		  <biblFull lang="english"> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">The History of the Former Han Dynasty</title> 
				<title type="sub">A Critical Translation with Annotation Vol.
				  I-III.</title> 
				<author> 
				  <name>Homer H. Dubs</name> </author> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>Waverly Press, INC. </publisher> 
				<pubPlace>Baltimore</pubPlace> 
				<date>1938, 1944, 1955</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>First Division: The Imperial Annals</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note>Copyright by The American Council of Learned Societies</note>				
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		  <biblFull lang="chinese"> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">前漢書</title> 
				<author> 
				  <name>班固</name> </author> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>Waverly Press, INC. </publisher> 
				<pubPlace>Baltimore</pubPlace> 
				<date>1938, 1944, 1955</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>First Division: The Imperial Annals</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note>Same as English reference</note> 
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		</sourceDesc> 
	 </fileDesc> 
	 <profileDesc> 
		<langUsage> 
		  <language id="chinese">Traditional Chinese</language> 
		  <language id="english">English</language> 
		</langUsage> 
	 </profileDesc> 
	 <revisionDesc> 
		<change> 
		  <date>8/27/04</date> 
		  <respStmt> 
			 <name>Swan Kim</name> 
			 <resp>Graduate Assistant</resp> 
		  </respStmt> 
		  <item>Finished the notes</item> 
		</change> 
	 </revisionDesc> 
  </teiHeader> 
  <text> 
	 <front TEIform="front"> 
		<titlePage TEIform="titlePage" id="tpage"> 
		  <docTitle> 
			 <titlePart lang="chinese" type="main">前漢書</titlePart> 
			 <titlePart lang="english" type="main">The History of the Former Han
				Dynasty</titlePart> 
		  </docTitle> 
		  <byline> By 
			 <docAuthor lang="chinese">司馬安</docAuthor> 
			 <docAuthor lang="english">Anne Kinney</docAuthor> </byline> 
		  <byline> Translated by 
			 <docAuthor lang="chinese"></docAuthor> 
			 <docAuthor lang="english">Homer H. Dubs</docAuthor> </byline> 
		  <byline> Edited by 
			 <docAuthor lang="chinese">CHINESE_CHARACTERS_EDITOR(S)</docAuthor> 
			 <docAuthor lang="english">EDITOR_NAME</docAuthor> </byline> 
		  <docImprint> 
			 <publisher lang="chinese">人 文 先 進 技 術 硏 究 所</publisher> 
			 <publisher lang="english">Institute for Advanced Technology in the
				Humanities</publisher> 
			 <pubPlace lang="chinese"> 維 吉 尼 亞 大 學 <lb/> 夏 洛 城</pubPlace> 
			 <pubPlace lang="english">Charlottesville, VA</pubPlace> </docImprint>		  
		</titlePage> 
	 </front> 
	 <body> 
	<div1 id="d1.9" type="chapter" n="9"> 
		  <head lang="english">CHAPTER IX. THE ANNALS OF EMPEROR HSIAO-YÜAN
			 </head> 
		  <div2 id="d2.40" type="introduction"> 
<!-- missing text p.277-303. begin insert backup -->
			 <head lang="english">Introduction</head> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Who wrote this chapter and the
				next? </hi></p> 
			 <p lang="english">Among the textual characteristics of this chapter,
				the outstanding feature is the opening sentence in its eulogy (9: 13b), which
				indicates plainly that at least the first paragraph of that eulogy was written
				by Pan Piao, Pan Ku's father (cf. n. 13.5). Ying Shao says, in a note to that
				passage, "The `Annals of Emperors Yüan' and `Ch'eng' were both composed by Pan
				Ku's father, Pan Piao." The "Memoir of Pan Piao" (<hi rend="italic">HHS</hi>,
				Mem. 30 A: 2b) says, "Pan Piao thereupon continued to collect from matters that
				had been neglected by the preceding historians, and from other sources he added
				different reports, thus composing his <hi rend="italic">Later Account</hi> 
				(<hi rend="italic">Hou-chuan</hi>), in several
				tens of chapters." Ying Shao may have had access to Pan Piao's work, which is
				lost today. Pan Ku quotes large passages from the <hi rend="italic">Historical Memoirs</hi> of Szu-ma
				Ch'ien without giving any indication that he is quoting; thus if he quoted his
				father's composition, he might also have given no apparent sign of doing so. It
				is therefore possible that these two chapters were actually composed by Pan
				Piao.</p> 
			 <p lang="english">Yet the style and characteristics of these two
				chapters are not different from those of the preceding and following chapters,
				except for this one sentence. (Very occasionally eulogies in other chapters
				likewise indicate that they are quotations from Pan Piao's work; cf. n. 13.5 <hi rend="italic">ad
				finem</hi>.) There is indeed nothing in the whole <hi rend="italic">History of the
				Former Han Dynasty</hi> to corroborate Ying Shao's statement about these two
				chapters. Possibly the first sentences of the eulogy were merely one of the
				"different reports" collected by Pan Piao and were simply used by Pan Ku as
				valuable evidence for a judgment upon Emperor Yüan's character. Ying Shao may
				not have had any further evidence than merely the present text of the
				<hi rend="italic">HS</hi>, and from this one sentence may have come to the
				conclusion, that if Pan Piao wrote anything at all, he must have written at
				least an account of the court events in his own time and those of the
				generation preceding his. The fact that the <hi rend="italic">HHS</hi> does not
				know how many chapters there were in Pan Piao's book would seem to indicate
				that his book did not circulate. It is not mentioned in the later lists of
				extant books. Hence it was probably preserved in Pan Piao's
				household and was largely incorporated into the <hi rend="italic">HS</hi>, so
				that there was no reason to desire a copy of it. The probabilities seem thus to
				contradict Ying Shao's statement.</p> 
			 <p lang="english">The sources of this chapter thus seem to have been
				largely the same as those of the preceding ones: a palace annals, the imperial
				collection of memorials and edicts, and some events collected by Pan Piao.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">The textual loss </hi></p> 
			 <p lang="english">There is one sign of injury to the text, namely the
				broken sentence in 9: 7b. As early as the middle of the third century, Ju Shun
				noted this sentence, so that the remainder of the sentence was probably lost
				almost at the beginning of the text's history. There does not seem to be any
				other such sign of damage to the text in the "Annals."</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">The probable source of a
				significant imperial conversation </hi></p> 
			 <p lang="english">One further circumstance merits notice from a
				textual standpoint--- the conversation between Emperor Hsüan and his son
				reported in 9: 1b. It does not seem to be in Pan Ku's manner at all and may
				well have been one of Pan Piao's "different reports," recounted to him by a
				relative--- his relatives had the entree into the most intimate imperial
				circles and could well have observed this sort of thing (cf. n. 13.5). Or it
				might have been stenographically recorded. In 6 A.D., Wang Mang established an
				office of court reporters or stenographers, whose duty it was to keep a record
				of imperial remarks and deeds for future reference. They were entitled the Five
				Clerks at the Foot of the Pillars. Since the emperor usually decided matters by
				verbal replies, the courtiers needed a record of what he said, hence this
				office was necessary. The title was as old as the Ch'in and possibly the Chou
				period (cf. Glossary, <hi rend="italic">sub voce</hi>), so that Wang Mang was
				probably enacting into law a long established practise. Many imperial edicts
				were probably dictations. (There is however, no evidence in Former Han times of
				any Right and Left Historiographers, <hi rend="italic">Tso-shih</hi> and 
				<hi rend="italic">Yu-shih</hi>, attending the
				emperor to record his words and deeds.) The conversation mentioned above
				contains such a drastic criticism of Confucianism that sincere Confucians, such
				as Pan Piao and his son, would not have fabricated it and would not have
				included it in their histories had they not believed they had good evidence for
				its genuineness. It sums up very well the difference between Emperors Hsüan and
				Yüan. Pan Ku is so careful in his recordings and plainly depends so much upon
				written records, that he would hardly have recorded an imperial conversation
				for which he had no documentary or traditional evidence. I think one would be
				quite safe in holding that this conversation must have been
				well attested or else Pan Ku would have rejected it.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Summary of the reign </hi></p> 
			 <p lang="english">Emperor Yüan's reign (49-33 B.C.) was in general a
				time of peace, in which began the deterioration that ultimately led to the
				downfall of the dynasty. In foreign affairs the most important event was the
				brilliant expedition of Ch'en T'ang into Sogdiana; in internal affairs
				Confucianism was adopted as the guiding principle of government, bringing as a
				consequence administrative economies and a lightening of the people's burdens.
				The actual control of the government was, however, given to imperial maternal
				relatives and to a favorite eunuch.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Foreign affairs </hi></p> 
			 <p lang="english">In foreign affairs, the Huns caused little trouble.
				Their <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> Hu-han-hsieh had submitted himself to the Chinese in the
				preceding reign, and the Chinese continued to support him with large grants of
				grain. A large band of Huns who had been domiciled in Chinese territory escaped
				and joined him (9: 3a). The Western Ch'iang in the present Kansu rebelled when
				the harvest failed; but they were routed and driven out of Chinese
				territory.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Ch'en T'ang's extraordinary
				expedition into Sogdiana and the treatment of him by the government </hi></p> 
			 <p lang="english">The expedition of Ch'en T'ang against <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>
				Chih-chih was, next to the famous march of Li Ling deep into Hun territory,
				perhaps the most brilliant Chinese military exploit in the Former Han period
				after the time of Hsiang Yü.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">Shan-Yü</hi> Chih-chih was the rival of <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>
				Hu-han-hsieh whom Emperor Hsüan had aided to establish himself in Mongolia;
				Chih-chih consequently fled to the west, fearing a surprise attack. There he
				made for himself a kingdom in the region east of Lake Balkash, and defeated the
				Wu-sun (in the present Ili valley), who were hereditary Chinese allies. He held
				a grudge against the Chinese for protecting his rival, hence he mistreated and
				shamed several Chinese envoys sent to him.</p> 
			 <p lang="english">The affair of Chih-chih's son deepened the enmity
				between himself and the Chinese. His son had been staying at the Chinese court;
				in 45 B.C., Chih-chih sent an envoy with presents, asking that his son be
				returned. The proper thing was for a Chinese envoy to convoy the boy safely to
				his father's court, for which purpose Ku Chi was appointed. Some Chinese
				officials, however, feared for the safety of a Chinese envoy and
				argued that it would be sufficient to escort the boy to the borders. Ku Chi
				replied that for the sake of future relations with Chih-chih, the boy should be
				convoyed all the way. The matter seems to have been delayed and debated from 45
				to 42 B.C.; perhaps because of this circumstance, when Ku Chi reached
				Chih-chih's court with the boy, Chih-chih killed the Chinese envoy. He knew
				that he had outraged the Chinese by this act, and that they would try to take
				vengenace, so he planned to flee further west.</p> 
			 <p lang="english">Chih-chih's move to Sogdiana was on invitation of
				the King. The Greek kingdom in Sogdiana, a state located across the mountains
				of central Asia west of the Wu-sun, in the valley of the Jaxartes River, had
				collapsed a century previously; at this time the Sogdianans were much troubled
				by Wu-sun raids into their territory. Knowing of Chih-chih's great fame as a
				victorious fighter and <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>, and remembering that the Wu-sun had previously
				been vassals of the Huns, the King of Sogdiana invited Chih-chih to settle on
				the eastern borders of Sogdiana, and serve as a defence against the Wu-sun. An
				arrangement was made, and the King of Sogdiana sent some nobles with several
				thousand camels, asses, and horses to convoy Chih-chih. Unfortunately for him,
				a cold spell caught his troop on the road and only 3,000 people survived the
				trip to Sogdiana. Unless Chih-chih was followed by other Huns at other dates
				(which does not seem very likely) there was thus in this century no mass
				migration of Huns westwards.</p> 
			 <p lang="english">The King of Sogdiana and Chih-chih confirmed their
				alliance by each marrying the other's daughter. With Sogdianan troops,
				Chih-chih attacked and drove away the Wu-sun, penetrating deep into their
				territory, so that they left their western borders uninhabited for a thousand
				li. Other successes puffed Chih-chih up until he repudiated the King of
				Sogdiana as his overlord and killed the King's daughter, setting himself up as
				an independent king and building a fortified capital city for himself. He
				exacted tribute even from Ferghana and states north of it, which were Chinese
				tributaries.</p> 
			 <p lang="english">Chih-chih's power was a threat to the Chinese hold
				on the Tarim basin. At this time the valley of the Tarim basin (with
				surrounding regions west and north) was called by the Chinese "the Western
				Frontier Regions." It had been put under the control of a Protector-General
				with an Associate. To maintain order, a Chinese military force was established
				in a central part of the Tarim basin (usually at Turfan) as an agricultural
				colony, under an officer called the Mou-and-Chi Colonel. (<hi rend="italic">
				Mou</hi> and <hi rend="italic">chi</hi> are the
				<hi rend="italic">central</hi> stems and this officer was located in the center of the
				Western Frontier Regions.) Each of the cities in the Western Frontier Regions
				was also required to contribute a force of levies at the call of the Emperor.
				The office of Protector-General had been established in 67 B.C. and later, in
				59 B.C., its rank had been increased to fully two thousand piculs, a rank the
				same as that of Grand Administrators of Commanderies and many court officials.
				The office of Mouand-Chi Colonel had been established in 48 B.C.; hence it can
				be seen that the Tarim basin did not become an important part of the Chinese
				administration until almost the latter half of the first century B.C.</p> 
			 <p lang="english">In 38 B.C. Ch'en Tang was sent out to the Tarim
				basin as Associate to the new Protector-General, Kan Yen-shou. The former was
				an ambitious boy from a poor family, who had been given very minor posts and
				had asked for a foreign appointment in order to have an opportunity to
				distinguish himself. He showed himself a man of keen insight and paid much
				attention to his duties. He soon comprehended the political situation of
				central Asia, and saw in Chih-chih a potential source of serious danger to
				Chinese interests. Chih-chih was brave and able, and planned an empire in
				central Asia athwart the silk route. Although he had moved out of the regions
				tributary to the Chinese, his empire would endanger the western part of the
				Western Frontier Regions. Hence it was important to crush him before he had
				established himself firmly in Sogdiana.</p> 
			 <p lang="english">To attack Chih-chih rapidly required a bold stroke
				on Ch'en T'ang's part. Kan Yen-shou agreed with his Associate that Chih-chih
				must be crushed, and wanted to follow the usual procedure: memorialize the
				court and ask for permission. Ch'en T'ang had, however, gaged the temper of the
				Emperor and his court; such a request would bring endless delays,
				consultations, and finally a refusal from the pacifistic and narrow-minded
				court and ministers. No request was sent. Kan Yen-shou fell ill for a long
				period, and Ch'en T'ang seized this opportunity. He boldly forged an imperial
				order mobilizing the troops of the cities together with the garrison of the
				Mou-and-Chi Colonel. When the troops arrived at the Protector-General's seat at
				Wu-lei, in the neighborhood of the present Chadir, Kan Yen-shou was aghast and
				rose from his sick bed, intending to stop the mobilization. Ch'en T'ang,
				however, intimidated and persuaded his superior officer to desist. The
				expeditionary force, numbering more than 40,000, was organized into six
				regiments, each with a Colonel. Following the Chinese practise of having
				separate columns converge upon a single objective, three regiments were to take
				the southern route along the southern border of the Takla-Makan Desert, cross
				the Pamirs, and traverse Ferghana to Sogdiana. The other three
				regiments, under the Protector-General himself, with Ch'en T'ang, were to
				follow the northern route, north of the desert, gather at Uch-Turfan, cross the
				mountains to the Issik Kul, and transverse Wu-sun territory into Sogdiana. Kan
				Yen-shou and Ch'en T'ang memorialized the Emperor, accusing themselves of
				having forged an imperial order and relating the circumstances, then set out
				westwards, where imperial commands to desist could not reach them for some
				months.</p> 
			 <p lang="english">The column of the Protector-General defeated a
				Sogdianan raiding party and arrived in Sogdiana ahead of the other column. The
				Chinese troops were kept from robbing the Sogdianans, and a secret arrangement
				was made with these people. Then Sogdianan nobles who had grudges against
				Chih-chih allowed themselves to be captured, so that the Chinese were informed
				of Chih-chih's circumstances. At last the Chinese army encamped three <hi rend="italic">li</hi> from
				Chih-chih's city.</p> 
			 <p lang="english">This city was defended by an earthen wall, outside
				of which there was a double wooden palisade and a moat, with towers for archers
				inside the city. On the wall several hundred armed men were seen; outside more
				than a hundred cavalry rode about; and at both sides of the city gate there
				were lined up more than a hundred soldiers arranged "like the scales of a fish"
				(probably Roman legionaries from Crassus' army; cf. <hi rend="italic">TP</hi> 36, 64-80). When the Hun
				cavalry rode towards the Chinese, the disciplined Chinese line awaited the
				attack with their crossbows ready cocked, so that the horsemen were repulsed
				with losses. The Chinese crossbows outranged the Hun bows, and arrow fire drove
				the Huns into their city. Then the Chinese force was marshalled around the city
				on all sides; the sound of a drum signalled the attack. They drained the moat
				and advanced with great shields in front and lances and crossbows behind. Some
				of these crossbows were so heavy that they could only be cocked by a strong man
				lying on the ground, with his feet against the bow and pulling the string with
				his hands. Such were the bows used by "skilled soldiers." The Hun archers were
				outranged, driven from their towers, and made to take refuge behind the earthen
				wall. Chih-chih himself, with his <hi rend="italic">Yen-chih</hi> (empress) and several tens of other
				women, shot from one of the towers; Chinese arrows hit him in the nose and
				killed some of his ladies, so that he too had to descend. Then the Chinese
				gathered faggots and set fire to the palisades. During the night, several
				hundred Hun cavalry tried to escape, but were shot down by the Chinese. By
				midnight the palisade was pierced, and the people within withdrew inside the
				earthen wall.</p> 
			 <p lang="english">During the night large bands of
				Sogdianan cavalry surrounded the Chinese besiegers in response to the call of
				Chih-chih for succor. They attacked several times, but unsuccessfully, never
				pressing their attacks home. Probably they were only half-hearted, for
				Chih-chih had offended the Sogdianans by his high-handed actions. At dawn the
				Chinese feigned to attack the Sogdianans, setting fires and making a loud noise
				with bells, drums, and shouting, thus frightening the Sogdianan horses and
				driving the attackers away. Then the Chinese pushed forward against the city on
				all sides under protection of their large shields, and penetrated the earthen
				wall. Chih-chih's people, numbering more than a hundred, fled into his private
				quarters. The Chinese set fire to this place; in the fighting, Chih-chih was
				wounded and killed. The city was looted and the credentials of Ku Chi and
				another Chinese envoy were discovered. Altogether 1518 heads were taken,
				including those of Chih-chih, his <hi rend="italic">Yen-chih</hi>, his Heir-apparent, and
				distinguished kings in his following. One hundred forty-five captives (possibly
				the Romans) were taken alive, and more than a thousand persons surrendered.
				These captives were distributed among the auxiliaries of the Chinese, while the
				Romans were settled at Li-chien in present Kansu. From the above account, it is
				possible to estimate the size of Chih-chih's following. There is no indication
				in it of any Hun mass migration into Asia west of the central mountains. In the
				attack, all Huns were probably killed and those taken alive were Sogdianans and
				others who had joined Chih-chih.</p> 
			 <p lang="english">The foregoing is the most vivid and detailed
				account of military operations to be found in the <hi rend="italic">HS</hi>. It
				is now found in the "Memoir of Ch'en T'ang," and was probably taken from Ch'en
				T'ang's report to Emperor Yüan, together with the maps of his route, adorned
				with paintings, which accompanied the report and which delighted the court and
				imperial harem. (It is translated by J. J. L. Duyvendak in <hi rend="italic">T'oung Pao</hi>, vol. 34,
				no. 4, pp. 259-261 and by de Groot in <hi rend="italic">Die Hunnen</hi>, pp. 230-7.) His expedition
				shows the power of the Chinese governmental organization at the time, that the
				Chinese should have been able, without drawing upon the central government, to
				make an expedition to such a vast distance and capture a fortified town,
				exacting vengeance for a murdered envoy.</p> 
			 <p lang="english">One important reason for this success was that the
				Chinese enjoyed a decided material advantage over the barbarians. Many years
				later, in the reign of Emperor Ch'eng, another Protector-General of the Western
				Frontier Regions was besieged by the Wu-sun. When he sent for help, Ch'en T'ang
				was summoned from private life to advise the Emperor. On his
				expedition he had suffered from cold, so that he was not able to straighten his
				arms, hence he was specially exempted from the usual prostrations when he
				entered the imperial presence. Ch'en T'ang said that the barbarians' swords had
				been blunt and their bows and crossbows were not good, so that one Chinese
				soldier had been equal to five barbarian soldiers; that by this time the
				barbarians had secured some of the Chinese skill, but even yet one Chinese was
				worth three barbarians. Mr. C. W. Bishop suggested that perhaps these
				barbarians, like the Germans conquered by Julius Caesar, did not know how to
				temper iron, with the result that their weapons were soft. Probably the
				barbarians' crossbows did not have the efficient Han crossbow trigger
				mechanism, the secret of which, (a triple compound lever) was closely guarded
				and not permitted to leave China, so that it did not reach even medieval
				Europe. Without such a mechanism, strong crossbows would not be practical.
				Chinese crossbow bolts could drive defenders from a city wall. Chinese
				mechanical skill undoubtedly played a large part in their military
				conquests.</p> 
			 <p lang="english">How did the central government treat its servants
				who had achieved a notable victory? Similarly to the way governments in Europe
				have sometimes treated those who conquered colonial territory for them. Emperor
				Yüan was inwardly elated and proud of Ch'en T'ang's achievement, the most
				brilliant in several reigns. But Shih Hsien, Emperor Yüan's favorite eunuch,
				who controlled the government, bore a grudge against Kan Yen-shou. Shih Hsien
				had wanted to marry his elder sister to Kan Yen-shou, but the latter had
				refused. The meticulous Confucian Lieutenant Chancellor, K'uang Heng, and the
				Confucian Grandee Secretary, P'an Yen-shou, were mortally offended because the
				imperial order summoning the expedition had been forged. Thus the influential
				ministers were united against Ch'en T'ang. In the spring of 35 B.C., the head
				of <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> Chih-chih arrived in Ch'ang-an, with the suggestion that it be hung
				up at the gate of the Lodge in Ch'ang-an for Barbarian Princes, in order to
				show them that even if a person who had outraged the Chinese should fly to the
				most distant parts, he would be pursued and executed. But the ministers
				memorialized that, according to the Confucian rules for the seasons, winter was
				the time for executions and spring was the time to cover skeletons and bury
				carcases, so that the head should not be hung up. The generals at the Chinese
				court, however, replied that it should be hung up for ten days and then buried.
				Ch'en T'ang was accused of avarice and of having sent into China
				illegally-obtained wealth. The Colonel Director of the Retainers, whose duty
				it was to investigate imperial officials in the capital and
				neighboring commandaries, ordered that Ch'en T'ang's conduct should be
				investigated. Normally Ch'en T'ang would have been arrested and imprisoned;
				Ch'en T'ang replied, asking if the Colonel was avenging the death of Chih-chih.
				Emperor Yüan was shocked and immediately sent out officers and soldiers,
				ordering the cities to feast Ch'en T'ang's troops. Shih Hsien and K'uang Heng,
				however, told the Emperor at a banquet that since Kan Yen-shou and Ch'en T'ang
				had raised their army by forging an imperial order, they would be fortunate not
				to be executed, and, if they were rewarded by being given noble ranks and
				estates, their illegal acts would be repeated by later envoys, thus causing
				trouble for the government. Although Emperor Yüan was delighted at the great
				military victory achieved in his reign, he did not want to go contrary to the
				advice of his favorite eunuch and Lieutenant Chancellor, so the matter dragged
				along for a long time. In 33 B.C., Kan Yen-shou was at last given a full
				marquisate with a small estate, and Ch'en T'ang was made a Kuan-nei Marquis.
				They were each given a grant of a hundred catties of actual gold and official
				promotion. That same year the Hun Shan-yu Hu-han-hsieh came to pay court to
				Emperor Yüan to thank him for having annihilated his rival.</p> 
			 <p lang="english">When, a month later, Emperor Ch'eng came to the
				throne, K'uang Heng memorialized that Ch'en T'ang had not acted correctly
				towards the barbarians; he had stolen the treasures he secured in Sogdiana, and
				although he had done these things before a general amnesty had been declared,
				yet it was not proper that he should occupy an official position. So he was
				tried and dismissed. Later he was accused and condemned on a capital charge;
				Emperor Ch'eng freed him from punishment, but took away his noble rank and made
				him a common soldier. The imperial ministers had long memories for an offence
				against their pride.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">The complete victory of
				Confucianism </hi></p> 
			 <p lang="english">Perhaps the most important circumstance in Emperor
				Yüan's rule was his complete and whole-hearted acceptance of Han Confucianism.
