<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2 id="hanfei"> 
  <teiHeader> 
	 <fileDesc> 
		<titleStmt> 
		  <title type="main">The Complete Works of Han Fei Tzu</title> 
		  <author> 
			 <name>Han Fei</name> </author> 
		</titleStmt> 
		<publicationStmt> 
		  <pubPlace>Charlottesville</pubPlace> 
		  <publisher>Institute for Advanced Technology in the
			 Humanities</publisher> 
		  <date>2004</date> 
		  <availability> 
			 <p n="copyright">© 2004 by the Rector and Visitors of the University
				of Virginia</p> 
		  </availability> 
		</publicationStmt> 
		<notesStmt> 
		  <note> 
			 <p lang="english">Digization was based on a photocopy (of the copy of
				the book held by University of Virginia Library).</p></note> 
		</notesStmt> 
		<sourceDesc> 
		  <biblFull> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">The complete works of Han Fei Tzu</title> 
				<title type="sub">A classic of Chinese political science.</title> 
				<author> 
				  <name>Han Fei</name> </author> 
				<respStmt> 
				  <resp>joint author</resp> 
				  <name>Sima Qian</name> 
				</respStmt> 
				<respStmt> 
				  <resp>translator</resp> 
				  <name>Wenkui Liao</name> 
				</respStmt> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>A. Probsthian</publisher> 
				<pubPlace>London</pubPlace> 
				<date>1959</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>Probsthain's Oriental Series</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note> 
				  <p lang="english">UNESCO collection of representative works:
					 Chinese series.</p></note> 
				<note> 
				  <p lang="english">Han Fei Tz&#x16D;'s name also in Chinese on
					 title page.</p></note> 
				<note> 
				  <p lang="english">"The biography of Han Fei Tz&#x16D;, by
					 Ss&#x16D;-ma Ch&apos;ien": v. 1, p. [xxvii]-xxix.</p></note> 
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		</sourceDesc> 
	 </fileDesc> 
	 <profileDesc> 
		<langUsage> 
		  <language id="english">English</language> 
		  <language id="chinese">Chinese</language> 
		</langUsage> 
	 </profileDesc> 
  </teiHeader> 
  <text> 
	 <front> 
		<titlePage> 
		  <docTitle> 
			 <titlePart type="main">The Complete Works of Han Fei
				Tz&#x16D;</titlePart> 
			 <titlePart type="sub">A Classic of Chinese Political
				Science</titlePart> 
		  </docTitle> 
		  <byline>Translated from the Chinese with Introduction and Notes by 
			 <docAuthor lang="english">W. K. Liao,</docAuthor></byline> 
		  <docImprint> 
			 <publisher>Arthur Probsthain</publisher> 
			 <pubPlace>41 Great Russell Street, London, W.C.</pubPlace> 
			 <docDate>1959</docDate> First published 1939 Photolitho Reprint 1959
			 <lb/> PRINTED IN GREAT BRITAIN BY THE REPLIKA PROCESS BY PERCY LUND, HUMPHRIES
			 &amp; CO. LTD, LONDON &amp; BRADFORD <lb/> UNESCO COLLECTION OF REPRESENTATIVE
			 WORKS CHINESE SERIES <lb/> This work has been accepted in the Chinese
			 translation series of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
			 Organization (Unesco). It was recommended for publication by the Committee on
			 Far Eastern Literature set up to advise Unesco in this field by the
			 International Council for Philosophyand Humanistic Studies, and by the Chinese
			 National Commission for Unesco. </docImprint> 
		</titlePage> 
	 </front> 
	 <body> 
		<div1 id="d1.1" type="preface"> 
		  <head lang="english">Preface by the Translator</head> 
		  <p lang="english"><hi rend="small-caps">The</hi> present work is the
			 first translation of the complete writings of Han Fei Tz&#x16D;into a Western
			 language. It is based on the best Chinese text and commentaries, Wang
			 Hsien-shen's <hi rend="italic">The Complete Works of Han Fei Tz&#x16D;with
			 Collected Commentaries</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> (1896), Kao Hêng's
			 <hi rend="italic"><reg orig="Supple-|mentary">Supplementary</reg> Commentaries
			 on Han Fei Tz&#x16D;'s Works</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> (1933), and Yung
			 Chao-tsu's <hi rend="italic">Textual Criticisms of Han Fei Tz&#x16D;'s
			 Works</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> (1936), with two most
			 recent explicative editions of the text with Japanese translations and notes,
			 one by Tokan Hirazawa 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> (1931) and another by
			 the Waseda University Press 
			 <note lang="english" place="foot">#### ####.</note> (1932-3), as
			 reference.</p> 
		  <p lang="english">Wang Hsien-shen completed his monumental work in
			 1895. Its block-printed copies did not come off the press in Changsha, the
			 great scholar's native city, till over one year later. Though the text is not
			 punctuated like all the texts of other Chinese classics, I have found no
			 misprint. Nowadays it is apparently out of print, while rare copies may be
			 still procurable in big libraries and old book stores. The reprint of Wang's
			 work by the Commercial Press, Shanghai, with movable types, contains not more
			 than a dozen of misprints in the whole book. Yet it is regrettable that the
			 marks of punctuation, which they added with a view to increasing the
			 <milestone unit="liao" n="x"/> intelligibility of the text, abound with
			 misleading errors. Kao Hêng's work, which appeared in Nos. 3 and 4 in Vol. II
			 of the <hi rend="italic">Wuhan University Quarterly Journal of Liberal
			 Arts,</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> reveals his scholarly
			 thoroughness and constitutes an original contribution to the existing knowledge
			 of Han Fei Tz&#x16D;'s text. Yung Chao-tsu's work, in the main, represents a
			 systematic synthesis of the textual criticisms of Han Fei Tz&#x16D;'s works by
			 his predecessors and himself. The two Japanese editions and translations are
			 not free from a number of errors and misprints, but the exegetical remarks and
			 the explanatory notes added by the translators are exceedingly valuable. By
			 collating these works carefully, I have hoped that the textual basis of my
			 English rendering can be a co-ordination of the best and newest scholarly
			 efforts on the Chinese original. However, my translation probably involves
			 incorrect or inaccurate points, <reg orig="where-|fore">wherefore</reg> any
			 suggestion for emendations or elucidations made by the reader will be most
			 welcome.</p> 
		  <p lang="english">As it is necessary in the translation to acquaint the
			 reader with the author's life and times as well as the history of the text in
			 the original, I have prefixed to the author's Works <hi rend="italic">The
			 Biography of Han Fei Tz&#x16D;,</hi> by Ss&#x16D;-ma Ch`ien, Wang
			 Hsien-ch`ien's <hi rend="italic">Preface to "The Complete Works of Han Fei
			 Tz&#x16D;with Collected Commentaries",</hi> and Wang Hsien-shen's own
			 <hi rend="italic">Foreword to "The Complete Works of Han Fei Tz&#x16D; with
			 Collected Commentaries",</hi> which altogether can make a general introduction,
			 brief but clear. My methodological introduction is meant to clarify the main
			 problems, principles, and methods of translation.</p>
		  <milestone unit="liao" n="xi"/> 
		  <p lang="english">On the completion of this work, I should acknowledge
			 my thanks to Dr. M. S. Bates and Mr. Li Siao-yen for the criticisms and
			 suggestions they have given me on all available occasions, and to the Libraries
			 of the University of Nanking, the Institute of Chinese Cultural Studies, and
			 the University of Hong Kong for the facilities they have afforded me, as well
			 as to Dr. Neville Whymant, formerly of the London School of Oriental Studies,
			 for helpful comments, and Mr. Arthur Probsthain for his congenial interest in
			 promoting the present work and enabling its publication to materialize. I am
			 also indebted to my wife who has carefully gone over the whole translation and
			 inspired my perseverance in many painstaking efforts which the author since
			 centuries ago has imposed upon anybody attempting to translate his writings
			 into any alien tongue.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">W. K. Liao. <lb/>Hong Kong,
			 <lb/>April, 1939.</hi></p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.2" type="introduction"> 
		  <head lang="english" type="main">Methodological Introduction by the
			 Translator</head> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">I</hi></p> 
		  <p lang="english"><hi rend="small-caps">The</hi> need and value of
			 translation, indeed, appears whenever there is an inter-cultural contact. So
			 did it appear when Buddhism, along with Hindu culture, was coming to China, and
			 such was the case during the Græco-Roman days. Cicero was puzzled by the
			 problems of translation, and many a scholar has ever since attempted to solve
			 the same problems. Confronted by the same, if not greater, difficulties, the
			 present translator hopes that a few remarks here on matters of translation may
			 not be out of place.</p> 
		  <p lang="english">As the Chinese language is far more concise and less
			 precise than English, writers of both languages, though able to write lucidly
			 in either tongue, are somehow or other at a loss when asked, How should each be
			 rendered into the other? In this connection it is well remarked by Dr.
			 Duyvendak in the Preface to his own translation of <hi rend="italic">The Book
			 of Lord Shang,</hi> that "a translation is a <reg
			 orig="re-interpreta-|tion">re-interpretation</reg> of thought, and should never
			 be a mechanical rendering of words, least of all in the case of Chinese". Then,
			 what ought to be the right methods to attain that object, and how was
			 <hi rend="italic">The Book of Lord Shang</hi> translated? To such natural
			 questions Duyvendak did not expound his answers, but only added that "a
			 translation into a Western language acquires therefore more clearness and
			 preciseness of expression than the original possesses, as Chinese characters
			 have a far <milestone unit="liao" n="xiv"/> wider connotation than the English
			 words by which they are rendered, and verbs and nouns are not
			 differentiated".</p> 
		  <p lang="english">The first great achievement in the study of the
			 problems, principles, and methods of translation was in 1790 when A. F. Tytler
			 read before the Royal Society his papers on Translation, which were soon
			 afterwards published. Thus in his <hi rend="italic">Principles of
			 Translation</hi> he prescribed three golden rules:—</p> 
		  <p lang="english">I. A translation should give a complete transcript of
			 the ideas of the original work.</p> 
		  <p lang="english">II. The style and manner of writing in a translation
			 should be of the same character as that of the original.</p> 
		  <p lang="english">III. A translation should have the ease of the
			 original composition.</p> 
		  <p lang="english">The serviceability of these as guiding principles to
			 subsequent scholars and the difficulties for every translator to reach such
			 levels are beyond any doubt. Nevertheless, in correspondence to them, there
			 were preached and practised by Yen Fu (1866-1921) three famous principles,
			 Faithfulness, Elegance, and Proficiency, throughout his translations of English
			 books into Chinese. So far in the art of translating English into Chinese, he
			 has excelled everybody and has been surpassed by none.</p> 
		  <p lang="english">On account of both technical requirements and
			 <reg orig="etymo-|logical">etymological</reg> differences, it goes without
			 saying that every translator of Chinese into English has to fight his way
			 through all hardships. Thus, either because Chinese is more concise, or because
			 it is less precise than English, I have found, above everything else, the
			 necessity of using the liberty of making additions and omissions within certain
			 limits. For instance, <milestone unit="liao" n="xv"/> in many cases I have
			 added to the ideas of the original such words as would help the reader grasp
			 their meanings in so far as the superadded thought has the most necessary
			 connection with the original and actually increases its intelligibility, not to
			 speak of my additions of articles and specifications of tense, mood, case,
			 number, and gender. Naturally, here and there throughout the translation I have
			 interposed not only single words but also phrases, and sometimes even
			 clauses.</p> 
		  <p lang="english">Again, I have endeavoured to assimilate the style and
			 manner of writing in the translation to that of the original. Take for example
			 parallelism, which is a peculiar characteristic of the style and manner of
			 Chinese writing. For illustration, Han Fei Tz&#x16D;said, "the literati by
			 means of letters disturb laws; the cavaliers by means of weapons transgress
			 prohibitions." To preserve the native colour in cases like this, I have kept
			 repetitions in wording and balances in expression close to the original,
			 provided they do not appear tiresome; otherwise, I have shortened them. On the
			 contrary, the Chinese language very often admits of such brevity of expression
			 as can not be successfully imitated in the English; wherefore to achieve
			 perfect transfusion of the sense in such cases, I have found it necessary to
			 sacrifice the imitation of style. On significant occasions, however, even
			 matters of rhyme and rhythm have been taken into consideration.</p> 
		  <p lang="english">As regards idioms, there are a number in the original
			 to which I have found no corresponding idiom in English. In case a literal
			 translation appears to be confusing, the sense is expressed in plain and easy
			 English. Likewise, whenever the English way of expression is more concise in
			 wording <milestone unit="liao" n="xvi"/> and elegant in style and less
			 monotonous and less complicated in structure than the Chinese way, then the
			 native colour is sacrificed with no regret. But wherever it is tolerable, there
			 is made a literal rendering. Such Chinese idioms as "<reg
			 orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>", 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> "the Son of Heaven," 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> "the lord of men," 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> "the hundred
			 surnames," 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> and "the Altar of the
			 Spirits of Land and Grain", 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> being both expressive
			 of the native colour and impressive to English readers, I consider worth
			 translating literally. On the contrary, such Chinese terms as Tao, 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> Teh, 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> li, 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> mou, 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> etc., which have no
			 exact equivalent in English but are rather widely understood by English
			 readers, seem better transliterated in most cases than translated.</p> 
		  <p lang="english">In short, I have taken for the guiding principle of
			 the present translation the retention of Chinese native colour within the
			 limits of intelligibility to an average English reader.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">II</hi></p> 
		  <p lang="english">So much above for the art of translating—translating
			 words, phrases, and clauses. To me, however, translation can be science, as
			 well as art. And it ought to be science when we come to the translation of
			 sentences. This leads us to the logical methodology of translation. With such a
			 new methodological problem in the foreground, I have, therefore, since the
			 beginning of this work, thought of disclosing possibilities, if any, of
			 applying logical principles to the translation of one language into another, as
			 for <milestone unit="liao" n="xvii"/> example here, of Chinese into English,
			 both being mutually so different. Thought the time is not as yet ripe for me to
			 claim any success in the problem-solving effort, yet a few words about the
			 application of the most general principles of logic to the science of
			 translation may, it is hoped, be suggestive to my future comrades in the same
			 field of exploration.</p> 
		  <p lang="english">It is a truism that however different and numerous
			 languages may be, the thought behind any language can be expressed in all of
			 them equally well, provided that the thinker can skilfully command all the
			 different systems of vocal gestures. It is practically the same as to say that
			 one melody applies equally well to all different languages. What judgments are
			 to thinking, so are melodies to feeling. Though single words of different
			 languages may have different units of thought which they represent, yet every
			 judgment laid down by reasoning always has its quantity and quality, regardless
			 of the language it chooses for expression; just as the same melody, whether
			 sung in Chinese or English, has its unique time and notes. Translation,
			 therefore, is a restatement of thought in a different tongue with sentences
			 rather than words as its basic units.</p> 
		  <p lang="english">As judgments expressed in language make propositions,
			 it is possible to make a logical analysis of every sentence of any language and
			 then restate it in the appropriate form of a proposition and finally put it in
			 the symbolic form of a judgment. When the judgment is thus determined, the
			 original proposition in Chinese can be accordingly rendered into English. And,
			 if the English rendering expresses the same unit of thought quantitatively and
			 qualitatively, the translation, however grammatically and idiomatically
			 different <milestone unit="liao" n="xviii"/> from the original, will then in
			 substance be faithful to the idea of the author.</p> 
		  <p lang="english">However, just as judgments differ from suspicions, so
			 do propositions differ from questions. Yet certain types of questions
			 customarily used are rhetorical and are more frequently found in Chinese than
			 in English—such questions as, for instance, "Is it possible to rescue a
			 misgoverned state from going to ruin?" or "How could it be justified to confer
			 honours on loafers and demand services from warriors?" Inasmuch as such
			 questions are suspicions in word but judgments in thought, in many cases my
			 rendering chooses the form of propositions instead of questions.</p> 
		  <p lang="english">As regards the three accepted types of propositions,
			 they are as a rule interchangeable, since the categorical proposition is the
			 origin of the hypothetical and alternative propositions. In the case of a
			 categorical proposition, if the writing in the English rendering of the
			 original sentence appears to be awkward or not intelligible to English readers,
			 it ought to be advisable to apply the doctrines of opposition and eduction and
			 see if the writing of the immediate inference from the original proposition is
			 elegant in style and proficient in composition. For instance, there are in
			 Chinese found such expressions as, "Man never fails to have father and mother,"
			 which implies "Everybody has parents". Now, compared with the former, which is
			 the transfusion of the meaning of the original, the latter, which is the
			 transfusion of an immediate inference of the original, certainly sounds elegant
			 and proficient, without losing any portion of the original thought. Likewise,
			 it is possible to express the substance of the original, which is a categorical
			 proposition <milestone unit="liao" n="xix"/> into a hypothetical or an
			 alternative proposition. In short, wherever the transfusion of the meaning or
			 direct sense fails, there the transfusion of the implication or indirect sense
			 is preferable, although it is not always easy to determine at what point the
			 validity of transfusing the meaning of a statement ends and the necessity of
			 transfusing the implication begins. Herein lies an everlasting difficulty in
			 the way of translation as well as the need of practice to master the skill of
			 it.</p> 
		  <p lang="english">Furthermore, in classical Chinese writing, judgments
			 are very often expressed in hypothetical propositions, which the
			 English-speaking people customarily prefer to express either in alternative or
			 in categorical propositions. For instance, the saying, "Whoever advocates
			 strict legalism, if not executed by public authorities, is infallibly
			 assassinated by private swordsmen," is hypothetical, and can be restated in an
			 alternative proposition, "Every advocate of strict legalism is either executed
			 by public authorities or assassinated by private swordsmen." Of these two modes
			 of expression, the latter seemingly sounds more idiomatically English than the
			 former, while the sense remains the same. Another kind of hypothetical
			 proposition, such as, for example, "When peace reigns, the state feeds loafers;
			 once an emergency comes, she uses warriors," is the Chinese way of expression;
			 but the equivalent categorical proposition, "In time of peace loafers are
			 supported; in case of emergency warriors are employed," sounds far more
			 <reg orig="idio-|matically">idiomatically</reg> English than the original. In
			 most cases like these, I have retained the native colour at the expense of
			 idiomatic English.</p> 
		  <p lang="english">The last, but by no means the least, important point
			 <milestone unit="liao" n="xx"/> throughout my English rendering is the
			 distinction of "if" from "when" and "where". "If" is used in universal
			 propositions to introduce "conditions" of certain events while "when" is used
			 in particular propositions to introduce "temporal instances" and "where" to
			 introduce "spatial instances" of certain events. Similarly, "if" introduces in
			 general "conditions" of certain events, while "whenever" and "wherever" specify
			 their temporal and spatial aspects respectively.</p> 
		  <p lang="english">Such being the case, it is evident that translation
			 is as closely allied with psychology and logic as with grammar and rhetoric and
			 its objective is basically concerned with thought rather than with word. In as
			 much as most readers of Han Fei Tz&#x16D;'s writings have been primarily
			 interested in his thought since his days, the present translation with the aid
			 of logic and psychology devotes more attention to the author's philosophical,
			 than to his etymological, <reg orig="back-|ground">background</reg>.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">III</hi></p> 
		  <p lang="english">Turning to the contents of the translation, I have
			 found it necessary to divide each essay into paragraphs and, in a number of
			 works, add descriptive sub-titles with a view to facilitating the reading of
			 the text. Matters of historical and textual criticisms, which in many cases
			 have been briefly taken up in the notes, are mostly derived from the works done
			 by eminent commentators; while the annotations and elucidations are based on my
			 judgment of their usefulness to the collation of the translation with the
			 original. Matters of authenticity have been remarked in the notes frequently,
			 <milestone unit="liao" n="xxi"/> yet for all detailed discussions I must again
			 refer the reader to the companion volume.</p> 
		  <p lang="english">In the transliteration of the Chinese names I have
			 largely followed Giles's system with slight variations that I have found
			 necessary in the interests of distinction and convenience. Thus, I have
			 purposely differentiated "Chow" 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> from "Chou", 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> "Wey" 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> from "Wei", 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> and "Shen" 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> from "Shên". 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> In case of possible
			 confusions and needful specifications, Chinese characters are found in the
			 notes; otherwise, in the glossary. On the other hand, to minimize the monotony
			 of the sounds of proper names and to refresh the reader's interest, I have used
			 English words with equivalent meanings for all available names, such as the
			 Yellow Emperor for Huang-ti, the Yellow River for Huang-ho, the Armour Gorge
			 Pass for Han-ku-kuan, etc.</p> 
		  <p lang="english">In regard to the author's citations from other books,
			 I have either translated them directly from the respective Chinese texts or
			 availed myself of the translations accomplished by such Western Sinologues as
			 James Legge, H. A. Giles, etc., to whom I have acknowledged my indebtedness in
			 the notes, despite my occasional differences from them. My translation thus
			 done has accepted every writing by Han Fei Tz&#x16D;, whether genuine or
			 spurious, as it has been preserved through all catastrophes since
			 antiquity.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">IV</hi></p> 
		  <p lang="english">The present translation is throughout my own, in both
			 method and substance, although I have used for reference certain partial
			 translations and sketchy quotations in English <milestone unit="liao"
			 n="xxii"/> and other Western languages. My special differences from them are
			 found in the notes and from time to time discussed in the companion volume.</p>
		  
		  <p lang="english">The first ambitious attempt at translating Han Fei
			 Tz&#x16D; into a Western language appeared in Russian (1912) by Ivanov. The
			 work was a partial translation. To my regret, I am unable to read it and
			 appreciate the translator's mastery of the Chinese original. Nevertheless, Paul
			 Pelliot's review of the work in the <hi rend="italic">Journal Asiatique</hi>
			 (Septembre-Octobre, 1913) has afforded me a vivid glimpse of the whole
			 accomplishment. According to Pelliot, "Confusion de noms, prononciations
			 inacceptables, références insuffisantes, dates donnée d'après les commentateurs
			 chinois sans équivalents européens, ce sont là autant de défauts auxquels un
			 peu d'effort eût aisément remédié" (pp. 422-3). "Je ne puis me défendre,"
			 continues Pelliot further, "quoique à regret, de dire que la sinologie attend
			 de M. Ivanov autre chose. Son livre serait très honorable pour un amateur qui,
			 loin de toute bibliothèque, voudrait donner à des compatriotes un aperçu d'un
			 système chinois. Mais M. Ivanov est un technicien. . . ." (p. 423). In short,
			 the translation presents "un première ébauche" of Han Fei Tz&#x16D;'s thought
			 but can hardly acquaint the reader with its substance.</p> 
		  <p lang="english">In <hi rend="italic">The Development of the Logical
			 Method in Ancient China</hi> which appeared in 1917, Hu Shih rendered into
			 English all his citations from the works of Han Fei Tz&#x16D;. On the whole,
			 his translations were proficient in composition as well as faithful to the
			 author's ideas; but, in most cases, he employed modern idiomatic English at the
			 expense of the original style.</p> 
		  <p lang="english">Alfred Forke's translation of the passages he quoted
			 from <milestone unit="liao" n="xxiii"/> Han Fei Tz&#x16D;in his
			 <hi rend="italic">Geschichte der Alten Chinesischen Philosophie</hi> (1927) is
			 an excellent reinterpretation of the author's ideas in the German language. On
			 certain points, however, I have had to disagree with his rendering. It is very
			 evident that if he never misread the Chinese original, he must have used the
			 text of an edition quite different from the one I have used.</p> 
		  <p lang="english">In the same year, 1927, appeared Henri Maspero's
			 <hi rend="italic">La Chine antique</hi> which contains a concise summary of Han
			 Fei Tz&#x16D;'s teachings. Therein are found very accurate translations of a
			 few passages, which I have read with great appreciation.</p> 
		  <p lang="english">K. C. Wu's <hi rend="italic">Ancient Chinese
			 Political Theories</hi> (1928) also contains one chapter on Han Fei Tz&#x16D;,
			 in which a number of passages were rendered into English. His translations on
			 the whole appear more suggestive than accurate.</p> 
		  <p lang="english">Dr. J. J. L. Duyvendak, in the introduction to his
			 English translation of <hi rend="italic">The Book of Lord Shang</hi> (1928),
			 also translated some fragmentary passages from Han Fei Tz&#x16D;. Though he
			 attempted in this scholarly work to be as accurate as possible, yet by his
			 style of writing an average reader can hardly know whether he intended to
			 preserve the original character of the text or to assimilate the manner of
			 idiomatic English.</p> 
		  <p lang="english">In 1930, came out L. T. Chen's English translation of
			 Liang Ch`i-ch`ao's <hi rend="italic">History of Chinese Political Thought
			 during the Early Tsin Period.</hi> Herein his translation of passages from Han
			 Fei Tz&#x16D;just as that of Liang's whole book abounds with omissions,
			 inaccuracies, and <reg orig="mis-state-|ments">mis-statements</reg>. Throughout
			 the book, crucial points purposely brought to the fore by the author, which
			 would be interesting to Western scholars, were omitted, whether by mistake or
			 by <milestone unit="liao" n="xxiv"/> intention, while annotations and
			 elucidations which would make every reader appreciate the text with a new
			 spirit were rarely or never made. Nevertheless, if it is not just to blame an
			 amateur for his unpresentable work, it is certainly not unjust to suggest that
			 he should ask accomplished scholars to revise it.</p> 
		  <p lang="english">Last year appeared Derk Bodde's English rendering of
			 Fung Yu-lan's <hi rend="italic">History of Chinese Philosophy: The Period of
			 the Philosophers,</hi> whose manuscript the author is alleged to have read and
			 approved. It is a well-earned <reg
			 orig="accomplish-|ment">accomplishment</reg>. However, if an extensive surveyor
			 of philosophical ideas is liable to superficiality and equivocation, how much
			 more would his translator be? As far as Bodde's translation of passages from
			 Han Fei Tz&#x16D;is concerned, it is very likely that after an intensive study
			 of Han Fei Tz&#x16D;'s thought he will have to reconsider his rendering of the
			 important legalist terms <hi rend="italic">shih</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> as "power" or
			 "authority" and <hi rend="italic">shu</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> as "method" or
			 "statecraft". Nevertheless, if the <hi rend="italic">Brief History of Early
			 Chinese Philosophy</hi> (1914) by Dr. T. Suzuki presents English readers a
			 sketch of ancient Chinese thought, Bodde's English rendering of Fung's work
			 certainly expands an elaborate panorama before them. In this connection I am
			 projecting a ray of hope that some day when a <hi rend="italic">History of
			 Chinese Philosophy</hi> by some other Chinese scholar appears comparable to
			 Windelband's <hi rend="italic">Geschichte der Philosophie,</hi> there will be
			 some other sinologue in the English-speaking countries attempting to make his
			 translation of the work from the Chinese as exquisite as Tufts' translation of
			 Windelband's work from the German.</p> <milestone unit="liao" n="xxv"/> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">V</hi></p> 
		  <p lang="english">The present translation of Han Fei Tz&#x16D;'s works
			 has been worked out principally in view of the author's philosophy in general
			 and political and legal thought in particular. Though etymological problems are
			 not ignored at all, yet I have always seen to it that attention to words does
			 not lead to distraction from thought. It is the author's thought that I have
			 intended to restate intelligibly in English, but it is the Chinese native
			 colour that I have expected to preserve as faithfully as possible. Between the
			 horns of this dilemma I have groped towards the realization of this work.</p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.3" type="section"> 
		  <head lang="english" type="main">The Biography of Han Fei Tz&#x16D; By
			 Ss&#x16D;-ma Ch`ien<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Historical
				Records,</hi> Bk. lxiii. Bodde's English rendering of the greater part of the
				same biography is suggestive (Fung Yu-lan, <hi rend="italic">A History of
				Chinese Philosophy: The Period of the Philosophers,</hi> Bodde's trans., p.
				320), but in many points I have found it necessary to make a different
				rendering.</note> </head> 
		  <p lang="english"> 
			 <hi rend="small-caps">Han Fei</hi> was one of the princes of
			 the Han State. He was fond of studies in penology, epistemology, law, and
			 <reg orig="state-|craft">statecraft</reg>, tracing his principles to the Yellow
			 Emperor and Lao Tz&#x16D;. Fei, being a habitual stutterer, was unable to
			 deliver fluent speeches, but proficient in writing books. While he was studying
			 with Li Ss&#x16D; under Hsün Ch`ing, Ss&#x16D; considered himself not as
			 successful as Fei. Fei, when seeing Han dwindling and weakening, frequently
			 submitted memorials to the Throne and presented counsels to the King of Han.
			 The King of Han, however, was incapable of taking them into use. Thereupon Han
			 Fei was incensed with the ruler who in governing the state never attempted to
			 improve laws and institutions; never attempted to make use of his august
			 position and thereby rule his subjects; never attempted to enrich the state and
			 strengthen the army; and, in choosing personages, instead of employing
			 worthies, elevated frivolous and dissolute vermin and placed them in posts
			 above men of real merit. He alleged that the literati by means of letters
			 disturbed laws and the cavaliers by means of weapons transgressed prohibitions;
			 and that in time of ease the ruler treated famous personages with great favour,
			 but in case of emergency he called armed warriors to the colours. Now
			 <milestone unit="liao" n="xxviii"/> that those who had been fed were not taken
			 into active service and those who had been taken into active service were not
			 fed, Han Fei lamented for honest and upright gentlemen over their
			 inadmissibility to wicked and crooked ministers, observed the changing factors
			 of success and failure of the preceding ages, and, accordingly, composed such
			 works as <hi rend="italic">Solitary Indignation, Five Vermin, Inner and Outer
			 Congeries of Sayings, Collected Persuasions, Difficulties in the Way of
			 Persuasion,</hi> which altogether covered upwards of one hundred thousand
			 words. Though Han Fei knew very well the difficulties of persuasion, wherefore
			 his work on the difficulties in the way of persuasion was very
			 <reg orig="compre-|hensive">comprehensive</reg>, yet he met an untimely death
			 in Ch`in after all and was unable to rescue himself from the final calamity. .
			 . . 
			 <note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Vide infra,</hi>
				chap. xii. Here I have purposely omitted Ss&#x16D;-ma Ch`ien's citation of Han
				Fei Tz&#x16D;'s "Difficulties in the Way of Persuasion".</note> </p> 
		  <p lang="english">Someone had introduced his Works in Ch`in. Reading
			 the Works, <hi rend="italic">Solitary Indignation</hi> and <hi
			 rend="italic">Five Vermin,</hi> the King of Ch`in exclaimed: "Lo! Only if I,
			 the King, can meet the author and become friendly with him, I would not regret
			 my death thereafter." "These are Works of Han Fei," remarked Li Ss&#x16D;.</p> 
		  <p lang="english">Therefore, Ch`in launched an attack upon Han. At
			 first, the King of Han did not take Fei into service. When the emergency came,
			 he sent Fei as a good-will envoy to Ch`in. The King of Ch`in liked him. Yet
			 before he had confidence in him and took him into service, Li Ss&#x16D; and Yao
			 Ku did an ill office to him. Before the Throne, they slandered him, saying:
			 "Han Fei is one of the princes of the Han State. As Your Majesty is now
			 thinking of conquering the feudal lords, Fei will in the long run work for Han
			 and not for <milestone unit="liao" n="xxix"/> Ch`in. Such is the natural
			 inclination of human nature. Now, if Your Majesty does not take him into
			 service, and, after keeping him long, sends him home, it is to leave a source
			 of future trouble. The best is to censure him for an offence against the law."
			 Considering this admonition reasonable, the King of Ch`in instructed officials
			 to pass sentence on Han Fei. In the meantime, Li Ss&#x16D; sent men to bring
			 poisonous drugs to Han Fei and order him to commit suicide. Han Fei wanted to
			 plead his own case before the Throne and vindicate his innocence but could not
			 have an audience with the King. Later, the King of Ch`in repented and
			 instructed men to pardon him, but Fei had already died (233
			 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>). . . .</p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.4" type="preface"> 
		  <head lang="english">Preface to "The Complete Works of Han Fei
			 Tz&#x16D; with Collected Commentaries"</head> 
		  <p lang="english"><hi rend="small-caps">Han Fei</hi> lived at the time
			 when the weakened State of Han was facing an imminent danger. On account of his
			 remoteness in kinship to the ruling house, he could not advance his career and
			 join governmental service. Witnessing the vices of the itinerants and
			 diplomatists, who beguiled the lords of men and thereby sought for their own
			 advantages, and the evils of the wicked and villainous people, who committed
			 violence and outrage at their own pleasure and could not be suppressed, he
			 bitterly criticized administrators of state affairs for their inability to
			 exercise the powers vested in them, enforce penal laws definitely, forbid
			 wicked deeds decisively, purge the government and the country from corruptions,
			 and scheme for peace and order. He took the fate of the country as his own and
			 pointed out the obstacles in its way. As there was left no chance for him to
			 reform the surroundings, he wrote laboriously and thereby clarified his
			 proposed remedies. Therefore, in thought he was vehement and in word
			 informative, thus differentiating himself sharply from the rest of the thinkers
			 and writers of the Era of the Warring States (403-222 B.C.).</p> 
		  <p lang="english">After reading his literary remains in the present age
			 and inferring therefrom the political trends of his times,
			 <reg orig="every-|body">everybody</reg> is inclined to maintain that aside from
			 Han Fei's teachings, there could be no other ways and means to create order out
			 of chaos in those days. Indeed, benevolence and
			 <milestone unit="liao" n="xxxii"/> beneficence are significant means of mass
			 control, but are not ways of suppressing wickedness and outrage. Mencius had
			 taught the rulers of his days benevolence and <reg
			 orig="righteous-|ness">righteousness</reg> and abhorred any discussion on the
			 problem of profit. According to Fei's sayings, however, "The learned men of the
			 age, when giving counsels to the lord of men, do not tell them to harass the
			 wicked and rapacious ministers with authority and severity, but all speak about
			 benevolence, and compassion. So do the present-day sovereigns admire the names
			 of benevolence and righteousness but never carefully observe their actual
			 effects." As a matter of fact, what the then sovereigns admired was not what
			 Mencius had called benevolence and righteousness only, but was, as the
			 itinerants emphasized, "either benevolence and righteousness or profit." As
			 regards the advice to employ authority and severity, nobody but Fei, a relative
			 of the royal family, dared to utter it.</p> 
		  <p lang="english">Han Fei's ideas and principles, no doubt, involve
			 biases and bigotries. Yet his teaching that law should be made clear and
			 penalty should be made strict to save all lives out of chaos, purge
			 All-under-Heaven from calamities, prevent the strong from oppressing the weak,
			 the many from transgressing the few, and enable the aged and infirm to live a
			 happy ending and the young and the orphan to grow up to their best, is an
			 emphasis on the utility of the legal code and on the propriety of severity and
			 leniency, which in motive and purpose does not differ from Mencius's advice how
			 to utilize ease and leisure and clarify the rules of political and penal
			 administration.</p> 
		  <p lang="english">After his theory had failed to take effect in Han,
			 the legalism enforced by Ch`in happened to be identical with
			 <milestone unit="liao" n="xxxiii"/> it, till she succeeded in exterminating the
			 rest of the Warring States and annexed All-under-Heaven. Accordingly, Tung
			 Tz&#x16D;-nai said, "Ch`in practised Han Fei's theory." In the light of the
			 facts that when Fei was appointed a good-will envoy to Ch`in, the state policy
			 of Ch`in had already been well fixed and her supreme position in the world had
			 been successfully established, and that no sooner had he entered Ch`in than he
			 was put to death, how could it be said that Ch`in had acted on his theory?</p> 
		  <p lang="english">His writings altogether cover twenty books. Hitherto
			 few of the commentaries have succeeded in elucidating the whole text. It is not
			 until my younger cousin, Hsien-shen, has collected all the commentaries,
			 corrected the errors, supplied the hiatuses, and discussed the meanings and
			 <reg orig="implica-|tions">implications</reg> of dubious points, that the
			 author's text appears lucidly readable. <hi rend="italic">The Tao of the
			 Sovereign</hi> and its following Works were most probably written during the
			 lifetime of the author. <hi rend="italic">The First Interview with the King of
			 Ch`in</hi> and others at the opening of the text were subsequently added. In
			 these memorials Fei attempted to persuade the Ruler of Ch`in not to ruin Han
			 and thereby schemed for the preservation of the ancestral shrines of his
			 people. His plan was extremely unique, wherefore every gentleman sees the more
			 reason to sympathize with his patriotic cause.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">Old Man of the Sunflower Garden,
			 <lb/>Wang Hsien-ch`ien. <lb/>Twelfth Month, Winter, 22nd Year of Kuang-hsü
			 (January, 1897).</hi></p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.5" type="foreword"> 
		  <head lang="english">Foreword to "The Complete Works of Han Fei
			 Tz&#x16D; with Collected Commentaries"</head> 
		  <p lang="english"><hi rend="small-caps">The</hi> Works of Han Fei
			 Tz&#x16D;in the remote past had Yin Chi-chang's <hi
			 rend="italic">Commentary</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> as mentioned in the
			 <hi rend="italic">Records of Arts and Letters</hi> in the <hi
			 rend="italic">History of T`ang.</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> The number of the
			 books was not recorded most probably because the <hi
			 rend="italic">Commentary</hi> has been lost long before. During the Yüan
			 Dynasty (<hi rend="small-caps">a.d.</hi> 1279-1367) Ho Huan said that Li Tsan's
			 <hi rend="italic">Commentary</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> had been in existence.
			 Yet Li Tsan's life and work can no longer be traced. The edition which appeared
			 during the Ch`ien-tao period (<hi rend="small-caps">a.d.</hi> 1165-1173) 
			 <note lang="english" place="foot">During the reign of Emperor
				Hsiao-tsung.</note> of the Sung Dynasty (<hi rend="small-caps">a.d.</hi>
			 960-1279) bears no name of the editor. Nobody has as yet disclosed the
			 anonymity. All the <reg orig="quota-|tions">quotations</reg> and citations from
			 Han Fei Tz&#x16D;'s Works as found in the <hi rend="italic">T`ai-p`ing Imperial
			 Library,</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> the <hi
			 rend="italic">Literary Works on Facts and Varieties,</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> and <hi
			 rend="italic">Classical Selections for Beginners,</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">####.</note> coincide with the text
			 of the Ch`ien-tao edition. If so, the anonym must have lived before the Sung
			 Dynasty.</p> 
		  <p lang="english">As regards these early commentaries, they do not
			 completely cover the whole works of the author, and,
			 <milestone unit="liao" n="xxxvi"/> moreover, contain mistakes and errors.
			 Nevertheless, these pioneering efforts have proved exceedingly helpful to
			 scholars of recent times. Accordingly, I have juxtaposed the various
			 commentaries and from place to place interposed my own viewpoints among them.
			 In consequence, I have compiled the present work, <hi rend="italic">The
			 Complete Works of Han Fei Tz&#x16D;with Collected Commentaries,</hi> in which
			 the author's text is largely based on the Ch`ien-tao edition whose errors are
			 corrected and hiatuses are supplied in accordance with the contents of other
			 editions.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">Wang Hsien-shen. <lb/>Changsha,
			 <lb/>First Winter Month, 21st Year of Kuang-hsü (November, 1895).</hi></p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.6" type="book" n="1"> 
		  <head lang="english">Book One</head> 
		  <div2 id="d2.1" type="chapter" n="I"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter I. The First Interview with
				the King of Ch'in: A Memorial<note lang="english" place="foot">####. This was the memorial Han
				  Fei Tz&#x16D;presented to the King of Ch`in at his first interview with the
				  ruler in 233 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> This King reigned from 246 to 210
				  <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> and upon his complete success in
				  <reg orig="world-|conquest">world-conquest</reg> in 221 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> designated himself as Shih Huang Ti or the
				  Initiating Emperor. A number of commentators misled by the <hi
				  rend="italic">Schemes of the Warring States</hi> have mistaken this work for
				  the first memorial presented to King Hui of Ch`in by Chang Yi, who entered the
				  Ch`in State in 333 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> and was appointed Prime
				  Minister in 328 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> In so doing, however, they have
				  entirely ignored the counter-evidence that many of the facts adduced in the
				  memorial happened after Chang Yi's death in 309 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				Thy servant has heard: "Who knows not but
				speaks, is not wise. Who knows but speaks not, is not loyal. Any minister, if
				not loyal, must be condemned to death. If what he speaks be not true, he must
				be condemned to death, too." However, thy servant begs to speak all he has
				heard and entreats Your Majesty to convict him of whatever crime.</p> 
			 <p lang="english">Thy servant has heard, All-under-Heaven 
				<note lang="english" place="foot">#### to the Chinese since classic
				  antiquity has meant all that they can survey under Heaven. It is therefore used
				  sometimes as a collective noun and sometimes as a noun common but plural.
				  Throughout my <reg orig="transla-|tion">translation</reg> its English rendering
				  is usually "All-under-Heaven" and casually "the world". By #### in this chapter
				  and the following one Han Fei Tz&#x16D;frequently meant the allies against
				  Ch`in.</note> are forming the Perpendicular Union 
				<note lang="english" place="foot">####. The Perpendicular Union, of
				  which Han Fei Tz&#x16D;was an <reg orig="eye-|witness">eyewitness</reg>, was
				  the confederacy of the states to the east and south of Ch`in. It was originally
				  advocated and presided over by Su Ch`in in 333 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> by uniting with Chao 
				<note lang="english" place="foot">Here is the first instance of my
				  adding words to the ideas of the original in order to increase its
				  intelligibility. To be sure, among the allies the Chao State was located in the
				  centre.</note> in the <milestone unit="liao" n="2"/> centre, Yen in the north,
				and Wey in the south, confederating with Ching, 
				<note lang="english" place="foot">Han Fei Tz&#x16D;used Ching
				  instead of Ch`u on purpose to avoid calling the father of the king by name
				  which was Tz&#x16D;-ch`u. Ching became the epithet of the Ch`u State because it
				  was the style of the capital of Ch`u as well as the name of a mountain close by
				  the city.</note> securing the good-will of Ch`i, and also conjoining Han, with
				a view to facing the west 
				<note lang="english" place="foot">Roughly speaking, Ch`in was
				  situated to the west of the allies in <reg
				  orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>.</note> and thereby forcibly
				causing Ch`in difficulties. At such a measure thy servant is laughing within
				himself. While there are in the world three causes of ruin, the allies
				exemplify all of them. If they are said to be exemplifying all the causes of
				ruin, it is because of their conspiracy against Ch`in! About the causes of
				ruin, thy servant has heard the saying, "A <reg
				orig="mis-|governed">misgoverned</reg> country attacking a well-governed
				country will go to ruin; a wicked country attacking an upright country will go
				to ruin; and a country defying the course of nature, when it attacks a country
				following the course of nature, will go to ruin."</p> 
			 <p lang="english">At present, the treasuries and armouries of the
				allies are not full; their granaries 
				<note lang="english" place="foot">Ch`ün (####) is a round barn of
				  crops; ts`ang (####), a square one.</note> and storehouses are empty. With all
				their gentry and commoners enlisted, there can be massed troops counting by
				hundreds of thousands. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> Among them, those who would bow their heads, 
				<note lang="english" place="foot">To bow the head in this case
				  means to express one's strong will.</note> wear feather head-dresses, assume
				the office of commanders, with a decisive forethought to die fighting, number
				more than 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### below ####
				  should be ####.</note> one thousand. While they all avow their determination to
				die, in case of emergency, even pulled by naked blades in the front and pushed
				by axes <milestone unit="liao" n="3"/> and anvils from behind, they would run
				backward and never fight to the death. Not that the gentry and commoners cannot
				fight to the death, but that their superiors are not capable of making them do
				so. For rewards are not bestowed as promised; nor are punishments inflicted as
				announced. Since reward and punishment are of no faith, their gentry and
				commoners would never fight to the death.</p> 
			 <p lang="english">Now Ch`in issues verbal commands and written orders
				and carries out rewards and punishments accordingly, both men of merit and of
				no merit are clearly distinguished 
				<note lang="english" place="foot">With Kao #### below #### means
				  ####.</note> from each other. Therefore, though the people have never seen any
				bandits since they left their parents' bosoms and lapels, once the news of
				hostilities reaches their ears, everywhere are found men tapping their feet and
				baring their arms to rush against sharp blades and step upon the charcoal of
				burning furnaces with a decisive forethought to die fighting. Verily in time of
				crisis readiness to die and resolution to live are not the same. Yet the people
				of Ch`in alone dare all hazards in the cause of their country, for they respect
				courageous 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Yu #### above #### means
				  ####.</note> death. Indeed, one man resolved to die a courageous death can
				overcome ten enemies afraid of death, ten brave men can overcome one hundred
				coward enemies, one hundred brave men can overcome one thousand coward enemies,
				one thousand brave men can overcome ten thousand coward enemies, and ten
				thousand brave men can subdue <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>.</p> 
			 <p lang="english">In these days, Ch`in has a territory, which, if the
				wider places are cut off to fill up the narrower places, extends over several
				thousand square li, plus a famous army counting by
				<milestone unit="liao" n="4"/> tens of thousands. In regard to the rewards and
				punishments carried out by her commands and orders as well as the advantages
				and disadvantages presented by her topographical features, no other country in
				All-under-Heaven can be compared to her. On coping with the world in the light
				of such gains, she can accomplish more than the conquest of All-under-Heaven
				and can easily hold them at her feet. Thus, Ch`in in warfare has never failed
				to win, in attack has never failed to take, and whatever has stood in her way
				she has never failed to smash, having opened up a vast land stretching several
				thousand li. This has been her great achievement.</p> 
			 <p lang="english">However, of late, so dull are her weapons and
				armour growing, so ill are her gentry and commoners becoming, so scanty are her
				savings and hoardings become, so fallow are her fields and arable lands
				resting, so empty are her granaries and storehouses, that her neighbouring
				feudal lords do not obey her and the title of Hegemonic Ruler 
				<note lang="english" place="foot">#### was rendered into English as
				  "leader of the feudal princes" by Giles, as "Lord Protector" by H. H. Dubs, and
				  as "Tyrant" in the Greek sense by Y. P. Mei. During the Period of Spring and
				  Autumn (<reg orig="722-|404">722404</reg> <hi rend="small-caps">b.c.</hi>) it
				  was used as the style of a ruler first successful in foreign conquests and
				  later capable of respecting the authorities of the Son of Heaven and protecting
				  the rights of weaker and smaller states. The English renderings by Giles and
				  Dubs, therefore, seem to suit the connotation of the term of this period better
				  than Mei's. During the Era of the Warring States (<reg
				  orig="403-|222">403222</reg> <hi rend="small-caps">b.c.</hi>), however, any
				  feudal lord who could emerge to be the strongest among all paid no respect to
				  the central authorities and gave no protection to any weaker and smaller State.
				  What he aimed at was the complete <reg orig="annexa-|tion">annexation</reg> of
				  All-under-Heaven under his tyrannical and imperial rule. Therefore to the
				  connotation of the term during this period "Tyrant" in the Greek sense is more
				  suitable than the other two renderings. I prefer to render it as "Hegemonic
				  Ruler", which seems able to imply either "Lord Protector" or "Tyrant" or both,
				  and so throughout the whole translation. The French rendering by Ed. Chavannes
				  is "roi hégémon", but "roi" is not as comprehensive as "ruler"</note> is not as
				yet secured. For such there is no other reason than this: Her State
				counsellors, all in all, do not exert their spirit of loyalty.</p>
			 <milestone unit="liao" n="5"/> 
			 <p lang="english">Thy servant dares to speak:—</p> 
			 <p lang="english">In times gone by, Ch`i in the south routed Ching,
				in the east routed Sung, in the west subdued Ch`in, in the north routed Yen,
				and in the centre put Han and Wey to use. Thus, with vast territory and strong
				soldiers she won in warfare and took in attack, thus becoming able to enforce
				her edicts and decrees throughout All-under-Heaven. Of Ch`i, the limpid Chi
				Stream and the muddy Yellow River sufficed to make boundaries; the long walls
				and the large dikes 
				<note lang="english" place="foot">Both the walls and the dikes were
				  to the south of the city of modern P`ing-yin.</note> sufficed to make
				frontiers. Therefore, in five successive wars was Ch`i victorious. Later,
				because of only one war 
				<note lang="english" place="foot">Waged in 284
				  <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the 31st year of King Nan of Chou, when
				  General Yo Yi of Yen crushed the entire forces of Ch`i</note> she failed to
				win, Ch`i was reduced to impotency. From this viewpoint it is clear that
				warfare is always a life-or-death question to the ruler of ten thousand
				chariots. 
				<note lang="english" place="foot">In ancient China the chariot was
				  the basic unit for estimating the military strength as well as the political
				  rank of a feudal lord. One chariot carried thirteen heavily-armed soldiers and
				  was followed by seventy-two infantrymen. Originally only the Son of Heaven was
				  entitled to ten thousand chariots and a feudal lord to one thousand chariots;
				  whereas during the Era of the Warring States every powerful feudal lord
				  arrogated to himself ten thousand chariots. Therefore, the ruler of ten
				  thousand chariots came to mean the ruler of one of the first-class powers.
				  Moreover, during the Chou Dynasty emoluments were measured by chariots, one
				  chariot being supported by a locality of six square li.</note> </p> 
			 <p lang="english">Besides, thy servant 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied below ####.</note> has heard the saying: "On removing traces, leave
				no root, and be no neighbour to any catastrophe. There shall then survive no
				catastrophe." Well, Ch`in in the war 
				<note lang="english" place="foot">Waged in 278
				  <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the 37th year of King Nan of Chou, when
				  General Pai Ch`i of Ch`in crushed the entire forces of Ch`u.</note> with the
				Chings routed them by long odds and made such a surprise attack upon the city
				of Ying and <milestone unit="liao" n="6"/> the districts of Tung-ting, Wu-tu, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### below
				  #### should be ####.</note> and Chiang-nan, that the ruler and ministers of
				Ching had a narrow escape and sought refuge eastward under the protection of
				Ch`ên. At that moment, if with her forces Ch`in closely pursued the Chings, the
				Ching State could be taken. After the state was taken, the people would become
				covetable and the territory fruitful to Ch`in, so that in the east Ch`in could
				thereby weaken Ch`i and Yen and in the centre devastate the Three Chins. 
				<note lang="english" place="foot">Chao, Han, and Wey, which
				  partitioned the Chin State in 403 <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the
				  beginning year of the Era of the Warring States, were sometime called "Three
				  Chins".</note> If so, at one stroke she could secure the title of Hegemonic
				Ruler and lay all the neighbouring feudal lords under tribute. Instead, her
				State counsellors led the troops in retreat and, what was worse, made peace
				with the Chings, allowed them to recover the ruined country, gather the
				scattered masses, reinstate the Spirits of Land and Grain on the Altar, 
				<note lang="english" place="foot">In the feudal days the Altar of
				  the Spirits of Land and Grain symbolized the centre of the people's common
				  interests, not only religious but political and social as well.</note> and
				rebuild their ancestral shrines, and let them lead
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> to face the west and cause
				Ch`in difficulties. This, no doubt, was the first time the way to Hegemony was
				lost.</p> 
			 <p lang="english">Another time, 
				<note lang="english" place="foot">273 <hi
				  rend="small-caps">b.c.,</hi> the 42nd year of King Nan, the 34th year of King
				  Chao of Ch`in.</note> when All-under-Heaven formed a wicked alliance and
				entrenched their forces at the foot of Mount Hua, 
				<note lang="english" place="foot">Situated on the borderland
				  between Ch`in and Wey.</note> His Majesty 
				<note lang="english" place="foot">King Chao (307-250
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi>) of Ch`in.</note> by virtue of his own edicts
				ordered the army to rout them. The soldiers marched as far as the outer walls
				of Liang. The city of Liang, after being besieged for
				<milestone unit="liao" n="7"/> several tens of days, could be captured. Were
				Liang captured, the Wey State might fall. Should Wey be taken, the friendly
				contact between Chao and Ching would come to an end. If the friendly contact
				between Chao and Ching ceased, Chao would fall into peril. Should Chao fall
				into peril, Ching would become helpless. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be #### and #### below it is superfluous.</note> So that in the east Ch`in
				could weaken Ch`i and Yen and in the centre hold down the Three Chins, at one
				stroke she could secure the title of Hegemonic Ruler and lay all her
				neighbouring feudal lords under tribute. Instead, her State counsellors led the
				troops in retreat, and, what was worse, made peace with the Weys, allowed them
				to recover the ruined country, gather the scattered masses, reinstate the
				Spirits of Land and Grain on the Altar, and rebuild their ancestral shrines,
				and let them lead <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> to face
				the west and cause Ch`in difficulties. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### should be supplied
				  below ####.</note> This, no doubt, was the second time the way to Hegemony was
				lost.</p> 
			 <p lang="english">In the days of old, Marquis Hsiang, 
				<note lang="english" place="foot">Wey Jan was made Marquis Hsiang
				  in 291 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> by King Chao of Ch`in.</note> while
				governing Ch`in, used the soldiers of one country to perform meritorious
				services for two. 