				The reason for this adherence is to be found in the circumstance that his
				teachers had been Confucians. Since Confucian scholarship had made Confucians
				the masters of knowledge, they became the teachers of youth, and in due time
				became the counsellors of emperors. The criticism of Emperor Hsüan's rule by
				his Heir-apparent and of Confucianism by Emperor Hsüan in the conversation at
				the beginning of this chapter is highly significant.</p> 
			 <p lang="english">In accordance with his convictions,
				Emperor Yüan selected Confucians to head his government. His Lieutenant
				Chancellors were Yu Ting-kuo, who had been appointed by Emperor Hsüan, Wei
				Hsüan-ch'eng, and K'uang Heng. Wei Hsüan-ch'eng had participated in the
				discussions in the Shih-ch'ü Pavilion as an authority on the <hi
				rend="italic">Book of Odes</hi>. K'uang Heng was also an authority on the
				<hi rend="italic">Book of Odes</hi>; he had been recommended to Emperor Hsüan,
				but that Emperor did not care for scholarship in government, and had sent him
				back to his post in P'ing-Yüan Commandery. The future Emperor Yüan had an
				interview with him at this time and liked him. Perhaps this interview led to
				the conversation recounted at the beginning of this "Annals."</p> 
			 <p lang="english">Because capable officials were first tried out in
				various ministerial positions and regularly occupied the post of Grandee
				Secretary before becoming Lieutenant Chancellor, some prominent Confucians died
				in office or retired because of age before the position of Lieutenant
				Chancellor became vacant. Hence Pan Ku includes Kung Yü and Hsieh Kuang-tê in
				his list of influential and distinguished Confucian ministers (9: 14a). The
				other Grandee Secretaries were of such negligible importance that they are not
				even mentioned in the "Annals." Hsieh Kuang-tê had also participated in the
				discussions of the classics in the Shih-ch'ü Pavilion as an authority on the
				<hi rend="italic">Book of Odes</hi>. Perhaps the most influential of these
				Confucians was Kung Yü, who suggested a number of reforms, some of which were
				put into effect after his death by K'uang Heng.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Visitations and calamities</hi></p> 
			 <p lang="english">During this reign, calamities were numerous,
				especially at the beginning of the period. In the "Annals" for the reign,
				calamities are recorded in almost every year. There does seem to have been a
				succession of favorable seasons in Emperor Hsüan's reign and a succession of
				droughts at the beginning of Emperor Yüan's reign. It is, moreover, likely that
				many of these calamities are recorded because the Confucians emphasized them as
				a means of expressing a veiled criticism of the reign, especially of the power
				exercised by Shih Hsien, and as a means of pointing out the need for
				governmental reform. Tung Chung-shu had taught that when something is wrong in
				the government, Heaven sends a visitation (<hi rend="italic">tsai</hi>); if matters are not corrected,
				Heaven then sends a prodigy (<hi rend="italic">yi</hi>) to terrify the culprit. In themselves, these
				droughts, floods, fires, frosts, comets, eclipses, and earthquakes are not
				improbable; the unusual number recorded in this reign is very likely due to the
				fact that such events were usually somewhat neglected and were emphasized
				chiefly when people, because of their dissatisfaction with the
				government, expected them. Conversely, in a good and prosperous reign, such as
				those of Emperors Hsüan and Chang, people expected auspicious visitations,
				hence saw and reported supernatural birds, sweet dew, etc. These visitations
				were thus probably all natural events, some of which (e.g. the supernatural
				birds) were merely misinterpretations of what had actually been seen. What made
				them visitations was merely the interpretation put upon them in accordance with
				Confucian teaching.</p> 
			 <p lang="english">Because of the Confucian doctrine that Heaven sends
				warnings to the ruler by means of portents, Emperor Yüan in his edicts
				(probably drafted for him by his Confucian ministers) asked for explanations of
				these events, seeking to know where the fault lay, and intelligent Confucians
				took the opportunity to suggest changes in the government. Some blamed the
				portents upon the machinations of Shih Hsien, but Emperor Yüan would not accept
				such interpretations. In accordance with Confucian doctrine, these natural
				events became the occasion for governmental reforms.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Governmental reforms and economies
				</hi></p> 
			 <p lang="english">The Confucians who succeeded in gaining Emperor
				Yüan's ear showed themselves, like the Confucians in the <hi rend="italic">Discourse on Salt and
				Iron</hi>, interested in what would benefit the common people. Kung Yü pointed out
				to Emperor Yüan the expense and luxury of the court, contrasting it with the
				simplicity of ancient times and the restraint in Han times before Emperor Wu,
				when the imperial harem did not have more than ten-odd women and the imperial
				stable had only a hundred-odd horses. Since that time, he said, luxury had been
				the rule and the courtiers had vied with each other in luxuriousness. In Ch'i
				(the present Shantung), several thousands of workmen were kept busy preparing
				fine silks and garments in the imperial ateliers, at a cost of several hundred
				million cash per year. In Shu and Kuang-han Commanderies (the present
				Szechuan), over fifty million cash were expended yearly at the imperial
				workshops for gold and silver vessels. The common people were suffering from
				famine and even practising cannibalism, while the horses in the imperial
				stables were fed and suffered from obesity, the imperial harem was overflowing
				with women, and the imperial musicians were too numerous. Kung Yü urged that
				this expense be reduced as much as two-thirds, that only twenty-odd women
				should be retained in the harem; the imperial concubines of deceased emperors
				who were being kept at the imperial tombs should be sent home to be married
				(except for the several hundred women at the tomb of Emperor
				Hsüan), only several tens of horses should be retained in the imperial stables,
				and many of the imperial parks should be given to the people for cultivation.
				With the encouragement of Shih Hsien, Emperor Yüan accepted most of this advice
				and reduced the imperial expenses.</p> 
			 <p lang="english">After Kung Yü became Grandee Secretary, he
				continued making suggestions for economy in the government. He pointed out that
				the annual head tax upon children, beginning in their third year, called the
				poll-money, led to much infanticide, and suggested that the poll-money be not
				required until a child was in its seventh year. The Emperor approved. He
				pointed out that the practise established by Emperor Wu of allowing money
				commutation for crimes encouraged crime and disorder. In accordance with the
				Confucian policy of esteeming ancient practises, Kung Yü also pointed out that
				the free use of money in Han times, different from the ancient payments in
				kind, allowed persons to live without farming, and the advantages of trade led
				many to leave agriculture, reducing the supply of food. The government monopoly
				of copper mining and coinage and of iron production employed a hundred thousand
				convicts. Since each farmer feeds seven persons, Kung Yü argued that 700,000
				persons a year go hungry because these persons were diverted from agriculture.
				Merchants charged 20% interest and did not pay the land tax or the tax on
				produce, whereas farmers paid both, with the result that less than half of the
				common people were farmers. He urged that the offices for the manufacture of
				objects using jewels, gold, and silver, and those for coinage be abolished; the
				use of money be done away with; merchants should not be allowed to buy or sell;
				only the land should be taxed; and that taxes, salaries, and imperial grants
				should all be in cloth or grain, in order that the people should be compelled
				to return to agriculture and obtain the advantages of ancient times. The
				conservative Confucians' opposition to a growing money economy is well
				exemplified in the above memorial. Fortunately Emperor Yüan did not adopt this
				proposal; when Wang Mang attempted to put Confucian reforms into effect,
				disorder and calamity followed.</p> 
			 <p lang="english">As a result of the foregoing and other suggestions,
				Emperor Yüan effected many economies. He disestablished the palaces and lodges
				in Shang-lin Park that were rarely used. He did away with the guard at
				Chien-chang and Kan-ch'üan Palaces, and reduced by half the guard at the
				temples to vassal kings. The number of imperial musicians was lessened, the
				expense of the imperial table was diminished, the imperial stables, kennels,
				and menagerie were reduced, and imperial gardens, parks, ponds,
				and fields were given to the common people. The competitive games, the imperial
				ateliers in Ch'i, and the government granaries which purchased grain with tax
				money, instead of having grain transported to the capital, were abolished. Even
				the government monopoly of salt and iron was abolished, although four years
				later the need for income compelled its reestablishment. Thus real economies
				were made in governmental expenditures and a beginning was made in the
				direction of the economic reforms so extensively attempted by Wang Mang.</p> 
			 <p lang="english">Emperor Yüan also relieved his people of other
				burdens. Capital punishment was lightened in seventy matters. Guarantors for
				their relatives (except in the case of high officials) were no longer to be
				punished along with those persons whom they had guaranteed. Witnesses were not
				to be called up at times when they had to work their fields. Arrangement was
				made that the grandparents, parents, and brothers of those in the imperial
				palaces could be registered at the palace gates, enter the palace, and visit
				their relatives within. No funerary town was established at Emperor Yüan's
				tomb. Grants of tax remission, amnesties, ranks, silk, etc. were made at times
				of drought and calamity and at other occasions. When the aborigines in the
				southern part of the island of Hainan revolted, the commandery of Chu-yai was
				abolished rather than burden the people with a struggle to reconquer such a
				barbarian region.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Enactment of fundamental features
				in the imperial ancestral cult</hi></p> 
			 <p lang="english">Among the most expensive features of the
				government were the imperial ancestral temples. Emperor Kao had ordered his
				vassal kings each to establish a Temple of the Grand Emperor (his father) at
				their capitals. The commanderies and kingdoms which Emperor Kao (entitled the
				Eminent Founder), Emperor Hsiao-wen (entitled the Grand Exemplar), and Emperor
				Hsiao-wu (entitled the Epochal Exemplar) had visited, each established temples
				to those emperors, so that there were 167 imperial ancestral temples in the
				commanderies and kingdoms. In the capital commanderies, nine emperors
				(including the Grand Emperor and the Deceased Imperial Father Tao, the father
				of Emperor Hsüan) were worshipped. Each one had his funerary chamber (in which
				food was offered four times a day), his temple (in which sacrifices were made
				25 times a year), and his side-hall (in which sacrifices were made at each of
				the four seasons). There were also thirty other places of worship for imperial
				personages, such as the Kao-tsu's mother, his eldest brother and elder sister,
				the Empress Dowagers, the grandfather of Emperor Hsüan, etc. The cost of the
				food used in this worship was 24,455 cash per year; 45,129 guards
				were employed in addition to 12,417 intercessors, butchers, and musicians,
				without counting those who reared and cared for prospective sacrificial
				victims. Kung Yü memorialized that anciently the Son of Heaven maintained only
				seven shrines: those of the six immediately preceding ancestors and of the
				founder of the house. The tablets of other remote ancestors were removed to the
				temple of the founder of the house and worshipped along with his tablet. Kung
				Yü also said that the imperial ancestral temples in the commanderies and
				kingdoms were not in accordance with ancient ritual practises. He proposed
				disestablishing them, discontinuing the separate sacrifices to Emperors
				Hsiao-hui and Hsiao-ching at the imperial capital, and combining these
				sacrifices with those to Emperor Kao. Thus the Confucian exaltation of ancient
				practises meant a great simplification and economy in Han times.</p> 
			 <p lang="english">Emperor Yüan agreed with the suggestion, but Kung
				Yü died in 43 B.C., before the matter could be discussed and enacted. In 40
				B.C., Emperor Yüan ordered a discussion by Wei Hsüan-ch'eng and sixty-nine
				other eminent Confucians. They approved Kung Yü's suggestions, and the changes
				were made. Thereafter only the five immediately preceding generations of
				imperial ancestors were worshipped separately, except that the separate worship
				of the Founder and the two Exemplars was continued.</p> 
			 <p lang="english">Such drastic abolition of almost two hundred
				ancestral shrines could not but arouse doubt in an age when even Confucians
				were superstitious. After the death of Wei Hsüan-ch'eng in 36 B.C., Emperor
				Yüan was seriously ill and dreamed that his ancestors blamed him for having
				abolished their temples in the commanderies and kingdoms. When his younger
				brother dreamed the same thing, Emperor Yüan asked his Confucian Lieutenant
				Chancellor, K'uang Heng, whether the temples had not better be restored. K'uang
				Heng, true to the Confucian exaltation of ancient practises, replied that they
				should not. But when Emperor Yüan had been ill for a long time and did not
				recover, K'uang Heng became afraid, took the blame upon himself, and prayed to
				the emperors whose temples had been abolished. In 34 B.C., after Emperor Yüan
				had been ill for successive years, the abolished temples were restored.
				Immediately after Emperor Yüan's death in 33 B.C., K'uang Heng, however,
				memorialized that these temples should be again abolished, and it was done. The
				custom of worshipping only the five immediately preceding ancestors began its
				popularity at this time. Thus the Confucian veneration of
				ancient practises proved a great boon to the people and government.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">The "Ordinances for the Months"
				</hi></p> 
			 <p lang="english">During this reign the ordinances for the months, a
				Confucian superstition, began to be popular. It seems to have first received
				government recognition through the efforts of Wei Hsiang in the preceding
				reign. This belief is based upon the ancient conceit that there is a sympathy
				between the stars, the four seasons, the five directions, the five Lords on
				High, the <hi rend="italic">yin</hi> and <hi rend="italic">yang</hi>, the weather, etc., and certain human activities, so
				that if the wrong activities are performed in any month, calamities of
				unseasonable weather, poor crops, pestilence, or something of the sort will
				follow. This doctrine probably arose out of the demand for an explanation of
				unseasonable weather, earthquakes, droughts, etc. Already in 197 B.C. there had
				been drafted a set of rules for the colors of imperial robes in the various
				seasons (the weather depended upon the imperial actions). Grants and favors
				were bestowed in the spring; executions and military expeditions were performed
				in winter, etc. Under Wei Hsiang's influence, four Confucian scholars had been
				appointed, one to be an authority on each season, to advise the emperor what
				were the proper activities for that season. This sort of study developed into
				the "Ordinances for the Months (<hi rend="italic">Yüeh-ling</hi>)", Chapter IV 
				of the <hi rend="italic">Book of Rites</hi>.
				(This chapter is also found, with slight modifications, in the <hi rend="italic">Lü-shih Ch'un-ch'iu</hi>
				, but the latter book was worked over in the iii cent. A.D., so that
				the repetition of this chapter in both books may mean little.) Thus Confucian
				scholarship was turned to the direction of pseudo-science.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">A second civil service test added
				</hi></p> 
			 <p lang="english">The civil service examination system was developed
				in this period by an enactment that the Superintendant of the Imperial
				Household should rank the imperial retinue yearly according to a set of
				Confucian virtues (9: 7a and n. 7.5). Since the commonest way of entering the
				bureaucracy was for prospective officials to spend a term as members of the
				imperial retinue (cf. 5: n. 9.9), in order that the emperor might become
				acquainted with them, and since the Superintendant of the Imperial Household
				was in charge of such persons at the imperial court, this development was
				logical. The bureaucracy had grown to such a size that even an industrious
				emperor could no longer know individually all the prospective officials. Hence
				this second and moral test was added after the first and literary
				examination.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Imperial adoption of the Confucian
				principle that one's relatives should be favored </hi></p> 
			 <p lang="english">Emperor Yüan thus whole-heartedly adopted
				Confucianism and allowed its tenets markedly to influence his government,
				choosing distinguished Confucian scholars for his highest civil
				officials;---the army was, however, kept under the control of his maternal
				relatives. The day before he died, Emperor Hsüan had appointed Shih Kao as
				Commanderin-chief. This man was a maternal first cousin of Emperor Hsüan's
				father and the head of the Shih clan (that of Emperor Hsüan's paternal
				grandmother), who had reared Emperor Hsüan. When Shih Kao retired because of
				age in 43 B.C., this position was given to Wang Chieh5, a maternal first cousin
				of Emperor Hsüan, and after Wang Chieh5's death in 41 B.C., it was given to Hsü
				Chia, a paternal first cousin of Emperor Yüan's mother, who held it until 30
				B.C. Thus the control of the army was given to the clans of Emperor Yüan's
				great-grandmother, grandmother, and mother, successively.</p> 
			 <p lang="english">This practise of giving high position and great
				power to the maternal relatives of the emperor is justified by Confucian
				teaching. The <hi rend="italic">Book of History</hi>, in its second paragraph,
				declares that as one of the essential acts in his rule, Yao (who was admired
				extravagantly by Confucius [cf. <hi rend="italic">Analects</hi> VIII, xix]) favored his nine sets of
				relatives. Mencius declares that the favoring of one's relatives (<hi rend="italic">ch'in-ch'in</hi>)
				constitutes benevolence (<hi rend="italic">jen</hi>) (VI, B, iii, 2). In 
				the <hi rend="italic">Doctrine of the Mean</hi> (XX,
				13, 14), which probably represents Later Han conceptions, Confucius is
				represented as advocating this virtue as fundamental and as saying, "To exalt
				their positions, to make their emoluments large, and to share their likes and
				dislikes is the way in which to encourage [people in the virtue of] favoring
				their relatives."</p> 
			 <p lang="english">The Chinese phrase, <hi rend="italic">ch'in-ch'in</hi>, may be interpreted
				"love one's relatives" as well as "favor one's relatives." An idealist like
				Tung Chung-shu might maintain, "A true king continually takes as his ideal the
				loving and benefiting of all under Heaven," but this statement must not be
				interpreted to mean the equal love of all people. Confucius had set bounds to
				the sage's regard for others when he rejected the principle of love for one's
				enemies. In practice, the principle of loving one's relatives <hi rend="italic">and</hi> others
				becomes the loving of one's relatives <hi rend="italic">more than</hi> others, which slips, by
				imperceptible degrees, into favoring one's relatives. Probably Mencius, with
				his high moral ideals, meant only the first of these interpretations. Thus
				favoring one's relatives is a cardinal Confucian virtue.</p> 
			 <p lang="english">Successive rebellions had led the
				Han dynasty to the set practise of keeping its paternal relatives, the members
				of the Liu clan, at a distance from the imperial capital, giving them small
				kingdoms or marquisates, but depriving them of any power in the imperial
				government. Members of the imperial house and people from kingdoms ruled by
				members of the imperial house were not supposed even to hold high office in the
				imperial capital or in neighboring commanderies. This rule was, however, not
				always enforced. An exception was regularly made for the Superintendant of the
				Imperial House, who was always a member of the imperial house. Membership in
				the imperial house lapsed after a certain number of generations (nowhere
				definitely specified). The attempted seizure of the throne by the Lü clan after
				the death of the Empress Dowager <hi rend="italic">née</hi> Lü in 180 B.C. led the next two rulers,
				who were not wholeheartedly Confucian, to restrict the powers of their maternal
				relatives. Emperor Wu, however, broke with this wise policy. Dynastic custom
				had kept the Han emperors from giving governmental power into the hands of
				their paternal relatives; consequently the Confucian virtue of "favoring one's
				relatives" was turned to be applied specifically to relatives on the distaff
				side, especially those of the Empresses Dowager, of the Empresses, and of
				favorite concubines. Emperor Wu appointed the relatives of his favorite women
				to high position. His most successful generals, Wei Ch'ing and Ho Ch'ü-ping,
				were a half-brother and a nephew, respectively, of his favorite concubine, whom
				he made his Empress. Ho Kuang, the man whom he selected to be virtual regent
				for his successor, and who actually ruled the country for nineteen years, was a
				half-brother of Wei Ch'ing. When Ho Kuang died, Emperor Hsüan at first pursued
				the policy of continuing in high office Ho Kuang's clan and those of Ho Kuang's
				group who had assisted him in bringing Emperor Hsüan to the throne. But the
				rebellion of the Ho clan made him look to other persons for support. Emperor
				Hsüan, when young, had been reared in the family of his maternal grandmother,
				the Shih clan; when the disloyalty of the Ho clan was discovered, Emperor Hsüan
				of course turned for support to this clan and to his wife's relatives, the Hsü
				clan, for their interests were naturally bound up with his own. The Liu clan,
				his paternal relatives, were potential rivals for the throne. Thus the
				necessity of finding some group in the court whose unswerving loyalty could be
				counted upon because their interests were bound up with those of the occupant
				of the throne led to the exaltation of the imperial relatives on the distaff
				side. Emperor Yüan, under the combined influence of his father's precedent and
				of Confucian teaching, continued this practise of giving the
				highest positions to his relatives. Emperor Ch'eng also continued it, and
				finally, when later a child emperor had kept one particular clan in power for a
				long period, this clan, in the person of Wang Mang, overthrew the dynasty.</p> 
			 <p lang="english">The practise of favoring the ruler's maternal
				relatives and relatives by marriage has of course sometimes been influential in
				non-Confucian lands, often with similar results, so that Confucianism cannot be
				charged with initiating such a practise. What Confucianism did in China was to
				afford a philosophical and ethical justification for this practise, with the
				result that criticism of the practise could be stifled and the practise could
				be urged as a duty by interested parties upon rulers who might not otherwise
				desire to trust their relatives too much. Thus Confucianism encouraged nepotism
				and removed the bulwark afforded by common sense against the abuse of imperial
				relationships. The inevitable result was the eventual downfall of the dynasty.
				Confucian idealism was thus the most important contributory factor in the
				downfall of the Former Han dynasty as well as that of the Later Han
				dynasty.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Eunuch control of the government;
				Confucian attacks upon and eventual victory over the eunuchs </hi></p> 
			 <p lang="english">The actual control of governmental business during
				this reign was neither in the hands of the Confucian scholars in high civil
				position nor of the imperial maternal relatives in control of the army, but in
				the hands of Emperor Yüan's favorite eunuch, Shih Hsien. The custom of
				employing eunuchs as imperial private secretaries was begun by Emperor Wu. He
				spent much of his leisure in the imperial harem, to which ordinary persons were
				not admitted; hence he needed eunuchs for his private secretaries. They were
				entitled Palace Writers, and should be distinguished from the Masters of
				Writing, who were noneunuch imperial private secretaries.</p> 
			 <p lang="english">At the end of the previous reign, when Emperor
				Hsüan was dying, he selected his maternal cousin, Shih Kao, together with the
				two learned Confucians who were the Grand Tutor and Junior Tutor to the
				Heir-apparent, Hsiao Wang-chih and Chou K'an, to be the persons who should
				guide the Heir. The two Confucians were concurrently made Intendants of Affairs
				of the Masters of Writing, usually the key position in the government.</p> 
			 <p lang="english">Hsiao Wang-chih was perhaps the most learned and
				famous Confucian scholar of the time. He had been highly honored and
				influential under Emperor Hsüan and, while he had been the future Emperor's
				Tutor, had secured the deep respect of Emperor Yüan. Now that
				this thoroughly Confucian Emperor was on the throne, Hsiao Wang-chih thought
				that the opportunity had come for introducing Confucian reforms into the
				government. His clique included the famous Confucian, Liu Hsiang(4), who was
				Superintendant of the Imperial House.</p> 
			 <p lang="english">The rise of the eunuch Shih Hsien to a position of
				influence came about when Shih Kao found his power checked by that of Hsiao
				Wang-chih, who had been made General of the Van. Shih Kao was jealous of the
				favor shown by Emperor Yüan to these Confucians and found two influential
				Palace Writers, Hung Kung and Shih Hsien (the latter was no relative of Shih
				Kao), who were glad to league with him. They were both men who in their youth
				had fallen foul of the numerous and involved laws enacted by Emperor Wu, had
				been made eunuchs, and had been selected, first as members of the eunuch Yellow
				Gate, and later as Palace Writers. Hung Kung proved capable in the law, knew
				historical precedents, and was skilled in preparing memorials, so was made
				Chief Palace Writer. Shih Hsien was made a Supervisor, and, when Hung Kung died
				several years after Emperor Yüan came to the throne, Shih Hsien was promoted to
				be Chief Palace Writer.</p> 
			 <p lang="english">Emperor Yüan was quite ignorant concerning the
				mechanics of running a government, whereas Hung Kung and Shih Hsien had long
				occupied their positions, knew how to handle affairs, and were well acquainted
				with the laws. Hence Emperor Yüan soon found them indispensable. He was ill and
				did not attend to government business, giving his time to music. Shih Hsien had
				no outside connections, was attentive and reliable, and was able to anticipate
				Emperor Yüan's wishes, so Emperor Yüan entrusted him with making decisions in
				great and small affairs. Shih Kao in the court and Shih Hsien in the imperial
				private chambers were thus quite able to check and defeat for a time the
				Confucian influence (later they made terms with it).</p> 
			 <p lang="english">Hsiao Wang-chih recognized the source of his
				opposition, and proposed to Emperor Yüan that eunuchs should not be employed in
				such a confidential and important capacity as imperial private secretaries, for
				which only unmutilated persons should be used. He urged that the employment of
				eunuchs in such a capacity was not an old constitutional practise, and that it
				was contrary to the Confucian principle (now found in the <hi rend="italic">Book of Rites</hi>, I, i,
				iv, 52; Legge, I, 90) that a person who had been punished should not be allowed
				to be by the side of a prince.</p> 
			 <p lang="english">Hsiao Wang-chih, Chou K'an, and Liu Hsiang4 went so
				far as to discuss the proposal of asking the Emperor to dismiss his imperial
				maternal relatives. This proposal leaked out, and, before they
				had said anything to the Emperor, the imperial relatives had a Confucian (whom
				Hsiao Wang-chih had failed to promote) slander the Confucian clique. The matter
				was brought to Emperor Yüan's attention on a day when Hsiao Wang-chih was on
				leave from the court; Hung Kung was appointed to investigate the charge. He
				reported that Hsiao Wang-chih, Chou K'an, and Liu Hsiang(4) had formed a cabal to
				promote one another, slander high officials, and degrade the imperial maternal
				relatives, in order to seize the power themselves, which constituted disloyalty
				and inhumanity, and he begged that they be given in charge of the Commandant of
				Justice. Emperor Yüan had just come to the throne and did not know that a
				summons to the Commandant of Justice meant imprisonment, so he approved the
				request. When he later asked for Chou K'an and Liu Hsiang4, he was astounded to
				be told that they were in prison, whereupon he had them immediately released.
				Hsiao Wang-chih, because he was General of the Van, seems not to have been
				imprisoned at this time. Hung Kung and Shih Hsien now had Shih Kao memorialize
				that since these persons had been in prison, they should be pardoned and
				dismissed from their offices. In 47 B.C., Emperor Yüan accordingly dismissed
				the Confucians from their posts.</p> 
			 <p lang="english">Several months later he recalled Hsiao Wang-chih
				and ennobled him, intending eventually to make him the Lieutenant Chancellor.
				Hung Kung and Shih Hsien, however, reminded Emperor Yüan that Hsiao Wang-chih
				was proud and that he believed he would never be brought to task for what he
				did, so that it was necessary to send him to prison in order to humble his
				pride. Emperor Yüan feared that Hsiao Wang-chih's pride would never allow him
				to be taken to prison, but they replied that if he were sent to prison on a
				petty charge, he would have nothing to fear. So Emperor Yüan agreed to their
				plan. Shih Hsien and the others thereupon ordered the police to surround Hsiao
				Wang-chih's residence, and a messenger gave him the warrant for his arrest. He
				wanted to commit suicide, but his wife stopped him, telling him that the
				Emperor did not want his death. A disciple, who loved resolution, however
				encouraged his master to be firm and to avoid disgrace by ending his life.
				Hsiao Wang-chih sighed that for him, a former General, to go to prison in order
				to save his life would be shameful, so he drank poison. Emperor Yüan was
				shocked at what he had done. He wept and would not eat. He wanted to punish
				Shih Hsien and the others because they had not advised him concerning the
				consequences of his act. They begged his pardon and explained at length, and
				the matter blew over. Thus they disposed of their most dangerous enemy.</p> 
			 <p lang="english">Whenever there was a calamity,
				Emperor Yüan would ask his subjects to explain to him what was to blame, and
				several good Confucians blamed the anger of Heaven upon Shih Hsien's
				machinations. Each time, Shih Hsien heard about it and managed to have the
				complainant caught up and punished on some crime, so that this eunuch came to
				be feared greatly by the officials in the capital. A famous Confucian authority
				on the <hi rend="italic">Book of Changes</hi>, Ching Fang, secured Emperor Yüan's ear and pointed out
				to him that the ancient rulers who had wicked ministers had been warned by a
				succession of calamities such as those that occurred in the reign of Emperor
				Yüan. Then he drew the conclusion that the person at fault was the Emperor's
				most intimate and confidential advisor, whom Emperor Yüan confessed was Shih
				Hsien. Nevertheless, Emperor Yüan could not spare his favorite eunuch. Shih
				Hsien soon had Ching Fang promoted to a position away from the capital. He
				discovered that Ching Fang had repeated to others what the Emperor had once
				said to him in the imperial private apartments, which was a capital crime.