				<note lang="english" place="foot">The Ch`in State and his private
				  fief.</note> As a result, the soldiers of Ch`in were life-long exposed afield;
				gentry and commoners were tired and ill at home; while His Majesty never
				secured the title of Hegemonic Ruler. This, no doubt, was the third time the
				way to Hegemony was lost.</p> 
			 <p lang="english">The Chao Clan, indeed, holds the central state
				inhabited by heterogeneous populations. Their people are frivolous
				<milestone unit="liao" n="8"/> and hard to rule, their rewards and punishments
				are of no faith, their topographical features are not advantageous, and their
				superiors 
				<note lang="english" place="foot">Yü Yüeh proposed #### for
				  ####.</note> are unable to exert the people's best. Assuredly these are
				symptoms of a doomed state. Yet, not concerned about the welfare of the masses,
				they dared to mobilize their gentry and commoners, entrenched their forces in
				the suburbs of Ch`ang-p`ing, and thereby contested with Ch`in the districts of
				Shang-tang in Han. 
				<note lang="english" place="foot">In 260 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Thereupon His Majesty by virtue of his own
				edicts ordered the army to rout them and captured Wu-an. At that moment, among
				the Chaos, high and low were not mutually attached; the noble and the humble
				had no faith in each other. Naturally Han-tan could not hold out long. Should
				Ch`in take <reg orig="Han-|tan">Han-tan</reg>, occupy Shan-tung and Ho-chien,
				and lead her troops on the march westward to fall upon Hsiu-wu, cross the
				<reg orig="Yang-|ch`ang">Yangch`ang</reg> 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed #### for
				  ####.</note> Ascent and subject 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Schemes of
				  the Warring States</hi> has #### in place of ####.</note> Tai 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be supplied
				  above ####.</note> and Shang-tang, then <reg orig="with-|out">without</reg> a
				single cuirass used and without any gentry or commoners afflicted the
				thirty-six 
				<note lang="english" place="foot">Lu Wên-shao proposed #### for
				  ####.</note> counties of Tai plus the seventeen 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> counties of Shang-tang would all become Ch`in's possessions. After
				Tai and Shang-tang had fallen into the hands of Ch`in without fighting,
				Tung-yang and Ho-wai would also without fighting fall into the hands of Ch`i
				while the territory to the north of Central Hills and the River Hu-to into the
				hands of Yen. In consequence Chao would <milestone unit="liao" n="9"/> give
				way. Without Chao, Han would fall. Without Han, neither Ching nor Wey could
				stand by itself. If Ching and Wey could not stand alone, then at one effort
				Ch`in could break Han, encroach upon Wey, and capture Ching whereby to weaken
				Ch`i and Yen in the east, and break up the White Horse Ford whereby to flood
				the Wey Clan. As a result, the Three Chins would fall; the Unionists would
				fail; and His Majesty might with clothes dropped and hands folded 
				<note lang="english" place="foot">To wait with clothes dropped and
				  hands folded means to wait with ease and hope.</note> wait for All-under-Heaven
				to give way and easily secure the title of Hegemonic Ruler. Instead, the state
				counsellors led the troops in retreat, and, what was worse, made peace with the
				Chaos. 
				<note lang="english" place="foot">In 259 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Thus, notwithstanding the intelligence of
				His Majesty and the strength of the Ch`in soldiers, the plan for Hegemony was
				discarded; no inch of territory but insults by a doomed state was gained; which
				was altogether due to the incompetence of the state counsellors.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, Chao doomed to ruin did not go to ruin;
				Ch`in deserving Hegemony did not attain Hegemony. This was the first reason why
				All-under-Heaven came to penetrate the ability of Ch`in's state counsellors.
				Again, when Ch`in marched out all her officers and soldiers to launch a fresh
				attack upon Han-tan, her men failed to take that city, threw away their armour
				and 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### is a
				  mistake for ####.</note> crossbows, withdrew, and shivered. This was the second
				reason why All-under-Heaven came to penetrate the strength of Ch`in. Meanwhile,
				they drew out in retreat and held their breath in the suburbs of Li-hsia,
				<milestone unit="liao" n="10"/> whereupon His Majesty arrived with newly
				gathered forces. They then started new engagements but could not win. As their
				supplies stopped coming along, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> they had to leave the front line. 
				<note lang="english" place="foot">In 257 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> This was the third reason why 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied below ####.</note> <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> came to penetrate the strength
				of Ch`in. Thus, in the past, they penetrated the ability of Ch`in's State
				counsellors at home and wore out her military strength abroad. From this
				viewpoint thy servant believes that the Union of <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> has practically had no obstacle.
				Now that, inside Ch`in, armour and weapons are growing dull, gentry and
				commoners are falling ill, savings and hoardings are becoming scanty, and
				fields and arable lands are resting fallow, granaries and storehouses are
				standing empty; outside Ch`in, All-under-Heaven are very firmly allied against
				her, would to Your Majesty that there be concerns of mind about such a
				crisis!</p> 
			 <p lang="english">Besides, thy servant has heard the saying: "Be
				alarmed and trembling and act more carefully day after day. If thou act
				carefully in due manner, thou mayest hold <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> under thy sway." How to prove
				this? Well, in days of yore, Chow, being the Son of Heaven, 
				<note lang="english" place="foot">#### means the emperor as he
				  governs the people in accordance with the will and the way of Heaven.</note>
				commanded hundreds of thousands of troops of All-under-Heaven, with the left
				flank of his army draining the Rivulet Ch`i and the right flank draining the
				Rivulet Huan till the water of the Ch`i was used up and the water of the Huan
				ran no longer. Thereby he intended to cause King Wu of Chou difficulties.
				<milestone unit="liao" n="11"/> Commanding only three thousand troops all clad
				in white 
				<note lang="english" place="foot">Clothing in pure white symbolized
				  mourning inasmuch as the event happened during the mourning period for King
				  Wu's father.</note> armour, King Wu in one day's battle broke up the state of
				Chow, took him prisoner, occupied his territory, and subdued his subjects;
				whereas none in the world ever grieved over the event. Likewise, Earl Chih 
				<note lang="english" place="foot">One of the Six Nobles who held
				  fiefs in the then vast but weak Chin State. Other chapters of Han Fei
				  Tz&#x16D;frequently have #### in place of ####.</note> once led the forces of
				three countries 
				<note lang="english" place="foot">The feud of Earl Chi plus those
				  of Han and Wey.</note> to attack Viscount 
				<note lang="english" place="foot">I read #### for #### and so
				  throughout the whole discussion.</note> Hsiang of Chao at Chin-yang. By cutting
				down the Chin Stream and thereby inundating the city for three months, 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Wang
				  Hsien-shen #### should be ####, which Kao Hêng considered absurd.</note> he
				brought the city to the verge of downfall. Thereupon Viscount Hsiang bored a
				tortoise-shell, counted 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Wang
				  Hsien-shen #### should be supplied above #### as found in Chap. XIX.</note>
				bamboo slips, divined by casting lots with them, and found omens on the shell
				foretelling the gains and losses, whereby he chose the country he should
				surrender to. Meanwhile, he sent out his envoy named Chang Mêng-t`an, 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Historical
				  Records</hi> has #### in place of ####.</note> who wormed through the water and
				stole out of the city. He turned down the covenant Earl Chih had made with the
				other two countries and won the forces of the latter to his views. With their
				aid he fell upon Earl Chih, took him prisoner, and restored to Viscount Hsiang
				the original territory. 
				<note lang="english" place="foot">In 453 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> A rather detailed narration of the whole event is
				  found in Chap. X.</note> </p> 
			 <p lang="english">In these days, Ch`in has a territory, which, if the
				wider <milestone unit="liao" n="12"/> places are cut off to fill up the
				narrower places, extends over several thousand square li, plus a famous army
				counting by hundreds of thousands. In regard to the rewards and
				<reg orig="punish-|ments">punishments</reg> carried out by her commands and
				orders as well as the advantages and disadvantages presented by her
				<reg orig="topo-|graphical">topographical</reg> features, no other country in
				All-under-Heaven can be compared to her. On coping with the world in the light
				of such gains, she can conquer and hold <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> at her feet. Therefore thy
				servant has in the face of the death-penalty prayed to have an audience of Your
				Majesty and speak of the right way whereby to break up the
				<reg orig="Perpen-|dicular">Perpendicular</reg> Union of All-under-Heaven, to
				take Chao and ruin Han, to subject Ching and Wey, to befriend Ch`i and Yen, in
				order thereby to secure the title of Hegemonic Ruler and lay all the
				neighbouring feudal lords under tribute. May 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### should be
				  ####.</note> Your Majesty therefore lend ear to this memorial! Should at one
				effort the Perpendicular Union not be broken, Chao not taken, Han not ruined,
				Ching and Wey not <reg orig="sub-|jected">subjected</reg>, Ch`i and Yen not
				befriended, the title of Hegemonic Ruler not secured, and all the neighbouring
				feudal lords not laid under tribute, would Your Majesty behead thy servant as a
				warning to the whole country on a charge of disloyal counsel to the sovereign? 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### above
				  #### is superfluous and #### below #### should be ####.</note> </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.2" type="chapter" n="II"> <milestone unit="liao" n="13"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter II. On the Preservation of
				Han: Issue Between Han Fei and Li Ss&#x16D;<note lang="english" place="foot">####. The content of this chapter
				  is not unique. The first part was the petition Han Fei Tz&#x16D;submitted to
				  the King of Ch`in. It was followed by Li Ss&#x16D;'s memorial refuting Han Fei
				  Tz&#x16D;'s arguments in favour of the preservation of the Han State and then
				  by the memorial Li Ss&#x16D; sent to the King of Han. These memorials were
				  apparently compiled by subsequent editors.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="italic">Han Fei
				Tz&#x16D;'s Memorial to the King of Ch`in</hi> 
				<note lang="english" place="foot">Italics mine.</note> :—</p> 
			 <p lang="english">"Han has served Ch`in for upwards of thirty years.
				To Ch`in she has formed a shielding barrier in case of war and made a restful
				carpet in time of peace. Thus, whenever Ch`in sends out crack troops to conquer
				new territory and Han 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be below ####.</note> follows at her heels, Han incurs hatred from
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>, but every achievement
				belongs to Ch`in.</p> 
			 <p lang="english">"Further, since Han pays tribute and renders
				services to Ch`in, she does not differ from a district or county of Ch`in. Of
				late, however, thy servant has in secret heard of the scheme of Your Majesty's
				ministers to raise an army to invade Han. Verily it is the Chaos that have been
				recruiting officers and soldiers and supporting the advocates of the
				Perpendicular Union with a view to uniting the troops of All-under-Heaven. And,
				with the clear understanding that unless Ch`in be weakened, the feudal lords
				would eventually see their ancestral shrines ruined, they plan to turn west and
				accomplish their task. This is not such a scheme as could be devised in the
				brief space of one day. Now supposing <milestone unit="liao" n="14"/> Ch`in
				left the impending harm Chao has been causing and spurned Han so trustworthy a
				vassal as a eunuch, then <reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>
				would accordingly find reason for the scheme of the Chaos.</p> 
			 <p lang="english">"Verily Han is a small country. To stand the
				pressure by All-under-Heaven from the four directions, the sovereign has to
				bear disgrace and the ministers have to undergo hardships, high and low having
				thus for years shared griefs with each other in mending garrisons, in making
				provision against strong foes, in keeping hoardings and savings, and in
				building walls and moats, in order to solidify their defence works. Therefore,
				though Ch`in starts invading Han now, she may be unable to take her in a year.
				Should Ch`in <reg orig="with-|draw">withdraw</reg> after taking only a city,
				she would fall into contempt by All-under-Heaven, who might in their turn crush
				her soldiers. Again, should Han rebel, Wey would join her and Chao would look
				to Ch`i for safety. 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed #### for
				  ####.</note> If so, Ch`in will eventually supply Chao with the strength of Han
				and Wey and let Ch`i unite all these powers to solidify the
				<reg orig="Perpen-|dicular">Perpendicular</reg> Union and thereby struggle for
				supremacy with Ch`in. The result would be Chao's fortune and Ch`in's
				misfortune, come what might.</p> 
			 <p lang="english">"Indeed, if Ch`in on going forward to raid Chao
				cannot take and on turning backward to attack Han cannot win, her troops,
				however invulnerable, will become tired of field operations abroad and her
				transport corps will fall short of supplies 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### below ####
				  should read #### which means ####.</note> from home. Then, if Ch`in masses her
				distressed and weakened troops to cope with the twenty thousand
				<milestone unit="liao" n="15"/> chariots of Ch`i and Chao, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### above #### is
				  superfluous.</note> the result will not go in <reg
				orig="accord-|ance">accordance</reg> with the original plan to destroy Han. 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts'ê proposed #### for
				  ####.</note> Thus, if <reg orig="every-|thing">everything</reg> be done
				according to the scheme of Your Majesty's ministers, 
				<note lang="english" place="foot">Lu Wên-shao proposed #### for
				  ####.</note> Ch`in will infallibly become the anvil 
				<note lang="english" place="foot">The target of military
				  operations—the common enemy of the world.</note> of the forces of
				All-under-Heaven, wherefore even though Your Majesty's reign may last as long
				as metals and rocks, there never will come the day to bring the world under one
				rule.</p> 
			 <p lang="english">"Now, it is the stupid suggestion of thy humble
				servant to send an envoy to Ching and, by bribing the ministers in charge of
				her state affairs with precious presents, convince them of the reasons why Chao
				has been conspiring against Ch`in, and at the same time send a hostage to Wey
				to make her feel at ease, and then 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh and Wang Hsien-shen
				  #### below #### is superfluous.</note> to fall upon Chao. Consequently, Chao
				will not make any serious trouble in spite of her <reg
				orig="con-|federation">confederation</reg> with Ch`i. After the removal of the
				difficulties with these two countries, Ch`i and Chao, the problem of Han can be
				solved by means of an official despatch. <reg orig="Like-|wise">Likewise</reg>,
				if we can at one effort doom the two countries to ruin, Ching and Wey will
				voluntarily surrender themselves to us.</p> 
			 <p lang="english">"Hence the saying: `Weapons are dangerous
				implements, and should not be employed at random.' For illustration, Ch`in in
				vying with Chao has to challenge Ch`i and <reg
				orig="simul-|taneously">simultaneously</reg> break off with Han while she is as
				yet unsuccessful in winning the good-will of Ching and Wey, so that once she
				fails to win in a single combat, she will certainly suffer
				<milestone unit="liao" n="16"/> a tremendous adversity. Verily schemes are
				means whereby affairs are settled and therefore should be carefully
				scrutinized.</p> 
			 <p lang="english">"The turning-point 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê and Wang Hsien-shen
				  proposed #### for ####.</note> of Ch`in, whether towards strength or towards
				weakness, will come to pass within this year. It is, indeed, a long time since
				Chao began to plot with other feudal lords against Ch`in. It will be a
				castastrophe to be defeated by the feudal lords in the first engagement with
				them. Again, it is a great risk to devise such a scheme as would excite the
				feudal lords' suspicion. Exposing these two carelessnesses to the world is not
				the right way to display our strength before the feudal lords. Therefore, with
				due reverence may thy humble servant pray Your Majesty to ponder over such
				eventualities and foresee that should the expedition against Han be utilized by
				the Perpendicular Unionists, it would be too late to regret the consequences?" 
				<note lang="english" place="foot">With this paragraph ends Han Fei
				  Tz&#x16D;'s memorial.</note> </p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">Li Ss&#x16D;'s Memorial to the
				King of Ch`in</hi> 
				<note lang="english" place="foot">Italics mine.</note>
				<hi rend="italic">:—</hi></p> 
			 <p lang="english">"Under His Majesty's edict the memorial submitted
				by the envoy from Han, in which he maintained that Han should not be taken, was
				handed down to thy servant, Ss&#x16D;. Thy servant, Ss&#x16D;, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### should be
				  supplied above #### inasmuch as this sentence as well as the preceding one was
				  uttered by Li Ss&#x16D; in his memorial.</note> however, considers the
				viewpoint presented therein extremely fallacious.</p> 
			 <p lang="english">"What stomach and heart diseases are to man, that
				is Han to Ch`in. The man having stomach and heart diseases ordinarily only
				feels like standing in the mud which is sticky and cannot be brushed off; but
				as soon as he starts running <milestone unit="liao" n="17"/> fast, the trouble
				becomes serious. Similarly, Han, though she pays homage to Ch`in, is a constant
				menace to Ch`in. At the news of any kind of hostilities she cannot be trusted.
				Vying with Chao, Ch`in has sent Ching Su to Ch`i. Nobody is yet able to
				foretell the outcome. From thy servant's viewpoint, it remains uncertain
				whether the friendship of Ch`i and Chao will be broken by the mission of Ching
				Su. Should it remain unbroken, Ch`in 
				<note lang="english" place="foot">Wang Wei proposed #### for
				  ####.</note> would have to exert all her forces to cope with the twenty
				thousand chariots. To be sure, Han has yielded not to Ch`in's kindness but to
				her strength. As soon as we move our forces against Ch`i and Chao, Han will
				make trouble as stomach and heart diseases do. Besides, if Han and Ching have
				any conspiracy against Ch`in and other feudal lords respond to it, Ch`in is
				then bound to encounter another humiliation as met at the fort of Mount Yao. 
				<note lang="english" place="foot">In 247 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> under the command of Lord Hsin-ling of Wey the
				  allied forces of Chao, Ch`u, Han, Wey, and Yen defeated the Ch`in invaders and
				  drove them as far back as the Pass of the Armour Gorge.</note> </p> 
			 <p lang="english">"Fei came here most probably with the intention to
				elevate 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### means
				  ####.</note> his own position in the Han Government by demonstrating his
				ability to save the Han State. By means of eloquent speeches and beautiful
				phrases he embellishes lies and falsifies plots in order thereby to fish for
				advantages from Ch`in and watch Your Majesty's mind on behalf of Han. Indeed,
				if the friendship of Ch`in and Han becomes intimate, Fei will be esteemed;
				which is his self-seeking scheme. Having found Fei in his memorial twisting so
				many beguiling contentions and showing his sophistic ability to the utmost, thy
				servant is afraid lest Your Majesty should be <milestone unit="liao" n="18"/>
				bewildered 
				<note lang="english" place="foot">With Kao #### below #### means
				  ####.</note> by his eloquence and listen to his crooked viewpoint and
				consequently neglect the consideration of the actual conditions.</p> 
			 <p lang="english">"Now thy servant has devised a stupid scheme as
				follows: Suppose Ch`in sends out troops without announcing the object of the
				expedition. Then the ministers in charge of Han's state affairs will consider
				serving Ch`in a good policy. Then thy servant will ask for Your Majesty's
				permission to interview the King of Han and make him come to visit Your
				Majesty. When he comes, Your Majesty retains him and never sends him away, but,
				instead, summons a few important ministers 
				<note lang="english" place="foot">#### literally means "ministers
				  from the Altar of the Spirits of Land and Grain", that is, such ministers as
				  would risk their lives for the welfare of the state.</note> from the Han
				Government and make bargains with them. In consequence we will be able to
				encroach upon Han farther inside. After that, if Your Majesty similarly orders
				Mêng Wu 
				<note lang="english" place="foot">Wang Wei proposed #### for
				  ####.</note> to despatch the garrisons of the eastern districts to guard
				against enemy troops along the border without announcing their objective, the
				Ch`is will fear surprise invasion and accept the proposal of Ching Su. 
				<note lang="english" place="foot">His mission was to persuade Ch`i
				  to break with Chao.</note> As a result, before our forces march outside the
				boundary, we will capture Han while Ch`i will yield to our pressure. As soon as
				such news spreads among the feudal lords, the Chao Clan will be struck with
				terror while the Chings will be in doubt how to act and eventually decide to
				remain loyal to Ch`in. If the Chings make no move at all, Wey will not be
				sufficient to cause worries, so that we will be able to encroach upon the
				territories of the feudal <milestone unit="liao" n="19"/> lords in the way
				silkworms eat mulberry-leaves and cope with the forces of Chao. May Your
				Majesty ponder deliberately over the scheme of thy stupid servant with no
				hesitation?"</p> 
			 <p lang="english">Ch`in accordingly sent Ss&#x16D; to the court of
				Han. Li Ss&#x16D; went to interview the King of Han, but could not have an
				audience of him. Therefore he sent in a memorial saying:—</p> 
			 <p lang="english">"Of old, when Ch`in and Han combined their forces
				and united their purposes to refrain from invading each other, 
				<note lang="english" place="foot">This means that they signed and
				  observed a mutual non-aggression pact.</note> nobody in the whole world dared
				to aggress. Such a situation lasted for several generations. Some time ago,
				when the five 
				<note lang="english" place="foot">As a matter of fact, only Chao
				  and Wey attacked Han in 273 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> feudal lords
				sent a joint-expedition against Han, Ch`in sent out troops to rescue her. Han
				being a central state, her territory scarcely stretches a thousand
				<hi rend="italic">li.</hi> Thanks to the traditional policy she has pursued
				from generation to generation to serve Ch`in, 
				<note lang="english" place="foot">Han served Ch`in for several
				  generations, but Ch`in saved Han only once.</note> she has been able to occupy
				an equal position among the feudal lords in All-under-Heaven.</p> 
			 <p lang="english">"Another time, however, when the five feudal lords
				launched a joint-attack upon Ch`in, Han in her turn joined them and stood at
				the front of the allied line to meet the forces of Ch`in beneath the Pass of
				the Armour Gorge. 
				<note lang="english" place="foot">Han joined Ch`i, Chao, Wey, Sung,
				  and Central Hills, in attacking Ch`in in 296 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> With their armies worn out and their
				strength exhausted, the feudal lords were compelled to cease hostilities. 
				<note lang="english" place="foot">In reality Ch`in made territorial
				  cessions to bring the war to an end.</note> When Tu Ts`ang was Premier of
				Ch`in, he mobilized soldiers and despatched generals to revenge the wrong of
				the allies and <milestone unit="liao" n="20"/> attacked Ching 
				<note lang="english" place="foot">In 278 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> General Pai Ch`i captured the capital of
				  Ching.</note> first. The Chancellor of Ching, feeling uneasy about it, said:
				`Han at first regarded Ch`in as unjust and yet kept fraternal terms with Ch`in
				in order jointly to menace the rest of the world. Then she betrayed Ch`in and
				took the lead of the allied forces in storming the Pass. Thus, centrally
				located, Han is so fickle that nobody knows what she is going to do next.'
				Thereupon the allies ceded to Ch`in ten cities from the best districts of Han
				as an apology for their wrong and thereby ceased hostilities.</p> 
			 <p lang="english">"Thus, ever since Han turned against Ch`in, the
				country has been oppressed, her territory invaded, and her army weakened, till
				the present day. The reason therefor is: Her rulers have been listening to the
				flippant theories of wicked ministers but have never considered actual
				conditions. Even if the wicked ministers be put to death, it would be
				impossible for Han to recover her former strength.</p> 
			 <p lang="english">"At present, Chao is massing officers and soldiers 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### above
				  #### is superfluous.</note> with Ch`in as target. Therefore, she has sent
				envoys to Han to borrow the way through the country on the pretext of attacking
				Ch`in. Indeed, in her campaign against Ch`in she will naturally invade Han
				first and Ch`in next. Besides, thy servant has heard: `When the lips are gone,
				the teeth are cold.' Verily Ch`in and Han have to share the same hazard. And
				such an eventuality is now visible enough.</p> 
			 <p lang="english">"Formerly, when Wey was about to despatch troops to
				attack Han, Ch`in ordered guards to escort her good-will envoys to Han. 
				<note lang="english" place="foot">Wey had sent envoys to Ch`in to
				  conclude an alliance against Han.</note> Now thy servant, Ss&#x16D;, is sent
				here by the King of Ch`in, he is not granted an audience. Therefore,
				<milestone unit="liao" n="21"/> he is afraid the present chamberlains of Your
				Majesty have inherited the scheme of the former wicked ministers and might once
				more cause Han territorial losses. If thy servant, Ss&#x16D;, is granted no
				audience while here and has to go home to report to His Majesty the King of
				Ch`in on his mission, the relations between Ch`in and Han will certainly be
				severed. On this mission Ss&#x16D; came to present the good-will of His Majesty
				the King of Ch`in to the court of Han and hopes to make the best plan for Your
				Majesty; which in no wise constitutes sufficient reason for Your Majesty's
				according thy humble servant such a cold reception as this. Thy servant,
				Ss&#x16D;, has petitioned for an audience only to present his stupid counsels
				inside the court and then to be chopped into inches to death outside the court.
				Thereon may Your Majesty deliberate!</p> 
			 <p lang="english">"Now supposing Your Majesty executed thy servant in
				Han, it would not do Your Majesty any good. Moreover, since Your Majesty turns
				no ear to thy servant's counsels, there will be fostered the seed of
				catastrophes. For once Ch`in marches her troops out without stopping, Han will
				then feel concern for the safety of her Altar of the Spirits of Land and Grain.
				After thy servant, Ss&#x16D;, has had his corpse exposed in the market-place in
				the capital of Han, though Your Majesty might begin to think about thy
				servant's stupid but loyal counsels, it would be impossible to prevent
				disaster. After the frontiers have been raided and only the defence work of the
				capital is held and when the sounds of drums and bells are filling 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied above ####.</note> up the ears, though Your Majesty might then
				apply the counsels of thy servant, Ss&#x16D;, it will be too late.</p>
			 <milestone unit="liao" n="22"/> 
			 <p lang="english">"Moreover, though the limits of Han's military
				strength are generally known throughout the world, she is now betraying Ch`in.
				Indeed, if cities are evacuated and troops defeated, rebels among the rear
				forces will infallibly raid the capital. When the capital falls, the civilians
				will scatter. When the civilians scatter, no more troops can be recruited. Even
				though the capital might be well defended, yet Ch`in would send out all her men
				to besiege the only city of Your Majesty. When its communication with the
				outside world is cut off, it will be impossible to accomplish any scheme, till
				the situation becomes unsavable. As the consideration of the whole situation by
				the chamberlains is not thorough, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> may Your Majesty deliberate on it carefully!</p> 
			 <p lang="english">"If what thy servant, Ss&#x16D;, has said contains
				anything that does not coincide with actual facts, may Your Majesty allow him
				to complete his memorial before the throne! After that it will not be too late
				to put him to death through official censure. The King of Ch`in neither
				indulges in drinking and eating nor amuses himself with travelling and
				sight-seeing, but is whole-heartedly scheming against Chao. Therefore he has
				sent thy servant, Ss&#x16D;, here to speak on his behalf. Thy servant has
				petitioned for a personal interview because he feels he must parley with Your
				Majesty on matters of urgent importance.</p> 
			 <p lang="english">"Now, if Your Majesty grants no audience to thy
				servant, the faith of Han never will be proved. Verily Ch`in will cease the
				campaign against Chao and move the army against Han. May Your Majesty,
				therefore, kindly ponder over the matter again and again and grant thy servant
				a definite answer?"</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.3" type="chapter" n="III"> <milestone unit="liao" n="23"/>
			 <head lang="english" type="main">Chapter III. On the Difficulty in
				Speaking: A Memorial<note lang="english" place="foot">####. In thought this is similar
				  to Chap. XII which, however, is far more comprehensive and systematic than
				  this. The historical facts quoted herein as illustrative of the basic ideas set
				  forth in the first two paragraphs somehow or other lack coherence and seem even
				  far-fetched in many respects.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Thy</hi> servant,
				Fei, is by no means diffident of speaking. As to why he has to hesitate in
				speaking: if his speeches are compliant and harmonious, magnificent and
				orderly, he is then regarded as ostentatious and insincere; if his speeches are
				sincere and courteous, straightforward and careful, he is then regarded as
				awkward and unsystematic; if his speeches are widely cited and subtly composed,
				frequently illustrated and continuously analogized, he is then regarded as
				empty and unpractical; if his speeches summarize minute points and present
				general ideas, being thus plain and concise, he is then regarded as simple and
				not discerning; if his speeches are very personally observing and
				<reg orig="well-|versed">well-versed</reg> in the inner nature of mankind, he
				is then regarded as self-assuming and self-conceited; if his speeches are
				erudite and profound, he is then regarded as boastful but useless; if his
				speeches touch the details of house-keeping and estimate each item in terms of
				numerals, he is then regarded as vulgar; if his speeches are too much concerned
				with worldly affairs and not offensive in wording, he is then regarded as a
				coward 
				<note lang="english" place="foot">#### literally means "clinging to
				  life".</note> and a flatterer; if his speeches are far from commonplace and
				contrary 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### reads ####
				  which means ####.</note> to human experience, he is then regarded as fantastic;
				if his speeches are witty and <milestone unit="liao" n="24"/> eloquent and full
				of rhetorical excellences, he is then regarded as flippant; if he discards all
				literary forms of expression and speaks solely of the naked facts, he is then
				regarded as rustic; and should he quote the <hi rend="italic">Books of Poetry
				and History</hi> from time to time and act on the teachings of the former
				sages, he is then regarded as a book chantor. 
				<note lang="english" place="foot">In Chaps. XLIX and L Han Fei
				  Tz&#x16D;severely reproached the Confucians and the Mohists for their constant
				  references to the teachings of the early kings and therefore condemned them as
				  grubs and idlers. It was not his intention to attempt a defence of them in this
				  passage, however.</note> These things explain the reason why thy servant, Fei,
				is diffident in speaking and worried about speaking.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, weights and measures, however accurate,
				are not always adopted; doctrines and principles, however perfect, are not
				always practised. Should His Majesty <reg orig="dis-|believe">disbelieve</reg>
				the minister who speaks to the throne, the minister would be found guilty of a
				blunder or condemned to death.</p> 
			 <p lang="english">For example, Tz&#x16D;-hsü 
				<note lang="english" place="foot">The pen-name of Wu Yün. He sought
				  refuge in the Wu State when his father Wu Shê and his elder brother Wu Shang
				  were unjustly executed by the King of Ch`u in 522 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> In 511 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> he
				  successfully persuaded King Ho-lü of Wu to invade Ch`u and thereby avenged his
				  father and brother. Following the death of King Ho-lü he served King Fu-ch`a.
				  In 494 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> he helped the young king wage a
				  victorious war of revenge with King Kou-chien of Yüeh. Subsequently, because of
				  Pai P`i's slanders against him, he was ordered by King Fu-ch`a to commit
				  suicide with the famous Shu-lou sword (484 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi>).</note> schemed well but was killed by the King of
				Wu; Chung-ni 
				<note lang="english" place="foot">The pen-name of K`ung Ch`iu,
				  namely, Confucius. While travelling in the K`uang State, he was mistaken for
				  Yang Hu from Lu and was therefore detained.</note> taught well but was detained
				by the Ruler of K`uang; and Kuan I-wu 
				<note lang="english" place="foot">Better known as Kuan Chung.
				  Having served Prince Chiu, he helped him struggle for the throne with Prince
				  Hsiao-pai when Duke Hsiang of Ch`i was murdered in 701 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> As Hsiao-pai entered the capital first and ascended
				  the throne, Duke Chuang of Lu, who had been supporting Prince Chiu, suddenly
				  changed his mind, killed the prince, and sent Kuan Chung in a prisoner cart to
				  Ch`i. In Ch`i he was released by Hsiao-pai, then Duke Huan, and appointed Prime
				  Minister.</note> was really worthy <milestone unit="liao" n="25"/> but was
				taken prisoner by the Ruler of Lu. Not that these three statesmen were not
				worthy, but that the three rulers were not intelligent.</p> 
			 <p lang="english">In remote antiquity, when T`ang 
				<note lang="english" place="foot">The founder of the Yin, or
				  sometimes called Shang, Dynasty. #### above #### has no additional sense, but
				  is often added to the name of a dynasty or a ruler so as to increase its
				  dignity.</note> was the sanest and I Yin 
				<note lang="english" place="foot">He was afterwards appointed Prime
				  Minister by King T`ang.</note> the wisest of the age, though the wisest
				attempted to persuade the sanest, yet he was not welcomed even after seventy
				times of persuasion, till he had to handle pans and bowls and become a cook in
				order thereby to approach him and become familiar with him. In consequence
				T`ang came to know his worthiness and took him into service. Hence the saying:
				"Though the wisest man wants to persuade the sanest man, he is not necessarily
				welcomed upon his first arrival." Such was the case of I Yin's persuading
				T`ang. Again the saying: "Though the wise man wants to persuade the fool, he is
				not necessarily listened to." Such was the case of King Wên's 
				<note lang="english" place="foot">His real name was Chi Ch`ang and
				  the royal title was attributed to him after his death by his son, King Wu,
				  founder of the Chou Dynasty.</note> persuading Chow. 
				<note lang="english" place="foot">The last ruler of the Yin Dynasty
				  and was like Chieh, the last ruler of the Hsia Dynasty, known for his personal
				  vices and misgovernment.</note> </p> 
			 <p lang="english">Thus, just as King Wên attempted to persuade Chow
				and was put in jail, 
				<note lang="english" place="foot">At Yu-li for seven years
				  (1144-1137 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>).</note> Marquis Ih 
				<note lang="english" place="foot">Also called Marquis Ngo as Ih and
				  Ngo were two places very close to each other.</note> was broiled; Marquis
				Chiu's 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Historical
				  Records</hi> has #### in place of ####.</note> corpse was dried; Pi-kan 
				<note lang="english" place="foot">An uncle of Chow.</note> had his
				heart cut open; and Earl Mei's corpse was pickled. 
				<note lang="english" place="foot">All these worthies were Chow's
				  ministers.</note> </p> <milestone unit="liao" n="26"/> 
			 <p lang="english">Furthermore, I-wu was bound with chains. Ts`ao Ch`i
				
				<note lang="english" place="foot">He remonstrated with Duke Chuang
				  of Ts`ao thrice but was never listened to, so that he had to abscond to the
				  Ch`ên State.</note> absconded to Ch`ên. Pai-li Tz&#x16D; 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####. His full name was Pai-li Hsi. He made his way through all hazards to
				  Ch`in, till he succeeded in introducing himself to Duke Mu.</note> begged on
				his way to the capital of Ch`in. Fu Yüeh 
				<note lang="english" place="foot">Prime minister to King Wu-ting of
				  the Yin Dynasty.</note> was sold into slavery from place to place. Sun
				Tz&#x16D; 
				<note lang="english" place="foot">His full name was Sun Pin. When
				  his fellow disciple named P`ang Chüan, who had studied military science with
				  him under Kuei-ku Tz&#x16D;or Philosopher of the Devil Valley, became the
				  commander-in-chief of the Wey army, he went to work under him. Meanwhile, P`ang
				  Chüan became jealous of his talent, slandered him, and had his feet cut off
				  through official censure. Thereupon he feigned himself insane and managed to go
				  back to the Ch`i State, where he was charged with military affairs. In 341
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi> he waged a successful war with Wey, during
				  which P`ang Chüan was killed in ambush.</note> had his feet cut off in Wey. Wu
				Ch`i 
				<note lang="english" place="foot">When he was Governor of the
				  Western River Districts, Wang Tso slandered him, so that Marquis Wu of Wey
				  dismissed him. On leaving his post, he stopped his carriage at Dike Gate and
				  cast the last glance over the district and shed tears at the thought of its
				  impending doom. In 387 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> he sought refuge in the
				  Ch`u State and was appointed Prime Minister by King Cho. Despite all the
				  meritorious services he had rendered to the country, he was dismembered by his
				  political enemies upon the king's death in 381 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> wiped off his tears at Dike Gate, lamented
				over the impending cession of the Western River Districts to Ch`in, and was
				<reg orig="dis-|membered">dismembered</reg> in Ch`u. Kung-shu Tso 
				<note lang="english" place="foot">Prime minister to King Hui of Wey
				  and patron of Kung-sun Yang. From his death-bed he told the king to appoint
				  Yang his successor otherwise not to allow him to leave the country. Considering
				  the dying man's opinion absurd, the King neither appointed Yang to office nor
				  put him to death.</note> spoke of a man fit to be a pillar of the state but was
				regarded as unreasonable, so that Kung-sun Yang 
				<note lang="english" place="foot">He entered Ch`in in 361
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi> As soon as he was entrusted by Duke Hsiao in
				  359 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> with all state affairs, he began to enforce
				  his legalism. He enriched the state and strengthened the army and caused Wey
				  many humiliating defeats till King Hui regretted with a sigh that he had not
				  taken Kung-shu Tso's advice.</note> absconded to Ch`in. Kuan Lung-p`êng 
				<note lang="english" place="foot">He remonstrated with King Chieh
				  against the construction of a wine pool and was killed because he would not
				  stop remonstrating.</note> <milestone unit="liao" n="27"/> was executed. Ch`ang
				Hung 
				<note lang="english" place="foot">A worthy minister to King Ling of
				  Chou.</note> had his intestines chopped into pieces. Yin Tz&#x16D; 
				<note lang="english" place="foot">No record of his life and times
				  is left.</note> was thrown into a trap among brambles. The Minister of War,
				Tz&#x16D;-ch`i, 
				<note lang="english" place="foot">Killed in 478
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi> during the uprising caused by Prince Pai
				  Shêng.</note> was killed and his corpse was floated on the Yang-Tz&#x16D;River.
				T`ien Ming 
				<note lang="english" place="foot">No record of his life and times
				  is left.</note> was stoned 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüch #### means
				  ####.</note> to death. Mi Tz&#x16D;-chien 
				<note lang="english" place="foot">A disciple of Confucius.</note>
				and Hsi-mên Pao 
				<note lang="english" place="foot">A minister to Marquis Wên of
				  Wey.</note> quarrelled with nobody but were killed. Tung An-yü 
				<note lang="english" place="foot">A minister to Viscount Chien of
				  Chao.</note> was killed and his corpse was exposed in the market-place. Tsai Yü
				
				<note lang="english" place="foot">Tsai Yü, a disciple of Confucius,
				  and Kan Chih, T`ien Ch`ang's rival, had the same pen-name, that is,
				  Tz&#x16D;-wo. Therefore, Han Fei Tz&#x16D;mistook Tsai Yü for Kan Chih.</note>
				had to suffer the disaster caused by T`ien Ch`ang. 
				<note lang="english" place="foot">In 481 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Fan Chü 
				<note lang="english" place="foot">When Hsü Ku was sent to Ch`i as
				  special envoy, Fan Chü was an attaché. His eloquence won great praises from the
				  King of Ch`i but incurred Hsü Ku's suspicion. After their return to Wey, Hsü Ku
				  told Premier Wey Ch`i that Fan Chü had betrayed the Wey State. Therefore Fan
				  Chü was arrested and tortured till his ribs and teeth were broken. He then
				  feigned himself dead and finally stole away to Ch`in, where he was appointed to
				  office in 270 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> had his ribs broken in
				Wey.</p> 
			 <p lang="english">These tens of men 
				<note lang="english" place="foot">#### should be #### because the
				  number of the worthies enumerated is above twenty.</note> were all benevolent,
				worthy, loyal, and upright persons in the world and followers of the right way
				and true path of life. Unfortunately they met such unreasonable, violent,
				stupid, and crooked masters, and lost their lives in the long run.</p> 
			 <p lang="english">Then, why could these worthies and sages escape
				death penalties and evade disgrace? It was because of the difficulty
				<milestone unit="liao" n="28"/> in persuading fools. Hence every gentleman 
				<note lang="english" place="foot">####. The superior man or plainly
				  gentleman was here taken as the model man, which was, no doubt, due to the
				  Confucian influences Han Fei Tz&#x16D;had received from Hsün Tz&#x16D;under
				  whom he had spent the formative period of his thought.</note> has to remain
				diffident of speaking. Even the best speech displeases the ear and upsets the
				heart, and can be appreciated only by worthy and sage rulers. May Your Majesty
				therefore ponder over this memorial of thy servant!</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.4" type="chapter" n="IV"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter IV. On Favourite Vassals: A
				Memorial<note lang="english" place="foot">####.</note>
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Favourite</hi> vassals, if too intimate with the ruler,
				would cause him personal danger. Ministers, if too powerful, would overturn the
				august position of the sovereign. Wives and concubines, if without distinction
				of rank, would cause legitimate sons dangers. Brothers, if not subservient to
				the ruler, would endanger the Altar of the Spirits of Land and Grain.</p> 
			 <p lang="english">Thy servant has heard: "The ruler of one thousand
				chariots, if not on his guard, would find close by him vassals of one hundred
				chariots aiming to shake his authority 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### should be
				  ####.</note> and upset his country. The ruler of ten thousand chariots, if not
				on his guard, would find close by him vassals of one thousand chariots aiming
				to shake his authority and upset his country." That being so, wicked ministers
				can multiply while the sway of the sovereign declines. Therefore, the
				territorial expansion of the feudal lords leads to the <reg
				orig="damna-|tion">damnation</reg> of the Son of Heaven; the extraordinary
				wealth of ministers leads to the downfall of the ruler. Hence generals
				<milestone unit="liao" n="29"/> and ministers who would leave the sovereign's
				interests behind 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### should be
				  ####.</note> and prosper 
				<note lang="english" place="foot">With Kao #### between #### and
				  #### is superfluous.</note> the welfare of their own families instead, should
				be ousted by the ruler of men.</p> 
			 <p lang="english">Nothing is more valuable than the royal person,
				more honourable than the throne, more powerful than the authority of the
				sovereign, and more august than the position of the ruler. These four
				excellences are not obtained from outside nor secured from anybody else, but
				are deliberated in the ruler's own mind and acquired thereby. Hence the saying:
				"The lord of men, if unable to exercise his <reg
				orig="equip-|ment">equipment</reg> with the four excellences, is bound to end
				his life in exile." This the ruler of men must keep firmly in mind.</p> 
			 <p lang="english">Of old, the ruin of Chow and the fall of Chou were
				both due to the territorial expansion of the feudal lords; the partition of
				Chin 
				<note lang="english" place="foot">In 376 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> by the Chao, Han, and Wey Clans.</note> as well as
				the usurpation of Ch`i 
				<note lang="english" place="foot">In 386 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> by the T`ien Clan.</note> was due to the
				extraordinary wealth of ministers. So were the regicides in Yen and Sung,
				indeed. Thus, whether in the cases of Yin and Chou or in the cases of Chin and
				Ch`i, or in the modern cases of Yen and Sung, the same reason never failed to
				hold true.</p> 
			 <p lang="english">For this reason, the intelligent ruler, in keeping
				officials in service, exhausts their abilities with laws and corrects their
				errors with measures. Hence no release from the death penalty, no remission of
				punishment. Both release from the death penalty and remission of punishment,
				being called "authority-losing" 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> on the part of the
				ruler, mark the fall of the Altar of the Spirits of Land and Grain into
				<milestone unit="liao" n="30"/> danger as well as the shifting of the state
				under the "deflected authority" 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> of the wicked
				ministers.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, no minister, however large his bounty
				may be, should be allowed to include 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should read
				  #### and #### below it is superfluous.</note> the capital city in his private
				fief; nor should he be allowed, however numerous his adherents and supporters
				may be, to subject officers and soldiers as personal vassals. Accordingly, no
				official, while serving the state, should be allowed to have any private
				governmental office. While in the army, nobody should be allowed to cultivate
				personal friendships. No official should be allowed to make any loan from the
				public treasury to individual families. This is the way the intelligent ruler
				should forbid wicked practices.</p> 
			 <p lang="english">For the same reason, no minister should be allowed
				to have a four-horsed chariot as personal escort nor should he be allowed to
				carry any kind of weapons. If anyone, being neither a public courier nor a
				herald of urgent messages, transport implements of war from place to place, he
				should be condemned to death without mercy. This is the way the intelligent
				ruler should provide against accidents.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.5" type="chapter" n="V"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter V. The Tao of the
				Sovereign<note lang="english" place="foot">####. In style and thought this
				  work is similar to Chap. VIII. Both show the same tendencies to vague verse and
				  reveal metres, measures, and rhymes in many points. The mode of expression is
				  elegant but the ideas are profound and abstract and therefore susceptible of
				  different interpretations.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Tao</hi> is the
				beginning of the myriad things, the standard of right and wrong. That being so,
				the intelligent ruler, by holding to the beginning, knows the source of
				everything, <milestone unit="liao" n="31"/> and, by keeping to the standard,
				knows the origin of good and evil. Therefore, by virtue of resting empty and
				reposed, he waits 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng the first ####
				  below #### is superfluous.</note> for the course of nature to enforce itself so
				that all names will be defined of themselves and all affairs will be settled of
				themselves. Empty, he knows the essence of fullness: reposed, he becomes 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should be
				  ####.</note> the corrector of motion. Who utters a word creates himself a name;
				who has an affair creates himself a form. Compare forms and names and see if
				they are identical. Then the ruler will find nothing to worry about as
				everything is reduced to its reality.</p> 
			 <p lang="english">Hence the saying: "The ruler must not reveal his
				wants. For, if he reveals his wants, the ministers will polish their manners
				accordingly. The ruler must not reveal his views. For, if he reveals his views,
				the ministers will display their hues differently." Hence another saying: "If
				the like and hate of the ruler be concealed, the true hearts of the ministers
				will be revealed. If the experience and wisdom of the ruler be discarded, the
				ministers will take precautions." Accordingly, the ruler, wise as he is, should
				not bother but let everything find its proper place; worthy as he is, should
				not be self-assumed but observe closely the ministers' motivating factors of
				conduct; and, courageous as he is, should not be enraged but let every minister
				display his prowess. So, leave the ruler's wisdom, then you will find the
				ministers' intelligence; leave the ruler's worthiness, then you will find the
				ministers' merits; and leave the ruler's courage, then you will find the
				ministers' strength. In such cases, ministers will attend to their duties,
				magistrates <milestone unit="liao" n="32"/> will have definite work routine,
				and everybody will be employed according to his special ability. Such a course
				of government is called "constant and immutable".</p> 
			 <p lang="english">Hence the saying: "So quiet, it rests without
				footing; so vacant, it cannot be located." Thus, the intelligent ruler does
				nothing, but his ministers tremble all the more. It is the Tao of the
				intelligent ruler that he makes the wise men exhaust their mental energy and
				makes his decisions thereby without being himself at his wits' end; that he
				makes the worthy men exert their talents and appoints them to office
				accordingly without being himself at the end of his ability; and that in case
				of merits the ruler gains the renown and in case of demerit the ministers face
				the blame so that the ruler is never at the end of his reputation. Therefore,
				the ruler, even though not worthy, becomes the master of the worthies; and,
				even though not wise, becomes the corrector of the wise men. It is the
				ministers who do the toil; it is the ruler who gets the spoil. This is the
				everlasting principle of the worthy sovereign. 
				<note lang="english" place="foot">Up to this paragraph the chapter
				  deals with the theoretical aspects of the Tao of the sovereign. The rest of the
				  chapter covers its practical sides. Hence its division into two parts by the
				  Waseda University Press edition.</note> </p> 
			 <p lang="english">Tao exists in invisibility; its function, in
				<reg orig="unintel-|ligibility">unintelligibility</reg>. Be empty and reposed
				and have nothing to <reg orig="do-|Then">do-Then</reg> from the dark see
				defects in the light. See but never be seen. Hear but never be heard. Know but
				never be known. If you hear any word uttered, do not change it nor move it but
				compare it with the deed and see if word and deed coincide with each other.
				Place every official with a censor. Do not let them speak to each other. Then
				<reg orig="every-|thing">everything</reg> will be exerted to the utmost. Cover
				tracks and <milestone unit="liao" n="33"/> conceal sources. Then the ministers
				cannot trace origins. Leave your wisdom and cease your ability. Then your
				subordinates cannot guess at your limitations.</p> 
			 <p lang="english">Keep your decision and identify it with the words
				and deeds of your subordinates. Cautiously take the handles 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Vide
				  infra,</hi> Chap. VII.</note> and hold them fast. Uproot others' want of them,
				smash others' thought of them, and do not let anybody covet them. If the ruler
				is not cautious of the locking or if he does not keep the gate in good repair,
				the tiger will come into existence. If the ruler does not take precautions for
				his sway or if he does not cover his realities, the traitor will make his
				appearance. Who murders the sovereign and takes his place and finds the whole
				people side in awe with him, is called a tiger. Again, who serves the country
				by the sovereign's side and watches for his secret faults with villainous
				motives, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Nien-sun #### is a
				  mistake for #### which reads ####.</note> is called a traitor. Scatter his
				partisans, arrest his supporters, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> lock up the gate, and deprive him of all assistance. Then there
				will be no tiger in the country. Be too great to be measured, be too profound
				to be surveyed, identify norms 
				<note lang="english" place="foot">#### is derived from #### meaning
				  "form".</note> and names, scrutinize laws and manners, and chastise those doing
				as they please. Then there will be no traitor in the country.</p> 
			 <p lang="english">For these reasons, the lord of men always has to
				face five kinds of delusion: delusion by ministers impeding the sovereign,
				delusion by ministers controlling public resources and revenues, delusion by
				ministers issuing decrees at random, delusion by ministers distributing
				personal favours, <milestone unit="liao" n="34"/> and delusion by ministers
				feeding dependents. When ministers impede the sovereign, the sovereign loses
				his viewpoint. When they control public resources and revenues, he loses his
				advantages. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ####
				  should be ####.</note> When they issue decrees at random, he loses his ruling
				authority. When they distribute personal favours, he loses his name. When they
				feed their dependents, he loses his supporters. All their doings as such should
				be based on the initiative of the lord of men and should not be started by the
				ministers at their pleasure.</p> 
			 <p lang="english">The Tao of the lord of men regards tranquillity and
				humility as treasures. Without handling anything himself, he can tell
				skilfulness from unskilfulness; without his own concerns of mind, he can tell
				good from bad luck. Therefore, without uttering any word himself, he finds a
				good reply given; without exerting his own effort, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> he finds his task accomplished. Whenever a reply is given to
				his question, he holds to its covenant. Whenever any task is accomplished, he
				holds to its result. And out of coincidence and discrepancy between the
				consequences of tasks accomplished and the covenants of words uttered reward
				and punishment are born. Therefore, when a minister utters a word, the ruler
				should according to the word assign him a task to accomplish, and according to
				the result of the accomplishment call the task 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê and Wang
				  Hsien-shen #### should be ####.</note> to account. If the result corresponds
				with the task and the task with the word, the minister should be rewarded. If
				the result corresponds not with the task and the task not with the word, he
				should be censured. It is in accordance with <milestone unit="liao" n="35"/>
				the Tao of the intelligent ruler that every minister should utter no word that
				corresponds not with its proper task.</p> 
			 <p lang="english">For this reason, the intelligent ruler, in
				bestowing rewards, is as benign as the seasonable rain that the masses profit
				by his graces; in inflicting punishments, he is so terrific like the loud
				thunder that even divines and sages cannot atone for their crimes. Thus the
				intelligent ruler neglects no reward and remits no punishment. For, if reward
				is neglected, ministers of merit will relax their duties; if punishment is
				remitted, villainous ministers will become liable to <reg
				orig="mis-|conduct">misconduct</reg>. Therefore, men of real merit, however
				distant and humble, must be rewarded; those of real demerit, however near and
				dear, must be censured. If both the reward of the distant and humble and the
				censure of the near and dear are infallible, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied above ####.</note> the distant and humble will not go idle while
				the near and dear will not turn arrogant.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.7" type="book" n="2"> 
		  <head lang="english">Book Two</head> 
		  <div2 id="d2.6" type="chapter" n="VI"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter VI. Having Regulations: A
				Memorial<note lang="english" place="foot">####. Its English rendering by L.
				  T. Chên is "The Existence of Standards" (Liang Ch`i-ch`ao, <hi
				  rend="italic">History of Chinese Political Thought during the Early Tsin
				  Period,</hi> trans. by L. T. Chên, p. 116, n. 2), which is incorrect. This
				  chapter has been regarded by many critics such as Hu Shih and Yung Chao-tsu as
				  spurious merely on the ground that the ruin of the states as adduced by Han Fei
				  Tz&#x16D;took place long after his death. Inasmuch as #### means "decay" and
				  "decline" as well as "ruin" and "destruction", I regard the evidence alleged by
				  the critics as insufficient.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				No country is permanently strong. Nor is
				any country permanently weak. If conformers to law are strong, the country is
				strong; if conformers to law are weak, the country is weak.</p> 
			 <p lang="english">King Chuang of Ching annexed as many states as
				<reg orig="twenty-|six">twenty-six</reg> and extended his territory as far as
				three thousand li. As soon as King Chuang passed 
				<note lang="english" place="foot">#### reads #### meaning ####,
				  namely, "leave." To leave the Altar of the Spirits of Land and Grain means to
				  die.</note> away from the Altar of the Spirits of Land and Grain, Ching decayed
				accordingly. Duke Huan of Ch`i annexed as many states as thirty and extended
				his territory as far as three thousand li. As soon as Duke Huan passed away
				from the Altar of the Spirits of Land and Grain, Ch`i decayed accordingly. King
				Hsiang 
				<note lang="english" place="foot">In fact it was not King Hsiang
				  but King Chao who sent General Yo I to invade the Ch`i State in 284
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> of Yen took the Yellow River as
				state-boundary on the south, established the capital at Chi, doubled the
				defence works at Cho and Fang-ch`êng, smashed the Ch`i State,
				<milestone unit="liao" n="37"/> and subdued the Central Hills State, in such
				wise that <reg orig="who-|ever">whoever</reg> was a friend of Yen was respected
				and whoever was not a friend of Yen was despised. As soon as King Hsiang passed
				away from the Altar of the Spirits of Land and Grain, Yen decayed accordingly.