				Thereupon he had Ching Fang executed.</p> 
			 <p lang="english">Shih Hsien was afraid that Emperor Yüan would
				eventually listen to criticism of him, so he kept searching out his critics
				relentlessly and had them executed for one crime or another. People generally
				said that he had killed Hsiao Wang-chih. When the famous Confucian, Kung Yü,
				came to the court, Shih Hsien hence purposely sent someone to tell him that he
				wished him well and wanted to aid him, and recommended him to Emperor Yüan.
				Thus Kung Yü eventually became Grandee Secretary and was able to bring about
				many reforms. Then people ceased to believe that Shih Hsien had killed Hsiao
				Wang-chih.</p> 
			 <p lang="english">Before Emperor Yüan died, Shih Hsien, who was
				afraid of punishment after his patron's death, resigned his office as Palace
				Writer and took a low position in the harem. Nevertheless, he was still highly
				favored by the Emperor and was given large grants. He was active in bringing
				Emperor Ch'eng to the throne, and was rewarded by the latter with a high
				official position. The Confucian Lieutenant Chancellor, K'uang Heng, and the
				Grandee Secretary, Chang T'an, now dared to bring Shih Hsien's evil deeds to
				the attention of Emperor Ch'eng. Shih Hsien was dismissed, exiled, and sent
				back to his home with his wife and son. On the way he would not eat because of
				worry, became ill, and died. The office of Palace Writer was abolished in order
				to keep eunuchs out of government affairs. Thereafter, eunuchs had little
				influence in the government until Later Han times.</p> 
			 <p lang="english">An emperor with such a pitifully inadequate
				knowledge of human nature and of the governmental machinery as that displayed
				by Emperor Yüan can hardly be expected to have been an active
				force in government. He could only be pulled about by the various personalities
				who managed to get his attention. Emperor Yüan's reforms were accordingly not
				his own deeds, but the creations of the persons by whom he was surrounded, and
				even those achieved by Kung Yü were only enacted because Emperor Yüan's eunuch,
				Shih Hsien, for selfish reasons, assisted Kung Yü. Emperor Hsüan had disliked
				his Heir-apparent and had failed to train him in the business of government.
				Before his death, Emperor Hsüan had wanted to change his Heir, but was
				dissuaded. The untrained Emperor Yüan was little more than a dignified puppet
				in the hands of those around him.</p> 
			 <p lang="english">Confucianism was thus a predisposing cause of the
				favoritism shown to imperial maternal relatives and of the very sordid
				influence wielded by eunuchs, and was both hampered and aided by that
				influence. Some Confucians dared to attack this eunuch influence and suffered
				death; other Confucians made peace with it as long as it was unassailable, but
				overthrew it as soon as the coming of another Emperor made successful attack
				feasible.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.41" type="translation"> 
			 <head lang="english">Translation and Notes</head>          			 
          <p lang="english"><hi rend="strong">The Ninth [Imperial Annals]</hi></p> 
			 <p lang="english">The Annals of [Emperor Hsiao]-Yüan</p>			  
			 <p lang="english">Emperor Hsiao-Yüan was the Heir-apparent of Emperor
				Hsüan. His mother was entitled Empress Kung-ai [<hi rend="italic">née</hi>] Hsü. At the time when
				Emperor Hsüan was [still] an unimportant person, [the future Emperor Yüan] was
				born as a commoner. When <milestone unit="year" n="74 B.C."/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 97 A: 22a
					 says, "In the same [calender] year [that she was married, the future Empress
					 <hi rend="italic">née</hi> Hsü] gave birth to Emperor Yüan, and in several months the [Imperial]
					 Great-grandson, [Emperor Hsüan], was made Emperor." Hence Liu Shih, the future
					 Emperor Yüan, was actually born a few months before Sept., 74 B.C., when
					 Emperor Hsüan ascended the throne, probably in the last months of Yüan-feng VI,
					 about February, 74 B.C. Thus he could not have been in his second full year at
					 the accession of Emperor Hsüan, although he might have been in his second
					 calendar year. Or it might be that this passage in the "Annals" is counting
					 time not from the actual date that Emperor Hsüan ascended the throne, but from
					 the first year of his reign, which did not begin until the first month of the
					 year after that in which his predecessor died. The remainder of the year in
					 which an emperor dies continues to belong to the reign of the deceased emperor;
					 his successor does not nominally begin to reign until the new year. Liu Pin
					 (1022-1088) remarks that this practice follows that of the Dukes of Lu in the
					 <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>, who considered the first year of their reign to begin with
					 the first New Year's day on which they were reigning. Because Yen Shih-ku
					 (581-645) neglected these possibilities, he thought that the chronology in this
					 passage was mistaken; through a similar misinterpretation, Hsün Yüeh's
					 (148-209) <hi rend="italic">Han-chi</hi> twice notices the appointment of Liu Shih as Heir-apparent.
					 Lin Shih's birth in February, 74 is, however, quite consistent with his
					 appointment as Heir-apparent in his eighth year, on May 24, 67
					 B.C.</seg></note>
				he was in his second year, Emperor Hsüan ascended the throne [and began his own reign], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 97 A: 22a
					 says, "In the same [calender] year [that she was married, the future Empress
					 <hi rend="italic">née</hi> Hsü] gave birth to Emperor Yüan, and in several months the [Imperial]
					 Great-grandson, [Emperor Hsüan], was made Emperor." Hence Liu Shih, the future
					 Emperor Yüan, was actually born a few months before Sept., 74 B.C., when
					 Emperor Hsüan ascended the throne, probably in the last months of Yüan-feng VI,
					 about February, 74 B.C. Thus he could not have been in his second full year at
					 the accession of Emperor Hsüan, although he might have been in his second
					 calendar year. Or it might be that this passage in the "Annals" is counting
					 time not from the actual date that Emperor Hsüan ascended the throne, but from
					 the first year of his reign, which did not begin until the first month of the
					 year after that in which his predecessor died. The remainder of the year in
					 which an emperor dies continues to belong to the reign of the deceased emperor;
					 his successor does not nominally begin to reign until the new year. Liu Pin
					 (1022-1088) remarks that this practice follows that of the Dukes of Lu in the
					 <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>, who considered the first year of their reign to begin with
					 the first New Year's day on which they were reigning. Because Yen Shih-ku
					 (581-645) neglected these possibilities, he thought that the chronology in this
					 passage was mistaken; through a similar misinterpretation, Hsün Yüeh's
					 (148-209) <hi rend="italic">Han-chi</hi> twice notices the appointment of Liu Shih as Heir-apparent.
					 Lin Shih's birth in February, 74 is, however, quite consistent with his
					 appointment as Heir-apparent in his eighth year, on May 24, 67
					 B.C.</seg></note>
				and when [the future Emperor Yüan] was in his eighth year, <milestone unit="year" n="67 B.C."/>
				he was made Heir-apparent.</p> 
			 <p lang="english">When he had grown up, he was condescending and kind
				and liked Confucian scholars. He saw that there were many written statutes
				among those employed by Emperor Hsüan; that his [father's] officials ruled
				their subjects in accordance with [the <milestone unit="dubs" n="300"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:1b"/><milestone unit="page" n="1b"/>principle of] circumstances and names; 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku quotes Liu Hsiang's (ca.
					 79-8 B.C.) <hi rend="italic">Pieh-lu</hi> (a lost book) as saying, "The teaching of Shen-tzu [Shen
					 Pu-hai, a legalist, cf. <hi rend="italic">SC</hi> 63: 13] is called
					 `Circumstances and names 刑名. [The meaning of] `circumstances and names' is `to
					 use names to demand their realities, in order to honor the prince and humble
					 his subjects, to reverence the superior and curb his inferiors,' [probably a
					 quotation from Shen-tzu, whose book is now lost]. Emperor Hsüan liked to look
					 at the chapter [of Shen-tzu entitled] `The Prince and His Subjects'." For the
					 meaning of the above philosophical phrases, cf. Fung Yu-lan, <hi rend="italic">History of Chinese
					 Philosophy</hi>, trans. by D. Bodde, I, 192, 323-5.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">The text reads hsing(1)-ming 刑名, lit.
					 "punishments and their names", i.e., penological terminology; anciently hsing(1)
					 and hsing(2) 形 "circumstances" were interchanged. Wang Ming-sheng (1722-1798), in
					 his <hi rend="italic">Shih-ch'i-shih Shang-chüeh</hi>, ch. 5, has shown that 
					 the phrase <hi rend="italic">hsing(1)-ming</hi>
					 originally read <hi rend="italic">hsing(2)-ming</hi>, so that it should be translated as above.</seg> 
				  <seg lang="english" n="3">Ancient Chinese logic was concerned
					 with the problem of the subsumption of particulars under general terms, <hi rend="italic">i.e.</hi>,
					 the proof for the minor premise to a syllogismmises or the tree of Porphyry;
					 the Chinese school of "circumstances and names" discussed problems of
					 subsumption. Since this problem was chiefly treated in connection with legal
					 cases, in which the discussion was, the name (ming) under which to subsume the
					 acts (<hi rend="italic">hsing</hi>) of the accused, the phrase hsing2-ming consequently came to be
					 written as hsingming, i.e., the more general problem of logical subsumption
					 came to be identified with its most common particular case, the identification
					 of the particular crime under which the acts of an accused person were to be
					 subsumed, i.e., penological terminology. Cf. also Duyvendak, <hi rend="italic">The Book of Lord
					 Shang</hi>, pp. 101, 327-335.</seg></note> 
				and that [his father's] great courtiers, Yang Yün, Kai 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Southern Academy ed. (1528-31), the
					 Fukien ed. (1549), the Official ed. (1739), and the Wang ed. (1546) write this
					 surname as Kai 葢; the Ching-yu ed. (1034-5) writes Ho 盇. Wang Nien-sun
					 (1744-1832) remarks that anciently <hi rend="italic">ho</hi> was borrowed to 
					 use for <hi rend="italic">kai</hi>, and that the
					 surname of Kai K'uan-jao was anciently pronounced <hi rend="italic">ko</hi> 公盍反, so that these two words
					 could be interchanged. The <hi rend="italic">Yi-wen Lei-ch'u</hi> (by Ou-yang Hsün, 557-641), "Birds",
					 A, quotes the <hi rend="italic">Han-shih Wai-chuan</hi> (by Han Ying, fl. 179-141 B.C.) as writing the
					 surname of a man by the name of Kai Hsü as Ho 盍胥. Wang Nien-sun says that in this
					 place in the "Annals" the word <hi rend="italic">ho</hi> has been 
					 emended to <hi rend="italic">kai</hi> by persons who did
					 not understand that these two words were anciently interchanged. Chou
					 Shou-ch'ang (1814-1884) adds that there is a stele of T'ang times to a certain
					 Kai Wen-ta, in which his surname is written <hi rend="italic">ho</hi>, 
					 and that in Heng-shui 衡水 Hsien,
					 Chihli, the vulgar pronunciation for the surname Kai is Ho 合. Karlgren,
					 (<hi rend="italic">Grammata Serica</hi> 642, n and q) gives for both 
					 <hi rend="italic">ho</hi> and <hi rend="italic">kai</hi> the archaic
					 pronunciation <hi rend="italic">g'âp</hi>.</seg></note> 
				K'uan-jao and others, had been sentenced for
				critical and derogatory sayings, which were made crimes, so that they were
				executed. [Hence] once when he was waiting upon [Emperor Hsüan] at a banquet,
				he said, with a deferential bearing, "Your Majesty is <milestone unit="dubs" n="301"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:1b"/>too severe in applying the laws. It would be proper
				to employ Confucian masters [in your government]."</p> 
			 <p lang="english">Emperor Hsüan changed color and said, "The Han
				dynasty has its own institutes and laws, which are variously [taken from] the
				ways of the Lords Protector and the [ideal] Kings. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">T'ai-p'ing Yü-lan</hi> (978-983) 89: 6a
					 quotes this sentence with the word 理 after the 雜. "The ways of the Lords Protector
					 (<hi rend="italic">pa</hi>)" is the technical term used by Mencius for non-Confucian teaching; "the
					 ways of the ideal kings" refers to the Confucian doctrines; cf. Fung Yu-lan,
					 <hi rend="italic">History of Chinese Philosophy</hi>, I, 112.</seg></note>
				How could I trust 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Ching-yu ed. and the Official ed.
					 read 任; Wâng Hsien-ch'ien reads 住, noting that Ch'ien Ta-chao approves the former
					 reading.</seg></note>
				purely to moral instruction and use [the kind of]
				government [exercised by] the Chou [dynasty]? The vulgar Confucians moreover do
				not understand what is appropriate to the time; they love to approve the
				ancient and disapprove the present, making people to be confused about names
				and realities, so that they do not know what they should cherish. How could
				they be capable of being entrusted with responsibility?" Thereupon he sighed
				and said, "The one who will confound my dynasty will be my Heir-apparent."</p> 
			 <p lang="english">From this [time on], he became distant to his
				Heir-apparent and loved [another son], the King of Huai-yang, [Liu Ch'in]. He
				said, "The King of Huai-yang is intelligent concerning, has examined minutely,
				and loves the laws. He is worthy to be my son." Since, moreover, the King's
				mother, the Favorite Beauty [<hi rend="italic">née</hi>] Chang, was favored the most, the Emperor had
				the intention of making the King of Huai-yang [his heir] in place of the
				Heir-apparent. But when [the Emperor] had been young, he had depended upon the
				Hsü clan, [that of the Heir-apparent's maternal grandfather], together with
				whom [the Emperor] had arisen from an unimportant station, hence in the end he
				was not [willing] to turn his back on it [by changing his Heir-apparent].</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="302"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan I"/>			
			   <milestone unit="year" n="48 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:2a"/>
            <milestone unit="year" n="48 B.C."/>In [the year-period] Huang-lung, the first year, 
				<milestone unit="month" n="Jan. 10"/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 8:
					 24b.</seg></note>in the twelfth month, Emperor Hsüan died; on [the
				<milestone unit="month" n="Jan. 29"/>day] <hi rend="italic">kuei-szu</hi>, 
				the Heir-apparent ascended the imperial <milestone unit="page" n="2a"/>
				throne and was announced in the Temple of [Emperor]
				Kao. He honored the Empress Dowager [<hi rend="italic">née</hi> Shang-kuan] with the title, Grand
				Empress Dowager, and the [Ch'iung-ch'eng] Empress [<hi rend="italic">née</hi> Wang] with the title,
				Empress Dowager. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">T'ai-p'ing Yü-lan</hi> 89: 6b quotes Ying
					 Shao's (ca. 140-206) <hi rend="italic">Han-kuan-yi</hi> as saying, "In the time of [Emperor] Hsiao-wu,
					 the Son of Heaven and his subordinates did not yet wear conical caps 幘, [which
					 cover the hair]. Above his forehead, Emperor Yüan had stiff hairs, and did not
					 wish to let people see them, hence he for the first time employed a conical
					 cap. All the officials followed him [in this practise]." These stiff hairs are
					 also mentioned in <hi rend="italic">HS</hi> 97 B: 12b(1).</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="ruler_year" n="I"/>In [the year-period] Ch'u-Yüan, 
			   the first year, in <milestone unit="month" n="Feb. 6"/>
				the spring, the first month, on [the day]
				<hi rend="italic">hsin-ch'ou</hi>, Emperor Hsiao-hsüan was buried in the Tu Tomb, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Fu Tsan (fl. ca. 285) comments, "From
					 his death to his burial was altogether 28 days."</seg></note> 
				and there were
				granted: to the vassal kings, the princesses, and the full marquises, actual
				gold; 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Sung Ch'i (998-1061) notes that the
					 Ancient text (before vii cent.) lacked the word 黃; <hi rend="italic">Han-chi</hi> 
					 21: 1a (by Hsün Yüeh) also lacks it.</seg></note> 
				and to officials [ranking at] two thousand piculs
				and under, cash and silk; to each proportionately. A general amnesty [was
				granted] to the empire.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Apr."/>In the third month, [the Emperor] enfeoffed the
				older brother of the [Ch'iung-ch'eng] Empress Dowager [<hi rend="italic">née</hi> Wang], the Palace
				Attendant and General <milestone unit="month" n="Apr. 9"/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 18: 16b;
					 27 Ba: 13a, trans. in 100 A: n. 16.2.</seg></note>
				of the Gentlemen-at-the-Palace, Wang Shun(4a), as
				<milestone unit="month" n="Apr. 12"/>Marquis of An-p'ing, and on [the day] 
				<hi rend="italic">ping-wu</hi> he
				established the Empress <hi rend="italic">née</hi> Wang [as Empress]. The public [plowed] fields,
				together with the parks which could be dispensed with in [the districts of] the
				Three Adjuncts and the Grand Master of Ceremonies and in the commanderies and
				kingdoms, were used to assist the poor people in their occupations; to those
				whose property did not amount to fully one <milestone unit="dubs" n="303"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan I"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:2b"/><milestone unit="year" n="48 B.C."/>
<!-- finish insert backup -->
			   thousand cash there were given loans of seed and food. [The Emperor] enfeoffed as the Marquis of
				P'ing-en the Regular Palace Attendant Hsü Chia, the son of the full brother to
				[the Emperor's deceased] maternal grandfather, Marquis Tai of P'ing-en, [Hsü
				Kuang-han], to uphold the [ancestral sacrifices that should be performed by]
				the posterity of Marquis Tai.</p> 
			 <p lang="english">In the summer, the fourth month, an imperial
				<milestone unit="month" n="May"/>edict said, "We have received [the opportunity to
				continue] the sage succession of [Our] deceased [ancestors], the emperors, and
				have obtained [the opportunity] to uphold [the sacrifices in the imperial]
				ancestral temples, [in doing which We have been] fearful and circumspect. [But]
				recently the Earth has shaken several times and has not been quiet. [We] are
				dismayed by the warnings of Heaven and Earth, not knowing for what reason [they
				have come]. It was just at the time for cultivating the <milestone unit="page" n="2b"/>
				fields, and We are solicitous lest the multitude of
				ordinary people should lose [the results of] their work. [Hence We] in person
				send the Imperial Household Grandee Pao(1a) and others, twelve persons [in all],
				to travel about and inspect the empire, to visit and inquire about the common
				people who are aged, widowers, widows, orphans, childless, in suffering,
				indigent, or unemployed, to invite and present [to the throne] capable and
				distinguished [persons], to summon and make appear [worthy persons in] poor or
				mean [conditions], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A reminiscence of <hi
					 rend="italic">Book of History</hi> I, iii, 12 (Legge, p. 26).</seg></note> 
				and to use the opportunity to observe the development of [the people's] customs. If
				the Chancellors [of kingdoms], the Administrators [of commanderies, and the
				officials ranking at] two thousand piculs can in truth make themselves upright
				and toil to make known clearly [Our] instruction and transforming influence, in
				order that [We] may come close to all the 
<!--missing text, key in-->
            people , then within<milestone unit="dubs" n="304"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan I"/>			
			   <milestone unit="year" n="48 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:2b"/>
				the six			
<!--end of key-in-->				
				directions 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wei Chao says, "The six directions are
					 Heaven [above], Earth [beneath], and the four cardinal
					 points."</seg></note>
				[all will live in] peace and friendship, almost without any worries. Does not the
				<hi rend="italic">Book of History</hi> say, 
				  <quote lang="english"> 
						<lg lang="english"> 
						  <l lang="english" n="1">`When the legs and arms [of the
				Emperor, i.e., the officials] are good,</l> 
						  <l lang="english" n="2">All business will be happily
				performed'?  </l> 						  
						</lg></quote>				 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of History</hi>
					 I, iv, iii, 11 (Legge, p. 90).</seg></note>
				[Let] this be published and made
				known to the empire, to cause Our intentions to be made clearly known."</p> 
			 <p lang="english">It also said, "East of the [Han-ku] Pass, the grain
				has not ripened this year and many of the common people are suffering or
				indigent. Let it be ordered that those kingdoms and commanderies which have
				been injured severely by this calamity shall not pay the land or capitation
				taxes, and that [the revenues of] the rivers, the Ocean, the reservoirs, the
				lakes, the gardens, and the ponds which are under the supervision of the Privy
				Treasurer shall be used to lend to poor people and [they shall] not pay the
				land or capitation taxes. [We] grant: to those enregistered as belonging to the
				imperial house, [from] one horse to two quadrigae of [horses to each]; to the
				Thrice Venerable and the Filially Pious, five bolts of silk; to the Fraternally
				Respectful and the [Diligent] Cultivators of the Fields, three bolts; to
				widowers, widows, orphans, and childless, two bolts; and to the officials and
				common people of fifty households, an ox and wine."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="July"/>In the sixth month, because the common people were
				[suffering from] sickness and pestilence, [the Emperor] ordered the Grand
				Provisioner to diminish the [imperial] food, [ordered the regular number of]
				persons in the Bureau of Music reduced, and dispensed with the horses of the
				pastures, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien (1842-1918) suggests
					 that these "horses of the pastures" were those established by Emperor Ching (24
					 A: 15b). The <hi rend="italic">Han-kuan-yi</hi> (by Ying Shao), A: 11a, says that the various imperial
					 pastures were located in 36 places on the northern and western borders, where
					 300,000 horses were raised. <hi rend="italic">HHS</hi>, Tr. 25: 9b, 10a says
					 that these pastures were located in the six commanderies of Ho-hsi (present
					 Ninghsia and Kansu). They must have been reestablished after Emperor Yüan's
					 disestablishment, for they are mentioned in <hi rend="italic">HS</hi> 19 A:
					 12b; in 19 A.D., Wang Mang had his high officials pay for rearing horses in
					 these pastures (<hi rend="italic">HS</hi> 99 C: 4b), and they were again
					 disestablished by Emperor Kuang-wu (<hi rend="italic">HHS</hi>, Tr. 25:
					 10a).</seg></note> 
				in order to <milestone unit="dubs" n="305"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan II"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:3a"/><milestone unit="year" n="48 B.C."/>
				assist the suffering and indigent.</p> 
			 <p lang="english">In the autumn, the eighth month, more than ten
				<milestone unit="page" n="3a"/>thousand surrendered northwestern barbarians (<hi rend="italic">Hu</hi>),
				<milestone unit="month" n="Sept."/>[who had been under the supervision of the Chief
				Commandant] of Dependent States in Shang Commandery, escaped and entered Hun
				[territory].</p> 
			 <p lang="english">In the ninth month, in eleven commanderies and
				<milestone unit="month" n="Sept./Oct"/>kingdoms east of [Han-ku] Pass, there was high
				water and famine so that there were cases of people eating one another. Cash
				and grain from neighboring commanderies were transported to succor them. An
				imperial edict said, "Recently the <hi rend="italic">Yin</hi> and 
				<hi rend="italic">Yang</hi> have not been in accord, so
				that the many people have [suffered] famine and cold, and there has been no
				means of safeguarding peace and good order. Verily, [Our] virtue is shallow and
				thin, insufficient to fill or enter into the old [imperial] dwellings. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">An allusion to <hi rend="italic">Analects</hi> XI, xiii, 2.
					 Yen Shih-ku explains that the Emperor is saying in humility that he is not
					 worthy of occupying the palaces or rooms of his imperial ancestors. In 11: 1b
					 Emperor Ai similarly says he is not worthy of occupying the Heir-apparent's
					 palace.</seg></note>
				Let it be ordered that the palaces and lodges which the
				emperor rarely favors [with a visit] shall not be repaired or prepared, that
				the Grand Coachman shall reduce the grain for feeding his horses, and that [the
				Chief Commandant of] Waters and Parks shall dispense entirely with 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku remarks," <hi rend="italic">Chien</hi> 減 means
					 reducing its number; <hi rend="italic">sheng</hi> 省 is dispensing entirely with it."</seg></note>
				the flesh for feeding the animals [in the Shang-lin Park menagerie and
				elsewhere]."</p> 
			 <p lang="english">In the second year, in the spring, the first month,
				<milestone unit="ruler_year" n="II"/><milestone unit="dubs" n="306"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan II"/>			
			   <milestone unit="year" n="47 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:3b"/>
				<milestone unit="year" n="47 B.C."/>[the Emperor] traveled and favored Kan-ch'üan 
				<milestone unit="month" n="Feb./Mar."/> 
			   [Palace with a visit, where he performed] the
				suburban sacrifice at the altar to the Supreme [One]. He granted to the common
				people of Yün-yang [Commandery] one step in noble rank and to the women of a
				hundred households an ox and wine.</p>  
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Mar./Apr."/>[In the second month], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Chinese characters for the words in
					 brackets seem to have dropped out of the text, for <hi rend="italic">HS</hi>
					 14: 23a lists the appointment of Liu Ching in the second month on the day
					 <hi rend="italic">ting-szu</hi> (Apr. 18), which day did not occur in the first month.</seg></note> 
				he established his younger brother, [Liu] Ching(4), as King of Ch'ing-ho.