				King An-li of Wey attacked Yen, rescued Chao, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####. In 272 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> Wey with Ch`in and Ch`u attacked
				  Yen. In 257 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> Lord Hsin-ling of Wey smashed the
				  forces of Ch`in at Han-tan and thereby rescued Chao.</note> took the land to
				the east of the Yellow River, and completely conquered both T`ao and Wei. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
				  ####.</note> Then he mobilized his troops into Ch`i and took the city of
				P`ing-lu to be his holiday resort. Then he attacked Han, took Kuan, won the
				battle by the Ch`i River. Then in the engagement at Chü-yang he drove the
				worn-out troops of Ching into retreat. Finally in the engagement at Shang-ts`ai
				and Chao-ling he routed the Ching troops. In this manner he sent out his
				expeditionary forces in the four directions throughout All-under-Heaven and
				spread his influence all over the countries of crowns and girdles. 
				<note lang="english" place="foot">#### referred to the civilized
				  countries in the then known world. The barbarians roaming around the Middle
				  Land bobbed their hair and went without hats. Their garments had the lapels on
				  the left and no girdles. On the contrary, the Chinese would grow their hair,
				  crown every male from twenty years of age, have the lapels of their coats on
				  the right. The countries of crowns and girdles were thus distinguished from the
				  rest of the world.</note> Following the death of King An-li, Wey decayed
				accordingly.</p> 
			 <p lang="english">Thus, as long as King Chuang of Ching and Duke Huan
				of Ch`i were alive, Ching and Ch`i could remain hegemonic; as long as King
				Hsiang of Yen and King An-li of Wey were alive, Yen and Wey remained strong.
				Now their countries all fell into decay, because their ministers and
				magistrates all followed the path to chaos and never sought
				<milestone unit="liao" n="38"/> for the way to order. Though their countries
				were chaotic, they cast aside the state laws and schemed for nothing but their
				own outside interests. This was the same as to suppress a fire by carrying
				firewood on the back. Consequently confusion and weakness turned from bad to
				worse.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, at present, any ruler able to expel
				private crookedness and uphold public law, finds the people safe and the state
				in order; and any ruler able to expunge private action and act on public law,
				finds his army strong and his enemy weak. So, find 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### below
				  #### in both cases should be ####.</note> out men following the discipline of
				laws and regulations, and place them above the body of officials. Then the
				sovereign can not be deceived by anybody with fraud and falsehood. Find 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### below
				  #### in both cases should be ####.</note> out men able to weigh different
				situations, and put them in charge of distant affairs. Then the sovereign
				cannot be deceived by anybody in matters of world politics.</p> 
			 <p lang="english">Now supposing promotions were made because of mere
				reputations, then ministers would be estranged from the sovereign and all
				officials would associate for treasonable purposes. Supposing officials were
				appointed on account of their partisanship, then the people would strive to
				cultivate friendships and never seek employment in accordance with the law.
				Thus, if the government lack able men, the state will fall into confusion. If
				rewards are bestowed according to mere reputation, and punishments are
				inflicted according to mere defamation, then men who love rewards and hate
				punishments will discard the law 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### below
				  #### should be ####.</note> of the public and practise self-seeking tricks and
				associate for wicked purposes. If <milestone unit="liao" n="39"/> ministers
				forget the interest of the sovereign, make friends with outside people, and
				thereby promote their adherents, then their inferiors will be in low spirits to
				serve the sovereign. Their friends are many; their adherents, numerous. When
				they form juntas in and out, then though they have great faults, their ways of
				disguise will be innumerable.</p> 
			 <p lang="english">For such reasons, loyal ministers, innocent as they
				are, are always facing danger and the death penalty, whereas wicked ministers,
				though of no merit, always enjoy security and prosperity. Should loyal
				ministers meet danger and death without committing any crime, good ministers
				would withdraw. Should wicked ministers enjoy security and prosperity without
				rendering any meritorious service, villainous ministers would advance. This is
				the beginning of decay.</p> 
			 <p lang="english">Were such the case, all officials would discard
				legalism, practising favouritism and despising public law. They would frequent
				the gates of the residences of cunning men, but never once would they visit the
				court of the sovereign. For one hundred times they would ponder the interests
				of private families, but never once would they scheme for the state welfare of
				the sovereign. Thus, their subordinates, however numerous, are not for
				glorifying the ruler; the officials, however well selected, are not for serving
				the country. If so, the sovereign would have the mere name of the lord of men
				but in reality he simply commits himself to the care of the houses of the
				various ministers. Hence thy servant says: "The court of a decaying state has
				no man." 
				<note lang="english" place="foot">With Wang this whole paragraph is
				  largely based on Kuan Tz&#x16D;'s "Making the Law Clear".</note> </p>
			 <milestone unit="liao" n="40"/> 
			 <p lang="english">That the court has no man does not imply the
				emptiness of the court. It means that private families strive to benefit one
				another but never seek to enhance the state welfare; that high officials strive
				to honour one another but never seek to honour the ruler; and that petty
				officials spend their salaries in cultivating personal friendships but never
				attend to their official duties. The reason therefore is: The sovereign never
				makes his decisions in accordance with the law but always trusts in his
				subordinates for <reg orig="what-|ever">whatever</reg> they do.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, the intelligent sovereign makes the law
				select men and makes no arbitrary promotion himself. He makes the law measure
				merits and makes no arbitrary regulation himself. In consequence, able men
				cannot be obscured, bad characters cannot be disguised; falsely praised fellows
				cannot be advanced, wrongly defamed people cannot be degraded. Accordingly,
				between ruler and minister distinction becomes clear and order is attained.
				Thus it suffices only if the sovereign can scrutinize laws.</p> 
			 <p lang="english">The wise man, on ministering to a ruler, faces the
				north 
				<note lang="english" place="foot">#### means "to have an audience
				  with His Majesty", who, while seated on the throne, always faces the
				  south.</note> and swears an oath of his office, pledging "not to have two
				minds, 
				<note lang="english" place="foot">#### means "not to break his word
				  ever presented to the throne".</note> never to reject any low commission in the
				court, and never to reject any hard job in the military camp, but to follow the
				instructions of his superior, to obey the law of the sovereign and empty his
				mind so as to wait for the royal decrees to come, and to have no dispute about
				them". Therefore, though he has a mouth of his own, he never
				<milestone unit="liao" n="41"/> speaks for his own advantage; though he has
				eyes of his own, he never sees for his private interest. Both his mouth and
				eyes are kept under his superior's control. In other words, who ministers to a
				ruler may be likened to the hand that is able to care for the head upward and
				for the feet downward, never fails to relieve 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### below
				  #### is superfluous.</note> them from extremes of cold and heat, and never
				fails to strike away even the Mo-yeh 
				<note lang="english" place="foot">One of the two precious swords
				  made by the order of King Fu-ch`a of the Wu State, the other being called
				  Kan-chiang.</note> Sword when it is near the body. Similarly, the intelligent
				ruler never employs worthy and clever ministers or wise and able men for any
				selfish purpose. Therefore, the people do not cross the village border to make
				friends and have no relatives 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should
				  read ####.</note> living one hundred li away; high and low do not trespass
				against each other; the fool and the wise, each being content with his own lot,
				keep the scale and stand in perfect balance. Such is the crowning phase of
				order, indeed! 
				<note lang="english" place="foot">Such was the Utopia dreamt and
				  pictured by Han Fei Tz&#x16D; from the legalistic standpoint, which,
				  diametrically opposed to the Confucian spirit, stands out clearly relieved
				  against the Great Community of Confucius:— 
				  <p lang="english">
					 <quote lang="english"> 
						<lg lang="english">
						  <l lang="english">When the Grand Way was pursued, a public
							 and common spirit ruled All-under-Heaven; they chose worthy and able men; their
							 words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love
							 their parents only, nor treat as children only their sons. A competent
							 provision was secured for the aged till their death, employment for the
							 able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and
							 compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by
							 disease, so that they were all sufficiently maintained. Males had their proper
							 work, and females had their homes. They <reg
							 orig="accumu-|lated">accumulated</reg> articles of value, disliking that they
							 should be thrown away upon the ground, but not wishing to keep them for their
							 own gratification. They laboured with their strength, disliking that it should
							 not be exerted, but not exerting it only with a view to their own advantage. In
							 this way selfish schemings were repressed and found no development. Robbers,
							 filchers, and rebellious traitors did not show themselves, and hence the outer
							 doors remained open, and were not shut. This was the period of what we call the
							 Great Community. (Cf. Legge's translation of <hi rend="italic">The Li Ki,</hi>
							 Bk. VII, Sect. <hi rend="small-caps">i,</hi> 2.)</l>
						</lg></quote></p> 
				  <p lang="english">Han Fei Tz&#x16D;'s Utopia, however, runs in
					 parallel to the ideal state of nature described by Lao Tz&#x16D;:—</p> 
				  <p lang="english">
					 <quote lang="english">
						<lg lang="english">
						  <l lang="english"> In a small country with few people let
							 there be aldermen and mayors who are possessed of power over men but would not
							 use it, and who induce people to grieve at death but do not cause them to move
							 at a distance. Although they have ships and carts, they find no occasion to
							 employ them.</l>
						</lg><lb/> 
						<lg lang="english">
						  <l lang="english">The people are induced to return to the
							 pre-literate age of knotted cords and to use them in place of writing, to
							 delight in their food, to be proud of their clothes, to be content with their
							 homes, and to rejoice in their customs. Then, neighbouring states will be
							 mutually happy within sight; the voices of cocks and dogs will echo each other;
							 and the peoples will not have to call on each other while growing old and dead.
							 (Cf. Carus's translation of Lao Tz&#x16D;'s <hi rend="italic">Tao Teh
							 King,</hi> lxxx.)</l>
						</lg></quote></p></note> </p> <milestone unit="liao" n="42"/>
			 
			 <p lang="english">Now, those who make light of rank and bounties,
				resign from their offices and desert their posts with ease, and thereby choose
				their masters, thy servant does not call upright. Those who falsify theories,
				disobey laws, defy the sovereign, and make forcible remonstrances, thy servant
				does not call loyal. Those who bestow favours, distribute profits, win the
				hearts of inferiors, and thereby make names, thy servant does not call
				benevolent. Those who leave the world, retire from active life, and thereby
				reprove the sovereign, thy servant does not call righteous. Those who serve
				abroad as envoys to other feudal lords, exhaust the strength of the native
				country, and wait for the moment of crisis 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> to molest the sovereign, saying, "the inter-state friendship,
				unless thy servant be in charge of it, cannot become intimate; the inter-state
				enmity, unless thy servant be in charge of it, cannot be appeased," and thereby
				aim to win the sovereign's confidence, to be trusted with state affairs, and to
				increase their influence by lowering the name of the sovereign and benefit
				their own families by hampering the resources of the country, thy servant does
				not call wise. <milestone unit="liao" n="43"/> These examples are common
				practices prevailing in the dangerous age, which the law of the early kings
				would weed out.</p> 
			 <p lang="english">The law of the early kings said: "Every minister
				shall not exercise his authority nor shall he scheme for his own advantage but
				shall follow His Majesty's instructions. He shall not do evil but shall follow
				His Majesty's path." 
				<note lang="english" place="foot">As remarked by Ku Kuang-ts`ê, the
				  <hi rend="italic">Great Plan</hi> contains a passage somewhat different from
				  this citation.</note> Thus, in antiquity the people of an orderly age abode by
				the public law, discarded all self-seeking tricks, devoted their attention and
				united their actions to wait for employment by their superiors.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the lord of men, if he has to inspect all
				officials himself, finds the day not long enough and his energy not great
				enough. Moreover, if the superior uses his eyes, the inferior ornaments his
				looks; if the superior uses his ears, the inferior ornaments his voice; and, if
				the superior uses his mind, the inferior twists his sentences. Regarding these
				three faculties as insufficient, the early kings left aside their own talents
				and relied on laws and numbers and acted carefully on the principles of reward
				and punishment. Thus, what the early kings did was to the purpose of political
				order. Their laws, however simplified, were not violated. Despite the
				autocratic rule within the four seas, the cunning could not apply their
				fabrications; the deceitful 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### reads ####
				  which means ####.</note> could not practise 
				<note lang="english" place="foot">With Kao #### below #### means
				  #### or ####.</note> their plausibilities; and the wicked found no means to
				resort to, so that, though as far away from His Majesty as beyond a thousand
				li, they dared not change <milestone unit="liao" n="44"/> their words, and
				though as near by His Majesty as the courtiers, they dared not cover the good
				and disguise the wrong. The officials in the court, high and low, never
				trespassed against each other nor did they ever override their posts.
				Accordingly the sovereign's administrative routine did not take up all his time
				while each day afforded enough leisure. Such was due to the way the ruler
				trusted to his position.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the minister trespasses against the
				sovereign in the court as in the lie of the land. Leading forward step by step,
				
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### above
				  #### should be ####.</note> he makes the lord of men forget the starting-point
				until he turns from east to west and is not conscious of the change. To guard
				against such misleadings, the early kings set up the south-pointing needle 
				<note lang="english" place="foot">The compass needle.</note> to
				ascertain the directions of sun-rise and sun-set. Thus, every intelligent ruler
				ordered his ministers never to realize their wishes outside the realm of law
				and never to bestow their favours inside the realm of law—in short, never to
				commit any unlawful act. As strict laws are means to forbid extra-judicial
				action and exterminate selfishness 
				<note lang="english" place="foot">For #### I propose #### ####
				  which runs parallel to the following passage #### ####.</note> and severe
				penalties are means to execute decrees and censure inferiors, legal authority
				should not be deputed to anybody and legal control should not be held behind
				the same gate. Should legal authority and control be kept in common by both
				ruler and minister, all varieties of wickedness would come into existence. If
				law is of no faith, its enforcement by the ruler is absurd. 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should be
				  ####.</note> If <milestone unit="liao" n="45"/> penalty is not definite,
				culprits cannot be overcome. Hence the saying: "The skilful carpenter, though
				able to mark the inked string with his surveying eyes and calculating mind,
				always takes compasses and squares as measures before his marking; the great
				genius, though able to accomplish his task with swift move, always takes the
				law of the early kings as the ruler before his accomplishment." Thus, if the
				inked string is straight, crooked timbers will be shaved; if the water-level is
				even, high gnarls will be planed down. Similarly, if weights and balances are
				well hung up, what is too heavy will be decreased and what is too light will be
				increased; once pecks and bushels are established, what is too much will be
				decreased and what is too little will be increased.</p> 
			 <p lang="english">Hence to govern the state by law is to praise the
				right and blame the wrong. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be #### as in Confucius's <hi rend="italic">Analects.</hi></note> </p> 
			 <p lang="english">The law does not fawn on the noble; the string does
				not yield to the crooked. Whatever the law applies to, the wise cannot reject
				nor can the brave defy. Punishment for fault never skips ministers, reward for
				good never misses commoners. Therefore, to correct the faults of the high, to
				rebuke the vices of the low, to suppress disorders, to decide against mistakes,
				to subdue the arrogant, to straighten the crooked, and to unify the folkways of
				the masses, nothing could match the law. To warn 
				<note lang="english" place="foot">Wang Nien-sun proposed #### for
				  ####.</note> the officials and overawe the people, to rebuke obscenity and
				danger, and to forbid falsehood and deceit, nothing could match penalty. If
				penalty is severe, the noble cannot discriminate against the
				<milestone unit="liao" n="46"/> humble. If law is definite, the superiors are
				esteemed and not violated. If the superiors are not violated, the sovereign
				will become strong and able to maintain the proper course of government. Such
				was the reason why the early kings esteemed legalism and handed it down to
				posterity. Should the lord of men discard law and practise selfishness, high
				and low would have no distinction.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.7" type="chapter" n="VII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter VII. The Two Handles<note lang="english" 
			    place="foot">#### For the English rendering of
				  #### Professor M. S. Bates suggested "grip" instead of "handle". I prefer
				  "handle" in order to retain the native colour of the original.</note></head>
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">The</hi> means 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should be ####
				  which means ####.</note> whereby the intelligent ruler controls his ministers
				are two handles only. The two handles are <reg
				orig="chastise-|ment">chastisement</reg> 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> and commendation. 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> What are meant by
				chastisement and commendation? To inflict death or torture upon culprits, is
				called chastisement; to bestow encouragements or rewards on men of merit, is
				called commendation.</p> 
			 <p lang="english">Ministers are afraid of censure and punishment but
				fond of encouragement and reward. Therefore, if the lord of men uses the
				handles of chastisement and commendation, all ministers will dread his severity
				and turn to his liberality. The villainous ministers of the age are different.
				To men they hate they would by securing the handle of chastisement from the
				sovereign ascribe crimes; on men they love they would by securing the handle of
				commendation from the <milestone unit="liao" n="47"/> sovereign bestow rewards.
				Now supposing the lord of men placed the authority of punishment and the profit
				of reward not in his hands but let the ministers administer the affairs of
				reward and punishment instead, then everybody in the country would fear the
				ministers and slight the ruler, and turn to the ministers and away from the
				ruler. This is the calamity of the ruler's loss of the handles of chastisement
				and commendation.</p> 
			 <p lang="english">As illustration, that which enables the tiger to
				subject the dog, is his claws and fangs. Supposing the tiger cast aside its
				claws and fangs and let the dog use them, the tiger would in turn be subjected
				by the dog. The lord of men controls his ministers by means of chastisement and
				commendation. Now supposing the ruler of men cast aside the handles of
				chastisement and commendation and let the ministers use them, the ruler would
				in turn be controlled by the ministers.</p> 
			 <p lang="english">Thus, T`ien Ch`ang petitioned for rank and
				bounties, which he in his turn conferred upon the body of officials, and
				enlarged pecks and bushels, by virtue of which he distributed alms among the
				hundred surnames. In other words, Duke Chien lost the handle of commendation,
				which T`ien Ch`ang set to use. In the long run Duke Chien 
				<note lang="english" place="foot">In 481 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> In the same year Confucius composed the
				  <hi rend="italic">Spring and Autumn Annals.</hi></note> was murdered. Likewise,
				Tz&#x16D;-han once said to the Ruler of Sung: "Indeed, rewards and charities
				being what the people like, may Your Highness bestow them! Slaughter and
				punishments being what the people dislike, may thy servant beg leave to enforce
				them?" Thenceforth, the Ruler of Sung lost the handle of chastisement, which
				Tz&#x16D;-han set to use. Hence followed the molestation of the Ruler of
				<milestone unit="liao" n="48"/> Sung. 
				<note lang="english" place="foot">Tz&#x16D;-han was a minister of
				  Sung, but his intimidation of the sovereign is mentioned neither in the
				  <hi rend="italic">Historical Records</hi> nor elsewhere except here. Granted
				  that this chapter is not spurious, Han Fei Tz&#x16D;must have derived the
				  information from some unreliable source of his age.</note> Inasmuch as T`ien
				Ch`ang used only the handle of commendation, Duke Chien was murdered; inasmuch
				as Tz&#x16D;-han used only the handle of chastisement, the Ruler of Sung was
				molested. Therefore, if any minister of the present age uses both the handles
				of chastisement and commendation, the danger of his ruler will be more serious
				than that of Duke Chien and the Ruler of Sung. For this reason, every sovereign
				molested, murdered, deluded, or deceived, because he had lost 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### above #### is
				  superfluous.</note> the handles of chastisement and commendation and let the
				ministers use them, invited danger and ruin accordingly.</p> 
			 <p lang="english">The lord of men, whenever he wants to suppress
				culprits, must see norm accord with name and word never differ from task. 
				<note lang="english" place="foot">Hirazawa's edition has #### in
				  place of ####.</note> Whenever a minister utters a word, the ruler should in
				accordance with his word assign him a task to accomplish, and in accordance
				with the task call the work to account. If the work corresponds with the task,
				and the task corresponds with the word, he should be rewarded. On the contrary,
				if the work is not equivalent to the task, and the task not equivalent to the
				word, he should be punished. Accordingly, any minister whose word is big but
				whose work is small should be punished. Not that the work is small, but that
				the work is not equivalent to the name. Again, any minister whose word is small
				but whose work is big should also be punished. Not that big work is not
				desirable but that the discrepancy between the work
				<milestone unit="liao" n="49"/> and the name is worse than the accomplishment
				of the big work. Hence the minister should be punished.</p> 
			 <p lang="english">Once in by-gone days, Marquis Chao of Han 
				<note lang="english" place="foot">He ruled from 358 to 333
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi> During his reign his premier, Shên Pu-hai,
				  enforced legalistic policies so successfully that Han emerged to be a rich and
				  strong country. In the same country Han Fei Tz&#x16D;was born about half a
				  century later and was therefore greatly influenced by the legalism taught and
				  practised by Shên Pu-hai (<hi rend="italic">vide infra,</hi> Chap.
				  XLIII).</note> was drunk and fell into a nap. The crown-keeper, seeing the
				ruler exposed to cold, put a coat over him. When the Marquis awoke, he was glad
				and asked the attendants, "Who put more clothes on my body?" "The crown-keeper
				did," they replied. Then the Marquis found the coat-keeper guilty and put the
				crown-keeper to death. He punished the coat-keeper for the neglect of his duty,
				and the <reg orig="crown-|keeper">crown-keeper</reg> for the overriding of his
				post. Not that the Marquis was not afraid of catching cold but that he thought
				their trespassing the assigned duties was worse than his catching cold.</p> 
			 <p lang="english">Thus, when an intelligent ruler keeps ministers in
				service, no minister is allowed either to override his post and get merits
				thereby nor to utter any word not equivalent to a fact. Whoever overrides his
				post is put to death; whoever makes a word not equivalent to a fact is
				punished. If everyone has to do his official duty, and if whatever he says has
				to be earnest, then the ministers cannot associate for treasonable
				purposes.</p> 
			 <p lang="english">The lord of men has two difficulties to face: If he
				appoints only worthy men to office, ministers will on the pretence of
				worthiness attempt to deceive their ruler; if he makes arbitrary promotions of
				officials, the state affairs will always be menaced. Similarly, if the lord of
				men loves worthiness, <milestone unit="liao" n="50"/> ministers will gloss over
				their defects in order to meet the ruler's need. In consequence, no minister
				will show his true heart. If no minister shows his true heart, the lord of men
				will find no way to tell the worthy from the unworthy.</p> 
			 <p lang="english">For instance, because the King of Yüeh liked brave
				men, the people made light of death; because King Ling of Ch`u liked slender
				waists, the country became full of starvelings; because Duke Huan of Ch`i was
				by nature jealous and fond of women, Shu Tiao castrated himself in order to
				administer the harem; because Duke Huan liked different tastes, Yi-ya steamed
				the head of his son and served Duke Huan with the rare taste; because
				Tz&#x16D;-k`uai of Yen liked worthies, Tz&#x16D;-chih pretended that he would
				not accept the state. 
				<note lang="english" place="foot">As Tz&#x16D;-chih, Premier of
				  Yen, had intimated that even if the state were offered him, he would never
				  accept it, Tz&#x16D;-k`uai, King of Yen, in 316 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>
				  purposely abdicated in favour of him, who, however, took the throne with no
				  reserve.</note> </p> 
			 <p lang="english">Therefore, if the ruler reveals his hate, ministers
				will conceal their motives; if the ruler reveals his likes, ministers will
				pretend to talent; and if the ruler reveals his wants, 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should be
				  ####.</note> ministers will have the opportunity to disguise their feelings and
				attitudes.</p> 
			 <p lang="english">That was the reason why Tz&#x16D;-chih, by
				pretending to worthiness, usurped the ruler's throne; and why Shu Tiao and
				Yi-ya, by complying with their ruler's wants, molested their ruler. Thus
				Tz&#x16D;-k`uai died in consequence of a civil war 
				<note lang="english" place="foot">In 314 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> and Duke Huan was left unburied until worms
				from his corpse crawled outdoors. 
				<note lang="english" place="foot">When Duke Huan was dying, Shu
				  Tiao and Yi-ya allowed nobody else to see him. After his death they made no
				  announcement and let his corpse lie unburied for sixty-seven days (<hi
				  rend="italic">vide infra,</hi> Chap. X, pp. 89-91).</note> What was the cause
				of these incidents? It was nothing but the calamity of the rulers'
				<milestone unit="liao" n="51"/> revelation of true hearts to ministers. Every
				minister in his heart of hearts does not necessarily love the ruler. If he
				does, it is for the sake of his own great advantage.</p> 
			 <p lang="english">In these days, if the lord of men neither covers
				his feelings nor conceals his motives, and if he lets ministers have a chance
				to molest their master, the ministers will have no difficulty in following the
				examples of Tz&#x16D;-chih and <reg orig="T`ien-|ch`ang">T`iench`ang</reg>.
				Hence the saying: "If the ruler's likes and hate be concealed, the ministers'
				true hearts will be revealed. If the ministers reveal their true hearts, the
				ruler never will be deluded."</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.8" type="chapter" n="VIII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter VIII. Wielding the
				Sceptre<note lang="english" place="foot">####. Certain editions of the
				  text have #### in place of ####. The latter, however, suits the ideas set forth
				  in the work better than the former. In style and thought it is similar to Chap.
				  V and contains more than Chap. V such similes and metaphors as are susceptible
				  of widely different interpretations. I hope it will be helpful to the reader to
				  give an explanatory note of my own to each paragraph.</note></head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Heaven</hi> has its destiny 
				<note lang="english" place="foot">It refers to the course of nature
				  as manifested in the compelling principle of the rotation of day and night, of
				  the four seasons, and so forth.</note> ; human beings have their destiny, 
				<note lang="english" place="foot">It refers to the course of nature
				  as manifested in the necessary relation of ruler and minister, of superior and
				  inferior, and so forth.</note> too. Indeed, anything smelling good and tasting
				soft, be it rich wine or fat meat, is delicious to the mouth, but it causes the
				body illness. The beauty having delicate skin and pretty white teeth pleases
				feeling but exhausts energy. Hence avoid excesses and extremes. Then you will
				suffer no harm. 
				<note lang="english" place="foot">In the opening paragraph it is
				  brought to the fore that though mankind is endowed by nature with both carnal
				  and sexual appetites, nature does not allow the satisfaction of either appetite
				  to run to any extreme. It is, therefore, imperative that the way of life
				  conform to the way of nature. Likewise, the way of government—the Tao of the
				  sovereign—must conform to the way of nature. To wield the sceptre right is the
				  right way to political order, which is expounded in the following
				  paragraphs.</note> </p> <milestone unit="liao" n="52"/> 
			 <p lang="english">The sceptre should never be shown. For its inner
				nature is non-assertion. 
				<note lang="english" place="foot">####. Han Fei Tz&#x16D;'s
				  conception of non-assertion or inaction was Taoistic in origin.</note> The
				state affairs may be scattered in the four directions but the key to their
				administration is in the centre. The sage holding this key in hand, people from
				the four directions come to render him meritorious services. He remains empty
				and waits for their services, and they will exert their abilities by
				themselves. With the conditions of the four seas clearly in mind, he can see
				the Yang by means of the Yin. 
				<note lang="english" place="foot">To see the Yang by way of the Yin
				  means to see things from an unseen place or to see the light from the dark. The
				  Yang (####) refers to the positive principle of Yi (####) or Change which
				  Chinese sages of classic antiquity thought to be the permanent function of the
				  universe. The Yin (####) refers to its negative principle. All phenomena are
				  resultant from the interaction of these two principles.</note> After appointing
				attendants on his right and left, he can open the gate and meet anybody. 
				<note lang="english" place="foot">As he cannot any longer be
				  deluded, he is not afraid of meeting anybody.</note> He can go onward with the
				two handles without making any change. To apply them without cessation is said
				to be acting on the right way of government. 
				<note lang="english" place="foot">The world view of Han Fei
				  Tz&#x16D;is purely Taoistic. So is the major premise of his life view. The
				  doctrine of inaction is advocated in the opening sentences of this paragraph,
				  which, however, ends with his insistence on the active application of the two
				  handles to government. Herein lies the difference between Han Fei Tz&#x16D;'s
				  ideas and the teachings of the orthodox Taoists. Lao Tz&#x16D;and his immediate
				  followers taught that the origin of life is inaction, its ideal should be
				  inaction and that the route to this goal must be inaction, too. With them Han
				  Fei Tz&#x16D;agreed that inaction is the end, but he asserted that the means to
				  the end is action. The Utopia remains a permanent Utopian ideal. Life is a
				  constant strife after this goal. So is <reg
				  orig="govern-|ment">government</reg> an everlasting fight against the
				  disruptive forces in individual and social life for perfect order. In such a
				  fight the law is the only weapon, whose two handles are chastisement and
				  commendation. Therefore, to apply the two handles without cessation is said to
				  be acting on the right way of government. In this connection the shifting
				  emphases in the social and political thought of Lin Yu-tang, one of the
				  greatest admirers of Han Fei Tz&#x16D;in modern China, are worth noticing. In
				  his essay on "Han Fei as a Cure for Modern China" (<hi rend="italic">China's
				  Own Critics: A Selection of Essays,</hi> 1931), he showed his whole-hearted
				  support of Han Fei Tz&#x16D;. A few years later, as shown in his book,
				  <hi rend="italic">My Country and My People</hi> (1936), he appeared to be far
				  more Taoistic and cynical than before, preferring inaction and non-interference
				  to any kind of remedial work which seems to him laborious but fruitless.</note>
				</p> <milestone unit="liao" n="53"/> 
			 <p lang="english">Indeed, everything has its function; every material
				has its utility. When everybody works according to his special qualification,
				both superior and inferior will not have to do anything. Let roosters herald
				the dawn and let cats watch for rats. When everything exercises its special
				qualification, the ruler will not have to do anything. If the ruler has to
				exert any special skill of his own, it means that affairs are not going right.
				If he is conceited and fond of displaying his ability, he will be deceived by
				the inferiors. If he is sagacious and lenient, 
				<note lang="english" place="foot">#### literally means "fond of
				  living beings" or "loving production", which here implies "unable to bear
				  killing any human being".</note> the inferiors will take advantage of his
				capacity. If superior and inferior exchange their roles, the state never will
				be in order. 
				<note lang="english" place="foot">Ruler and minister should attend
				  to their respective duties.</note> </p> 
			 <p lang="english">The way to assume oneness 
				<note lang="english" place="foot">#### — here means to wield the
				  sceptre—to attain the autocratic rule, so to speak.</note> starts from the
				study of terminology. When names are rectified, things will be settled; when
				names are distorted, things will shift around. Therefore, the sage holds
				oneness in hand and rests in tranquillity, letting names appoint themselves to
				tasks and affairs settle themselves. If he does not show off his sagacity, the
				inferiors will reveal their earnestness and uprightness. He then appoints them
				to office in accordance with their <milestone unit="liao" n="54"/> words, and
				thus lets them choose 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> their tasks. He confers upon them powers in accordance with
				their needs and thus lets them raise their ranks. Thus, he rectifies their
				names first, then works with them, and finally makes them accomplish the tasks.
				Therefore, he promotes them through the examination of names. When the name is
				not clear, he seeks for its connotation by tracing 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> its form. After the form and the name are compared and identified,
				he puts the product into use. 
				<note lang="english" place="foot">#### means to see whether or not
				  name and form coincide with each other and then enforce reward or punishment
				  accordingly.</note> If both form and name have to be true, the inferiors will
				have to reveal their true hearts, too. <reg orig="Care-|fully">Carefully</reg>
				attend to your duties, wait for decrees from heaven to come, and never miss the
				key to government. Then you will become a sage. 
				<note lang="english" place="foot">The epistemological and logical
				  bases of his political theory are concisely discussed here.</note> </p> 
			 <p lang="english">The way of the sage is to discard his own wisdom
				and talent. If his own wisdom and talent are not discarded, it will be hard for
				him to keep a constant principle of <reg orig="govern-|ment">government</reg>.
				When the people exert wisdom and talent, they will suffer disasters; when the
				sovereign exerts them, the state will be in danger and on the decline. So,
				conform to the way of heaven, act on the principle of human life, 
				<note lang="english" place="foot">#### means #### refers to the
				  outward phenomena of mankind.</note> and then consider, compare, and
				investigate them. Where there is an ending, there is always a beginning. Be
				empty and reposed, keep behind others, and never assert yourself before anybody
				else. For the calamity of the ruler originates in self-assertion.
				<milestone unit="liao" n="55"/> Nevertheless, though you have faith in the
				inferiors' words, you must not listen to them blindly. Then the myriad people
				will uniformly obey you. 
				<note lang="english" place="foot">To make an objective survey of
				  the ministers' abilities and directly encourage them to render meritorious
				  services, the ruler has to give up or keep hidden his own wisdom and talent. On
				  the other hand, to make the subjects universally obey laws and uniformly follow
				  orders, he should not allow the masses to abuse their own wisdom and
				  talent.</note> </p> 
			 <p lang="english">Indeed, Tao is so magnificent as to have no form.
				Teh is evidently systematic and so extensive as to permeate all lives. When it
				functions proportionately, the myriad things are formed, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### means
				  ####.</note> though it does not add to their security. Thus Tao is omnipresent
				in all events. So, follow and preserve its decrees and live and die at the
				right time. Compare the names of different things, and trace the common source
				of the principles underlying them. 
				<note lang="english" place="foot">Here is made an attempt to
				  expound the substance and function of Tao and connect metaphysics with ethics
				  and politics.</note> </p> 
			 <p lang="english">Hence the saying: "Tao does not identify itself
				with anything but itself. Teh does not identify itself with the Yin and the
				Yang. The balance does not identify itself with lightness and heaviness. The
				inked string does not identify itself with ingress and egress. The reed-organ 
				<note lang="english" place="foot">####. A kind of musical
				  instrument able to maintain the same notes in all kinds of weather.</note> does
				not identify itself with dryness and wetness. The ruler does not identify
				himself with the ministers." These six are effects of Tao. 
				<note lang="english" place="foot">The relationship of metaphysics
				  with ethics is further developed here.</note> </p> 
			 <p lang="english">Tao is never a pair. Hence it is called one.
				Therefore, the intelligent ruler esteems singleness, the characteristic feature
				of Tao. Accordingly, ruler and minister do not follow the same path. When the
				minister presents any <milestone unit="liao" n="56"/> word to the throne, the
				ruler holds to the name and the minister must work out the form. When form and
				name are compared and found identical, superior and inferior will have peace
				and harmony. 
				<note lang="english" place="foot">The autocracy of the ruler is
				  justified by virtue of the characteristic feature of Tao.</note> </p> 
			 <p lang="english">In general, the right way to listen to the
				ministers is to take what they utter as the measure of what they harvest. 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### means ####
				  #### inasmuch as #### refers to #### or name and #### refers to #### or
				  form.</note> The ruler investigates their names so as to determine their
				offices, and clarify their duties so as to distinguish between different
				varieties of work. The right way to hear different utterances is to look 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should be
				  ####.</note> drunken. Never start moving your own lips and teeth before the
				subordinates do. The longer I keep quiet, the sooner others move their lips and
				teeth. 
				<note lang="english" place="foot">The more silent I remain, the
				  more talkative others become.</note> As they themselves move their lips and
				teeth, I can thereby understand their real intentions. Right and wrong words
				coming to the fore in such fashion, the ruler does not have to join issue 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### reads
				  ####.</note> with them 
				<note lang="english" place="foot">The ruler should always stand
				  aloof from the offices to which his inferiors are appointed, and charge them
				  with such responsibilities as never would involve himself.</note> </p> 
			 <p lang="english">To remain empty and tranquil and practise inaction
				is the real status of Tao. To compare, refer, and analogize things, is the form
				of affairs. Thus you sometime compare them and analogize them to other things
				and sometime refer them to and accord them with the condition of emptiness.
				When the root and trunk of a tree never change, motion
				<milestone unit="liao" n="57"/> and rest 
				<note lang="english" place="foot">With Hirazawa #### stands for
				  #### meaning ####.</note> will cause no loss of its original status. Make 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> the inferiors feel uneasy. Improve their actions by practising
				inaction. When you like them, affairs will multiply; when you hate them,
				resentment will appear. So, discard both like and hate and make your empty mind
				the abode of Tao. 
				<note lang="english" place="foot">Thus, to do inaction is to see
				  everything done of itself and by itself. To remain empty and tranquil is to see
				  everybody driven by nature into good. This, again, is the ideal side of Han Fei
				  Tz&#x16D;'s thought. In the practical field he had to advocate the method of
				  persistent action as revealed in the next paragraph.</note> </p> 
			 <p lang="english">If the ruler does not share the supreme authority
				with the ministers, the people will regard this as a great blessing. The ruler
				should never discuss 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> matters of right and wrong with the ministers but let them
				carry on the discussion <reg orig="them-|selves">themselves</reg>. If he locks
				the inner bar 
				<note lang="english" place="foot">#### really means to conceal
				  one's own opinions so as to inspect the inferiors' works.</note> and sees the
				courtyard from inside the room, then just as differences by inches and feet
				would come to the fore, so will all ministers know their proper places. Who
				deserves reward, will be properly rewarded; who deserves punishment, will be
				properly punished. If everybody pays for whatever he does, and if good and evil
				visit him without fail, who would dare to distrust the law? Once compasses and
				squares 
				<note lang="english" place="foot">#### refers to the rules of
				  reward and punishment.</note> are established and one angle is made right, the
				other three angles will come out one after another. 
				<note lang="english" place="foot">The significance of reward and
				  punishment in government is discussed.</note> </p> 
			 <p lang="english">If the sovereign is not mysterious, 
				<note lang="english" place="foot">#### means "so profound and
				  divine that nobody else can conjecture his intention or estimate his
				  ability".</note> the ministers will <milestone unit="liao" n="58"/> find
				opportunity to take. For, if his task is improper, they will change 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### is a mistake
				  for ####.</note> their routine of work. To behave as high as heaven and as
				thick as earth is the way to dissolve all worries. To do as heaven and earth do
				is the way to dismiss all discriminations between strangers and relatives.
				Whoever can model himself upon heaven and earth is called a sage. 
				<note lang="english" place="foot">It is imperative that the ruler
				  be mysterious and difficult to understand.</note> </p> 
			 <p lang="english">To govern the interior 
				<note lang="english" place="foot">Courtiers and attendants.</note>
				of the court you may appoint men to office but should never take kindly to
				them. To govern the exterior 
				<note lang="english" place="foot">Officers and officials.</note> of
				the court you may put one man in charge of one office but should never allow
				him to act arbitrarily. If things are so, how can anybody shake the ruler's
				authority or gain any undue power? If there are numerous men frequenting the
				gates of the high officials' residences, it will cause the ruler anxieties. At
				the height of political order no minister can surmise what is in the ruler's
				mind. If the ruler closely accords form with name, the people will attend to
				their daily business. To leave this key and seek anything else is to fall into
				serious bewilderment. This will eventually increase the number of cunning
				people and fill the ruler's right and left with wicked ministers. Hence the
				saying: "Never ennoble anybody in such wise that he may molest you; and never
				trust anybody so exclusively that you lose the capital and the state to him." 
				<note lang="english" place="foot">The necessity to take precautions
				  against ambitious wicked ministers is explained.</note> </p> 
			 <p lang="english">If the calf is larger than the thigh, it is hard to
				run fast. 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### should be
				  ####.</note> As soon as the sovereign ceases being mysterious, the tiger will
				follow him from behind. If he takes no notice of it,
				<milestone unit="liao" n="59"/> the tiger will behave like a dog. At this
				moment, if the sovereign does not stop it, the false dog will increase its
				partisans. The tigers will form a party and murder the mother. 
				<note lang="english" place="foot">The mistress of the land, the
				  ruler of the state.</note> If the sovereign has no ministers loyal to him, what
				kind of a state has he? Yet as soon as the sovereign begins to enforce laws,
				even tigers will become meek; as soon as he sets himself to inflict penalties,
				even the largest tiger will become tame. Laws and penalties being of faith,
				tigers will turn into ordinary human beings and revert to their due status. 
				<note lang="english" place="foot">The intelligent ruler prevents
				  wicked ministers from becoming too powerful, and improves their character by
				  means of laws and penalties.</note> </p> 
			 <p lang="english">Any ruler wishing to give peace to the state must
				disperse the partisans of powerful ministers. If he does not disperse their
				partisans, they will enlarge their parties. Any ruler wishing to maintain order
				in his country must adjust the distribution of his gifts. If he does not adjust
				the distribution of his gifts, rapacious men will seek for extraordinary
				profits. To grant them requests will then be the same as to lend axes to
				enemies. It is not right to lend out such things. For they will be used for
				assaulting the ruler. 
				<note lang="english" place="foot">The ruler should not overstep the
				  limits of reward and punishment.</note> </p> 
			 <p lang="english">The Yellow Emperor made the saying: "Superior and
				inferior wage one hundred battles a day." The inferior conceals his tricks
				which he uses in testing the superior; the superior manipulates rules and
				measures in splitting the influences of the inferior. Therefore the institution
				of rules and measures is the sovereign's treasure, the possession of partisans
				and adherents is the minister's treasure. Such being the situation, if the
				minister does not murder the ruler, it is because his partisans and adherents
				are not yet <milestone unit="liao" n="60"/> sufficient. Therefore, if the
				superior loses one or two inches, 
				<note lang="english" place="foot">#### is the total width of four
				  fingers; #### is the distance between the joint of the thumb and the pulse
				  beneath the palm.</note> the inferior will gain eight or sixteen feet. 
				<note lang="english" place="foot">#### is 8 feet and #### is twice
				  as long.</note> The ruler in possession of a state never enlarges the capital.
				The minister following the true path never empowers his own family. The ruler
				following the right way never empowers any minister. Because, once empowered
				and enriched, the <reg orig="in-|ferior">inferior</reg> 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> will attempt to supplant the superior. So, guard against dangers
				and be afraid of eventualities. Install the crown prince quickly. Then many
				troubles find no way to appear. 
				<note lang="english" place="foot">Ruler and minister are always
				  vying with each other in power. The former resorts to the enforcement of state
				  laws throughout the country; the latter to the distribution of personal favours
				  among the masses. One easy way open to the ruler to save the situation is,
				  according to Han Fei Tz&#x16D;, to install the crown prince as early as
				  possible so that many court intrigues will be avoided.</note> </p> 
			 <p lang="english">To detect culprits inside the court and guard
				against crooks outside it, the ruler must personally hold his rules and
				measures. Make the powerful wane and the powerless wax. Both waning and waxing
				should have limitations. Never allow the people to form juntas and thereby
				deceive their superiors with one accord. Make the powerful wane like the moon,
				and the powerless wax like the heat of the bored fire. Simplify orders and
				dignify censures. Make the application of penal laws definite. Never loosen
				your bow; otherwise, you will find two males in one nest. Where there are two
				males in one nest, there the fighting will continue at sixes and sevens. When
				wolves are in the stable, sheep never will flourish. When two masters are in
				one house, nothing can be accomplished. When both man
				<milestone unit="liao" n="61"/> and wife manage the household, children will
				not know whom to obey. 
				<note lang="english" place="foot">As Han Fei Tz&#x16D;directed his
				  main attention in his political thought to the issues between ruler and
				  minister, in the present and next paragraphs he taught the ruler how to
				  maintain supremacy and why to weaken the minister. This well reminds the reader
				  of Lord Shang's "Weakening the People".</note> </p> 
			 <p lang="english">The ruler of men should often stretch the tree but
				never allow its branches to flourish. Luxuriant branches will cover the gates
				of public buildings, till private houses become full, public halls empty, and
				the sovereign deluded. So, stretch out the tree often but never allow any
				branch to grow outward. Any branch that grows outward will molest the position
				of the sovereign. Again, stretch out the tree often but never allow any branch
				to grow larger than the stem. When the branches are large and the stem is
				small, the tree will be unable to endure spring winds. When the tree cannot
				endure spring winds, the branches will damage its kernel. Similarly, when
				illegitimate sons are many, the heir apparent will have worries and anxieties.
				The only way to check them is to stretch out the tree often and never let its
				branches flourish. If the tree is stretched out often, partisans and adherents
				of the wicked ministers will disperse. When the roots and the stem are dug up,
				the tree is no longer alive. Fill up the foaming fountain with mud and never
				let the water clear. Search the bosoms of ministers and take away their powers.
				The sovereign should exercise such powers himself with the speed of the
				lightning and with the dignity of the thunder. 
				<note lang="english" place="foot">The tree illustrates the state as
				  a whole organic structure; the stem, the ruler; and the branches, the
				  ministers. Hence Han Fei Tz&#x16D;'s saying: "When the branches are large and
				  the stem is small, the tree will be unable to endure spring winds." Accordingly
				  special attention is called to the growth of the stem.</note> </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.9" type="chapter" n="IX"> <milestone unit="liao" n="62"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter IX. Eight Villainies<note 
			 lang="english" place="foot">####.</note></head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">In</hi> general there are eight ways whereby ministers
				are led 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### above ####
				  means ####.</note> to commit villainy:—</p> 
			 <p lang="english">The first is said to be "through the bribery of
				sharers of the same bed". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> What is meant by
				"through the bribery of sharers of the same bed"? In reply I say: By graceful
				ladies, beloved concubines, feminine courtiers, and pretty lads, the lord of
				men is bewildered. Counting on the sovereign's pleasant rest from governmental
				work and taking advantage of his being drunken and satiated, the sharers of the
				same bed would get from him what they want. This is the way to secure unfailing
				grants. Therefore, ministers bribe them in secret with gold and jewelry and
				thereby make them bewilder the sovereign. This is said to be "through the
				bribery of sharers of the same bed".</p> 
			 <p lang="english">The second is said to be "through the bribery of
				<reg orig="by-|standers">bystanders</reg>". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> What is meant by
				"through the bribery of bystanders"? In reply I say: Actors, jokers, and clowns
				as well as attendants and courtiers would say, "At your service, at your
				service," before the sovereign has given any order, and say, "Yes, yes," before
				he has commanded them to do anything, thus taking orders ahead of his words and
				looking at his facial expressions and judging his needs by his colour in order
				thereby to render him service before he makes up his mind. Such people advance
				and withdraw <hi rend="italic">en bloc,</hi> <milestone unit="liao" n="63"/>
				respond and reply with one accord, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng — #### should be
				  #### — ####.</note> thus identifying their deeds and unifying their words so as
				to move the sovereign's mind. Therefore, ministers bribe them in secret with
				gold, jewelry, curios, and the like, and commit unlawful acts to their
				advantage and thereby make them beguile the sovereign. This is said to be
				"through the bribery of bystanders".</p> 
			 <p lang="english">The third is said to be "through the entertainment
				of uncles and brothers". 
				<note lang="english" place="foot">####. #### here refers to #### or
				  "uncles" in English; #### here refers to half-brothers.</note> What is meant by
				"through the entertainment of uncles and brothers"? In reply I say: Sons by
				concubines are much loved by the sovereign; prime ministers and court officials
				are consulted by the sovereign. All such people exert their energies and
				exchange their ideas while the sovereign always listens to them. Ministers,
				accordingly, entertain concubines and their sons with music and beauties, and
				win the hearts of prime ministers and court officials with twisted words and
				sentences. Then through them they make promises and submit projects to the
				throne, so that when the tasks are accomplished, their ranks are raised, their
				bounties increased, and their minds thereby satisfied. In this way they make
				them violate the sovereign. This is said to be "through the entertainment of
				uncles and brothers".</p> 
			 <p lang="english">The fourth is said to be "through fostering
				calamities". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> What is meant by
				"through fostering calamities"? In reply I say: The sovereign enjoys
				beautifying his palatial buildings, terraces, and pools, and decorating boys,
				girls, dogs, and horses, so as to amuse his mind. This will
				<milestone unit="liao" n="64"/> eventually bring him calamities. Therefore,
				ministers exhaust the energy of the people to beautify palatial buildings,
				terraces, and pools, and increase exactions and taxation for decorating boys,
				girls, dogs, and horses, and thereby amuse the sovereign and disturb his mind,
				thus following his wants and harvesting their own advantages thereby. This is
				said to be "through fostering calamities".</p> 
			 <p lang="english">The fifth is said to be "through buying up
				vagabonds". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> What is meant by
				"through buying up vagabonds"? In reply I say: Ministers distribute money out
				of public revenues to please the masses of people and bestow small favours to
				win the hearts of the hundred surnames, and thereby make everybody, whether in
				the court or in the market-place, praise them, and, by deluding the sovereign
				in this manner, get what they want. This is said to be "through buying up
				vagabonds".</p> 
			 <p lang="english">The sixth is said to be "through the employment of
				fluent and convincing speakers". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> What is meant by
				"through the employment of fluent and convincing speakers"? In reply I say: The
				sovereign, with all avenues to news blockaded, rarely hears any disputes and
				discussions and is therefore apt to change his mind by eloquent persuaders.
				Accordingly, ministers find eloquent speakers from among the subjects of other
				feudal lords and feed able persuaders in the country, then make them speak
				about their self-seeking designs with skilfully polished words and fluent and
				convincing phrases, show the sovereign the direction of advantages and powers,
				overawe him with the location of calamities and disadvantages, manipulate all
				kinds of <milestone unit="liao" n="65"/>/pb> false sayings, and thereby deprave
				him. This is said to be "through the employment of fluent and convincing
				speakers".</p> 
			 <p lang="english">The seventh is said to be "through the arrogation
				of authority and strength". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> What is meant by
				"through the arrogation of authority and strength"? In reply I say: The ruler
				of men maintains his authority and strength by keeping all officials and the
				hundred surnames on his side. Whatever he considers good is regarded as good by
				the officials and the people; whatever he never considers good is not regarded
				as good by the officials and the people. Ministers then gather bold swordsmen
				and desperate rascals to display their authority and make it known that whoever
				sides with them always gains and whoever does not side with them is bound to
				die, and thereby overawe the officials and the people and practise selfishness.
				This is said to be "through the arrogation of authority and strength".</p> 
			 <p lang="english">The eighth is said to be "through the accumulation
				of support from the four directions". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> What is meant by
				"through the accumulation of support from the four directions"? In reply I say:
				The ruler of men, if his country is small, has to serve big powers, and, if his
				army is weak, has to fear strong armies. Any request by a big power the small
				country always has to accept; any demand by a strong army the weak army always
				has to obey. Accordingly, ministers raise exactions and taxations, exhaust
				public treasuries and armouries, empty the provisions of the country, and
				thereby serve big powers and utilize their influence to mislead the ruler. In
				serious cases, they would even send for foreign troops to assemble in the
				border-lands while <milestone unit="liao" n="66"/> they restrain 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### means
				  ####.</note> their sovereign inside the country. Otherwise, they would invite
				special envoys from enemy states to molest their ruler and thereby overawe him.
				This is said to be "through the accumulation of support from the four
				directions".</p> 
			 <p lang="english">These eight in general are the ways whereby
				ministers are led to commit villainy and the sovereigns of the present age are
				deluded, molested, and deprived of their possessions. Therefore, every
				sovereign should not fail to study them carefully.</p> 
			 <p lang="english">The intelligent ruler, as regards women, may enjoy
				their beauty but ought not to follow their entreaties and comply with their
				requests.</p> 
			 <p lang="english">As regards those near him, though he enjoys their
				presence, he must always call their words to account and never let them utter
				any uncalled-for opinion.</p> 
			 <p lang="english">As regards uncles, brothers, and chief vassals, the
				ruler, on adopting their words, ought to hold them liable to penalties in case
				of failure and appoint them to office in case of success but never give them
				any arbitrary promotion.</p> 
			 <p lang="english">On seeking pleasures and enjoying curios, the ruler
				ought to have a definite personnel in charge of them and allow nobody to bring
				such objects in and out at pleasure 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### above #### is
				  superfluous.</note> and thereby let the ministers anticipate the sovereign's
				want.</p> 
			 <p lang="english">In regard to favour-distribution, it ought to be
				done on the initiative of the ruler to open the emergency treasury and public
				storehouses and benefit the people. No minister should be allowed to bestow
				personal favours.</p> <milestone unit="liao" n="67"/> 
			 <p lang="english">Regarding persuasions and discussions, the ruler
				must ascertain the abilities of men reputed to be good and testify to the
				defects of those reputed to be bad, but never allow the ministers to speak to
				one another about them.</p> 
			 <p lang="english">As regards bold and strong men, the ruler should
				neither neglect reward for merit on the battle-field nor remit
				<reg orig="punish-|ment">punishment</reg> for boldness in the village quarrel,
				and allow no minister to give them money in private.</p> 
			 <p lang="english">With respect to the requests made by other feudal
				lords, if they are lawful, grant them; if they are unlawful, spurn them. 
				<note lang="english" place="foot">So much for the eight precautions
				  against the eight ways to villainy. In the rest of the chapter the ruler is
				  advised to allow no weakness in his own personality or any carelessness in his
				  governmental work to be taken advantage of by rapacious ministers.</note> </p> 
			 <p lang="english">The so-called doomed ruler is not one who no longer
				has a state but one who has a state but not in his grip. If he lets his
				ministers control the home affairs through the support they receive from
				abroad, the ruler of men will be doomed to ruin. Granting that to obey big
				powers is to save one's own country from ruin, the ruin will in case of
				obedience come faster than in the case of disobedience. Hence never obey them.