				<milestone unit="month" n="Apr./May"/>In the third month, he established [Liu] Pa, the
				Heir-apparent of King Li of Kuang-ling, [Liu Hsü], as King [of Kuang-ling].</p>			 
			 <p lang="english">An imperial edict [ordered] the disestablishment of
				the chariots, carriages, dogs, and horses [under control of] the Yellow Gate,
				of the [imperial] private gardens under [the supervision of the Chief
				Commandant] of Waters and Parks, of the Lower Park at Yi-ch'un(b), of the outer
				ponds of the Sharpshooters [who were under the supervision of] the 
				<milestone unit="page" n="3b"/>Privy Treasurer, and of the hiding-places in the
				preserves, the ponds, and the fields [in the imperial parks]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Su Lin (fl. 196-227) comments, "<hi rend="italic">Yen</hi> 嚴 is
					 to camouflage 飾 buildings on the ponds, together with their regions." Fu Ch'ien
					 (cf. 8: n. 9.3) explains <hi rend="italic">yen-Yü</hi> 籞 as camouflaged 
					 bird-traps in the reservoirs and
					 fields. Chin Shao (fl. ca. 275) says, "<hi rend="italic">Yen-Yü</hi> 
					 are the parks for shooting. Hsü
					 Shen [d. 121, in his <hi rend="italic">Shuo-wen</hi> 5 A: 3b] says, 
					 `<hi rend="italic">Yen</hi> are where fowlers and archers
					 hide themselves.' <hi rend="italic">Ch'ih-t'ien</hi> 池田 are the cultivated 
					 fields within the parks," and
					 Yen Shih-ku says that Chin Shao's explanation is correct. Ch'ien Ta-chao
					 (1744-1813) says that <hi rend="italic">yen</hi> is the ancient word ### 					 
					 and that <hi rend="italic">Yü</hi> are the prohibited
					 parks. Cf. 8: 9a for a similar edict.</seg></note> 
				They were lent to the poor people.</p> 
			 <p lang="english">An imperial edict said, "Verily, [We] have heard
				that when a capable and sage [ruler] is on the throne, the 
				<hi rend="italic">Yin</hi> and <hi rend="italic">Yang</hi> are
				harmonious, the wind and rain are timely, the sun and moon are brilliant
				[without eclipses], the stars and zodiacal signs are in repose, and the many
				people are prosperous and peaceable and end in old age [the days allotted to
				<milestone unit="dubs" n="307"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan II"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:3b"/><milestone unit="year" n="47 B.C."/>
				them by] their fate. Now that We have respectfully succeeded to [the care of] Heaven and Earth
				and have been confided with [a place] above that of the highest nobles, [Our]
				understanding has not been able to light up [the universe and Our] virtue has
				not been able to tranquillize [it, so that] visitations and prodigies have
				arrived simultaneously and have not ceased for successive years. Moreover, in
				the second month, on [the day] <hi rend="italic">mou-wu</hi>, there was an
				<milestone unit="month" n="Apr. 19"/>earthquake in Lung-hsi Commandery, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ch'ien Ta-chao says that since this
					 earthquake is mentioned in the edict, it was omitted from the annals of the
					 second month, in order to avoid repetition. A second earthquake seems to have
					 happened in the third month (cf. n. 4.3), so that the annals Pan Ku was using
					 as a source for this chapter probably did not record earthquakes.</seg></note>
				which destroyed and made the wooden decorations on the wall of the [great] hall
				in the Temple of the Grand Emperor fall, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ch'ien Ta-chao comments, "The `Annals
					 of Emperor Kao', in the tenth year, eighth month, [(1 B: 15b), contains] an
					 ordinance that vassal kings should all establish temples to the Grand Emperor
					 in their capital cities. [But] Lunplained how [Lung-hsi Commandery came] to
					 have this temple. Moreover, according to the `Annals of Emperor Hui' [2: 3b]
					 there was an ordinance that the commanderies and vassal kings should establish
					 temples to [Emperor] Kao. Was the [temple] that was destroyed and made to
					 collapse perhaps a temple to [Emperor] Kao?"</seg></note>
				ruined and demolished
				the inner and outer city walls and the official buildings of Huan-tao
				Prefecture, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku says, "All places where
					 there are yamens or courts are called <hi rend="italic">szu</hi> 凡府庭所在皆謂之寺."</seg></note> 
				together with the
				houses and buildings of the common people, and crushed to death a multitude of
				people.</p> 
			 <p lang="english">"Mountains have fallen down and the earth has been
				rent, streams and springs have gushed 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For 湧 the Official ed. writes
					 涌.</seg></note> 
				forth. Heaven has in truth sent down visitations to terrify and
				frighten Us and [Our] multitude. [Our] rule must be greatly deficient for the
				calamities [sent by Heaven] to have reached such [a magnitude]. Morning and
				night, [We] have been circumspect and fearful, [but] have not comprehended
				these great <milestone unit="dubs" n="308"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan II"/>			
			   <milestone unit="year" n="47 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:4a"/>
				[unfortunate] vicissitudes. [We] have pondered deeply, [but] have been baffled and chagrined [that
				We] have not understood the [proper] order [of things]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Dr. Duyvendak explains, "If the Emperor
					 had been able to observe the proper order of things in his action, nature would
					 also have done so and there would have been no calamities."</seg></note>
				Recently for several years, there has been no good harvest, so that the great
				multitude are suffering and indigent, are unable to endure [the extremes of]
				famine and cold, and hence have become involved in punishments and
				chastisements. We pity them very much.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="page" n="4a"/>"[Let] those commanderies and kingdoms which have
				suffered severe visitations of earthquakes not pay the land or capitation
				taxes. [Let] an amnesty [be granted] to the empire. If there is anything [in
				the laws and ordinances] that can be suppressed, abolished, reduced, or
				dispensed with for the benefit of all people, [let] it be memorialized in
				detail, and let nothing be kept hidden. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">This sentence of the edict seems to be
					 condensed from that recorded in 23: 16b; it was followed by the enactment on 9:
					 6b.</seg></note> 
				[Let] the Lieutenant Chancellor, [Yü Ting-kuo], the [Grandee]
				Secretary, [Ch'en Wan-nien], and [officials ranking at] fully two thousand
				piculs recommend [persons who are] Accomplished Talents of Unusual Degree,
				gentlemen who [are able] to speak frankly and admonish unflinchingly, and We
				shall Ourself interview them."</p> 
			 <p lang="english">In the summer, the fourth month, on [the day]
				<milestone unit="month" n="June 17"/><hi rend="italic">ting-szu</hi>, [the Emperor] appointed his Imperial
				Heir-apparent, [Liu Ao], and granted: to the Grandee Secretary, [Ch'en
				Wan-nien], the noble rank of Kuan-nei Marquis; to [officials ranking at] fully
				two thousand piculs, [the noble rank of] Senior Chief of the Multitude; to
				those in the empire who would be the successors of their fathers, one step in
				noble rank; to each full marquis, two hundred thousand cash; and to Fifth
				[Rank] Grandees, one hundred thousand [cash].</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="309"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan II"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:4a"/><milestone unit="year" n="47 B.C."/>
				In the sixth month, there was famine east of <milestone unit="month" n="July/Aug."/> 
			   [Han-ku] Pass and in the region of Ch'i people ate
				each other. In the autumn, the seventh month, an
				<milestone unit="month" n="Aug./Sept."/>imperial edict said, "For successive years there
				have been visitations and disasters, so that the common people are anaemic. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Lit., "have a vegetable color, <hi rend="italic">ts'ai-sê</hi>
					 菜色." Yen Shih-ku remarks, "The five [kinds of] grains were not harvested, so men
					 ate only vegetables; hence their color changed for the worse."</seg></note>
				[We] are suffering and saddened in heart and have already [issued] an imperial edict
				[ordering] the officials to empty the storehouses and granaries, to open the
				warehouses and depots, to aid and rescue [the people], and to make grants of
				clothes to those who are cold.</p> 
			 <p lang="english">"This autumn the grain and wheat have been
				considerably injured; within one year the Earth has twice shaken; 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The second earthquake is not recorded
					 in this chapter or in ch. 27, but <hi rend="italic">HS</hi> 36: 8a says, "In
					 the third month, there was a great earthquake." The quake on Apr. 19 was then
					 followed by another one.</seg></note>
				in Po-hai [Commandery] streams have
				overflowed and carried away and killed people. The <hi rend="italic">Yin</hi> 
				and <hi rend="italic">Yang</hi> are not
				harmonious. Wherein lies the blame for these [circumstances]? In what way
				should the ministers be solicitous for this [situation]? Let them do their
				utmost to make known Our faults and not be silent about anything."</p> 
			 <p lang="english">In the winter, an imperial edict said, "If a state
				is <milestone unit="month" n="Winter"/>to prosper, [its ruler must] reverence his teachers
				and esteem his tutors. The former General of the Van, [Hsiao] Wang-chih,
				tutored [Us] to the eighth year, guiding [Us] by the Classics. His achievements
				are abundant. Let him be granted the noble rank of Kuan-nei Marquis with the
				income of an estate of eight hundred households; he shall pay court on the
				first and fifteenth of the month." 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Szu-ma Kuang (1019-1086), in his
					 <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien K'ao-yi</hi> 1: 13b, remarks, "<hi rend="italic">HS</hi> 36:
					 [8a] says, `Previously Hung Kung [and Shih Hsien] had memorialized that [Hsiao]
					 Wang-chih and others should be sent to prison and it was so decided. [They
					 were, however, not actually put in prison, but were pardoned and made
					 commoners.] In the third month, there was a great earthquake.' Then [Hsiao]
					 Wang-chih and the others had been degraded and dismissed in the spring, before
					 the earthquake. [<hi rend="italic">HS</hi> 36: 7a] also says, `That spring
					 there were earthquakes. In the summer, a wandering star appeared among [the
					 constellations] Mao, Chüan, and Shê. The Emperor was moved and became conscious
					 of [his fault], so he issued an imperial edict granting to [Hsiao] Wang-chih
					 the noble rank of Kuan-nei Marquis.' <hi rend="italic">HS</hi> 78: [11b tells
					 of the dismissal of Hsiao  
<!-- missing text p. 310-336. begin insert backup -->
					 Wang-chih and the others by the Emperor, and adds],
					 `Several months later an imperial edict of decree to the Grandee Secretary
					 said, "If a state is to prosper [etc., quoting the edict in the text]. Let
					 there be granted to [Hsiao] Wang-chih the noble rank of Kuan-nei Marquis." '
					 Probably [the writer of this] "Annals" saw that [Hsiao] Wang-chih died in the
					 twelfth month, hence [mistakenly] placed this edict [just] before that
					 [event]." <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien</hi> 28: 5b accordingly dates the edict ennobling
					 Hsiao Wang-chih in the fourth month, the first month of summer.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">There were thus two attacks upon Hsiao
					 Wang-chih: the first in the spring, after which he was dismissed and later
					 (probably in the summer) ennobled. Then in Jan./ Feb., Emperor Yüan was induced
					 to order his imprisonment, in order to humble him, whereupon he committed
					 suicide in order to avoid the disgrace of imprisonment.</seg></note>
				<milestone unit="dubs" n="310"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan III"/>			
			   <milestone unit="year" n="46 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:4b"/>
            <milestone unit="page" n="4b"/>[But] in the twelfth month, the Chief Palace
				Writer, <milestone unit="year" n="46 B.C."/>Hung Kung, [together with] Shih Hsien and others,
				<milestone unit="month" n="Jan./Feb."/>slandered [Hsiao] Wang-chih [to the Emperor] and
				caused [Hsiao Wang-chih] to commit suicide.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="ruler_year" n="III"/>
			   In the third year, in the spring, [the Emperor]
				<milestone unit="month" n="Spring"/>ordered that Chancellors of vassal [kings] should
				be ranked below [Grand] Administrators of commanderies.</p> 
			 <p lang="english">[Because] the prefectures south of the mountains 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Shan-nan</hi> 山南 might be the name of a
					 prefecture, but 64 B: 15a makes it plain that more than one prefecture
					 revolted, so that this phrase should be taken as a common noun.</seg></note>
				in Chu-yai Commandery had rebelled, [the Emperor asked] the various officials
				generally for plans [to deal with this rebellion]; the Expectant Appointee,
				Chia Chüan-chih, considered that it would be proper to abandon Chu-yai
				[Commandery], in order to aid the common people [of northeastern China] in
				their famine of grain and vegetables. Thereupon Chu-yai [Commandery] was
				abolished.</p> 
			 <p lang="english">In the summer, the fourth month, on [the day] <milestone unit="month" n="May 21"/>
			   <hi rend="italic">yi-wei</hi>, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The text adds, "The last day of the
					 month," but this day could not have been the last day of the month; it was the
					 eleventh day of the month. This date is also given in 27 A: 14b and in 75: 18b,
					 both times without the word meaning "the last day of the month." Ch'ien Ta-hsin
					 accordingly concludes that this word is an interpolation; I have omitted it in
					 the translation.</seg></note> 
				there was a visitation [of fire] in White <milestone unit="dubs" n="311"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan III"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:5a"/><milestone unit="year" n="46 B.C."/>
				Crane Lodge at the Mou Tomb. The imperial edict said, 
				"Recently a visitation of fire descended upon
				a Lodge in the [funerary park of Emperor] Hsiao-wu. We tremble with respectful
				awe, being afraid and fearful and not comprehending [this] grievous vicissitude
				and prodigy. The blame [must lie] upon Us Ourself. The many high officials
				have, moreover, not yet been willing to tell Us [Our] faults to the end, so
				that [things] have been brought to this [pass]. How can they be awakened [to
				the situation]? The people have continued to meet with baneful distresses, so
				that there is no means of helping them. They have furthermore been molested and
				troubled by exacting officials and by being held down and tied to the details
				of written [laws], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Su Yü (fl. 1913) remarks that the
					 Emperor is referring to the same thing that Emperor Hsüan does in his phrase,
					 "juggling the law in either direction [that suits them]" (8: 13a). Emperor Yüan
					 did not care for profound investigations into `circumstances and their names'
					 such as officials had been accustomed to make for Emperor Hsüan.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Dr. Duyvendak points out that the
					 repetition of <hi rend="italic">hu</hi> 虖(= 乎) gives these phrases an explanatory
					 character.</seg></note>
				so that they are not allowed to prolong their lives to a
				[natural] end. We pity them greatly. Let an amnesty [be granted] to the
				empire."</p> 
			 <p lang="english">In the summer, there was a drought. <milestone unit="month" n="Summer"/></p> 
			 <p lang="english">[The Emperor] established [Liu] Tsung, the younger
				brother of King Yang of Ch'ang-sha, [Liu Tan(4b)], as King [of Ch'ang-sha], and
				enfeoffed [Liu] <milestone unit="page" n="5a"/>Tai-tsung, a son of the deceased Marquis of
				Hai-hun, [Liu] Ho(4b), as Marquis [of Hai-hun].</p> 
			 <p lang="english">In the sixth month, an imperial edict said,
				"Verily, <milestone unit="month" n="July/Aug."/>[We] have heard that the way to tranquillize the
				people has its source in [tranquillizing] the <hi rend="italic">Yin</hi> 
				and <hi rend="italic">Yang</hi>. [But] recently the
				<hi rend="italic">Yin</hi> and <hi rend="italic">Yang</hi> have been disordered 
				and are in disaccord, so that the wind and
				rain have not been timely. We are not virtuous <milestone unit="dubs" n="312"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan III"/>			
			   <milestone unit="year" n="46 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:5a"/>
				and hoped that among the highest ministers some would have the daring to speak to Us of [Our]
				faults. But now it has been otherwise. They have frivolously agreed [with Our
				ideas], have negligently followed [Our wishes], and have not been able to speak
				unflinchingly. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">There had been no lack of admonitions
					 to the Emperor regarding Shih Hsien (cf. Introduction to this chapter and
					 Glossary, <hi rend="italic">sub voce</hi>), in spite of the danger of doing so,
					 but Emperor Yüan was not open-minded regarding his favorite
					 eunuch.</seg></note> 
				We pity them greatly.</p> 
			 <p lang="english">"[We] have long 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. (ca. xii cent.)
					 remarks that one ed. lacked the word 永.</seg></note>
				pondered that when the
				multitude of people are in famine and cold [some] have been sent far away from
				their fathers and mothers, their wives and children, to toil at unnecessary
				work or to act as guards in uninhabited palaces. [We] fear that this is not a
				way of aiding the <hi rend="italic">Yin</hi> and <hi rend="italic">Yang</hi> [to attain their harmony].</p> 
			 <p lang="english">"Let the guards at Kan-ch'üan and Chien-chang
				Palaces be disestablished and [let each 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. notes that the T'ang
					 text (before xi cent.) and the Ching-te Academy ed. (1004-5) have the word <hi rend="italic">ko</hi>
					 各 after the 衛. <hi rend="italic">Han-chi</hi> 31: 9b likewise has it. 
					 Wang Nien-sun says that this <hi rend="italic">ko</hi> is
					 necessary for parallelism with the <hi rend="italic">ko</hi> in the next clause.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">This disestablishment was the result of
					 Kung Yü's advice, cf. 72: 14a. Chou Shou-ch'ang remarks that the reason the
					 guard of Ch'ang-lo Palace was not also disestablished was that this Palace was
					 then inhabited by the Grand Empress nee Shang-kuan.</seg></note> 
				person] be
				ordered to go to [his home and devote himself to] agriculture. [Let] all the
				officials each reduce their expenses. [Let matters] be memorialized in detail
				without keeping silent about anything. [Let] the high officials exert
				themselves and not violate the prohibitions for the four seasons. [Let] the
				Lieutenant Chancellor, [Yü Ting-Kuo], and the [Grandee] Secretary, [Ch'en
				Wan-nien], each present the three [best] persons in the empire who understand
				the visitations and prodigies [caused by] the <hi rend="italic">Yin</hi> 
				and <hi rend="italic">Yang</hi>." 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ho Ch'uo (1661-1722) remarks that the
					 vogue of the <hi rend="italic">Yin</hi> 
				    and <hi rend="italic">Yang</hi> doctrine and the doctrine concerning the conditions
					 appropriate for each month began with Wei Hsiang (cf. 74: 5a ff) and flourished
					 especially at this time. Cf. n. 9.4 and also Emperor Ch'eng's edict in 10:
					 6b.</seg></note> 
				Thereupon a multitude [of so-called experts] <milestone unit="dubs" n="313"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan IV"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:5b"/><milestone unit="year" n="46 B.C."/>
				discussed these matters; some were advanced and promoted and summoned to an [imperial]
				audience, and [each] 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. notes that the
					 Chiang-nan Text (x cent.) has only one <hi rend="italic">jen</hi> 人, 
					 and Wang Nien-sun says that that reading is correct, for otherwise 
					 Yen Shih-ku's explanation of the <hi rend="italic">jen-jen</hi> in
					 the present text would be unnecessary. He says that the second 
					 <hi rend="italic">jen</hi> has been
					 added from conflation with 81: 5b, where both are read, and where Yen Shih-ku
					 does not consider it necessary to explain the phrase.</seg></note> 
				considered that he had divined the Emperor's opinion. <milestone unit="page" n="5b"/></p> 
			 <p lang="english">In the fourth year, in the spring, the first month,
				<milestone unit="ruler_year" n="IV"/>[the Emperor] traveled and favored Kan-ch'üan 
				<milestone unit="year" n="45 B.C."/>[Palace with a visit, where he performed] the
				suburban <milestone unit="month" n="Feb."/>sacrifice at the altar to the Supreme [One]. In the
				third month, he [again] traveled and favored <milestone unit="month" n="Apr."/>
				Ho-tung [Commandery with a visit, where he]
				sacrificed to Sovereign Earth. He granted an amnesty to the convicts in Fen-yin
				and granted: to the common people, one step in noble rank; to the women of a
				hundred households, an ox and wine; and to widowers, widows, and aged, silk.
				The places through which he passed were not to pay the land tax or capitation
				taxes. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien remarks that 27 Bb:
					 6a notes a portent and that (according to 27 Ba: 26a and Bb: 6b), Wang Mang was
					 born in this year.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the fifth year, in the spring, the first month,
				<milestone unit="ruler_year" n="V"/>[the Emperor] made the Baronet Baron 
				Descendant <milestone unit="year" n="44 B.C."/>of the Chou [Dynasty, Chi Yen-nien], the Marquis
				<milestone unit="month" n="Feb./Mar."/>Who Succeeds to the Greatness of the Chou
				[Dynasty], with a rank next to that of the vassal kings.</p> 
			 <p lang="english">In the third month, [the Emperor] traveled and
				<milestone unit="month" n="Apr./May"/>favored Yung [with a visit, where he] sacrificed at
				the altars to the Five [Lords on High].</p> 
			 <p lang="english">In the summer, the fourth month, a comet appeared
				<milestone unit="month" n="May/June"/>in [the constellation] Shen, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Williams, <hi rend="italic">Observations of Comets</hi>, lists
					 this comet as no. 49, but gives a different heavenly location. This may have
					 been the comet said by Suetonius (<hi rend="italic">De Vita Caesarum</hi> I, lxxxviii [Loeb ed., I,
					 119]) to have indicated the admission of Julius Caesar's soul into the ranks of
					 the immortal gods. Cf. Chambers, <hi rend="italic">Descriptive Astronomy</hi>, I, p.
					 556.</seg></note>
				and an imperial edict said, "Since We are inadequate [to Our
				position], <milestone unit="dubs" n="314"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan V"/>			
			   <milestone unit="year" n="44 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:6a"/>
				the ranking [of persons] in their positions is not carefully scrutinized, and many offices have
				long been unoccupied and have not been filled with the [proper] persons, so
				that the great multitude has lost its hope [of good rulers. This situation] has
				affected August Heaven above, so that the <hi rend="italic">Yin</hi> and 
				<hi rend="italic">Yang</hi> have produced grievous
				vicissitudes, hence [Our] fault has spread to the many common people. We are
				greatly dismayed at [this situation].</p> 
			 <p lang="english">"Recently, for successive [years], east of [Han-ku]
				Pass there have occurred visitations and disasters of famine, cold, sickness,
				and epidemics, so that premature death has not [permitted the people] to live
				out their lives. Does not the <hi rend="italic">Book of Odes</hi> say, 
				<quote lang="english"> 
						<lg lang="english"> 
						  <l lang="english" n="1">`Wherever among others there was a great
				      misfortune, </l> 
						  <l lang="english" n="2">I crawled on my knees to help them'?  				 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				    <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of Odes</hi>, I,
					 iii, x, 4 (Legge, p. 57).</seg></note></l> 
				</lg></quote>
				"Let it be ordered that the Grand
				Provisioner shall not butcher daily and that each of his provisions be reduced
				by half. [Let] the imperial equipages and the horses that are fed be merely
				sufficient so that they do not fail in their proper business. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku explains that the proper
					 business of the imperial equipages is to transport the emperor to make
					 offerings or sacrifices and to hunt, but not to go on pleasurable
					 expeditions.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">"Let there be abolished: the competitive games, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 6: 27b
					 and 6: appendix IV.</seg></note>
				the Palaces and Lodges in Shang-lin Park that
				are rarely favored with an imperial [visit], the Three Offices for Garments in
				Ch'i [Commandery], the <milestone unit="page" n="6b"/>offices for [public] fields in Po-chia, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For the very interesting Three Offices
					 for Garments, cfGlossary. <hi rend="italic">sub voce</hi>.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Concerning the office for public fields
					 in Po-chia, Li Fei (prob. iii cent.) comments, "They had charge of renting the
					 existing government fields to the common people and of collecting the rent and
					 taxes. Hence there were established offices for cultivated fields and
					 agriculture."</seg></note> 
				the offices of the Salt and Iron [Government Monopoly], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">It was revived in the winter of 41
					 B.C., when revenue was needed. Cf. 9: 9a.</seg></note> 
				and the Constantly Equalizing Granaries. Let <milestone unit="dubs" n="315"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan V"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:6b"/><milestone unit="year" n="44 B.C."/>
				no [restricted] number be established for the Disciples of the Erudits, in order to increase [the
				number of] students [in the Imperial University. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The purpose of this order is explained
					 by a sentence in <hi rend="italic">HS</hi> 88: 6a, "Emperor Yüan loved the
					 [Confucian] scholars and those who were able to understand one of the classics
					 were all exempted." Thus the abolition of a definite number for the Disciples
					 of the Erudits (who were teachers) meant that anyone who could pass an
					 examination in any of the Classics would be given exemption from taxes and an
					 allowance. <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien</hi> 28: 10b, 11a couples this abolition with the
					 exemption. The number of scholars exempted proved too great, however, for in 41
					 B.C. the number of the Disciples to the Erudits was limited to one thousand
					 persons, and the commanderies and kingdoms were ordered to establish Retainers
					 for the Five Classics, who were ranked at 100 piculs. Cf. 9: 9a. Thus a
					 government school system for the provinces was inaugurated.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">"Let] there be granted: to the members of the
				imperial house who are enregistered, [from] one horse to two quadrigae of
				[horses to each]; to the Thrice Venerable and the Filially Pious, five bolts of
				silk per person; to the Fraternally Respectful and the [Diligent] Cultivators
				of the Fields, three bolts; to widowers, widows, orphans, and childless, two
				bolts; and to the officials and common people of fifty households, an ox and
				wine.</p> 
			 <p lang="english">"Let the punishments be reduced" in more than
				seventy matters. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Pan Ku has plainly summarized this long
					 edict at this point. <hi rend="italic">HS</hi> 23: 16b (and 9: 4a) records that
					 Emperor Yüan in his first years issued an edict requesting that the throne
					 should be memorialized in detail concerning any penal laws that could be
					 dispensed with. <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 24: 1b quotes a memorial of
					 Liang T'ung, which says, "I saw that Emperors Yüan and Ai lightened the
					 punishment of irrevokable death [sentence] by 123 matters, and reduced the
					 death [sentence] by one degree, for those who with [their own] hand, killed
					 others," and Li Hsien (651-684) quotes the <hi rend="italic">Tung-kuan Han-chi</hi> (ii cent.) as
					 saying, "Emperor Yüan, in the fifth year of [the period] Ch'u-Yüan, lightened
					 the punishment for an irrevokable death [sentence in] thirty-four matters.
					 Emperor Ai, in the first year of [the period] Chien-p'ing [6 B.C.], lightened
					 the punishment for an irrevokable death [sentence in] eighty-one matters. Of
					 these, forty-two matters [were concerned with] the killing of another by [one's
					 own] hand, the death [punishment for which] was reduced one degree." Chou
					 Shou-ch'ang remarks that after the fixing of the code, there were contradictory
					 records of the number of matters that were abolished and that the "Annals of
					 Emperor Ai" only records a general amnesty in the second year of Chien-p'ing,
					 without saying anything about lightening punishments.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">"Let there be expunged, for Imperial Household
				Grandees and under, down to Gentlemen-of-the-Palace, <milestone unit="dubs" n="316"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ch'u-Yüan V"/>			
			   <milestone unit="year" n="44 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:7a"/>
				the ordinance [requiring punishment for those] who had made themselves responsible for
				their fathers, mothers, or own brothers or sisters. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ying Shao comments, "In former times,
					 when [people] became responsible for each other, if one person had committed a
					 fault, all must be sentenced for it." Yen Shih-ku adds, "[anking] higher, in
					 order to accord them favorable treatment."</seg></note></p> 
			 <p lang="english">"Let it be ordered that the Retinue and those who
				serve within the Majors' [Gates] to the palaces shall be permitted [to secure]
				for their grandfathers, grandmothers, fathers, mothers, and older and younger
				brothers, registration [permitting them] to enter <milestone unit="page" n="7a"/>[the palaces]." 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ying Shao comments, "The retinue were
					 the eunuchs, together with the As Rapid As Tigers, the Feathered Forest, the
					 Grand Physician, and the Grand Provisioner." But Yen Shih-ku says, "Ying
					 [Shao's] explanation is mistaken. The Retinue were those who came near to the
					 Son of Heaven; the Regular Attendants and followers were both such [persons].
					 Hence it says below [9: 7a], `shall examine and rank the Gentlemen and
					 Retinue.' "</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Ying Shao says, " `Inside the Major's
					 [gates]' means [inside] the inner gates of the palace. The Major had charge of
					 the military. The meaning [of this phrase] is that their troops prohibited
					 [entrance into the palace]." But Yen Shih-ku says, "The Major's gates were the
					 outer gates of the palaces. The Commandants of the [Palace] Guards had eight
					 encampments. The Captains and Majors of the Guard had charge of the [Palace]
					 guards who patrolled and constantly guarded [the palaces]. Each face [of a
					 palace] had two majors. Hence I say that the outer gates of the palace were the
					 Major's gates." The <hi rend="italic">Han-chiu-yi</hi> (by Wei Hung, fl. dur. 25-57) 1: 1a says, "When
					 the Emperor occupies the ceremonial palaces, within the Major's [gates], the
					 many officials go in and out according to their registrations. The encamped
					 guard, whose quarters are all around, night and day [question them, saying],
					 `Who are you? Why [do you come]?' " Wang Hsien-ch'ien approves of Yen Shih-ku's
					 explanation and says that Ying Shao was mistaken on this matter.</seg> 
				  <seg lang="english" n="3">Ying Shao says, "The registers were two
					 foot [long] bamboo slips, [on which] were recorded one's age, name, style, and
					 features. These [registers] were hung up at the gate of the palace. [When
					 anyone wanted to enter], this list was examined; if he corresponded [to the
					 register], he was then permitted to enter." In a note to the 
					 <hi rend="italic">Chou-li</hi> 3: 11b
					 (Biot, I, p. 65), <hi rend="italic">sub</hi> the <hi rend="italic">Kung-cheng</hi>, 
					 Cheng Chung (5 B.C.?-A.D. 83) says, "[The
					 sentence in the text of the <hi rend="italic">Chou-li</hi>,] `He examines those who go out and in,'
					 refers to [a situation] like that at the present time, when in the palace, . .
					 . . unless one has a registration [to serve as] a permit, one is not allowed to
					 enter into the palace or the gates of the Majors or of the
					 Hall."</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="year" n="43 B.C."/>In the winter, the twelfth month, on [the day]
				<milestone unit="dubs" n="317"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang I"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:7a"/><milestone unit="year" n="43 B.C."/>
				<hi rend="italic">ting-wei</hi>, the Grandee Secretary, Kung Yü, died. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ch'ien Ta-chao remarks that, [according
					 to 66: 14a and 19 B: 36a], Grandee Secretary Ch'en Wang-nien died in this year,
					 before Kung Yü did, but his death is not mentioned in the
					 "Annals".</seg></note>
				<milestone unit="month" n="Jan. 17"/></p> 
			 <p lang="english">A Major of the [Palace] Guard, Ku Chi, [was sent]
				as an envoy to the Huns, [but] did not return. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">He was killed by the Hun <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>
					 Chih-chih; the Chinese later took full vengeance for this murder. Cf. Glossary.
					 <hi rend="italic">sub voce</hi>.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In [the period] Yung-kuang, the first year, in the
				<milestone unit="ruler_year" n="I"/>spring, the first month, [the Emperor] traveled and
				<milestone unit="month" n="Feb./Mar."/>favored Kan-ch'üan [Palace with a visit, where he
				performed] the suburban sacrifice at the altar to the Supreme [One], and
				[granted] pardon to the convicts in Yün-yang [Commandery]. He granted: to the
				common people, one step in the noble rank; to the women of a hundred
				households, an ox and wine; and to the aged, silk. [Those places] through which
				he had passed in traveling were not 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. notes that the Old
					 text (before vi cent.) had the word 令 after 毋.</seg></note> 
				to pay the land-tax or capitation taxes. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien remarks that when the
					 rites were over the Emperor stopped to hunt, and at that time accepted an
					 admonition of Hsieh Kuang-tê, then returned to the capital on the same day. Cf.
					 71: 8b.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the second month, an imperial edict [ordered]
				<milestone unit="month" n="Mar./Apr."/>the Lieutenant Chancellor, [Yü Ting-kuo], and the
				[Grandee] Secretary, [Hsieh Kuang-tê], to recommend persons who were simple and
				straightforward, sincere and honest, humble and yielding to others, and who
				showed good behavior. The [Superintendent of] the Imperial Household should
				yearly examine and rank the Gentlemen and [Imperial] Retinue according to these
				[four qualities]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ch'i Shao-nan (1703-1768) states that
					 the use of the phrase, "<hi rend="italic">chü Kuang-lu szu-hsing</hi> 擧光祿四行, recommended by [the
					 Superintendant of] the Imperial Household [as possessing] the four [kinds of]
					 behavior," began with this edict. <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 54: 2a
					 recounts that Wu Yu, "[because he possessed] the four [kinds of] behavior
					 [examined for by the Superintendant of] the Imperial Household, was promoted to
					 be Chancellor to the Marquis of Chiao-tung", and Li Hsien (651-684) quotes
					 <hi rend="italic">Han-kuan Yi</hi> A: 8a (by Ying Shao) as saying, "The four [kinds of] behavior are
					 sincerity and honesty, simplicity and straightforwardness, humility and
					 yielding to others, and self-restraint and economy," i.e., the ones enumerated
					 in Emperor Yüan's edict, to which are added 節儉 (restraint and economy). Ch'i
					 Shao-nan continues, "Probably in the time of the Han [dynasty, the Imperial]
					 Retinue at the court was all subordinate to the Superintendant of the Imperial
					 Household. The Grand Palace Grandees, the Palace Grandees, the
					 Grandee-remonstrants, together with the Gentlemen-consultants, the
					 Gentlemen-of-the-Household, the Gentlemen-in-attendance, and the
					 Gentlemen-of-the-Palace numbered as many as a thousand persons, hence [the
					 Emperor] ordered the Superintendant of the Imperial Household to rank them
					 according to their capacities." Ho Ch'uo (1661-1722) remarks that this practise
					 is referred to in <hi rend="italic">Chou-li</hi> 3: 10a (Biot, I, pp. 63f), 
					 <hi rend="italic">sub</hi> the <hi rend="italic">Tsai-fu</hi>, which
					 says, "in the first month of the year, . . . . he writes down those [of the
					 palace officials] who are capable, and those who are good [in conduct], and
					 thereby gives information [of that report] to his superiors, [the <hi rend="italic">Hsiao-tsai</hi>
					 and the <hi rend="italic">Ta-tsai</hi>]." Cheng Chung (5 B.C.?-A.D. 83), in a note to that passage,
					 however, says that this practise "is like the recommending at the present time
					 of the filially pious and incorrupt, the capable and good, the sincere and
					 upright, and the Accomplished Talents of Unusual Degree." This practise
					 consisted in adding a second and moral examination to the first and literary
					 examination in the civil service system.</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="318"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang I"/>			
			   <milestone unit="year" n="43 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:7b"/>
				<milestone unit="month" n="Apr./May"/>In the third month, an imperial edict said, 
				"The Five Lords and the Three Kings gave office to the
				capable and employed the able in order to attain to extreme tranquility. Yet
				how could the misgovernment <milestone unit="page" n="7b"/>
				of today [come from the fact that] these common
				people are different [from those of ancient times]? 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">An allusion to <hi rend="italic">Analects</hi> XV, xxiv, 2,
					 where Confucius says, "These common people [of today are the same as those who
					 supplied the ground] whereby the three dynasties pursued their straight forward
					 course."</seg></note>
				The blame lies in Our lack of intelligence and lack of
				means in becoming acquainted with capable [persons]. For this reason flatterers
				are in office and `admirable gentlemen' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">An allusion to the same phrase in
					 <hi rend="italic">Book of Odes</hi> III, ii, viii, 7 (Legge, p.
					 493).</seg></note> 
				are prevented [from securing office] and hide themselves.
				[These evils] are aggravated by the corruption 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For 弊, the Official ed. reads
					 敝.</seg></note> 
				[coming from] the Chou and Ch'in [periods], so that the common
				people are being permeated with despicable customs. They depart from the rules
				of proper conduct and right principles, and [as a result] bring upon themselves
				the punishments of the law. Is not this indeed sad? Looking at it in this way,
				what guilt has the great multitude?</p> 
			 <p lang="english">"Let an amnesty be granted to the empire and
				<milestone unit="dubs" n="319"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang I"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:7b"/><milestone unit="year" n="43 B.C."/>
				[let] it be ordered that [the people to whom
				amnesty has been granted] shall improve their
				personalities, renew themselves, and each pay attention to cultivating his
				acres. [Let] those [amnestied people] who have no cultivated fields all be
				loaned [fields] and be made loans of seed and food the same as for [ordinary]
				poor people. [Let] there be made grants: to officials [ranking at] six hundred
				piculs and above, the noble rank of Fifth [Rank] Grandee; to officials who are
				diligent in doing their duty, two steps [in noble rank]; to the common people, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The text at this point has the four
					 words meaning "who will be the successors to their fathers", but the Sung Ch'i
					 ed. says that the Yüeh ed. (possibly xi-xii cent.) does not have these words.
					 The Ching-yu ed. (1034-5) does not have them: <hi rend="italic">Han-chi</hi> 22: 1b quotes this edict
					 without them and with the word 民 instead. Wang Nien-sun suggests that these words
					 have been derived from the edict which made grants at the appointment of the
					 Heir-apparent, on 9: 4a, and are not suited to this place. The similar edicts
					 making grants on pp. 9: 3a, 5b, 7a, 8a, 12a all grant to the common people one
					 step in noble rank, but none of them restricts the grant to those who will be
					 the successors of their fathers. In view of the textual difficulties and the
					 uniform practise of making grants, I have excised these words in the
					 translation.</seg></note> 
				one step; to the women of a hundred households, an ox
				and wine; to widowers, widows, orphans, childless, and aged, silk."</p> 
			 <p lang="english">In this month it snowed and there was a fall of
				frost which injured the wheat harvest. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Chin Shao suggests that perhaps <hi rend="italic">chia</hi>
					 稼 (harvest) should be <hi rend="italic">sang</hi> 桑 (mulberries) or 
					 possibly 霖 (prolonged rain). The
					 Southern Academy ed. and the Fukien ed. have emended 
					 <hi rend="italic">chia</hi> to <hi rend="italic">sang</hi>.
					 <hi rend="italic">HS</hi> 27 Bb: 15a says, "In the third month, frost fell,
					 killing the mulberries; in the ninth month [Oct.], frost fell for two days,
					 killing the harvest, and there was a great famine in the whole empire."
					 <hi rend="italic">HS</hi> 27 Cb: 17a says, "In the fourth month [May/June], the
					 color of the sun was pale blue and it cast no shadows; when it was exactly at
					 the zenith it cast shadows [but] showed no brilliance. That summer was cold. In
					 the ninth month [Oct.], the sun, however, showed brilliance."</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the autumn, it was abolished. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ju Shun (fl. cur. 189-265) remarks, "It
					 ought to say what office or what matter was abolished; [the manuscript] has
					 been injured and [part] lost." Chin Shao, however, suggests that 
<!--missing text, key in-->				 
					 possibly the word 稼 should either be deleted, or should come after the word or "autumn", 
<!--end of key-in-->					 
					 and says
					 that it means, "[The frost] injured the wheat harvest and in the autumn [the
					 people] were reduced to the last extremity," which interpretation, implying the
					 famine (cf. n. 7.10), is approved by Yen Shih-ku. But Liu Pin (1022-1088), Shen
					 Ch'in-han (1775-1832), and Chou Shou-ch'ang approve Ju Shun's interpretation.
					 The latter argues that Chin Shao's interpretation is impossible and points out
					 that in 6: 11a and 10: 3a, where the phrase, "In the autumn, it was abolished,"
					 is found, what is abolished is each time specified. <hi rend="italic">HS</hi>
					 19 B: 38a states that on Aug. 21 the Commanderin-chief and the General of
					 Chariots and Cavalry, Shih Kao, was dismissed; Shen Ch'in-han says that perhaps
					 the phrase "in the autumn it was abolished" refers to that dismissal.
					 <hi rend="italic">HS</hi> 19 A: 8a states, "In the first year of [the period]
					 Yung-kuang, the various [imperial] tombs and their towns, [which had previously
					 been under the charge of the Grand Minister of Ceremonies], were divided and
					 put under the charge of the Three Adjuncts;" Shen Ch'in-han also suggests that
					 "in the autumn it was abolished" should be emended to add the abolition that
					 "the Grand Master of Ceremonies should have charge of the [Imperial] tomb
					 prefectures." But the latter event is separately recorded on 9: 10a. Ju Shun's
					 explanation seems the only satisfactory one.</seg></note>
            <milestone unit="month" n="Autumn"/></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="320"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang II"/>			
			   <milestone unit="year" n="42 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:8a"/>
				<milestone unit="page" n="8a"/>In the second year, in the spring, the second
				<milestone unit="ruler_year" n="II"/>month, an imperial edict said, "Verily, [We] have
				<milestone unit="year" n="42 B.C."/>heard that when T'ang [Yao] and Yü [Shun employed]
				<milestone unit="month" n="Feb./Mar."/>punishments [which merely portrayed] the likenesses
				[of the mutilating punishments in criminals' clothing], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For this legend, cf. 6: 4b and 6:
					 Appendix II.</seg></note> 
				the common people did not transgress, and when the
				Yin and Chou [dynastic] laws were put into practise, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. notes that the T'ang
					 text (before xi cent.) inverts the words to read 行法.</seg></note> 
				evil-doers and traitors submitted. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku, (repeating a statement of
					 Cheng Hsüan), says, "Disorder outside [of the court] is 					 
					 called <hi rend="italic">chien</hi> 姦; inside
					 [the court], it is called <hi rend="italic">kuei</hi> 軌 [or 宄]." 
					 But elsewhere <hi rend="italic">chien</hi> is defined in the
					 way he defines <hi rend="italic">kuei</hi> and <hi rend="italic">kuei</hi> 
					 is defined as he defines <hi rend="italic">chien</hi>.</seg></note>
				Now We have had the opportunity of succeeding to the great 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. remarks that one text
					 did not have the word 洪.</seg></note>
				patrimony of the Eminent Founder, [Emperor
				Kao], and have been entrusted with a position above that of the highest nobles.
				Morning and night [We] have trembled with respectful awe, pondering long on the
				necessities of the people, which [We] do not allow to leave [Our] mind. But the
				<hi rend="italic">Yin</hi> and <hi rend="italic">Yang</hi> have not yet accorded 
				[with each other], the three luminaries have
				been veiled and indistinct, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For the "three luminaries", cf. 100 B:
					 n. 21.4; for the meteorological phenomena, cf. 9: n. 7. 10.</seg></note> 
				the great multitude have suffered greatly, have wandered, and have been scattered
				on the highways and paths. Robbers and brigands <milestone unit="dubs" n="321"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang II"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:8b"/><milestone unit="year" n="42 B.C."/>
				have arisen simultaneously. The high officials are,
				moreover, habitually injurious and hard [upon the
				people] and have been defective in the art of shepherding the common people.
				The foregoing is all [because of] Our lack of insight and [because Our]
				government shows a deficiency. [Since Our] faults have produced such [a
				situation], We are very much ashamed of Ourself. If [We], the father and mother
				of the common people, have been so incapable, what [can We] say to [Our]
				subjects?</p> 
			 <p lang="english">"Let a general amnesty [be granted] to the empire,
				and [let there be] granted: to the common people, one step in noble rank; to
				the women of a hundred households, an ox and wine; to widowers, widows,
				orphans, childless, aged, the Thrice Venerable, the Filially Pious, the
				Fraternally Respectful, and the [Diligent] Cultivators of the Fields, silk.
				[Let there] also be granted: to the vassal kings, the princesses, and the full
				marquises, actual gold; to the [officials ranking at] fully two thousand piculs
				and those of lower [rank] down to the chief officials in the offices 
				<milestone unit="page" n="8b"/>at the imperial capital, [money], to each
				proportionately; to the officials [ranking at] six hundred piculs and above,
				the noble rank of Fifth [Rank] Grandee; to each official who is diligent in
				doing his duty, two steps [in noble rank]."</p> 
			 <p lang="english">In the third month, on [the day] <hi rend="italic">jen-hsü</hi>, the first
				<milestone unit="month" n="Mar. 28"/>day of the month, there was an eclipse of the sun. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. Appendix III.</seg></note>
				The imperial edict said, "We have been trembling and in respectful awe, day and
				night thinking of [Our] faults and defects, and have not dared to be negligent
				or at peace. [We] have pondered that the <hi rend="italic">Yin</hi> and 
				<hi rend="italic">Yang</hi> have not been harmonized
				and [We] have not yet [secured] enlightenment [concerning what is] to blame.
				[We] have frequently ordered the ministers [to find where the fault lies] and
				have daily hoped that [Our efforts] would bring results.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="322"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang II"/>			
			   <milestone unit="year" n="42 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:9a"/>
				"Down to the present, the [high] officials who control the government have not yet attained to the
				mean [in their government]. In their grants and gifts [of favor] and in their
				prohibitions and sentences, they have not yet accorded with the opinions of the
				common people. Violent and cruel customs increase more and more, and ways of
				peace and friendliness are daily enfeebled, so that the people are sad and
				suffering, with no place to rest themselves.</p> 
			 <p lang="english">"For this reason evil emanations have yearly
				increased and have encroached upon and violated the great <hi rend="italic">Yang</hi> [being, the
				sun], so that good emanations have been submerged and arrested, and the sun for
				a long time has been robbed of his light. Recently, on [the day] <hi rend="italic">jen-hsü</hi>, there
				was an eclipse of the sun--- Heaven made a great prodigy appear in order to
				forewarn Us Ourself. We are very much saddened. Let it be ordered that the
				inner 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. 8: n. 4.4.</seg></note>
				commanderies and kingdoms should each recommend one gentleman who is an
				Accomplished Talent of Unusual Degree [or] who is capable, good, and [able to]
				speak frankly."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="July/Aug."/>
			   In the summer, the sixth month, an imperial edict
				said, "Recently for consecutive years, [the harvest] has not been gathered and
				the four quarters [of the empire] are all suffering. The great multitude of
				common people work hard at plowing and weeding, but it does not produce any
				results, so that they suffer from a famine of grain and vegetables, and there
				is no means by which they can be saved. We are the father and mother of the
				people, [but Our] virtue is not able to protect them. Yet [We must at times]
				punish them, which hurts Ourself greatly. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Instead of 有, <hi rend="italic">Han-chi</hi> 22: 6b has 加,
					 making the meaning clearer.</seg></note> 
				<milestone unit="page" n="9a"/>Let an amnesty [be granted] to the empire."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Aug./Sept."/>
			   In the autumn, the seventh month, the Western
				Ch'iang rebelled, and [the Emperor] sent the General <milestone unit="dubs" n="323"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang III"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:9a"/><milestone unit="year" n="42 B.C."/>
				of the Right, Feng Feng-shih, to attack them. In the eighth month, the Grand Master of Ceremonies,
				<milestone unit="month" n="Sept./Oct."/>Jen Ch'ien-ch'iu, was made the General Displaying
				his Majesty, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 79: 4b
					 entitles him the General Displaying his Military [Might] 奮武將軍. <hi rend="italic">Han-chi</hi> 22: 8b
					 quotes his title as in ch. 9; <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien</hi> 28: 20a quotes it as in ch.
					 79.</seg></note> 
				with a separate command over five colonels. He advanced
				together with [Feng Feng-shih]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 27 Bb: 7a
					 says, "In the eighth month, Heaven rained plants like rushes knotted together,
					 as large as crossbow-pellets."</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the third year, in the spring, the Western
				<milestone unit="ruler_year" n="III"/>Ch'iang were pacified and the armies were
				demobilized. <milestone unit="year" n="41 B.C."/><milestone unit="month" n="Spring"/></p> 
			 <p lang="english">In the third month, [the Emperor] set up his
				Imperial <milestone unit="month" n="Apr./May"/>Son [Liu] K'ang as King of Chi(4)-yang.</p> 
			 <p lang="english">In the summer, the fourth month, on [the day]
				<hi rend="italic">kuei-wei</hi>, the Commander-in-chief and General of 
				<milestone unit="month" n="June 11"/>Chariots and Cavalry, [Wang] Chieh(5), died.</p> 
			 <p lang="english">In the winter, the eleventh month, an imperial
				<milestone unit="month" n="Dec./Jan."/>edict said, "Recently, in the second [month] of
				winter [<hi rend="italic">i.e.</hi>, the eleventh month], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 27 Ca: 9a
					 says, "In the winter, there was an earthquake." Wang Hsien-ch'ien says that the
					 words 中冬 have been transposed, in transmitting the text, from just above the words
					 <hi rend="italic">chi-ch'ou</hi>.</seg></note>
				on [the day] <hi rend="italic">chi-ch'ou</hi>, there was an earthquake and a
				rain of <milestone unit="month" n="Dec. 14"/>water and a great fog. Robbers and brigands have
				arisen simultaneously; why do not the officials conform to the prohibitions for
				the seasons? 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku points out that the
					 reference is to the ordinances for the months, the sort of thing now expressed
					 in Bk IV of the <hi rend="italic">Li-chi</hi>, the "<hi rend="italic">Yüeh-ling</hi>."</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">As an example of the prohibitions for
					 the seasons in Former Han times, there is the long reply of Li Hsün to Emperor
					 Ai in <hi rend="italic">HS</hi> 75: 24b-31a, which says in part, "The zodiacal
					 signs and the stars rule the four seasons. . . . . When the four seasons lose
					 their order, then the zodiacal signs and the stars produce prodigies. Now they
					 have appeared in the first month of the year. Heaven has therefore sent them to
					 give information to your Majesty. . . . . Moreover, the [government] orders and
					 ordinances have not accommodated themselves to the four seasons. . . . .
					 Recently when in the spring, the third month, a trial involving capital
					 punishment was decided, at that time, the Robber (<hi rend="italic">Tsê</hi>) [Star, the essence of
					 Venus] retrograded, so that it was to be feared that the year would bring a
					 small harvest. When, in the third month of summer, military punishments were
					 applied, at that time a cold emanation responded, so that it was to be feared
					 that latts of noble ranks were made, in those months the ground was wet and
					 damp, so that it was to be feared that later there would be vicissitudes of
					 thunder and hail."</seg></note> 
				Let each one express his whole mind in	reply."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="324"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang IV"/>			
			   <milestone unit="year" n="41 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:9b"/>In the winter, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch-ien thinks that the word
					 for "winter" is an interpolation here; but perhaps Pan Ku did not know the
					 exact date for this reestablishment, so dated it generally "in the
					 winter."</seg></note> 
				there were reestablished the offices of the Salt and Iron [Government Monopoly]
				and a [restricted] number for the Disciples of the Erudits, because the
				[government] income was insufficient and too many of the common people had been
				exempted, so that there were not [enough persons] to furnish the required labor
				and required military service in the central [states] and at the 			
			   <milestone unit="year" n="40 B.C."/>borders. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">These two institutions had been
					 abolished in May/June 44 B.C. Cf. 9: 6b and n. 6.5. According to 88: 6a, the
					 number for the Disciples of the Erudits was fixed at a thousand. The
					 commanderies and kingdoms also established officials for the Five Classics,
					 ranking at 100 piculs, who were teachers of local government
					 schools.</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="ruler_year" n="IV"/>In the fourth year, in the spring, the second
				<milestone unit="month" n="Mar./Apr."/>month, an imperial edict said, "We have succeeded
				to the cares of the most honorable [station, yet We] have not been able to
				enlighten or direct the people aright. Baneful calamities have frequently
				occurred, added to which the border regions have not been at peace and the
				armies [have had to be sent] out of [the border, so that, because of] taxes and
				transportation [of supplies], the great multitude have been troubled and
				agitated, are exhausted and suffering without any assistance, and have violated
				the laws and fallen into crime. Verily, their superiors have failed in their
				duty and have drawn their inferiors deeply into punishment. We are greatly
				afflicted by this [situation]. Let an amnesty [be <milestone unit="page" n="9b"/>
				granted] to the empire. [Let] their debts not be
				collected from the poor people to whom loans were made."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Apr./May"/>
			   In the third month, [the Emperor] traveled and
				<milestone unit="dubs" n="325"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang IV"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:9b"/><milestone unit="year" n="40 B.C."/>
				favored Yung [with a visit, where he] sacrificed at
				the altars to the Five [Lords on High].</p> 
			 <p lang="english">In the summer, the sixth month, on [the day]
				<hi rend="italic">chia-hsü</hi>, <milestone unit="month" n="July 27"/>
				there was a visitation [of fire] to the Eastern
				Portal of the Funerary Park of [Emperor] Hsiao-hsüan, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 27 A: 14b
					 says, "On [the day] <hi rend="italic">chia-hsü</hi>, there was a visitation [of fire] to the southern
					 part of the Eastern Portal to the Funerary Park of the Tu Tomb for [Emperor]
					 Hsiao-hsüan."</seg></note> 
				and on [the day] <hi rend="italic">mou-yin</hi>, the last day of <milestone unit="month" n="July 31"/>
				the month, there was an eclipse of the sun. The
				imperial edict said, "Verily, [We] have heard that when an intelligent king is
				in control and faithful and capable [subordinates] display [a proper attention
				to] their duties, the many living things are in harmony and rejoice, and [even
				those] outside the [empire at the four] quarters receive benefits.</p> 
			 <p lang="english">"[But] now We are ignorant about the Way of [true]
				kings. Day and night [We] have solicitously toiled, [yet We] have not
				penetrated to its principles. There is nothing that [We] have looked at which
				has not been confused and nothing that [We] have heard that has not been
				misleading. For this reason many of the governmental ordinances have been
				returned, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Li Ch'i (fl. ca. 200) comments, "<hi rend="italic">Huan</hi>
					 還 [means] to return. The <hi rend="italic">Book of Changes</hi> [6: 7b; Hex. 59, 5; Legge, p. 195;
					 Wilhelm, I, 173] says, `Dissolving as perspiration are his great
					 proclamations.' It means that when an [ideal] king sends out his proclamations
					 and gives forth his ordinances, they are like perspiration which goes forth and
					 cannot return." <hi rend="italic">Han-chi</hi> 22: 9b writes 違 for 
					 <hi rend="italic">huan</hi>, "[Our] instructions and
					 ordinances have been disobeyed." Since an imperial ordinance, once issued,
					 cannot be returned, "returned" means "disobeyed".</seg></note>
				the affections of
				the common people have not been secured, erroneous explanations have been
				vainly presented, and nothing has been achieved. The foregoing is what
				[everyone in] the empire has heard openly.</p> 
			 <p lang="english">"The ministers and grandees are not alike in their
				likes and dislikes; some associate with the wicked and act corruptly,
				encroaching upon and extorting from the uninfluential common people---how can
				the <milestone unit="dubs" n="326"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang IV"/>			
			   <milestone unit="year" n="40 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:10a"/>
				great multitude find refuge for their lives? Thereupon, on the last day of the sixth month, there was
				an eclipse of the sun. Does not the <hi rend="italic">Book of Odes</hi>
				say,
				<quote lang="english"> 
						<lg lang="english"> 
						  <l lang="english" n="1">`Now these lower [classes of] the common people </l> 
						  <l lang="english" n="2">Are in a very deplorable [situation]'? 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of Odes</hi>,
					 II, iv, ix, 1 (Legge, p. 321).</seg></note></l>				 				  
				</lg></quote>				 
				"From this time and henceforth, let
				the ministers and grandees exert themselves and think upon Heaven's warning.