				As soon as the ministers realize that the ruler will not obey, they will not
				make friends abroad with other feudal lords. As soon as the feudal lords
				realize that he will not obey, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei and Wang Hsien-shen
				  #### should be ####.</note> they will not trust that any of his ministers can
				befool him.</p> 
			 <p lang="english">The reason why the intelligent ruler establishes
				posts, offices, ranks, and bounties, is to promote the worthy and encourage the
				men of merit. Hence the saying: "The <milestone unit="liao" n="68"/> worthy get
				large bounties and take charge of high offices; the men of merit have
				honourable rank and receive big rewards." The sovereign appoints the worthy to
				office by estimating their abilities, and bestows bounties according to the
				various merits. For this reason worthies do not disguise their abilities in
				serving the sovereign; and men of merit rejoice in advancing their careers. As
				a result, tasks are accomplished and merits achieved.</p> 
			 <p lang="english">That is not so nowadays. There is neither any
				<reg orig="discrimina-|tion">discrimination</reg> between the worthy and the
				unworthy nor 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed the
				  supply of #### above ####.</note> any distinction between men of merit and of
				no merit. Anybody esteemed by the feudal lords is taken into service. Any
				request made by the courtiers is granted. Uncles and brothers as well as chief
				vassals ask for ranks and bounties from the sovereign and sell them off to
				their inferiors and thereby accumulate money and advantages and support their
				personal dependents. Therefore, men who have much money and many advantages
				purchase offices in order to become noble, and those who have friendships with
				the courtiers ask for grants in order to uplift their social prestige. In
				consequence, officials and officers who have rendered the country meritorious
				services are lost sight of, and the shift of posts and offices runs off the
				legitimate track. For this reason, everybody in governmental service overrides
				his post, cultivates friendship with foreign powers, neglects his duties, and
				covets money 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### should be
				  ####.</note> in every way, with the result that worthies are disheartened and
				will no longer exert their efforts while men of merit idle their time away and
				give up their careers. Such is the atmosphere of a decaying country,
				indeed!</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.8" type="book" n="3"> 
		  <head lang="english">Book Three</head> 
		  <div2 id="d2.10" type="chapter" n="X"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter X. Ten Faults<note lang="english" place="foot">####.</note>  </head> 
			 <p lang="english"> 
				Of the ten
				faults:—</p> 
			 <p lang="english">The first is to practise loyalty in small ways,
				which betrays loyalty in big ways.</p> 
			 <p lang="english">The second is to esteem small advantages, which
				hampers big advantages.</p> 
			 <p lang="english">The third is to force personal bias, assert
				oneself, and behave discourteously before feudal lords, which leads to
				self-destruction.</p> 
			 <p lang="english">The fourth is to neglect political counsels and
				indulge in the five musical notes, which plunges one into misery.</p> 
			 <p lang="english">The fifth is to keep covetous and self-opinionated
				and rejoice in nothing but gain, which is the root of state-ruin and
				self-destruction.</p> 
			 <p lang="english">The sixth is to indulge in women singers and
				neglect state affairs, which forecasts the catastrophe of state-ruin.</p> 
			 <p lang="english">The seventh is to leave home for distant travels
				and ignore remonstrances, which is the surest way to endanger one's august
				position at home.</p> 
			 <p lang="english">The eighth is to commit faults, turn no ear to
				loyal ministers, and enforce one's own opinions, which destroys one's high
				reputation and causes people to laugh at one.</p> 
			 <p lang="english">The ninth is not to consolidate the forces within
				one's <milestone unit="liao" n="70"/> boundaries but to rely on feudal lords
				abroad, which causes the country the calamity of dismemberment.</p> 
			 <p lang="english">The tenth is to insult big powers despite the
				smallness of one's own country and take no advice from remonstrants, which
				paves the way to the extermination of one's posterity.</p> 
			 <p lang="english">What is meant by "practising small loyalty"?</p> 
			 <p lang="english">Once King Kung 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Historical
				  Records</hi> has #### in place of ####.</note> of Ch`u and Duke Li of Chin
				fought at Yen-ling. 
				<note lang="english" place="foot">In 575 B.C.</note> The Ch`u
				troops suffered a defeat. King Kung was wounded in the eye. During the bloody
				battle Tz&#x16D;-fan, High Commissioner of the Army, was thirsty and wanted
				something to drink. His attendant, Shu Yang-ko, 
				<note lang="english" place="foot">####. Pelliot said in his review
				  of Ivanov's Russian <reg orig="transla-|tion">translation</reg> of Han Fei
				  Tz&#x16D;that he would like to read the name as "Shu-yang Ko", but did not give
				  any reason therefor (<hi rend="italic">Revue Asiatique,</hi> 1913). The
				  <hi rend="italic">Historical Records</hi> has #### above ####. I regard #### as
				  the full name and prefer to read it as "Shu Yang-ko". Among the accepted family
				  names of the Chinese people "Shu" is found but not "Shu-yang". During the
				  Period of Spring and Autumn, however, not many commoners had family names, so
				  #### most probably meant a boy attendant in this case. By the time of
				  Ss&#x16D;-ma Ch`ien #### seems to have definitely become a family name; so much
				  so that he made the superfluous addition of #### to it in the <hi
				  rend="italic">Historical Records.</hi></note> brought a cup of wine and
				presented it to him. "Fie! Get away!" exclaimed Tz&#x16D;-fan. "It's wine."
				"No, it isn't wine," replied Yang-ko. Tz&#x16D;-fan, accordingly, took the cup
				and drank the wine. Habitually fond of wine, he found it so delicious that he
				could not keep it from his mouth till he became drunk. When the fighting was
				over, King Kung wanted to have another battle and sent for the High
				Commissioner of the Army, Tz&#x16D;-fan. The High Commissioner of the Army,
				Tz&#x16D;-fan, gave a pain in the <milestone unit="liao" n="71"/> heart as
				excuse for his absence from the conference. <reg
				orig="There-|upon">Thereupon</reg> King Kung rode in a carriage and went to
				make a personal call. As soon as he entered the tent of the Commissioner, he
				smelt wine and turned back right away, saying: "In to-day's battle, I, the
				King, 
				<note lang="english" place="foot">#### means #### by which the
				  ruler refers to himself.</note> was wounded. The only person I have looked to
				for help is the High Commissioner of the Army. Now that the High
				<reg orig="Com-|missioner">Commissioner</reg> of the Army is drunken in this
				manner, he is certainly ruining the Altar of the Spirits of Land and Grain of
				the Ch`u State and feeling no concern for the welfare of my subjects. I, the
				King, have no reason to have him with me on the battle-field any longer." So he
				turned his forces homeward and retreated. He then beheaded Tz&#x16D;-fan as an
				expiatory punishment for his disgrace of the King. Thus, the presentation of
				wine by Shu Yang-ko was not meant to revenge himself on Tz&#x16D;-fan, but his
				mind that loved him with loyalty was just enough to put him to death. Hence the
				saying: "To practise loyalty in small ways betrays loyalty in big ways."</p> 
			 <p lang="english">What is meant by "esteeming small advantages"?</p> 
			 <p lang="english">Of old, when Duke Hsien of Chin thought of
				borrowing the way through Yü to invade Kuo, Hsün Hsi said: "If we bribe the
				Duke of Yü with the jade from Ch`ui-chi and the team of the Ch`ü breed, 
				<note lang="english" place="foot">#### here means a team of four
				  good horses harnessed to one chariot.</note> he will certainly let us have the
				way." "The jade from Ch`ui-chi," said the Duke, "was the treasure bequeathed by
				the late ruler. The team of the Ch`ü breed horses is my best possession. Should
				they accept our present but refuse us the way, what could
				<milestone unit="liao" n="72"/> we do then?" "If they refuse us the way," said
				Hsün Hsi in reply, "they never will accept our present. If they accept our
				present and lend us the way, it will be the same as to take the treasure from
				the inner treasury and keep it in the outer one or to lead the horses out of
				the inner stable and put them into the outer one. May Your Highness have no
				worry about it!" "Very well," the Duke said, and he then sent Hsün Hsi off to
				bribe the Duke of Yü with the jade from Ch`ui-chi and the team of the Ch`ü
				breed and thereby ask for the way though the country.</p> 
			 <p lang="english">The Duke of Yü, regarding the jade and the horses
				as inordinate advantages, thought of granting the request. Against this idea
				Kung Chi-ch`i remonstrated with him, saying: "Your Highness should not grant
				the request. Indeed, Yü has Kuo as neighbour just as the carriage has its
				wheels. Just as the wheels depend on the carriage, so does the carriage depend
				on the wheels. Such is the <reg orig="relation-|ship">relationship</reg>
				between Yü and Kuo. Suppose we lend Chin the way. Then, if Kuo falls at dawn,
				Yü will follow at dusk. It is therefore impossible. May Your Highness never
				grant the request!" The Duke of Yü would not listen to this advice, and he let
				Chin have the way.</p> 
			 <p lang="english">Three years elapsed after his attack on Kuo, his
				conquest of the country, and victorious return 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh and Wang Hsien-shen
				  #### should be supplied between #### and ####. 655 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> to his home-land, when Hsün Hsi in turn 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê and Wang
				  Hsien-shen #### above #### should be above ####.</note> raised armies to invade
				Yü and also conquered it. When Hsün Hsi led the horses homeward, brought the
				jade along, and reported the result of the <milestone unit="liao" n="73"/>
				campaign to Duke Hsien. With delight Duke Hsien said: "The jade is as it was
				before, but the teeth of the horses have grown somewhat longer."</p> 
			 <p lang="english">Thus the Duke of Yü saw his army driven into peril
				and his country dismembered. Why? It was because of his love of small
				advantages and unconcern about its harmfulness. Hence the saying: "To esteem
				small advantages hampers large advantages."</p> 
			 <p lang="english">What is meant by "enforcing personal bias"?</p> 
			 <p lang="english">In by-gone days, when King Ling of Ch`u called an
				inter-state conference at Shên, as the Crown Prince of Sung arrived late, he
				arrested him and put him into jail. Further, he insulted the Ruler of Hsü and
				detained Ch`ing Fêng of Ch`i. Against these outrageous acts a certain middle
				chamberlain remonstrated with the King, saying: "In holding a conference of the
				feudal lords nobody should break the inter-state etiquette. For it involves a
				<reg orig="death-or-|life">death-orlife</reg> turning-point to every country.
				In antiquity, after Chieh held the conference at Yu-jung, Yu-min revolted;
				after Chow gave a spring hunting party on the Li Hills, the Eastern Barbarians
				revolted 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  supplied below ####.</note> ; and after King Yu organized the T`ai-shih League,
				
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be supplied
				  above ####.</note> the Western and Northern Barbarians revolted. All such
				incidents were due to the breach of etiquette. May Your Majesty think the
				matter over!" To this counsel the ruler never listened, but enforced his own
				opinions instead.</p> 
			 <p lang="english">Before ten years elapsed, 
				<note lang="english" place="foot">Tso-ch`iu Ming's
				  <hi rend="italic">Commentaries on the Spring and Autumn Annals</hi> has #### in
				  place of ####. 529 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> King Ling made a tour
				to the <milestone unit="liao" n="74"/> south, where the officials molested him.
				As a result, King Ling starved to death by the Dry Brook. Hence the saying: "To
				enforce personal bias and assert oneself leads to <reg
				orig="self-|destruction">self-destruction</reg>."</p> 
			 <p lang="english">What is meant by "indulging in the five musical
				notes"?</p> 
			 <p lang="english">In by-gone days, when Duke Ling of Wei on his way
				to Chin arrived by the P`u Water, he loosened his carriage, released the
				horses, and set up a pavilion for sojourning Towards midnight he heard somebody
				playing a novel piece of music and was thereby greatly pleased. In the morning
				he sent men out to find the musician in the vicinity, but all came back with
				the report that he could not be found. Thereupon, the Duke summoned Musician
				Chüan and said to him: "There was somebody playing strange music last night. I
				have just sent men out to find the musician in the vicinity, but all reported
				that they had been unable to find him. It might be the performance by some
				devil or spirit. Would you, therefore, listen to it and copy it for me?" "At
				your service," replied Musician Chüan. So he sat still at night and played the
				harp to copy the music. Next day Musician Chüan gave his report to the Duke,
				saying: "Thy servant got it but he is still lacking in practice. Let us stay
				here another night and thy servant will practise it." "Certainly," said Duke
				Ling. So they spent another night there. By the following day he had mastered
				it, wherefore they left for Chin.</p> 
			 <p lang="english">Duke P`ing of Chin entertained them with a wine
				feast on the Shih-i Tower. 
				<note lang="english" place="foot">#### most probably a mistake for
				  the Ss&#x16D;-ch`i Palace (####).</note> When the drinking was at its height,
				<milestone unit="liao" n="75"/> Duke Ling stood up and said: "There is a novel
				piece of music. May I have the honour to show it?" "Fine," replied Duke P`ing.
				Thereupon Duke Ling summoned Musician Chüan and ordered him to sit beside
				Musician K`uang, hold the harp, and play it. Before the performance was
				finished, Musician K`uang held down his hands and stopped the music, saying,
				"This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its
				end." "Where does this music come from? Do you know?" asked Duke P`ing. "This
				was composed by Musician Yen," replied Musician K`uang, "and presented to King
				Chow. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Chow, Musician
				Yen ran eastward as far as the P`u Water, where he drowned himself. Therefore,
				this music has been heard only by the P`u Water. At any rate, whoever hears
				this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its
				performance, therefore, should not be completed." "What amuses me in particular
				is music," remarked Duke P`ing. "Let him finish the performance." Musician
				Chüan, accordingly, performed the piece to its end. "What is the name of this
				tune?" Duke P`ing asked Musician K`uang. "It is the so-called `pure sibilant
				tune'," 
				<note lang="english" place="foot">####. Ancient Chinese music
				  classified all kinds of tune into five varieties in accordance with five
				  different vocal sounds, which were accordingly named after their representative
				  notes respectively as follows: <hi rend="italic">kung</hi> (####) for all
				  guttural sounds, <hi rend="italic">shang</hi> (####) for all sibilant sounds,
				  <hi rend="italic">kioh</hi> (####) for all dental sounds, <hi
				  rend="italic">chih</hi> (####) for all lingual sounds, and <hi
				  rend="italic">yü</hi> (####) for all labial sounds. It is said that the five
				  strings of the harp constructed by Fu-hsi were thus named. The five notes had
				  generally formed the Chinese system of notation down to the Yin Dynasty. To
				  them were added <hi rend="italic">pien-kung</hi> (####) and <hi
				  rend="italic">pien-kioh</hi> (####) at the beginning of the Chou Dynasty
				  (allegedly by King Wên). In consequence, the ancient Chinese scale became
				  closely equivalent to the modern Western scale as follows:— 
				  <p lang="english"><hi rend="italic">Kung</hi> for C,
					 <hi rend="italic">shang</hi> for D, <hi rend="italic">kioh</hi> for E,
					 <hi rend="italic">pien-kioh</hi> for F # (peculiar), <hi
					 rend="italic">chih</hi> for G, <hi rend="italic">yü</hi> for A,
					 <hi rend="italic">pien-kung</hi> for B, and <hi rend="italic">kung</hi> for
					 C<hi rend="super">1</hi>.</p> 
				  <p lang="english">This scale remained the same until the rise of
					 the Yüan Dynasty. For detailed information the English reader is referred to
					 Aalst's <hi rend="italic">Chinese Music.</hi></p></note> replied Musician
				K`uang.</p> <milestone unit="liao" n="76"/> 
			 <p lang="english">"Is the pure sibilant tune the saddest among all?"
				asked the Duke further. "No," replied Musician K`uang, "it is not as sad as the
				pure lingual tune." "Is it possible to hear the pure lingual tune?" asked the
				Duke still further. "No," replied Musician K`uang. "In antiquity, those who
				heard the pure lingual tune were all rulers of virtue and justice. Now, as Your
				Highness's virtue is still shallow, Your Highness as yet does not deserve to
				hear it." "Music amusing me in particular, let me hear it?" asked the Duke
				insistently. Thereby Musician K`uang was forced to hold up the harp and play
				it. Following the performance of the first part, there came from the south
				black cranes, two times eight, and assembled at the end of the ridge of the
				gallery roof. After the performance of the second part, they lined up
				themselves in a row. When the third part was performed, they raised their necks
				to sing and stretched their wings to dance. Among the notes the pitches of
				<hi rend="italic">kung</hi> and <hi rend="italic">shang</hi> echoed in heaven.
				Thereby Duke P`ing was much pleased and the audience were all amused.</p> 
			 <p lang="english">Meanwhile, Duke P`ing held a cup of wine and rose
				to drink with the expression of his wish for the health and happiness of
				Musician K`uang. When he took his seat again, he asked, "Is there no tune
				sadder than the pure lingual tune?" "It is not as sad as the pure dental tune,"
				replied Musician K`uang. "Is it then possible to hear the pure dental tune?"
				asked Duke P`ing. "No," replied Musician K`uang. "In by-gone days the Yellow
				Emperor <milestone unit="liao" n="77"/> once called a meeting of devils and
				spirits at the top of the Western T`ai Mountain, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen this
				  referred to the peak generally known as the T`ai Mountain among the various
				  peaks in the locality, while the Small T`ai Mountain is sometimes called the
				  Eastern T`ai Mountain.</note> he rode in a divine carriage 
				<note lang="english" place="foot">#### was awarded him by the
				  spirit of the mountain for his virtue and merit.</note> pulled by dragons, with
				Pi-fang 
				<note lang="english" place="foot">The spirit of the tree.</note>
				keeping pace with the linchpin, Ch`ih-yu 
				<note lang="english" place="foot">Then a regent.</note> marching in
				the front, Earl Wind 
				<note lang="english" place="foot">The spirit of wind.</note>
				sweeping the dirt, Master Rain 
				<note lang="english" place="foot">The spirit of rain.</note>
				sprinkling water on the road, tigers and wolves leading in the front, devils
				and spirits following from behind, rising serpents rolling on the ground, and
				male and female phoenixes flying over the top. There in such a splendid manner
				he met the devils and spirits, where he composed the pure dental tune. Now, as
				Your Highness's virtue is still shallow, Your Highness does not as yet deserve
				to hear it. If Your Highness does hear it, thy servant is afraid lest there
				should be a mishap!" "Being weighed down with years and amused by music in
				particular," said Duke P`ing, "let me hear the tune performed?" Thereby
				Musician K`uang was forced to play it. Following the performance of the first
				part, there arose dark clouds from the north-western direction. After the
				performance of the second part, there came a hurricane and then a downpour
				followed, tearing the tents and curtains, breaking the bowls and cups, and
				sweeping down the tiles of the gallery. The audience all dispersed while Duke
				P`ing, much terrified, had to hide himself in a gallery room. Thenceforth the
				Chin State continually had dry weather and suffered a barren land for three
				years, until finally Duke P`ing himself <milestone unit="liao" n="78"/> caught
				a mortal disease. 
				<note lang="english" place="foot">In 531 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Hence the saying: "To neglect political
				counsels and enjoy the five musical notes drives one to misery."</p> 
			 <p lang="english">What is meant by "keeping covetous and
				<reg orig="self-|opinionated">self-opinionated</reg>"?</p> 
			 <p lang="english">Of old, Earl Chih Yao led his allies, Chao, Han,
				and Wey, to attack Fan and Chung-hang and destroyed them. 
				<note lang="english" place="foot">In 458 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> These six clans comprised the so-called Six Nobles
				  of Chin.</note> After his victorious return, he rested his soldiers for several
				years. Then he sent men to demand land from Han. When Viscount K`ang of Han
				decided not to give it, Tuan Kuei opposed him, saying: "We must not fail to
				comply with the demand. Earl Chih, indeed, is by nature fond of gain,
				self-conceited and opinionated. Now that he has sent his men to demand land
				from us, if we do not give it, he will certainly turn his troops against Han.
				Suppose Your Highness comply with the demand. For, if we give, he will become
				over-familiar with this practice and will also demand land from other
				countries, any of which might fail to obey him. In case any other country fails
				to obey, Earl Chih will certainly impose military pressure upon her. Then Han
				will evade the crisis and wait for the change of the whole situation." "Right,"
				said Viscount K`ang, and then ordered messengers to cede a county of ten
				thousand families to Earl Chih. Thereby Earl Chih was pleased.</p> 
			 <p lang="english">Likewise, he sent men to demand land from Wey. When
				Viscount Hsüan of Wey 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
				  <hi rend="italic">Schemes of the Warring States</hi> has #### above
				  ####.</note> decided not to give it, Chao Chia protested against the idea,
				saying: "When he demanded <milestone unit="liao" n="79"/> land from Han, Han
				complied with the demand. Now he is demanding land from Wey, if Wey does not
				give it, it will mean that Wey counts on its own strength and purposely
				antagonizes Earl Chih. In case we do not give it, he will certainly move his
				soldiers against Wey. We had better give it." 
				<note lang="english" place="foot">With Wang both Chao Yung-hsien's
				  edition of Han Fei Tz&#x16D;'s Works and the <hi rend="italic">Schemes of the
				  Warring States</hi> have #### below #### ####.</note> "Right," said Viscount
				Hsüan, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang the <hi
				  rend="italic">Schemes of the Warring States</hi> has #### above ####.</note>
				and then ordered messengers to cede a county of ten thousand families to Earl
				Chih.</p> 
			 <p lang="english">Earl Chih finally sent men to Chao to demand the
				districts of Ts`ai and Kao-lang. As Viscount Hsiang of Chao refused to give
				them, Earl Chih formed a secret alliance with Han and Wey on purpose to invade
				Chao.</p> 
			 <p lang="english">Thereupon Viscount Hsiang summoned Chang Mêng-t`an
				and said to him: "Indeed, Earl Chih is by nature kind 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê the
				  <hi rend="italic">Schemes of the Warring States</hi> has #### in place of
				  ####.</note> to people in appearance but is in reality unkind to everybody. For
				three times he has sent good-will envoys to Han and Wey, but I have not
				received any word from him. No doubt, he will move his troops against me. Where
				can I live in security then?" "Well, Tung An-yü, 
				<note lang="english" place="foot">Chap. III has #### in place of
				  #### (<hi rend="italic">vide supra,</hi> p. 27).</note> an able minister of
				Viscount Chien, 
				<note lang="english" place="foot">Viscount Hsiang's father. ####
				  should be ####.</note> governed Chin-yang very well," replied Chang Mêng-t`an,
				"and Yin To followed his steps so closely that the surviving influences of his
				teachings are still effective in the locality. Suppose Your Highness were to
				decide to <milestone unit="liao" n="80"/> live nowhere but in Ching-yang."
				"Right," said the Viscount.</p> 
			 <p lang="english">Then he summoned Yen-ling Yü 
				<note lang="english" place="foot">I regard #### as a mistake for
				  ####.</note> and ordered him to lead the infantry, chariots, and cavalry to
				Chin-yang first, while he followed after. Upon his arrival he set himself to
				inspect the city-walls and the provisions stored by the five offices, and found
				the walls not in good repair, no grain hoarded in the storehouses, no money
				saved in the treasury, no armour and weapons in the armoury, and the whole city
				unprepared for defence measures. Feeling rather uneasy, Viscount Hsiang
				summoned Chang Mêng-t`an and said to him: "I have inspected the city-walls as
				well as the provisions stored by the five offices and found nothing well
				prepared and equipped. How can I cope with the enemy?" "Thy servant has heard,"
				said Chang Mêng-t`an, "the sage during his governorship preserved resources
				among the people 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> and not in the treasury nor in the armoury. He endeavoured to
				improve his teachings but did not repair the city-walls. Suppose Your Highness
				issue an emergency decree, requesting the people to keep enough food for three
				years and put any surplus amount of grain into the public storehouses, to keep
				enough expenses for three years and put any surplus amount of money into the
				state treasury, and to send all leisured men 
				<note lang="english" place="foot">#### here means ####. Therefore,
				  #### means #### or "men leisured in household responsibilities".</note> out of
				their families to repair the city-walls." In the evening the Viscount issued
				the decree. On the following day, the storehouses became unable to hold any
				more grain, the treasury unable to hold <milestone unit="liao" n="81"/> any
				more money, and the armoury unable 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> to take in any more armour and weapons. In the course of five
				days the city-walls were well repaired and all provisions for defence measures
				were ready.</p> 
			 <p lang="english">Then the Viscount summoned Chang Mêng-t`an and
				asked: "Though our city-walls are now in good repair, provisions for defence
				measures are now ready, money and grain are now sufficient, and armour and
				weapons are now more than enough, yet what can I do without arrows?" In reply
				Chang Mêng-t`an said: "As thy servant has heard, when Tung Tz&#x16D; was
				governing Chin-yang, the fences of the Public Hall all had on their outer
				enclosures bush-clovers and thorny reeds, whose height nowadays reaches ten
				feet. Suppose Your Highness take them out and use them. There will then be more
				than enough arrows." Meanwhile, the Viscount had the reeds and the bushes taken
				out, had them tried, and found their stiffness not even surpassed by the
				strength of the stems of fragrant bamboos. 
				<note lang="english" place="foot">####. <hi rend="italic">Chün</hi>
				  (####) was the special name given to the bamboos from the Cloudy Dream Swamps
				  in the Ch`u State.</note> </p> 
			 <p lang="english">Soon afterwards the Viscount asked: "I have enough
				arrows, but what can I do without metal?" In reply Chang Mêng-t`an said: "Thy
				servant has heard that when Tung Tz&#x16D; was governing Chin-yang, the drawing
				rooms of the Public Hall and the Public Dormitory all had columns and pedestals
				made of refined copper. Suppose Your Highness were to get them out and use
				them." So the Viscount had them taken out and got more than enough metal.</p> 
			 <p lang="english">No sooner than the commands and orders were
				established <milestone unit="liao" n="82"/> and provisions for defence measures
				were completed, the armies of the three enemy countries actually arrived.</p> 
			 <p lang="english">Immediately after their arrival they fell on the
				city-walls of Chin-yang and started fighting. Yet, despite three months'
				engagement, they could not take the city; wherefore they spread out their
				troops and besieged it, and led the water of the river outside Chin-yang to
				inundate it. For three years 
				<note lang="english" place="foot">Chap. I has #### in place of ####
				  (<hi rend="italic">vide supra,</hi> p. <hi rend="small-caps">ii,</hi> n.
				  5).</note> they besieged the city of Chin-yang. In the <reg
				orig="mean-|time">meantime</reg>, the people inside had to make nests for
				living and hang up their pans for cooking. When money and foodstuffs were near
				exhaustion and officers and officials were worn out, Viscount Hsiang said to
				Chang Mêng-t`an: "The provisions are scanty, the resources used up, and
				officers and officials worn out. I am afraid we shall not be able to hold out.
				If I want to surrender the city, to which country shall I surrender?" In reply
				Chang Mêng-t`an said: "Thy servant has heard, `If a wise man cannot rescue a
				doomed city from ruin and protect an endangered object against dangers, there
				is then no use esteeming wisdom.' Suppose Your Highness were to leave 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Wang
				  Hsien-shen #### should read ####.</note> aside such an idea and let thy servant
				worm through the water and steal out to see the Rulers of Han and Wey."</p> 
			 <p lang="english">When Chang Mêng-t`an saw the Rulers of Han and Wey,
				he said: "Thy servant has heard, `When the lips are gone, the teeth are cold.'
				Now that Earl Chih has led Your Highnesses to invade Chao, Chao is on the verge
				of destruction. After the fall of Chao, you both will fall next." "We know that
				is very likely to happen," said the two <milestone unit="liao" n="83"/> rulers,
				"but as Earl Chih is by nature suspicious 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should
				  read ####.</note> of <reg orig="every-|body">everybody</reg> and rarely kind to
				anybody, once he discloses our scheme, his devastation will befall us at once.