				[Let] them be careful of themselves and cultivate far-reaching [thoughts], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">An allusion to <hi rend="italic">Book
					 of History</hi> II, iii, i, 1 (legge, p. 69). Yen Shih-ku (581-645) says that
					 because this allusion was not understood, some vulgar copies have here
					 interpolated the word 職 before the 永.</seg></note>
				in order to support [Us because
				of] Our inadequacies, speaking frankly their entire meaning and not keeping
				silent about anything."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Oct. 9"/>
			   In the ninth month, on [the day] <hi rend="italic">mou-tzu</hi>, [the
				Emperor] abolished the funerary park of the Empress Szu [<hi rend="italic">née</hi>] Wei, together
				with the funerary park of <milestone unit="page" n="10a"/>[Heir-apparent] Li, [Liu Chü]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien notes that 9: 12b
					 records, under the sixth and seventh months of 34 B.C., the reestablishment,
					 not only of these two funerary parks, but also of the three funerary parks for
					 Empress Chao-ling, King Wu-ai, and Queen Chao-ai, and says that if this
					 reestablishment is recorded, their abolition must also have been recorded.
					 <hi rend="italic">HS</hi> 73: 11b records the abolition of all five at the same
					 time, together with the funerary park of Queen Li. <hi rend="italic">Han-chi</hi> 22: 9b, 10a quotes
					 in this year both the order for the abolition of these two funerary parks,
					 dating it in the seventh month, and also that for the abolition of all six
					 parks, taking them from <hi rend="italic">HS</hi> ch. 73; <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien</hi>
					 29: 2a dates the abolition of all six in the seventh month, on the day <hi rend="italic">mou-tzu</hi>,
					 Aug. 10. Wang Hsien-ch'ien says that probably the names of these other funerary
					 parks have dropped out here. But possibly Pan Ku mentioned only two abolitions
					 in his "Annals" in order to avoid undue duplication of matter in the
					 "<hi rend="italic">Memoir</hi>s".</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">The abolition of these funerary parks
					 and temples was due to the efforts of Kung Yü and Wei Hsüan-ch'eng, for the
					 purpose of economy in the administration and to follow ancient practices. Cf.
					 Introduction, pp. 288-289; 72: 15b; 73: 11b.</seg></note>
				In the winter, <milestone unit="month" n="Nov. 15"/>the tenth month, 
				on [the day] <hi rend="italic">yi-ch'ou</hi>, [the
				Emperor] disestablished the temples in the commanderies and kingdoms to the
				[Eminent] Founder, [Emperor Kao], and the [Great and Epochal] Successors,
				[Emperors Hsiao-wen and Hsiao-wu]. The various [imperial] <milestone unit="dubs" n="327"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang IV"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:10a"/><milestone unit="year" n="40 B.C."/>
				tomb-[towns] were divided and put under the charge
				of the Three Adjuncts. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Previously they had been under the
					 Grand Master of Ceremonies; cf. n. 7.11Glossary. <hi rend="italic">sub
					 voce</hi>.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">On the [northern] 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Nien-sun notes that <hi rend="italic">Han-chi</hi> 22:
					 10a has at this point the word for "northern", and says that it has dropped out
					 of the present text.</seg></note> 
				plain in the Shou-ling Commune section of
				Wei-ch'eng [prefecture] there was being made the Emperor's tomb, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Fu Ch'ien (ca. 125-195) says, "[This
					 was] the tomb established for Emperor Yüan. It did not yet have a name, hence
					 it was called <hi rend="italic">ch'u</hi> 初" The same word is found with this meaning again on this
					 page and in 8: 11b and 11: 6a.</seg></note> 
				and an imperial edict said, "It is
				the nature of the many common people to be contented with their locality and to
				consider transportation [to a different locality] as a serious matter. To have
				one's flesh and blood attached to [and near] oneself is what human affections
				desire. A short time ago, some high officials memorialized that, according to
				the principles [involved in the relationship of] a subject [to his ruler],
				common people from the commanderies and kingdoms should be transported [to Our
				tomb] to uphold [the sacrifices at Our] funerary park and tomb, [thus] causing
				the people to leave and abandon the tombs and mounds of their deceased
				ancestors, ruining their patrimonies and losing their property, [making]
				relatives to be divided and separated from each other, people [to be tormented
				by] thoughts of longing and affection, and families to have feelings of
				dissatisfaction. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ch'ien Ta-chao says that the Fukien ed.
					 (1549) adds the word 自 in the middle of the phrase 不安.</seg></note>
				In this way the
				eastern extremities of the empire would suffer the injury of being depopulated
				and ruined and Kuan-chung would possess common people who have no resources,
				which is not an expedient [for one who plans] far ahead. Does not the
				<hi rend="italic">Book of Odes</hi> say,
				<quote lang="english"> 
						<lg lang="english"> 
						  <l lang="english" n="1">`The common people have indeed been heavily
				burdened; </l>
                    <l lang="english" n="2">Now they can be [given] a little ease. </l>
				<milestone unit="dubs" n="328"/><milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Yung-kuang V"/>			
			   <milestone unit="year" n="40 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:10b"/>		  
						  <l lang="english" n="3">Favor this center of the country </l>					   
						  <l lang="english" n="4">In order to give repose to the four quarters [of
				the country]'?
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Book of Odes, III, ii, ix, 1 (Legge, p.
					 495).</seg></note> 
				</l>				 				  
				</lg></quote>					
				"Let those who are now making the emperor's tomb not be
				[compelled to remain there and let them not be] established as [inhabitants of]
				the prefecture or estate [supporting this tomb, thus] causing all the empire to
				be satisfied with their localities, rejoice in their patrimonies, and have no
				feeling of being troubled or disturbed. [Let this edict] be published and
				announced to the empire, to cause it to be clearly <milestone unit="page" n="10b"/>
				understood." [The Emperor] also abolished the
				estate supporting [the tomb of] the father and mother, [Hsü Kuang-han and his
				wife], of the deceased Empress [Kuang-ai <hi rend="italic">née</hi> Hsü]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 97 A: 23b
					 states that the income of an estate of 300 families with a Chief and Assistant
					 had been established by Emperor Hsüan for the support and care of the tomb for
					 Hsü Kuang-han.</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="ruler_year" n="V"/>In the fifth year, in the 
			   spring, the first month, <milestone unit="year" n="39 B.C."/>
				[the Emperor] traveled and favored Kan-ch'üan <milestone unit="month" n="Feb./Mar."/>
            [Palace with a visit, where he] sacrificed at the altar <milestone unit="month" n="Apr./May"/>
				to the Supreme [One]. In the third month, the
				Emperor favored Ho-tung [Commandery with a visit, where he] sacrificed at the
				altar to Sovereign Earth.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Autumn"/>In the autumn, 
			   in Ying-ch'uan [Commandery], the
				streams overflowed, carrying away and killing people. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 27 A: 22a
					 says, "In the summer and in the autumn, there was high water in Ying-ch'uan,
					 Ju-nan, Huai-yang, and Lu-chiang [Commanderies]. The rain destroyed the
					 dwellings of the common people in the districts and burgs and the streams
					 carried away and killed the people." That passage attributes this calamity to
					 the Emperor's previous abolition of the imperial ancestral temples in the
					 commanderies and kingdoms and his decision (given below) to abolish the older
					 imperial ancestral temples in the capital.</seg></note>
				The officials and
				[imperial] retinue whose [native] prefectures had suffered injury were given a
				vacation, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Fu Tsan writes, "<hi rend="italic">Kao</hi> means to be given
					 a vacation 告休假也."</seg></note> 
				and the officers and soldiers [among the drafted men
				who came from those prefectures] <milestone unit="dubs" n="329"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Chien-chao I"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:11a"/><milestone unit="year" n="39 B.C."/>
				were sent home.</p> 
			 <p lang="english">In the winter, the Emperor favored [with a visit]
				<milestone unit="month" n="Winter"/>the Lodge for Shooting Bears in Ch'ang-yang
				[Palace] and arrayed his chariots and horsemen for a great hunt.</p> 
			 <p lang="english">In the twelfth month, on [the day] <hi rend="italic">yi-yu</hi>, 
			   the <milestone unit="year" n="38 B.C."/>funerary chambers, the temples, and the funerary
				<milestone unit="month" n="Jan. 29"/>parks of the Grand Emperor and of Emperor Hsiao-hui
				were done away with. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">These ancestors were considered so
					 distant that the relationship to them had become exhausted. Their tablets were
					 removed to the Temple of the Eminent Founder (Emperor Kao), where they were to
					 be given a great sacrifice every five years. Thus only the five immediately
					 preceding generations were separately sacrificed to. Cf. 73: 11b-13a. These
					 funerary chambers, temples, and parks were reestablished in 34 and 33 B.C., but
					 were done away with again in the latter year after Emperor Yüan's death. Cf. 9:
					 12b, 13a.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In [the period] Chien-chao, the first year, in the
				<milestone unit="ruler_year" n="I"/>spring, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 27 Cb: 25a
					 says, "In the first month, on [the day] <hi rend="italic">mou-ch'en</hi> [Mar. 13], 
					 six meteorites fell in the kingdom of Liang."</seg></note>
				the third month, the Emperor favored <milestone unit="month" n="Apr./May"/>
				Yung [with a visit, where he] sacrificed at the
				altars to the Five [Lords on High].</p> 
			 <p lang="english">In the autumn, the eighth month, from Tung-tu
				<milestone unit="month" n="Sept./Oct."/>Gate to Chih-tao there were white butterflies
				flying in swarms that hid the sun. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Dr. W. Schaus of the United States
					 National Museum, Washington, D. C., writes that he has "never heard of
					 migrations of moths (except the American <hi rend="italic">Alabama argillacea</hi> Hübner, which
					 migrates late in autumn), but the butterflies, especially species of <hi rend="italic">Pieridae</hi>,
					 have been observed in many parts of the world and are of frequent occurrence.
					 The migrants are chiefly species of the Pierid genus <hi rend="italic">Catopsilia</hi>, which are
					 generally white or pale yellow, those of the latter color appearing white when
					 in flight."</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the winter, the King of Ho-chien, [Liu] Yüan(2b),
				<milestone unit="month" n="Winter"/>who had committed crimes, was dismissed and exiled
				<milestone unit="page" n="11a"/>to Fang-ling. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">He had murdered his concubines and
					 their relatives. Cf. Glossary, <hi rend="italic">sub
					 voce</hi>.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">The funerary chambers and funerary parks of the
				Empress Dowager [<hi rend="italic">née</hi> Po of Emperor] Hsiao-wen and of the 
				Empress Dowager [<hi rend="italic">née</hi>
				Chao of Emperor] Hsiao-chao were abolished. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">These funerary chambers and parks were
					 reestablished on Apr. 30, 33 B.C. and again abolished in the same year. Cf. 9:
					 13a.</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="330"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Chien-chao II"/>			
			   <milestone unit="year" n="37 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:11a"/>
				<milestone unit="ruler_year" n="II"/>In the second year, in the spring, the first month,
				<milestone unit="year" n="37 B.C."/>[the Emperor] traveled and favored Kan-ch'üan
				<milestone unit="month" n="Feb."/>[Palace with a visit, were he performed] the
				suburban sacrifice at the altar to the Supreme [One]. In the <milestone unit="month" n="Apr."/>
				third month, [the Emperor] traveled and favored
				Ho-tung [Commandery with a visit, where he] sacrificed to Sovereign Earth.</p> 
			 <p lang="english">[The Emperor] increased the rank of the Grand
				Administrators of the three Ho Commanderies [and of large] commanderies [to
				that of fully two thousand piculs. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Han-chi</hi> 23: 1a, in copying this order,
					 has the words, "fully two thousand piculs," which I have added in the
					 translation. Wang Nien-sun says that previously Grand Administrators had been
					 ranked at two thousand piculs, so that if their rank was increased, it could be
					 only to fully two thousand piculs. In the next year, the salaries of Chief
					 Commandants to the Three Adjuncts and to the large commanderies were likewise
					 increased, they being ranked at two thousand piculs. The Official ed. has also
					 emended the text by adding the word 大 before the 郡, which emendation seems
					 necessary because of the next sentence and the first ordinance in the next
					 year.</seg></note> 
				Commanderies with] 120,000 households were made `large
				commanderies'. In the summer, <milestone unit="month" n="May"/>
				the fourth month, an amnesty [was granted
<!--missing text, key in-->
            to the empire.</p>
				<p lang="english"><milestone unit="month" n="July"/>In the sixth month,
<!--end of key-in-->				
				the Emperor] set up his Imperial Son [Liu] Hsing 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that the Yüeh
					 ed. (xi or xii cent.) writes this man's personal name as 輿, and that according
					 to his "Memoir" and the "Table", that reading is correct; but the present text
					 of the <hi rend="italic">HS</hi> in both those places, 80: 10a and 14: 23b, has
					 Hsing as here.</seg></note>
				as the King of Hsin-tu(a).</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Oct. 2"/>In the intercalary month, 
			   on [the day] <hi rend="italic">ting-yu</hi>, the
<!--missing text, key in-->
            Grand Empress Dowager <hi rend="italic">née</hi> Shan-kuan died.</p>				
			<p lang="english"><milestone unit="month" n="Dec./Jan."/>
<!--end of key-in-->				
				In the winter, the eleventh month, there was an 
				<milestone unit="year" n="36 B.C."/>earthquake and a great fall of snow in [the
				kingdoms of] Ch'i and Ch'u. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 27 Bb: 13b
					 adds that the snow was five feet deep, and attributes the calamity to Shih
					 Hsien's machinations against Ching Fang and Chang Po.</seg></note> 
				Trees were
				broken and houses fell in ruin. Chang Po, the maternal uncle of the King of
				Huai-yang, [Liu Ch'in], and the Grand Administrator of the Wei Commandery,
				Ching Fang, were sentenced for having led astray a vassal king by perverse
				notions, and having divulged [imperial] <milestone unit="dubs" n="331"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Chien-chao III"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:11b"/><milestone unit="year" n="36 B.C."/>
				conversations [that occurred] in the 
<!--missing text, key in-->
            inner palace apartments, [respectively. Change]Po was executed
<!--end of key-in-->				
				by being	cut in two at the waist and [Ching] Fang was publicly executed. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. Glossary <hi rend="italic">sub</hi> Liu Ch'in and the
					 others.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the third year, in the summer, [the Emperor]
				<milestone unit="ruler_year" n="III"/>ordered that the Chief 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that the T'ang
					 text (before xi cent.) does not have the word 都.</seg></note>
				Commandants to the <milestone unit="month" n="Summer"/>
				Three Adjuncts and the Chief Commandants in large commanderies 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that the Old
					 text (before vi cent.), the Chiang-nan ed. (x cent.), and the T'ang text do not
					 have the word 郡. The [<hi rend="italic">HS</hi>] <hi rend="italic">K'an-wu</hi> (1034) added
					 it.</seg></note> 
				should be all ranked at two thousand piculs. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Chou Shou-ch'ang says that previously
					 these Chief Commandants were ranked at equivalent to two thousand piculs and
					 received one hundred <hi rend="italic">hu</hi> of grain per month; now, being ranked at two thousand
					 piculs, they received 120 <hi rend="italic">hu</hi> per month.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the sixth month, on [the day] <hi rend="italic">chia-ch'en</hi>, the
				<milestone unit="month" n="Aug. 5"/>Lieutenant Chancellor, [Wei] Hsüan-ch'eng,
				died.</p> 
			 <p lang="english">In the autumn, the Chief Commandant of Cavalry
				<milestone unit="month" n="Autumn"/>who had been sent out as Protector-[general] of the
				Western Frontier Regions, Kan Yen-shou, and his Associate, Colonel Ch'en T'ang,
				by fraud mobilized <milestone unit="page" n="11b"/>the officials and troops of the agricultural
				garrison under the Mou-and-Chi Colonel, together with the northwestern
				barbarian (<hi rend="italic">hu</hi>) troops of the Western Frontier Regions, 
				and attacked <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>
				Chih-chih. In the winter, they cut off his head and sent it to the 
				<milestone unit="month" n="Winter"/>[imperial] capital, where it was hung on the gate
				of the Lodge for Barbarian Princes. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For this very remarkable expedition,
					 cf. Introduction to this chapter, pp. 281-283, and Glossary <hi rend="italic">sub</hi> Ch'en T'ang;
					 also H. H. Dubs, "An Ancient Military Contact between Romans and Chinese,"
					 <hi rend="italic">Amer. Jour. of Philology</hi>, vol. 62, 3 (July, 1941), pp. 322-330; and "A Roman
					 Influence upon Chinese Painting," <hi rend="italic">Classical Philology</hi>, vol. 38, 1 (Jan., 1943),
					 pp. 13-19.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the fourth year, in the spring, the first month,
				<milestone unit="ruler_year" n="IV"/>because <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> Chih-chih had been executed,
				information <milestone unit="year" n="35B.C."/>was made [to the Lords on High] in the
				<milestone unit="month" n="Feb./Mar."/>Suburban Sacrifice and in the sacrifices [to the
				imperial ancestors in their] Temples, and an amnesty was granted to the empire.
				The courtiers [wished] the Emperor long life. A feast was held [by the
				<milestone unit="dubs" n="332"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Chien-chao IV"/>			
			   <milestone unit="year" n="35 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:11b"/>
				Emperor] and the documents and charts concerning [<hi rend="italic">Shan-Yü</hi> 
				Chih-chih] were shown [even] to the honored ladies in the [imperial] harem. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Fu Ch'ien (ca. 125-195) comments, "They
					 were the documents and charts concerning the punishment of [<hi rend="italic">Shan-Yü</hi>] Chih-chih.
					 Someone says they were the documents [giving] the configuration of the
					 <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>'s land, mountains, and streams." Yen Shih-ku asserts that the latter
					 interpretation is mistaken. These documents and charts were probably the report
					 of Ch'en T'ang, giving his account of his victory (now excerpted in
					 <hi rend="italic">HS</hi> 70: 7a-10b), together with the maps of his route (it
					 was the practise of Han generals to make maps of unknown territories; Li Ling
					 is specifically said to have done so, cf. <hi rend="italic">HS</hi> 54: 11a and
					 Glossary, <hi rend="italic">sub voce</hi>), which maps, in this case, were
					 either ornamented with or accompanied by paintings depicting the capture of the
					 <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>'s city; cf. J. J. L. Duyvendak in 
					 <hi rend="italic">T'oung Pao</hi>, vol. 34, no. 4 (1939) pp.
					 249-264, "An Illustrated Battle Account in the <hi rend="italic">History of the
					 Former Han Dynasty</hi>," also <hi rend="italic">ibid.</hi> 35: 211-214 and 36:
					 6480, "A Military Contact Between Chinese and Romans in 36
					 B.C."</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="May/June"/>In the summer, the fourth month, an imperial edict
				said, "We have succeeded to the glorious achievements of our imperial
				predecessors. Morning and night [We] have been respectfully attentive, fearing
				lest [We may] not be capable in [Our] duties. Recently the <hi rend="italic">Yin</hi> 
				and <hi rend="italic">Yang</hi> have not 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that the T'ang
					 text (before xi cent.) reads 未 for the text's 不.</seg></note> 
				accorded [with each
				other], and the five elements have lost their order, so that the people have
				been famished. [We] have been pondering that the multitude [of people] have
				lost their occupations and [We] have visited and sent the Grandee-remonstrant
				and Erudit Ch'ang and others, twenty-one persons [in all], to travel about and
				examine the empire, to visit and inquire about the aged, widowers, widows,
				orphans, childless, and the people who are indigent, suffering, or have lost
				their work, and to recommend gentlemen who are Accomplished Talents and have
				especial eminence. [Let] the chancellors, generals, and nine high ministers
				apply themselves with all their minds 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien remarks that 帥 and 率 were
					 interchanged. He states that in the <hi rend="italic">Yi-li, sub</hi> the 大射, the commentator says that
					 in the ancient style, the second word was always written for the first. (We
					 have not been able to find that passage.) He also says that in the
					 <hi rend="italic">HS</hi> the phrases <hi rend="italic">Shuai-yi</hi> 帥意, 
					 <hi rend="italic">shuai-yi</hi>, 率意, <hi rend="italic">hsi-yi</hi> 悉意, and
					 <hi rend="italic">chin-yi</hi> 盡意, all mean about the same thing. Cf. also HFHD, I, 262, n.
					 2.</seg></note> 
				<milestone unit="dubs" n="333"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Chien-chao V"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:12a"/><milestone unit="year" n="35 B.C."/>
				and be not negligent, so that We shall be able to observe the propagation of [Our] instruction and
				civilizing efforts." <milestone unit="page" n="12a"/></p> 
			 <p lang="english">In the sixth month, on [the day] <hi rend="italic">chia-shen</hi>, the
				<milestone unit="month" n="July 11"/>King of Chung-shan, [Liu] Ching, died.</p> 
			 <p lang="english">In Lan-t'ien [prefecture], there was an earth[quake
				and a mountain collapsed], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Han-chi</hi> 23: 6b and <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien</hi>
					 29: 13b add at this point the words 震山崩. Wang Nien-sun says that they have dropped
					 out of the text and are needed to explain the event. <hi rend="italic">T'ai-p'ing Yü-lan</hi> 880: 2a
					 quotes this sentence with the first of these omitted words, and blames the
					 portent upon the fact that Shih Hsien was controlling the
					 government.</seg></note>
				and gravel and stones blocked the Pa River. At the An
				Tomb, the [river] bank collapsed and blocked the Ching River, so that its water
				flowed backwards.</p> 
			 <p lang="english">In the fifth year, in the spring, the third month,
				an <milestone unit="ruler_year" n="V"/>imperial edict said, "Verily, [We] have heard that
				<milestone unit="year" n="34 B.C."/>when an intelligent king rules the country, he
				makes <milestone unit="month" n="Apr."/>plain what to like and dislike and fixes what
				should be rejected and accepted; he exalts respectfulness and yielding [to
				others], and then the common people cultivate their conduct. Hence when his
				laws are instituted, the common people do not violate them, and when his
				ordinances are promulgated, the common people follow them.</p> 
			 <p lang="english">"Now that We have secured [the opportunity to]
				protect the [Imperial] ancestral temples, [We] have been careful and fearful,
				and have not dared to be lax or negligent. [But Our] virtue has been slight and
				[Our] intelligence has been obscured, so that [Our] teaching and civilizing
				influence has been shallow and slight. Does not the <hi rend="italic">Memoir</hi> say, `When the
				people commit faults, [the blame] rests upon Us'? 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Analects</hi> XX, i, 5; King Wu of the Chou
					 Dynasty is speaking of the tyrant Chou. This sentence is quoted by the <hi rend="italic">Analects</hi>
					 from the <hi rend="italic">Book of History</hi> V, i, ii, 7 (Legge, p.
					 292).</seg></note>
				Let an amnesty [be granted] to the empire and let there be
				granted: to the common people, one step in noble rank; to the women of a
				hundred households, an ox and wine; and to the Thrice Venerable, <milestone unit="dubs" n="334"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ching-ning I"/>			
			   <milestone unit="year" n="34 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:12b"/>
				the Filially Pious, the Brotherly Respectful, and the [Diligent] Cultivators of the Fields,
				silk."</p> 
			 <p lang="english">[The edict] also said, "Just now it is spring, the
				time when farmers and cultivators of silkworms begin their work, when the
				people unite 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Official ed. has correctly emended
					戮 to 勠.</seg></note> 
				their forces and use their energies to the utmost. Hence in
				this month [We] encourage the farmers and exhort the common people not to
				permit themselves [to leave their work undone until] after [the proper]
				time.</p> 
			 <p lang="english">"[But] now evil 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that the T'ang
					 text (before xi cent.) omitted the 之.</seg></note> 
				officials, in reconsidering
				law-cases involving small crimes, in calling and summoning witnesses in [such]
				cases, take up matters that <milestone unit="page" n="12b"/>
				are not pressing and so trouble the people. By
				making [the people] lose the one time [when their] work [can be done, the
				officials cause them] to bring to naught a whole year's labor. Let the
				ministers examine and investigate [such cases] and inform and warn the
				[officials about this matter]."</p> 
			 <p lang="english">In the summer, the sixth month, on [the day[ <milestone unit="month" n="Aug. 11"/>
			   <hi rend="italic">keng-shen</hi>, the Funerary Park of [Heir-apparent] Li,
				<milestone unit="month" n="Nov. 1"/>[Liu Chü], was reestablished. On [the day]
				<hi rend="italic">jen-shen</hi>, <milestone unit="year" n="35 B.C."/>
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. App. III, iii.</seg></note>
				the last day of the month, there was an eclipse 
			   <milestone unit="year" n="34 B.C."/>of the sun. In the autumn, the seventh month, on
				<milestone unit="month" n="Sept. 20"/>[the day] <hi rend="italic">keng-tzu</hi>, the Funerary Chamber, the
				Temple, and the Funerary Park of the Grand Emperor, the Second Temple [of
				Emperor Kao], and the Funerary Parks of Empress Chao-ling, King Wu-ai, Queen
				Chao-ai, and Empress Szu [<hi rend="italic">née</hi>] Wei were reestablished. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">This restoration was because of Emperor
					 Yüan's dream. Cf. Introduction, p. 290; Glossary <hi rend="italic">sub</hi> Wei Hsüan-ch'eng. These
					 temples were abolished again in the next year. Cf. 9: 10a, b,
					 13a.</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="ruler_year" n="I"/>In the period Ching-ning, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ying Shao says, "<hi rend="italic">Shan-Yü</hi> Hu-han-hsieh
					 wished to guarantee that the barriers at the border and the frontiers (<hi rend="italic">ching</hi>(1))
					 should obtain peace and tranquillity (<hi rend="italic">ning</hi>). Hence [the Emperor] crowned the
					 year-period accordingly." Yen Shih-ku objects, saying that according to Ying
					 Shao's explanation, the <hi rend="italic">ching</hi>(1) 竟 of the text must 
					 be read as <hi rend="italic">ching</hi>(3) 境 (frontiers),
					 and that although <hi rend="italic">ching</hi>(1) and <hi rend="italic">ching</hi>(3) 
					 were anciently interchanged, according to
					 the imperial edict [9: 13a], <hi rend="italic">ching</hi>(1) should be interpreted to mean perpetual.
					 Couvreur, Dict., ed. III, p. 404, <hi rend="italic">sub</hi> <hi rend="italic">ching</hi>(1), has followed this
					 interpretation.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">But Ch'ien Ta-chao declares that if in
					 Han times the <hi rend="italic">ching</hi> in this phrase had meant perpetual, the word 永 would have
					 been used instead of <hi rend="italic">ching</hi>, and Chou Shou-ch'ang points out that in
					 <hi rend="italic">HS</hi> 70: 18a the memorial of Keng Yü praising Ch'en T'ang
					 says that Emperor Yüan should properly "change [the title of] the year-[period,
					 because] the borders have been put in order, so that [this event] will be
					 transmitted [to posterity] endlessly," which "plainly points out that the
					 year-period Ching-ning was [named thus] because the <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> [wanted to]
					 guarantee the barriers and give peace to the borders." In <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien</hi>
					 29: 14a, Hu San-hsing also refutes Yen Shih-ku. Wang Hsien-ch'ien says that the
					 edict cannot bear Yen Shih-ku's interpretation.</seg></note> 
				the first year, in the <milestone unit="dubs" n="335"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ching-ning I"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:13a"/><milestone unit="year" n="33 B.C."/>
				spring, the first month, the Hun <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> Hu-han-hsieh 
				<milestone unit="year" n="33 B.C."/>came to pay court. The imperial edict said,
				<milestone unit="month" n="Feb./Mar."/> 
			   "The Hun <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> Chih-chih abandoned and rebelled
				against the rules of proper conduct and principles of fealty and so has already
				suffered for his crimes, [whereas] <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> Hu-han-hsieh has not 
				<milestone unit="page" n="13a"/>forgotten [Our] favors and benefits. He has turned
				toward and striven to follow the rules of proper conduct and principles of
				fealty, [and now] has again renewed the rites of [presenting his]
				congratulations at the [great annual] court. He wishes to guarantee the
				[border] barriers and to continue [this practise] endlessly, so that the
				borders and frontiers will eternally be without any warlike affairs. Let the
				year-period be changed to be Ching-ning and [let] the [Lady] Awaiting an
				Imperial Edict in the Lateral Courts, Wang Ch'iang, be granted to the <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>
				to be his <hi rend="italic">Yen-chih</hi>."</p> 
			 <p lang="english">The Imperial Heir-apparent, [Liu Ao], was capped;
				heirs of full marquises were granted the noble rank of Fifth [Rank] Grandee and
				those in the empire who would be the successors to their fathers [were granted]
				one step in noble rank.</p> 
			 <p lang="english">In the second month, the Grandee Secretary,
				<milestone unit="page" n="Mar./Apr."/>P'an] 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ch'ien Ta-chao remarks that the
					 omission of the surname here, contrary to the usual practise, is 
					 probably due to a copyist's mistake.</seg></note>
				Yen-shou, died.</p> 
			 <p lang="english">[In the third month, on [the day] <hi rend="italic">kuei-wei</hi>, there
				<milestone unit="month" n="Apr. 30"/><milestone unit="dubs" n="336"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN, Ching-ning I"/>			
			   <milestone unit="year" n="33 B.C."/><milestone unit="juan" n="9:13b"/>
				were reestablished the Funerary Chamber, the Temple, and the Funerary Park of Emperor Hsiao-hui,
				and the Funerary Chambers and Funerary Parks of the Empress Dowager [<hi rend="italic">née</hi> Po of
				Emperor] Hsiao-wen and of the Empress Dowager [<hi rend="italic">née</hi> Chao of Emperor] 
				Hsiao-chao.
<!-- finish insert backup -->
					 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						<seg lang="english" n="1">Cf. 9: 11a and n. 11.2.</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Summer"/>In the summer, [the Emperor] enfeoffed the Chief
				Commandant of Cavalry, Kan Yen-shou, as a full marquis and granted to his
				Associate [Protector-General of the Western Frontier Regions], Colonel Ch'en
				T'ang, the noble rank of Kuan-nei Marquis and a hundred catties of actual
				gold.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="July 8"/>In the fifth month, 
			   on [the day] <hi rend="italic">jen-ch'en</hi>, the
				Emperor died at the Wei-yang Palace.</p> 
			 <p lang="english">The Temples of the Grand Emperor and of Emperors
				Hsiao-hui and Hsiao-ching were done away with and the Funerary Chambers and
				Funerary Parks of the Empresses Dowager [<hi rend="italic">née</hi> Po and <hi rend="italic">née</hi> Chao of Emperors]
				Hsiao-wen and Hsiao-chao [respectively], of Empress Chao-ling, of King Wu-ai,
				and of Queen Chao-ai were abolished. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. 9: 12b, 13a. This move was at the
					 request of K'uang Heng. The Temple of the Grand Emperor was reestablished in 28
					 B.C.; Cf. 10: 5b.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the autumn, the seventh month, on [the day] <milestone unit="month" n="Aug. 31"/>
				<hi rend="italic">ping-hsü</hi>, [the Emperor] was buried in the Wei Tomb.				
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">From the death to the burial 54 days
					 elapsed.</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="page" n="13b"/>In eulogy we say: The elder and younger brothers of
				your servant, [Pan Piao's], maternal grandfather, were Emperor Yüan's Palace
				Attendants, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">These Palace Attendants would most
					 naturally be the maternal uncles of the Favorite Beauty nee Pan, Emperor
					 Ch'eng's favorite. She was a daughter of Pan K'uang, who was Pan <hi rend="italic">Piao</hi>'s
					 grandfather, so that "your servant" is very likely Pan Ku's father. Ying Shao
					 says, "The `Annals of Emperors Yüan' and `Cheng' were both composed by Pan Ku's
					 father, [Pan] Piao. `Your servant' is then [Pan] Piao's own saying. His
					 maternal grandfather was Chin Ch'ang(2)." (Ju Shun, however, says, "Pan Ku's
					 maternal grandfather was Fan Shu-p'i," but we have not been able to find this
					 name in the <hi rend="italic">HS</hi> or <hi rend="italic">HHS</hi>, and Yen
					 Shih-ku says that Ying Shao's explanation is correct. Shu-p'i was moreover Pan
					 Piao's own style.) According to 68: 21a, the four sons of Chin An-shang were
					 named Ch'ang1, Ch'ang2, Ming, and Ts'en. Chin Ch'ang(1) became an Imperial
					 Household Grandee. Chin Ch'ang(2) became an Imperial Household Grandee, General
					 of the Gentlemen-at-the-Palace, and Palace Attendant to Emperor Yüan. Chin
					 Ts'en and Chin Ming both became Division Heads and Generals of the
					 Gentlemen-at-thePalace. The four brothers were thus all courtiers close to the
					 emperor. According to 17: 29b, Chin Ch'ang1 died in 55 B.C.; according to 19 B:
					 43a, Chin Ch'ang2 died in 21 B.C. Traditions concerning Emperor Yüan w a
					 marquis until the death of Wang Mang.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">In addition to the eulogies in chaps. 9
					 and 10, Pan Piao is mentioned by name as the composer of the eulogies in
					 <hi rend="italic">HS</hi> 73: 21a, 84: 20b, and 98: 15b.</seg></note>
				and <milestone unit="dubs" n="337"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:14a"/>spoke to your servant, saying, "Emperor Hsüan had
				much ability in polite arts and was good at the clerkly [style of] writing, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. App. I.</seg></note>
				at playing the guitar and lute, and at blowing the open flute. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ju Shun says, "It is a flute without a
					 bottom." Wang Pao (d. 61 B.C.), in his "<hi rend="italic">Tung-hsiao Fu</hi> 
					 (The <hi rend="italic">Fu</hi> on the Pandaen
					 Pipes)", in <hi rend="italic">Ch'üan-Han-wen</hi>, 42: 1a, (Emperor Yüan is said to have liked this
					 poem, cf. <hi rend="italic">HS</hi> 64 B: 14b), says, 
					 <quote lang="english"> 
						<lg lang="english"> 
						  <l lang="english" n="1">"The sources from which the bodies
							 of the pipes are born </l> 
						  <l lang="english" n="2">Is among the hills and wastes of
							 Chiang-nan. </l> 
						  <l lang="english" n="3">Their hollow stems shoot up with
							 few joints; </l> 
						  <l lang="english" n="4">Their branches spread out
							 abundantly with large distances between their junctures [to the stem]." </l> 
						</lg></quote> 
					 Ho Ch'uo (1661-1722) says that the `open flute'
					 accordingly was made of one [bamboo] joint without any nodes, and took its name
					 from that fact.</seg></note> 
				He himself composed new songs, clothed them with
				melodies for singing, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ying Shao explains, "He himself in his
					 privacy composed new songs. Thereupon he would take the new song and make for
					 it a melody for singing the poem." (<hi rend="italic">Ch'ü</hi> 曲 
					 in ancient times denoted the words of
					 a song; now it denotes the melody.) Hsün Yüeh adds, "<hi rend="italic">Pei-sheng</hi> 被聲 [means] it can
					 be played with music." Fu Tsan says, "<hi rend="italic">Tu-ch'ü</hi> 
					 度曲 means at the end of a song to cap
					 it [by another]. The next one is called the <hi rend="italic">tu-ch'ü</hi>." Yen Shih-ku and Ho Ch'uo
					 approve Ying Shao's explanation.</seg></note>
				distinguished and indicated the cadences <milestone unit="page" n="14a"/>[of the verses and music], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The <hi rend="italic">Tz'u-tung</hi>, II, ch. 20, p. 68 says
					 that <hi rend="italic">tu</hi> 度 is dittography for the preceding 
					 <hi rend="italic">tu</hi>, and was originally either 奏 or 族 (both
					 words mean the same).</seg></note>
				and understood to the utmost the delicacies [of poetry and music]."</p> 
			 <p lang="english">When he was young, he liked the Confucians, and
				when he ascended the throne, he summoned and gave office to Confucian masters,
				entrusting the government to them. Kung [Yü], Hsieh [Kuang-tê], <milestone unit="dubs" n="338"/>
				<milestone unit="ruler" n="HSIAO-YÜAN"/>			
			   <milestone unit="juan" n="9:14a"/>Wei [Hsüan-ch'eng], and K'uang [Heng] were successively
				 his ruling chancellors. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Kung Yü and Hsieh Kuang-tê only rose to
					 be Grandee Secretaries. They died or retired shortly after attaining that
					 office, which was regularly the stepping-stone to the position of Lieutenant
					 Chancellor, to which they would probably have also attained, had they been
					 younger. Hence Pan Piao includes them among Emperor Yüan's
					 chancellors.</seg></note> 
				The Emperor, however, tied and controlled himself by
				written principles, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Pan Ku is said not to have studied the
					 classics "by chapter and verse, but he merely picked out the general principles
					 大義 [of what he was studying]." <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 30 A:
					 5b.</seg></note>
				so that he hesitated to settle matters, and thus the
				achievements of [Emperor] Hsiao-hsüan decayed. Yet he was broad-minded and had
				his inferiors express themselves completely. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien comments, "It means
					 that in his edicts he asked for frank speech and was able to have his inferiors
					 express their ideas completely."</seg></note>
				He was outstanding in
				respectfulness and self-restraint. His proclamations and ordinances are
				polished and elegant, and have the spirit and fire of the ancients. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ch'ien Ta-chao says that the Fukien ed.
					 (1549) has the word 也 at the end; <hi rend="italic">T'ai-p'ing Yü-lan</hi> 
					 (978-983) 89: 6a quotes this passage with that word.</seg></note></p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.42" type="appendix"> 
			 <head lang="english">Appendix I. The Nature of the "Clerkly
				Writing"</head> 
			 <p lang="english">In a note to <hi rend="italic">HS</hi> 9: 13b,
				where Emperor Yüan is said to have been "good at the clerkly [style of]
				writing," Ying Shao says, "[The clerkly writing (<hi rend="italic">shih-shu</hi> 史書)] is the greater
				seal [character] created by the Grand Astrologer of King Hsüan of the Chou
				[dynasty], Shih Chou," who is said to have invented the greater seal of writing
				about 800 B.C. Li Hsien (fl. 674-676) repeats this statement in a note to
				<hi rend="italic">HHS</hi>, An. 5: 1a and elsewhere.</p> 
			 <p lang="english">Ch'ien Ta-hsin (1728-1804), however, replies, "Ying
				[Shao's] explanation is mistaken. [According to] the Han [dynastic] code, `The
				Grand Astrologer examines the youths who have studied, [to determine whether]
				they are able to recite and write more than nine thousand characters; if so,
				they are allowed to become clerks,' [a quotation from <hi rend="italic">HS</hi>
				30: 24b]. <hi rend="italic">HS</hi> 72: [14b, 15a says], In the time of
				`Emperor Wu, . . . robbers and brigands arose, . . . and [the officials in] the
				commanderies and kingdoms . . . selected those who were skilled and clever at
				the clerkly writing (<hi rend="italic">shih-shu</hi>) . . . and made them senior officials . . . . The
				vulgar people all said, . . . "Why should we employ the rules of proper conduct
				and moral principles? If we can write the clerkly writing, we can be
				officials." ' <hi rend="italic">HS</hi> 90: [16b says that] Chuang Yen-nien
				'was good at the clerkly writing. Memorials [concerning] those whom he wished
				to punish with death were completed in his own hand. His Master of the Records
				and the officials near his person were not allowed to hear or know [the
				contents of these memorials].'</p> 
			 <p lang="english">"Probably the `clerkly writing' was the style of
				writing which the Clerks to Prefects were accustomed [to use], namely the
				[ancient] official style (<hi rend="italic">li-shu</hi>). `Good at the clerkly writing' meant merely
				that [a person] was able to recognize characters and write the official style.
				How could all [these people] have completely understood the fifteen chapters of
				Shih Chou's [book]? <hi rend="italic">HS</hi> 97: [B: 1b, 2a] says that the
				Empress [<hi rend="italic">née</hi>] Hsü was perspicacious and wise and good at the clerkly writing.
				<hi rend="italic">HS</hi> 96: [B: 8a] says that an Attendant of the King of
				Ch'u, Feng Liao, was capable in the clerkly writing. <hi rend="italic">HS</hi>
				76: [19b] says that when Wang Tsun was young, he was good at the clerkly
				writing. <hi rend="italic">HHS</hi>, Annals 5: [1a] says that when Emperor An
				was in his tenth year, he loved to study the clerkly writing. <hi
				rend="italic">HHS</hi>, Annals 10 A: [14b] says that when the Empress [<hi rend="italic">née</hi>]
				Teng was in her sixth year, she was capable in the clerkly writing and
				<hi rend="italic">ibid.</hi>, B: 3a] that the Empress [nee] Liang when young
				loved the clerkly writing. <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem 45: [4b says that]
				the mother who bore Emperor An, the Concubine [<hi rend="italic">née</hi>] Tso, was good at the
				clerkly writing. <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 4: [7a] says that King Ching
				of Po-hai, [Liu] Mu, was good at the clerkly writing, and that his age
				considered [his writing] a model. <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 40: [4b]
				says that King Ching of Lo-ch'eng, [Liu] Tang, was good at the clerkly writing
				and like to correct written words.</p> 
			 <p lang="english">"Those who were called `good at the clerkly
				writing' were simply the kings, empresses, concubines, and attendants, who,
				when they knew something about the ancient official style, were already
				considered good [enough] to make a name for themselves. They were not really
				excellent and versed in the greater seal character."</p> 
			 <p lang="english">For a discussion of the development in ancient
				<milestone unit="month" n="Dec./Jan."/> 
<!-- missing text p. 340-378. begin insert backup -->
				Chinese systems of writing, cf. D. Bodde, <hi rend="italic">China's First Unifier</hi>, ch. VIII.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.43" type="appendix"> 
			 <head lang="english">Appendix II. The Victory of Han Confucianism</head> 
			 <p lang="english">Since the victory of Confucianism as the official
				government teaching was completed in the reign of Emperor Yüan, it may be worth
				while here to summarize that development, although this matter has been
				discussed in detail in the introductions to various preceding chapters.</p> 
			 <p lang="english">During the Former Han period, Confucianism
				developed from being the teaching of a few pedants in semi-retirement, as it
				was at the end of the Chou period, to become the official philosophy of the
				government, which had to be adopted by anyone who hoped to enter public life.
				This victory set Confucianism on its way to be the dominating feature of
				Chinese culture and to affect profoundly a large portion of humanity. It is
				consequently interesting to determine just how and why this victory came
				about.</p> 
			 <p lang="english">It is sometimes supposed that this victory came
				about at the beginning of Emperor Wu's reign. <hi rend="italic">HS</hi> 56:
				20b, 21a says, "When Emperor Wu had newly ascended [the throne], the Marquises
				of Wei-ch'i [Tou Ying] and of Wu-an [T'ien Fen] became his [Lieutenant]
				Chancellors, and made Confucianism flourish. When moreover [Tung] Chung-shu
				wrote [his famous] replies to the [examination] questions [set by Emperor Wu,
				he advocated] promoting and making glorious [the teaching of] Confucius and of
				repressing and degrading [the advocates of] the hundred [other schools of]
				philosophy. The establishment of offices for a [government] university and
				schools and the recommendation of [persons with] Abundant Talents and of
				Filially Pious and Incorrupt [persons to the imperial government] by the
				provinces and commanderies all arose from the proposal of [Tung] Chung-shu."
				The Confucian victory cannot however be fixed at any one particular date, nor
				did it occur in the reign of Emperor Wu. Rather it was a slow process of
				increasing completeness, which began with Emperor Kao and was not complete
				until the time of Emperor Yüan, more than a century and a half later. The
				<hi rend="italic">History of the Former Han Dynasty</hi>, with its detailed reports concerning the
				intellectual and political life of the period, gives us a fairly complete
				account of the way this victory was achieved.</p> 
			 <p lang="english">Emperor Kao began with a violent prejudice against
				Confucians. Yet he had an intimate younger half-brother who had had a thorough
				Confucian education. The Confucians had opposed and critized the First Emperor
				of the Ch'in dynasty, and the latter had repressed them violently, burning the
				<hi rend="italic">Books of Odes</hi> and <hi rend="italic">of History</hi> and 
				driving outstanding Confucians
				into flight or retirement. Because of the Ch'in dynasty's attitude, Confucians
				naturally assisted Emperor Kao. The Ch'in dynasty maintained seventy learned
				men at court, giving them the title of Erudits. One of them, Shu-sun T'ung, was
				captured and surrendered in turn to Hsiang Yü and to Emperor Kao. He later
				arranged Emperor Kao's court ceremonies. In his conflict with Hsiang Yü,
				Emperor Kao received valuable advice from Confucians, who pointed out to him
				the great advantage of employing the Confucian doctrine of Heaven's Mandate
				against the tyranny of the Ch'in ruler. Emperor Kao, at the instance of his
				Chancellor of State, Hsiao Ho, seems to have been the first to ask his
				Administrators in the provinces to recommend persons with excellent reputations
				and manifest virtue to the imperial government for positions in the
				bureaucracy, which procedure initiated the examination system, so influential
				in promoting Confucianism.</p> 
			 <p lang="english">Li Yi-chi and Lu Chia, two of Emperor Kao's
				paladins, were sincere Confucians. The latter wrote a thoroughly Confucian book
				at the Emperor's request, and was highly praised and rewarded for it. Thus
				Emperor Kao, beginning with an antipathy to Confucians, ended by giving them
				high position and favoring them.</p> 
			 <p lang="english">Under the next two rulers, Emperor Kao's son and
				wife, Emperor Hui and the Empress Dowager nee Lü, Confucianism suffered a
				set-back. Ts'ao Ts'an, the outstanding Lieutenant Chancellor during this
				period, was a Taoist; the Confucians opposed the Empress Dowager's usurpation
				of the imperial power and went into retirement.</p> 
			 <p lang="english">With the Empress Dowager's death and the accession
				of Emperor Wen, Confucians again became influential. Lu Chia played an
				important part in enthroning this Emperor. The new Emperor encouraged learning
				and continued many Confucian practises. But he felt that he must be impartial
				towards all the various philosophies current at the time, hence he established
				Erudits to be specialists upon these various philosophies, until he is said to
				have had seventy Erudits. Yet Emperor Wen was probably more influenced by
				Confucianism than by any other single teaching. Later Confucians have
				considered him a saint. Chia Yi, who was more a Confucian than a Taoist,
				influenced Emperor Wen greatly. Emperor Wen moreover extended the examination
				system by having the commanderies send capable persons to the imperial court,
				among whom the Emperor selected officials by setting examinations for them at
				the capital. In his questions, the Emperor invited the candidates to give him
				advice upon governmental policies. Thus Confucianism was nerely one of the most
				influential of the many tendencies in Emperor Wen's government.</p> 
			 <p lang="english">In the imperial examination of 165
				B.C., Ch'ao Ts'o, a favorite of the Heir-apparent, the future Emperor Ching,
				took the first place. Ch'ao Ts'o had become his Household Steward, and was
				known as the "bag of wisdom." In his youth he had studied the legalist
				philosophy and that of names and circumstances; when someone was needed to
				receive from the aged Master Fu the Confucian tradition concerning the
				<hi rend="italic">Book of History</hi>, Ch'ao Ts'o was sent. Like Chia Yi, he
				was thus conversant with several philosophies, in this respect perhaps typical
				of the age. The future Emperor Ching favored Ch'ao Ts'o greatly, and, when he
				came to the throne, gave Ch'ao Ts'o high office. As a whole, Emperor Ching,
				however, was not as favorable to Confucianism as his father had been.</p> 
			 <p lang="english">In 141 B.C., the youthful Emperor Wu came to the
				throne. He was only in his sixteenth year, and had been given a good classical
				education, which had naturally included a study of Chinese literature, the
				Confucian classics. His Junior Tutor had been Wang Tsang, a disciple of Shen
				P'ei, the famous Confucian authority on the <hi rend="italic">Book of
				Odes</hi>. The Emperor was greatly interested in learning, literature, and
				poetry; he himself later wrote some very creditable poetry. He was somewhat
				imperious and very ambitious. After having been given such an education, he was
				naturally much impressed by Confucianism, so much so that at first, at the
				suggestion of Tung Chung-shu, he seems to have wanted to make Confucianism the
				sole philosophy of the government. In this resolve, he was probably swayed very
				largely by his advisors, especially by Wang Tsang, for in later years the
				Emperor altered his attitude to Confucianism greatly. The most serious obstacle
				to this plan was the fact that the Emperor's grandmother, the Grand Empress
				Dowager nee Tou, was a devotee of Lao-tzu. Because of the current exaltation of
				filial piety, her influence at the court was quite as strong as that of the
				Emperor. The Confucian party hence compromised by attacking only the philosophy
				they considered most dangerous and most opposed to the Confucian tradition,
				namely the Legalist school, which had been that espoused by the Ch'in dynasty,
				from whose institutions the Han dynasty had taken its governmental
				organization. Hence they induced the aged and faithful but incompetent
				Lieutenant Chancellor, Wei Wan, to memorialize the throne that all those
				officials and candidates should be dismissed who had specialized in the lore of
				Shen Pu-hai, Shang Yang, Han Fei, Su Ch'in, and Chang Yi, who were mostly
				Legalists. Emperor Wu naturally ratified and enacted this proposal. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 6:
					 1b.</seg></note> 
				Pan Ku says that the intention of this edict was
				to eliminate all non-Confucians from the government service. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 6:
					 39a.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">Half a year later, Emperor Wu dismissed Wei Wan for
				incompetence and appointed in his place Tou Ying, a son of a first cousin of
				the Grand Empress Dowager, who had distinguished himself by putting down a
				serious rebellion in the preceding reign, but had not previously been given
				high civil office because of his outspokenness and pride. The Emperor's
				maternal half-uncle, T'ien Fen, was made Grand Commandant, a position only
				inferior in power to that of the Lieutenant Chancellor. The Grand Empress
				Dowager was induced to suggest this arrangement. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 52:
					 4a.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">Tou Ying favored Confucianism highly; T'ien Fen had
				in his youth studied the works of a certain P'an Yü, an eclectic philosopher
				who combined the doctrines of the Confucians, the Mohists, Legalists, and the
				school of names. The greatest ministers thus all favored Confucianism. They
				made a clean sweep of the previous officials, and selected for the third most
				influential court position, that of Grandee Secretary, Chao Wan, another
				disciple of the Confucian authority Shen P'ei. Wang Tsang was a Chief of the
				Gentlemen-at-the-Palace, a position that enabled him to come into intimate
				contact with Emperor Wu. Thus Confucians controlled the government.</p> 
			 <p lang="english">They proceeded to introduce Confucian practises,
				and proposed the establishment of a <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>, a ceremonial building said to
				have been used in Chou times for sacrifices and court receptions. Emperor Wu
				liked ceremonies and pomp; Confucianism emphasized such ceremonials. Chao Wan
				and Wang Tsang needed expert aid in this project, so they persuaded Emperor Wu
				to send for their teacher, Shen P'ei. A messenger was sent with presents of
				silk and jade circlets (<hi rend="italic">pi</hi>), and with a comfortable carriage with seats, with
				its wheels bound with rushes, and a quadriga of horses, to invite the
				eighty-odd year old Confucian authority to court. His two outstanding disciples
				followed him in one-horse carriages. When he arrived at court, Emperor Wu asked
				him to state the source of good and bad government. The old man replied, "The
				person who governs well should not speak much, and should merely pay attention
				and strive hard at what he does." The young emperor thought highly of his own
				literary ability, so that he was much displeased by the old man's reproof. The
				Emperor had however summoned Shen P'ei, so made him a Grand Palace Grandee, a
				high honorary position, and installed him in the Lodge at the
				capital for the King of Lu, then ordered the discussion of a <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>.</p> 
			 <p lang="english">Meanwhile the Confucian clique at the court had
				found itself hampered by the influence of the nobles at the capital. The
				Confucians accordingly revived a law enacted by Emperor Wen under Confucian
				influence to the effect that nobles, especially marquises, should reside at
				their estates in order to guide and care for their people. Most of the nobles
				had hcapital, did not wish to leave it, and concerned themselves only with
				receiving the taxes from their estates. On account of fear of rebellion, the
				administrators of noble estatact with their people. Emperor Ching had
				consequently rescinded Emperor Wen's law. Many of the marquises had moreover
				married imperial princesses, hence they took their cause to their relative, the
				Grand Empress Dowager nee Tou, and slandered Tou Ying to her. Tou Ying also
				offended his own clan by discriminating among its members, erasing from the
				family record the names of those who were not upright.</p> 
			 <p lang="english">In order to check the influence of the Grand
				Empress Dowager, the Confucians now asked for the enactment of a law to the
				effect that government affairs should not be brought to the attention of. Thus
				the issue was joined. Tou Ying and his party were trying to exalt Confucianism
				and suppress Taoism as well as Legalism; the Grand Empress Dowager was an
				ardent Taoist. When the Grand Empress Dowager heard of the Confucians' request,
				she was furious; Emperor Wu, who had probably become somewhat tired of the
				Confucians, sent Wang Tsang and Chao Wan to jail, where they were compelled to
				commit suicide; Tou Ying and T'ien Fen were dismissed. The Confucians would not
				withstand the Emperor's grandmother. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 52:
					 1a-4b.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">A few months after her death in 135 B.C., Emperor
				Wu, possibly at the suggestion of T'ien Fen, who had again become influential,
				established Erudits who specialized in each of the five Confucian classics. The
				same year, T'ien Fen became Lieutenant Chancellor. He appointed several hundred
				Confucians to office and degraded Taoists. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 88:
					 3b.</seg></note> 
				Yet there continued to be Taoists in the court, for there had
				been no ban put upon them---Chi Yen, a Taoist, was promoted by Emperor Wu to
				the position of Chief Commandant in Charge of Noble Ranks, one of the high
				ministers (50: 9b), and continued by his frank criticism to
				inspire the Emperor with respect and even with fear. Szu-ma T'an and his son,
				the historian Szu-ma Ch'ien, were both Taoists and kept their post as the
				successive Grand Astrologers. The Mohist school seems to have exercised little
				influence, if it still existed, which is doubtful, for no adherent of this
				school is mentioned among Emperor Wu's officials, although it is mentioned by
				Szu-ma T'an in his survey and comparison of the six philosophical schools. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">SC</hi> 130: 8;
					 <hi rend="italic">HS</hi> 62: 6a-7a. Mohists are however referred to in the
					 <hi rend="italic">Huainan-tzu</hi>, which is a Former Han document.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">Through his liking for scholarship and literary
				men, Emperor Wu came into touch with the Confucian Kung-sun Hung(1). The latter
				was a poor boy who had studied the various commentaries on the <hi rend="italic">Spring and
				Autumn</hi>, and was recommended to the imperial court by his native state. His
				examination paper was placed in the lowest class by the Grand Master of
				Ceremonies; when Emperor Wu reread the papers, he was much struck by the
				literary quality of Kung-sun Hung's paper, promoted it to the first paper of
				the first class, and summoned him to an audience. He proved to be a Confucian
				who knew how to clothe displeasing speech in tactful language, hence secured
				Emperor Wu's favor. Tung Chung-shu called him a flatterer. He was gradually
				advanced until Emperor Wu made him a marquis and Lieutenant Chancellor.</p> 
			 <p lang="english">Tung Chung-shu had previously suggested to Emperor
				Wu the establishment of a government university; in the summer of 124 B.C.,
				while Kung-sun Hung(1) was Lieutenant Chancellor (6: 11b), the latter renewed the
				suggestion and drafted the memorial which was approved by the Emperor and
				became the charter of the Imperial University (<hi rend="italic">HS</hi> 88:
				3b-6a). This institution was located seven li northwest of the capital. The
				masters were the Erudits; they or their Disciples did the teaching. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">It is quite likely that there were only
					 five Erudits at this time, namely those for the five Confucian classics. It was
					 customary for a great scholar to do most of his teaching through his more
					 advanced disciples; Tung Chung-shu is said to have shut himself up to study and
					 to have helped only his more advanced disciples; his more recent disciples
					 could only get help from the more advanced ones, so that some of his disciples
					 did not even see his face. Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 56: 1a.</seg></note>
				The Grand Master of Ceremonies was ordered to select fifty persons who were in
				their eighteenth year or over, in good health and upright in character. They
				were entitled the Disciples of the Erudits and were exempted from taxes and
				service. The Administrators of Commanderies and Chancellors of
				Kingdoms were ordered to select suitable students who showed a love of learning
				and good character and to send them to the Grand Master of Ceremonies at the
				imperial capital with the persons who brought the yearly accounts to the
				capital; these students were to study at the Imperial University for one year
				with the Disciples, whereupon they were to be examined. Those who thereupon
				showed themselves expert in one classic or more were entitled Literary Scholars
				or Authorities upon Ancient Matters. Those who did not attain such a high rank
				might be made Gentlemen-of-the-Palace, who were imperial attendants and might
				be selected for office. The name of a person who was graded as an Accomplished
				Talent of Unusual Degree might be reported to the throne for a substantial
				office. Those who had not applied themselves to studying or had shown
				themselves of such small ability that they could not even become expert in one
				Classic were immediately dismissedin the official bureaucracy. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 88:
					 3b-6a.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">There was thus established in the capital an
				institution for the training of officials, capable graduates of which
				automatically entered the government service. The curriculum and teachers of
				this institution were all Confucians, so that, as Szu-ma Ch'ien says, "From
				this time on, most of the minor officials in the offices of the ministers and
				officials at the capital were Literary Scholars." Confucian learning thus
				became the means whereby most of the lower positions in the bureaucracy were
				filled, and so in time permeated the government.</p> 
			 <p lang="english">Emperor Wu was far from being a thoroughgoing
				Confucian. Indeed, in many respects he acted contrary to Confucian ideals. His
				widespread military expeditions were un-Confucian. His heavy taxes and legal
				oppression of the people were un-Confucian. His establishment of the salt and
				iron government monopolies, the monopoly on fermented liquors, and the Bureau
				of Equalization and Standards, whereby the government speculated in goods, were
				specifically Legalist measures. His cultivation of magicians, his seeking for
				supernatural beings, his erection of buildings for magical purposes, such as
				Fei-lien Lodge, Yi-yen-shou Lodge, and T'ung-t'ien <hi rend="italic">T'ai</hi> (the Terrace that
				Communicates with Heaven) and his indulgence in superstitious sacrifices were
				Taoist measures. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Taoism in the time of Emperor Wu was
					 already taking over many superstitious practices, which Confucianism rejected,
					 under the influence of Hsün-tzu's naturalism.</seg></note> 
				His elaborate development of laws was a measure stressed by the school of names and
				circumstances. In many ways, in his conquest, in his tours of the empire, in
				his ascent of Mt. T'ai, and in his severe government, he seems deliberately to
				have imitated the First Emperor of the Ch'in dynasty, who was a legalist. In
				110 B.C., when the fifty-odd Confucians he had summoned could not agree on what
				should be the ceremonies and utensils for the sacrifices <hi rend="italic">feng</hi> 
				and <hi rend="italic">shan</hi>, chiefly
				because these Confucians restrained themselves by historical principles and
				were unwilling to go beyond what ancient texts declared, Emperor Wu dismissed
				them all and himself fixed the rites for these sacrifices. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">Mh</hi> III, 498;
					 <hi rend="italic">HS</hi> 25 A: 35b; 58: 12a, b, 13a.</seg></note> 
				Thus Emperor
				Wu was in reality influenced by all the current doctrines, and did not hesitate
				to depart from Confucian principles. While his reign marks the beginning of
				strong Confucian influence in the government, that influence was far from being
				victorious at this time.</p> 
			 <p lang="english">The next step towards the Confucian victory
				occurred in the reign of Emperor Hsüan, who came to the throne almost by
				accident in 74 B.C., thirteen years after Emperor Wu died. This boy had been
				disinherited because of his grandfather's rebellion against Emperor Wu, and had
				been brought up by some faithful officials. He had been given a good education,
				which naturally included a study of Chinese literature, so that he had studied
				the <hi rend="italic">Analects</hi>, the <hi rend="italic">Classic of Filial 
				Piety</hi>, and the <hi rend="italic">Book of
				Odes</hi>. Thus he had been indoctrinated with Confucianism, because Confucians
				had taken to themselves the exposition of the best Chinese literary treasures
				and had made those treasures into Confucian books. After he began to rule, he
				chose Confucians for his officials and advisors. Each of his Lieutenant
				Chancellors had made a special study of some Classic, although they were not
				primarily scholars. When calamities, such as earthquakes, occurred, he did the
				typically Confucian thing of sending for those Confucians who professed to be
				able to interpret such visitations as indicating the will of Heaven. Because
				his grandfather had been interested in the <hi rend="italic">Ku-liang Commentary</hi> 
				on the <hi rend="italic">Spring
				and Autumn</hi>, Emperor Hsüan revived its study and summoned its teachers to the
				Imperial Palace, where he ordered ten of his gentlemen to study it, which they
				did consecutively for more than ten years. Comparison of it with the then
				authoritative <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi> (the 
				<hi rend="italic">Tso-chuan</hi> had not yet become popular),
				led to a realization of the discrepancies between different interpretations of
				the various classics. Emperor Hsüan accordingly summoned to the capital all the
				outstanding authorities upon the Confucian classics to discuss the meaning of
				these classics in the imperial presence. The discussions began
				in the Palace Hall and were transferred to the Shih-ch'ü Pavillion, under the
				presidency of the Grand Tutor to the Heir-Apparent, Hsiao Wang-chih, who was
				famous for hions are mentioned in various places as having participated as
				authorities in this famous discussion. In cases of otherwise irreconcilable
				disputes, Emperor Hsüan seems himself to have decided upon the correct
				interpretation. The decisions of this Confucian council were memorialized to
				the Emperor and were ratified by him in 51 B.C. They are listed among the books
				in Imperial Private Library. In this way an official interpretation for the
				classics was reached. Other interpretations were not proscribed, but the
				official interpretation was doubtless taught in the Imperial University and
				learned by all candidates for official position, for use in the examinations.
				Consequently it monopolized men's minds in the same way that Chu Hsi's
				interpretation became dominant in the medieval period. At the same time, the
				number of Erudits and Disciples, i.e. the teachers in the Imperial tain
				classics. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"> Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 8: 23a;
					 88: 23b, 24a; 36: 7a; 73: 8a; 30: 7a, 12b, 17a, 20a, 21b. <hi
					 rend="italic">HHS</hi>, Mem. 38: 7a.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">Thus at the end of Emperor Hsüan's reign, the
				occupants of the high government posts had all had a Confucian training, the
				Imperial University was continuing to fill the bureaucracy with Confucian
				scholars, and a Confucian council had fixed the official interpretation of the
				Classics which became authoritative for the government. Yet Emperor Hsüan was
				not a thoroughgoing Confucian and did not wholeheartedly approve of this
				doctrine. He was primarily a practical man who had lived among the common
				people before he came to the throne, and knew the danger of idealistic
				impracticality inherent in Confucian teaching. Hence he took as his own ideal
				of government, not merely Confucian principles, but also the conduct of the
				very un-Confucian practical statesmen during Spring and Autumn times. He was
				interested in the penological terminology discussed by the legalist school of
				names and circumstances, and most of his high officials used these legalist
				principles as well as Confucian principles in their government. Pan Ku
				represents him as telling his Heir-apparent that the institutes and laws of the
				Han dynasty had been taken from both non-Confucian and Confucian teachings and
				that the Confucian principle of using merely moral suasion to bring about
				conformity to right principles is utterly impracticable; the Confucian love of
				the ancient and disapproval of the present results in confusion. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 9:
					 1b.</seg></note> 
				This drastic criticism of Confucianism, found today in the
				writings of a Confucian historian, indicates well the attitude practical men
				then took towards Confucianism.</p> 
			 <p lang="english">Yet Emperor Hsüan had so well prepared the way for
				the victory of of Confucianism that this victory could hardly have been
				avoided. He had given his son and Heir Confucian tutors. This Emperor Yüan had
				been brought up in the Palace and had had little contact with the outer world,
				so that Confucianism did not appear impractical to him. When he came to the
				throne, he proposed immediately to make Confucian reforms. The influence of the
				Emperor's maternal relatives, who were in control of the army, and of the
				Emperor's favorite eunuch was able to check the Confucian influence for a time.
				Emperor Yüan knew little of government, so depended upon this eunuch to decide
				government matters, and spent most of his time enjoying himself in the imperial
				harem. This eunuch was even able to trick the Emperor into sending the
				outstanding Confucian, Hsiao Wang-chih, to his death. The criticism that
				resulted however led this eunuch to favor other famous Confucians, and so,
				during most of Emperor Yüan's reign, Confucian influence was allowed to make
				important reforms in the government. In this period it became the practise for
				the Superintendant of the Imperial Household yearly to rank the various members
				of the imperial retinue according to a set of four Confucian virtues. Since the
				commonest way of entering government service was by spending a period as a
				member of the large imperial retinue, in order that the emperor might have a
				personal acquaintance with his officials, it was natural, when the bureaucracy
				and conseq all the prospective candidates (it included as many as a thousand
				persons) that a second and moral test should have been added after the first
				and literary examination. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 9: 7a and
					 n.7.5; also 5: n.9.9.</seg></note> 
				In the next reign, that of Emperor Ch'eng,
				Confucian influence was equally important. His cousin, Wang Mang, who sought to
				usurp the throne, found it advisable to adopt all sorts of Confucian practises.
				He indeed endeavored to secure public approval by being more Confucian than
				even the Han emperors had been, and kept reforming the imperial administration
				to give it more and more Confucian features. His outstanding reforms were
				merely Confucian ideals translated into governmental practises. In thus
				attracting the approval of educated men, Wang Mang was so successful that the
				leaders of the Later Han dynasty largely followed his example.
				The rulers of that dynasty were even more Confucian than the last emperors of
				the Former Han dynasty and Confucian influence dominated the whole Later Han
				period.</p> 
			 <p lang="english">Thus the victory of Confucianism was a gradual
				process. It began when Emperor Kao found Confucians assisting him in
				overthrowing the anti-Confucian Ch'in dynasty. The early Han emperors
				encouraged all the various philosophies of the time. Emperor Wu had a Confucian
				education, and, in a fit of youthful enthusiasm, endeavored to make
				Confucianism the philosophy of the government. This attempt was however
				frustrated by the Emperor's grandmother, while the Emperor himself lost his
				first enthusiasm for Confucianism and became influenced by various other
				doctrines. His love for literature and literary men however continued to
				attract him to Confucians, and Kung-sun Hung induced the Emperor to establish a
				Confucian Imperial University, which gradually distributed Confucian literati
				among the minor offices in the government. Emperor Hsüan likewise had a
				Confucian education; he favored Confucianism highly, enlarged the Imperial
				University, and fixed upon an official interpretation to the Confucian
				Classics. But he considered Confucian principles as impractical for government,
				so checked their influence by legalist principles. The final victory of
				Confucianism did not come until the reign of his son, Emperor Yüan. Thereafter
				Confucian doctrines became the sole guide for princes, except during the brief
				reign of Emperor Ai. The usurper Wang Mang and the revived Later Han Dynasty
				both honored these doctrines, and they continued to dominate the government
				until the end of that dynasty.</p> 
			 <p lang="english">We can now see the causes that brought about the
				victory of Confucianism. In the first place, Confucianism was admirably adapted
				to be the official philosophy of an imperial government. Confucius was himself
				a government official and his pupils were people whose future lay mostly in
				official life. Consequently he stressed and taught ideals of good government.
				His ethics were aristocratic, that of the ruler who should be kind (<hi rend="italic">jen</hi>) to his
				people, and of the subject who should be filial (<hi rend="italic">hsiao</hi>), 
				loyal (<hi rend="italic">chung</hi>), and
				decorous (<hi rend="italic">li</hi>) to his ruler.</p> 
			 <p lang="english">In the second place, Confucius, as a good teacher,
				was himself a learned man, and those of his disciples who did not enter
				political life became the teachers of China. Confucius taught the literature of
				his people; the Confucians made themselves the scholarly authorities and
				teachers of that literature. Thus ancient Chinese literature, especially the
				best of it, became the literature of Confucianism, and was interpreted to teach
				Confucian lessons. Hence anyone who became interested in 
				literature or scholarship naturally gravitated to the Confucians, for they
				possessed the scholarly traditions of the country, and anyone who acquired a
				scholarly education was inevitably given a Confucian indoctrination. In times
				of warfare, such as that towards the end of the period of Contending States,
				scholarship was unimportant, and Confucianism declined; but when peace was
				restored, so that scholarship became useful, Confucianism revived. Because
				Confucians inevitably became the tutors of the Heirs to the throne, rulers
				became indoctrinated in Confucian ideals. Even though a particular ruler might
				not be altogether Confucian, his son, who was affected by both his father's
				example and the influence of his Confucian tutor, was likely to be more
				Confucian, until the dynasty became wholly Confucian.</p> 
			 <p lang="english">In the third place, certain governmental
				institutions put a premium upon Confucianism. In the time of Emperor Wen, it
				became the practise for the Emperor periodically to invite the provinces to
				send to him able persons; he selected among them by requiring to write essays
				on various subjects connected with government. The examination system, even in
				this early form, thus put a high premium upon literary ability, and hence upon
				a Confucian training. It was thus natural that the government should have been
				led to establish schools, in particular the Imperial University, graduates from
				which filled the bureaucracy with learned Confucians. Since Confucians were
				learned men, they naturally graded the examinations, hence kept non-Confucians
				out of the bureaucracy, not by any proscription, but by the simple device of
				ploughing non-Confucians.</p> 
			 <p lang="english">In the fourth place, after its advantages were
				recognized, the advantage of unifying the country intellectually by making one
				system of thought current among all educated men led to the elevation of
				Confucianism. Shortly after Emperor Wu ascended the throne, in 141 B.C., Tung
				Chung-shu, in his reply to the imperial examination, presented his famous
				memorials concerning statecraft. One of the principles he therein advocated was
				that there should be an intellectual unification of the country by destroying
				all the non-Confucian philosophies. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. Fung Yu-lan, <hi rend="italic">History of Chinese
					 Philosophy</hi>, trans. D. Bodde, p. 16 f; W. Seufert in <hi rend="italic">Mitteil. d. Seminar f.
					 Orient. Sprache</hi>, 1922, pp. 1-50.</seg></note> 
				These memorials seem to have made
				a deep impression upon Emperor Wu, for he immediately acted upon them,
				proscribing Legalism and elevating Confucians to be his highest officials. An
				intellectual unification had been previously attempted by Li Szu, the famous
				minister of the First Emperor, when in 213 B.C. he recommended the burning
				of the books and punishment of any one who criticized the Ch'in
				regime. The Confucians had roundly condemned this procedure. Emperor Wu was
				ambitious to equal the First Emperor in greatness; he was probably not loath
				similarly to unify the thought of his own time. While Emperor Wu later became
				lukewarm towards Confucianism, Emperor Hsüan was undoubtedly reminded of Tung
				Chung-shu's proposal and certainly recognized the advantages of this
				policy.</p> 
			 <p lang="english">These four factors first demonstrated their
				effectiveness in Former Han times. They have undoubtedly continued to operate
				throughout Chinese history. At the end of the Later Han period, there seems to
				have been a collapse of Confucianism because sincere and long-continued
				attempts to put it into practise had failed to prevent the collapse of the
				dynasty; the ensuing long period of disorder naturally also brought about decay
				of Confucianism. When peace was restored in the T'ang period, these four
				factors again brought Confucianism to the front, although the dynasty's
				supposed descent from Lao-tzu kept it from becoming Confucian. In the next
				great dynasty, the Sung, there was naturally another peak of Confucian
				influence. That ascendency continued as long as peace enabled scholarship to be
				prized. Only in the modern period, when literature and learning have ceased to
				be synonymous with Confucian teaching and China has ceased to be an empire, has
				there been a marked break in the influence of Confucianism. In China, as in
				Europe, not until the advent of modern science put into man's hands another
				tool for reaching truth, has the power of the ancient authoritarian world-view
				been broken. (Reproduced, with permission and with modifications, from <hi rend="italic">JOAS</hi>,
				Sept. 1938, vol. 58, no. 3, pp. 435-449.)</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.44" type="appendix"> 
			 <head lang="english">Appendix III. Eclipses During the Reign of
				Emperor Yüan</head> 
			 <p lang="english">i. <hi rend="italic">HS</hi> 9: 8b says, In
				Yung-kuang II, "iii (the third month), on [the day] <hi rend="italic">jen-hsü</hi>, the first day of
				the month, there was an eclipse of the sun." <hi rend="italic">Han-chi</hi> 22: 6b repeats this
				statement. <hi rend="italic">HS</hi> 27 Cb: 15a adds, "It was eight degrees in
				[the constellation] Lou."</p> 
			 <p lang="english">Hoang equates this date with Mar. 28, 42 B.C.;
				Oppolzer calculates his solar eclipse no. 2777 for Mar. 27, 42 B.C. at 23th 45m
				Greenwich Civil Time (which was Mar. 28 at 7:00 a.m., local time at Ch'ang-an),
				and charts the path of totality as passing through Japan and Kamchatka. He
				calculates the sun at conjunction as in long. 4° = 4° R.A. The
				principal star of the constellation Lou, β Arietis, was then in 2°
				R.A.</p> 
			 <p lang="english">In the 12 years between this and the preceding
				recorded eclipse, four solar eclipses were visible in China: Oct. 21, 53, Aug.
				21, 50, Aug. 9, 49, and June 19, 47 B.C.</p> 
			 <p lang="english">ii. <hi rend="italic">HS</hi> 9: 9b says, In
				Yuan-Kuang IV, vi "on <hi rend="italic">mou-yin</hi>, the last day of the month, there was an eclipse
				of the sun." <hi rend="italic">Han-chi</hi> 22: 9b repeats the statement. <hi rend="italic">HS</hi> 27
				Cb: 15a adds, "It was 7 degrees in [the constellation] Chang."</p> 
			 <p lang="english">Hoang equates this date with July 31, 40 B.C.;
				Oppolzer calculates his solar eclipse no. 2784 for that date and charts the
				path of totality as passing through the present northern Manchuria and Hondo,
				Japan. He calculates the sun as being in long. 124° = 127° R.A.;
				the first star in Chang, ### Hydrae, was then in 121° R.A. There is thus a
				very close correspondence between the record and calculation. In the 2 years
				between this and the preceding recorded eclipse, no solar eclipses were visible
				in China.</p> 
			 <p lang="english">iii. In Chien-chao V, vi, on <hi rend="italic">jen-shen</hi>, the last day
				of the month, an eclipse is listed (9: 12b; <hi rend="italic">Han-chi</hi> 23: 6b repeats this
				statement). <hi rend="italic">HS</hi> 27 Cb: 15a adds, "It was partial, like a
				hook, then it set." Hoang gives this date as Aug. 23, 34 B.C., but there was no
				eclipse on that date.</p> 
			 <p lang="english">In the eleven years from the last correctly
				recorded eclipse to the next correctly recorded one in 29 B.C., there were 25
				solar eclipses, of which four were visible in China: 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Of the 9 partial eclipses, nos. 2789,
					 2797, 2798, 2807, and 2808 were located near the south pole. Nos. 2796, 2806,
					 and 2809 were found plainly invisible by the use of Oppolzer's elements. The
					 other one, no. 2799, was calculated from Neugebauer's elements and found
					 invisible in China.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Of those whose location Oppolzer
					 charts, no. 2790 seemed possibly visible; calculation, however, showed that it
					 was invisible in China.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">(1) The eclipse of July 20, 39 B.C.
				reached a magnitude (sun's diameter = 1.00) of only 0.07 at 2:43 p.m. local
				time at Ch'ang-an, so that it could easily be missed. (2) The eclipse of Jan.
				14, 38 B.C. (2 days before a <hi rend="italic">jen-shen</hi> day), reached only a magnitude of 0.02 at
				sunset at Ch'ang-an, so that it would be very likely missed. Visibility was
				better at points north and east. At lat. 40° and the long. of Ch'ang-an,
				this eclipse-reached a magnitude of 0.15. (3) The eclipse of Nov. 12, 36 B.C.
				(the day after a <hi rend="italic">jen-wu</hi> day) reached a magnitude of 0.29 at Ch'ang-an at
				sunrise. (4) The eclipse of Nov. 1, 35 B.C. reached a magnitude of 0.66 when
				the sun set at Ch'ang-an. In view of the statement in the "Treatise" regarding
				the eclipse and its character, this must have been the eclipse concerned.</p> 
			 <p lang="english">It occurred in IV, ix, on <hi rend="italic">ting-ch'ou</hi>, the last day
				of the month. Since <hi rend="italic">ting-ch'ou</hi> may be easily misread as 
				<hi rend="italic">jen-shen</hi>, the
				reliability of Hoang's calendar and of the <hi rend="italic">HS</hi> record is
				confirmed. This eclipse must have been misdated before that chapter was
				written, for the "Annals" lists it among materials belonging in the wrong
				year.</p> 
			 <p lang="english">It is noteworthy that during this period of a
				quarter century, seven out of the ten eclipses that might have been visible, if
				the weather permitted it, were missed. Evidently the court astronomers were not
				looking for solar eclipses, or else they could have seen at least some of these
				seven. This period was not one during which portents were overlooked; the
				misgovernment of Shih Hsien induced the annalists to record many portents. It
				seems as if the astronomers were satisfied with the calendar, and hence did not
				bother to look for solar eclipses.</p> 
		  </div2> 
		</div1>	 
</body> 
	 <back/> 
  </text> 
</TEI.2> 		