				What can we do then?" "The scheme coming out from the mouths of both of Your
				Highnesses," said Chang Mêng-t`an, "slips only into thy servant's ears. Nobody
				else will ever know it." Accordingly, the two rulers promised Chang Mêng-t`an
				the revolt of the two armies against Earl Chih and fixed a date. That night
				they sent Chang Mêng-t`an off into <reg orig="Chin-|yang">Chin-yang</reg> to
				report their plot to Viscount Hsiang. Frightened and pleased at the same time,
				Viscount Hsiang welcomed Mêng-t`an and repeated salutations to him.</p> 
			 <p lang="english">The two rulers, after having sent Chang Mêng-t`an
				away with the promise, called on Earl Chih. On leaving they met Chih Kuo
				outside the gate of the commander's <reg
				orig="head-|quarters">headquarters</reg>. Wondering at their looks, Chih Kuo
				went in to see Earl Chih and said to him: "The two lords in their facial
				expressions reveal their oncoming insurrection." "How?" asked the Earl. "They
				were in high spirits," replied Chih Kuo, "and walked with mincing steps. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### and
				  #### in #### should replace each other.</note> Their attitude was no longer as
				prudent as before. Your Highness had better take drastic measures in advance."
				"The covenant I made with the two lords is very solemn," remarked the Earl.
				"Should Chao be smashed, its territory would be divided into three portions.
				Therefore, I have kept intimate terms with them. They will never deceive me. 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### should be
				  ####.</note> Moreover, <milestone unit="liao" n="84"/> it is three years 
				<note lang="english" place="foot">Apparently the campaign lasted
				  for three years, although the inundation of the city could not possibly last so
				  long.</note> since the allied forces were entrenched around Chin-yang. Now that
				we will take the city in no time and enjoy the spoils, how comes it that they
				have different minds? It won't be possible. Better discard the idea and never
				worry about it. Also never let it come out of your mouth again." Next morning
				the two rulers again called on the Earl, went out, and once more met Chih Kuo
				at the gate of the commander's headquarters. Chih Kuo then went in to see the
				Earl and asked, "Did Your Highness pass my words to the two lords?" "How do you
				know?" asked the Earl. "I know because this morning after they had called on
				Your Highness, when they were going out and saw thy servant, their looks
				shifted and their eyes gazed at thy servant. Doubtless, they are plotting an
				insurrection. Your Highness had better kill them." "Leave them alone," said the
				Earl, "and never again talk about them." "No," said Chih Kuo, "you should not
				leave them alone. You must kill them. If you won't kill them, then cultivate
				your friendship with them." "How to cultivate my friendship with them?" asked
				the Earl. In reply Chih Kuo said: "The counsellor of Viscount Hsüan of Wey is
				Chao Chia and the counsellor of Viscount K`ang of Han is Tuan Kuei. Both are
				equally able to shift the policies of their masters. Suppose Your Highness
				promise their masters to enfeoff the two counsellors, each with a county of ten
				thousand families, after Chao is taken. In that case the two lords will have no
				reason to change their minds." "Upon the break-up of Chao," said Earl Chih, "I
				will have to divide the territory into three portions, and if in addition I
				have to enfeoff the <milestone unit="liao" n="85"/> two counsellors each with a
				county of ten thousand families, then what I get will be little. That won't
				do." Finding his advice not taken, Chih Kuo went away and changed his kinsmen
				into the Fu Clan.</p> 
			 <p lang="english">On the appointed night the Chao Clan killed the
				enemy garrisons of the dikes and led the water to inundate the army of Earl
				Chih. Earl Chih's troops on keeping the water out fell into confusion.
				Meanwhile, Han and Wey launched a surprise attack from both sides while
				Viscount Hsiang led his forces to raid the front. They defeated Earl Chih's
				troops by long odds and captured Earl Chih. Earl Chih died, his forces were
				crushed, his country was divided into three, and he became a laughing-stock of
				the whole world. 
				<note lang="english" place="foot">In 453 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Hence the saying: "To keep covetous and
				self-opinionated fosters the root of self-destruction."</p> 
			 <p lang="english">What is meant by "indulging in women singers"?</p> 
			 <p lang="english">Of old, when Yu Yü was sent by the King of Jung to
				pay a courtesy visit to the court of Ch`in, Duke Mu asked him, saying: "I have
				heard about the right way of <reg orig="govern-|ment">government</reg> but have
				not yet been able to witness it. I would like to know how and why the
				intelligent rulers of antiquity won and lost their states." In reply Yu Yü
				said: "Thy servant happens to have studied it carefully and found that by
				reason of their frugality they won their states, and by reason of their
				extravagance they lost their states." "I am at least worthy of asking you, an
				honourable scholar, about the right way of government. Yet how comes it that
				you put `frugality' in your reply to my question?" asked Duke Mu. "Thy servant
				has heard," replied Yu Yü, "Yao, while ruling All-under-Heaven, ate from
				earthen <milestone unit="liao" n="86"/> plates and drank from earthen bowls.
				Within his dominion which extended as far as Chiao-chih in the south and Yu-tu
				in the north and in the east and the west as far as the horizons of sun-rise
				and moon-rise, sun-set and moon-set, everybody obeyed him willingly. When Yao
				gave up the rule over All-under-Heaven, Yü Shun 
				<note lang="english" place="foot">Yü was the family name; Shun, the
				  given name.</note> accepted it. Thereupon Shun started making new table-wares.
				He hewed trees from the mountains and cut 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### reads
				  #### as well as ####.</note> them into small pieces, which he first whittled,
				sawed, and smoothed away the traces of the axe, then lacquered them with
				varnish and ink, and finally transported them to the palace. Of the wood he
				made table-wares. Therefore, he was regarded by the feudal lords as far more
				extravagant than his predecessor. And the states that refused to obey him were
				thirteen. When Shun gave up the rule over All-under-Heaven and bequeathed it to
				Yü, Yü made sacrificial wares, which he varnished black outside and painted red
				inside. He had cushions made of pieces of thin, plain silk; mats made of
				water-oats and hemmed for decoration; cups and decanters embellished with
				pretty colours; and casks and basins 
				<note lang="english" place="foot">#### is a tripod basin or bowl
				  for holding meal as sacrifice.</note> made with ornaments. The extravagance
				having thus turned from bad to worse, the feudal states that disobeyed were
				<reg orig="thirty-|three">thirty-three</reg>. On the downfall of the Hsia-hou
				Clan the Yins took the reins of government. They then constructed big vehicles 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  read ####.</note> and made nine pennants. Their table-wares were carved; cups
				and decanters were engraved; the walls of the palace were painted white 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> and the courtyard, chalky; <milestone unit="liao" n="87"/> and
				cushions and mats had beautiful designs on them. Such extravagance exceeding
				that of the predecessors, the states that disobeyed were fifty-three. Thus, the
				more arts of elegance and refinement the ruling class 
				<note lang="english" place="foot">####. Neither "gentlemen" nor
				  "superior men" can convey its sense better than "the ruling class" in this
				  case.</note> knew, the less were those willing to obey. Hence thy servant says:
				`Frugality is the right way.' "</p> 
			 <p lang="english">After Yu Yü had gone out, the Duke summoned the
				Officer of the Censorate Liao and said to him: "I have heard that the presence
				of a sage in a neighbouring country is a constant threat to the enemy countries
				adjacent to it. Now Yu Yü is a sage, I am worrying about it. What shall I do?"
				In reply the Officer of the Censorate Liao said: "As thy servant has heard, the
				dwelling of the King of Jung is so rustic and so remote 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### above
				  #### should be ####</note> that he has never heard the music of the Central
				Land. Suppose Your Highness present him with women singers, disturb his state
				affairs thereby, then ask him to postpone the date of Yu Yü's return, and
				thereby keep off Yu Yü's remonstration. After the discord between ruler and
				minister appears, we can start plotting against their state." "Right," the Duke
				said, and then ordered the Officer of the Censorate Liao to take the present of
				sixteen women singers to the King of Jung and thereby ask him to postpone the
				date of Yu Yü's return. The request was granted by the King of Jung, who was
				greatly delighted at seeing the women singers. Thenceforth he set up wine
				feasts, held drinking parties, and spent every day in hearing music. He
				continued the same throughout the year, till half of his oxen and horses died
				off. When <milestone unit="liao" n="88"/> Yu Yü came back, he remonstrated with
				the King of Jung against such misconduct, but the King of Jung would not
				listen. At last Yu Yü left for Ch`in. Duke Mu of Ch`in welcomed him, appointed
				him Assistant Premier and asked him about the military strength and
				topographical features of the land of Jung. Having secured enough information,
				he mobilized his army and attacked the country. In consequence he annexed
				twelve states and extended his territory one thousand li farther. 
				<note lang="english" place="foot">In 623 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Hence the saying: "To indulge in women
				singers and neglect the state affairs forecasts the catastrophe of state-ruin."
				
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  in accordance with the introductory be supplied above ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">What is meant by "leaving home for distant
				travels"?</p> 
			 <p lang="english">Once upon a time, while Viscount T`ien Ch`êng 
				<note lang="english" place="foot">The murderer of Duke Chien of
				  Ch`i in 481 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> The "Right
				  <reg orig="Remon-|strances">Remonstrances</reg>" in the <hi
				  rend="italic">Selected Persuasions</hi> has #### in place of ####. I think Han
				  Fei Tz&#x16D; mistook #### for ####.</note> was travelling on the sea and
				amusing himself, he gave a verbal order to all high officials, saying, "Whoever
				talks about going home shall be put to death." Thereupon Yen
				<reg orig="Cho-|chü">Cho-chü</reg> 
				<note lang="english" place="foot">The same work has #### in place
				  of ####.</note> remarked: "Your Highness is now travelling on the sea and
				amusing himself. What can be done in case ministers at home plot against the
				state? Though you are now enjoying yourself, what will you have when back
				home?" In reply Viscount T`ien Ch`êng said: "I have already issued the order,
				saying, `Whoever talks about going home shall be put to death.' Now that you
				should have disobeyed my order!" So he took up a lance to assail him. "Remember
				<milestone unit="liao" n="89"/> in by-gone days," said Yen Cho-chü, "Chieh
				killed Kuan Lung-p'êng and Chow killed Prince Pi-kan. Now, though Your Highness
				kills thy servant and thus makes him the third martyr in the cause of loyalty,
				be sure that thy servant has spoken in the interests of the whole country and
				not for himself." So saying, he stretched his neck forward and added, "May Your
				Highness strike!" At once the ruler threw away the lance and urged his carriage
				to hurry home. Three days after his arrival home, he heard about some people
				planning to prevent Viscount T`ien Ch`êng from re-entering the state capital.
				Thanks to Yen Cho-chü's effort, Viscount T`ien Ch`êng finally had the Ch`i
				State in his grip. Hence the saying: "To leave home for distant travels and
				ignore remonstrants 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  in accordance with the introductory be supplied below ####.</note> is the
				surest way to endanger one's august position at home."</p> 
			 <p lang="english">What is meant by "committing faults and turn no ear
				to loyal ministers"?</p> 
			 <p lang="english">In by-gone days, Duke Huan of Ch`i called the
				feudal lords to meet nine times, brought All-under-Heaven under one rule, and
				became the first of the Five Hegemonic Rulers. And Kuan Chung assisted him.
				When Kuan Chung became aged and unable to attend to his duties, he retired to
				live at his home. One day Duke Huan went to call on him and asked: "Uncle Chung
				is ill at home. If by any unlucky chance you should not be up and doing again,
				to whom should the state affairs be entrusted?" In reply Kuan Chung said: "Thy
				servant is old and hardly worth <reg orig="con-|sulting">consulting</reg>.
				Nevertheless, thy servant has heard, `Nobody <milestone unit="liao" n="90"/>
				knows the ministers better than the ruler does just as nobody knows the sons
				better than the father does.' Suppose Your Highness select one according to his
				judgment."</p> 
			 <p lang="english">"How about Pao Shu-ya?" asked the Duke. "No."
				replied Kuan Chung. "For Pao Shu-ya is by nature rigorous, self-opinionated,
				and stubborn-minded. Rigorous, he is likely to be violent towards the people.
				Self-opinionated, he cannot win the hearts of the people. If he is
				<reg orig="stubborn-|minded">stubborn-minded</reg>, nobody is willing to work
				under him and all are not afraid of him. Therefore he is not the right kind of
				assistant to the Hegemonic Ruler."</p> 
			 <p lang="english">"Then how about Shu Tiao?" asked the Duke. "No,"
				replied Kuan Chung. "Such is human nature, indeed, that everybody loves his own
				body. Now because Your Highness was habitually jealous and fond of women, Shu
				Tiao castrated himself for the single purpose of administering the harem. If he
				could not love his own body, how would he be able to love his master?"</p> 
			 <p lang="english">"Then how about Prince K`ai-fang of Wei?" asked the
				Duke. "No," replied Kuan Chung. "The distance between Ch`i and Wei is not more
				than ten days' walk. Yet K`ai-fang in order to serve Your Highness and meet his
				needs 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### above
				  #### should be below it.</note> never went home for fifteen years to see his
				parents. Such is against human nature. If he could not hold his parents in
				affectionate esteem, how would he be so able to hold his master?"</p> 
			 <p lang="english">"Well, then, how about Yi-ya?" asked the Duke.
				"No," replied Kuan Chung. "Indeed, Yi-ya was in charge of the tastes of Your
				Highness's diet, and, finding that what <milestone unit="liao" n="91"/> Your
				Highness had never tasted was human flesh only, he steamed the head of his son
				and presented his master with the rare taste. This is what Your Highness
				remembers. Nevertheless, such is human nature that everybody loves his own son.
				Now that he steamed his own son to make food for his master, if he could not
				even love his own son, how would he be able to love his master?"</p> 
			 <p lang="english">"Well, then, who will be the right man?" asked the
				Duke. "Hsi P`êng is he," replied Kuan Chung. "For he is habitually steadfast in
				mind and upright towards people and has few wants but many credits. Indeed,
				steadfast in mind, he can offer an example to others; upright towards people,
				he can be appointed to important office; having few wants, he will be able to
				subject the masses; and having many credits, he will be able to make friends
				with the neighbouring states. A man like this is the right kind of assistant to
				the Hegemonic Ruler. Suppose Your Highness employ him." "Certainly," said the
				Duke.</p> 
			 <p lang="english">More than one year later, Kuan Chung died, but the
				Duke did not employ Hsi P`êng but passed the reins of government to Shu Tiao.
				Shu Tiao had handled the state affairs for three years already, when Duke Huan
				travelled southward to T`ang-fu. Thereupon Shu Tiao, leading Yi-ya, Prince
				K`ai-fang of Wei, and the chief vassals, launched a rebellion. In consequence,
				Duke Huan died of thirst and hunger in heavily-guarded confinement inside the
				bed chamber by the south gate. There his dead body lay uncovered for three
				months, 
				<note lang="english" place="foot">Sixty-seven days in fact.</note>
				until worms crawled outdoors.</p> 
			 <p lang="english">But why was it that Duke Huan was at last murdered
				by his ministers, deprived of his high reputation, and
				<milestone unit="liao" n="92"/> laughed at by All-under-Heaven, although his
				armies had marched everywhere in the world and he had become the first
				Hegemonic Ruler himself? It was because of his fault in turning no ear to Kuan
				Chung. Hence the saying: "To commit faults, turn no ear to loyal ministers, and
				enforce one's own opinions, destroys one's high reputation and sets people to
				laugh at one."</p> 
			 <p lang="english">What is meant by "not consolidating the forces
				within one's boundaries"?</p> 
			 <p lang="english">Of old, when Ch`in was attacking Yi-yang, the Han
				Clan was in imminent danger. Thereupon Kung-chung P`êng said to the Ruler of
				Han: "Our allies are not reliable. Is it not the best policy to make peace with
				Ch`in through Chang Yi's good offices? Suppose we bribe Ch`in with a famous
				city and join her in her southward campaign against Ch`u. This will appease our
				trouble with Ch`in and defeat her friendship with Ch`u." "Good," the Ruler 
				<note lang="english" place="foot">I propose #### for ####, because
				  when this event took place in 317 <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the Ruler of
				  Han had called himself king for six years and was no longer a duke.</note>
				said, and then ordered Kung-chung to set out westward to make peace with
				Ch`in.</p> 
			 <p lang="english">When the King of Ch`u heard about this scheme, he
				felt uneasy, summoned Ch`ên Chên, and said to him: "P`êng of Han is going
				westward to make peace with Ch`in. What shall we do?" In reply Ch`ên Chên said:
				"Ch`in, after receiving one city from Han, will mobilize her best-trained
				soldiers, and will turn the combined forces of Ch`in and Han southward against
				Ch`u. This is what the King of Ch`in has sought in his prayer at his ancestral
				shrine. No doubt, they will do Ch`u harm. Suppose Your Majesty
				<milestone unit="liao" n="93"/> quickly send out a good-will envoy to present
				the Ruler of Han with many chariots and precious gifts and say: `My country,
				small as it is, has already mobilized all her forces. I am hoping your great
				country will 
				<note lang="english" place="foot">#### above #### means
				  ####.</note> display high morale before the Ch`in invaders, and accordingly
				expects you to send a delegation to our border to watch our mobilization.'
				"</p> 
			 <p lang="english">Han actually sent a delegation to Ch`u. The King of
				Ch`u, accordingly, despatched chariots and cavalry and lined them up along the
				northern road. 
				<note lang="english" place="foot">#### was the road leading
				  northward to the Han State.</note> Then he told the Han delegation to inform
				the Ruler of Han that his troops were about to cross the border and enter the
				territory of Han. The delegation brought back the message to the Ruler of Han,
				who was thereby greatly pleased and stopped Kung-chung from going westward.
				"No, I should not stop going westward," said Kung-chung. "For Ch`in is
				harassing 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> us in reality while Ch`u is rescuing us only in name. To listen to
				the empty words of Ch`u and make light of the real disaster which Ch`in is
				causing, is the outset of endangering the country." The Ruler of Han would not
				take Kung-chung's advice, wherefore Kung-chung was angry, went home, and for
				ten days never visited the court.</p> 
			 <p lang="english">The situation at Yi-yang became more and more
				threatening, when the Ruler of Han despatched envoys to press for
				reinforcements from Ch`u. One envoy followed on the heels of another so closely
				that their hats and canopies were almost within one another's sight; but all in
				vain. Yi-yang was finally taken 
				<note lang="english" place="foot">In 308 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> and the Ruler of Han became a
				<milestone unit="liao" n="94"/> laughing-stock of the feudal lords. Hence the
				saying: "Not to consolidate the forces within one's boundaries but to rely on
				other feudal lords causes the country the calamity of dismemberment."</p> 
			 <p lang="english">What is meant by "insulting big powers despite the
				smallness of one's own state"?</p> 
			 <p lang="english">In by-gone days, when Prince Ch`ung-erh of Chin 
				<note lang="english" place="foot">He spent nineteen years (655-636
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi>) in exile. Upon his return to Chin he ascended
				  the throne as Duke Wên and subsequently became <reg
				  orig="Hege-|monic">Hegemonic</reg> Ruler.</note> was living in exile, he once
				passed through the Ts`ao State. The Ruler of Ts`ao made him take off his
				sleeves and upper coat and looked at him. 
				<note lang="english" place="foot">It was said that the ribs of
				  Ch`ung-erh grew together like a wall. <reg orig="There-|fore">Therefore</reg>,
				  many people of his time were curious to look at his chest.</note> Hsi Fu-chi
				and Shu Chan then attended in the front. The latter said to the Ruler of Ts'ao:
				"As far as thy servant can see, the Prince of Chin is not an ordinary man. Your
				Highness has handled him without mittens. Should he ever get the opportunity to
				return to his native country and raise armies, he might cause Ts`ao a great
				harm. Suppose Your Highness kill him now." The Ruler of Ts`ao took no notice,
				however.</p> 
			 <p lang="english">Hsi Fu-chi went home, feeling unhappy. So his wife
				asked him: "Your Excellency has just come home from outdoors but has some
				unpleasant colour on the face. Why?" In reply Hsi Fu-chi said: "As I have
				heard, `When the ruler has good luck, it will not visit me; but when he has bad
				luck, it will befall me.' To-day His Highness summoned the Prince of Chin and
				accorded him very discourteous treatment. I was attending before him. Therefore
				I have felt unhappy." "As far as I can see," said his wife, "the Prince of Chin
				will be a ruler of ten thousand chariots, <milestone unit="liao" n="95"/> and
				his followers will be ministers to the ruler of ten thousand chariots. Now that
				he has been destitute and forced to seek refuge in foreign countries and is
				passing through Ts`ao and Ts`ao is treating him so impolitely, if he ever
				returns to his native country, he will, no doubt, punish all breakers of
				etiquette, and then Ts`ao will be the first victim. Why don't you yourself now
				treat him differently?" "Certainly, I will," replied Fu-chi. He, accordingly,
				put gold in pots, covered them with food, placed jades upon them, and at night
				sent men to present them to the Prince. Seeing the messengers, the Prince
				repeated his salutations and accepted the food but declined the jades.</p> 
			 <p lang="english">From Ts`ao the Prince entered Ch`u, and from Ch`u
				entered Ch`in. After he had stayed in Ch`in for three years, Duke Mu of Ch`in
				one day summoned all ministers for consultation, saying: "That in by-gone days
				Duke Hsien of Chin kept intimate friendship with me, every feudal lord has
				heard. Unfortunately Duke Hsien passed away from the body of officials. It is
				nearly ten years since. His successors so far have been no good. I am therefore
				afraid lest this state of continuous chaos should leave their ancestral shrine
				deserted and deprive their Altar of the Spirits of Land and Grain of regular
				offerings. To make no decision to restore order to the country is not the way
				to maintain my intimate friendship with them. I am therefore thinking of
				supporting Ch`ung-erh and installing him on the throne of Chin. How do you
				think?" "Fine," replied all the ministers. Thereupon the Duke raised an army of
				five hundred leather-covered chariots, two thousand good horsemen, and fifty
				thousand foot-soldiers, to help <reg orig="Ch`ung-|erh">Ch`ungerh</reg> enter
				Chin and establish him as Ruler of Chin.</p> <milestone unit="liao" n="96"/> 
			 <p lang="english">After having been on the throne for three years,
				<reg orig="Ch`ung-|erh">Ch`ungerh</reg> raised an army and fell upon Ts`ao. He,
				accordingly, ordered his men to say to the Ruler of Ts`ao, "Seize Shu Chan and
				send him outside the city. His Highness will kill him as an expiatory
				punishment for his insult of His Highness." He also ordered his men to say to
				Hsi Fu-chi, "My troops are storming the city. I understand very well that
				formerly you never meant to offend me. Put a sign on the gate of your
				residential quarters. 
				<note lang="english" place="foot">#### was ordinarily a village of
				  twenty-five families.</note> I will issue a decree, ordering the troops not to
				trespass on it." The people of Ts`ao, hearing about this, brought their
				relatives into Hsi Fu-chi's residential quarters, where upwards of seven
				hundred families had safety. This was the effect of his respectfulness to the
				Prince.</p> 
			 <p lang="english">Thus, Ts`ao was a small state pressed between Chin
				and Ch`u. Its ruler was in constant danger as piled eggs are, but he accorded
				the Prince of Chin such a discourteous reception. This was the reason why his
				posterity was wiped out. Hence the saying: "To insult big powers despite the
				smallness of one's own country and take no advice from remonstrants paves the
				way to the extinction of one's posterity."</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.9" type="book" n="4"> 
		  <head lang="english">Book Four</head> 
		  <div2 id="d2.11" type="chapter" n="XI"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XI. Solitary
				Indignation<note lang="english" place="foot">####. This chapter vividly
				  reflects the political and social background of the author's intellectual
				  responses. Since Lin Yutang in his book, <hi rend="italic">My Country and My
				  People,</hi> repeatedly quoted Han Fei Tz&#x16D; and since almost every page of
				  the book reveals his solitary indignation at his country and his people, I
				  wonder if it was this work, if not the whole works, of Han Fei Tz&#x16D; that
				  inspired him to protest against his age.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Men</hi>
				well versed in the principles of tact 
				<note lang="english" place="foot">#### was rendered by Forke,
				  Duyvendak, and Bodde as "method", which is too vague and therefore rather
				  misleading. My rendering is "tact" in most cases and "craft" or "statecraft"
				  sometimes.</note> are always <reg orig="far-|seeing">farseeing</reg> and
				clearly observing. For, if not clearly observing, they cannot discern
				selfishness. Men able to uphold the law are always decisive and
				straightforward. For, if not straightforward, they cannot correct
				crookedness.</p> 
			 <p lang="english">Ministers who attend to their duties in conformity
				to orders and fulfil their posts in accordance with laws, are not called
				"heavy-handed men". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> The heavy-handed men
				would without any order act on their will, benefit themselves by breaking the
				law, help their families by consuming state resources, and have enough power to
				manipulate their ruler. Such are the so-called 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen reads #### for
				  ####.</note> "heavy-handed men".</p> 
			 <p lang="english">Men well versed in the principles of tact, being
				clearly observing, if listened to and taken into service by the ruler, will
				discern the secret motives of the heavy-handed men.
				<milestone unit="liao" n="98"/> Men able to uphold the law, being
				straightforward, if listened to and taken into service by the ruler, will
				correct the crooked deeds of the heavy-handed men. In short, if these types of
				men are taken into service, noble and powerful ministers will infallibly fall
				off the inked string. 
				<note lang="english" place="foot">They will be found guilty and
				  dismissed from office.</note> This is the reason why they and the authorities
				in charge of the state affairs 
				<note lang="english" place="foot">####. The personnel directing the
				  course of the state.</note> are bad enemies and unable to coexist.</p> 
			 <p lang="english">If the authorities concerned take all matters of
				the state into their own hands, then everybody, whether outside or inside the
				court, will be bound to become their tool. Thus, unless through their good
				offices, feudal lords from abroad cannot accomplish any negotiation, wherefore
				even enemy states praise 
				<note lang="english" place="foot">I read #### for ####.</note>
				them; unless through their good offices, no official in governmental service
				can advance his career, wherefore the body of officials becomes their tool;
				unless through their good offices, the courtiers cannot approach the sovereign,
				wherefore the courtiers conceal their vices; and, unless through their good
				offices, the allowances of scholars will decrease and the treatment accorded
				them will deteriorate, wherefore the learned men speak well of them. These four
				assistances are means whereby wicked ministers embellish themselves.</p> 
			 <p lang="english">The heavy-handed men cannot be so loyal to the
				sovereign as to recommend their enemies and the lord of men cannot rise above
				their four assistances in such wise as to discern the right types of ministers.
				Therefore, the more deluded 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### reads
				  ####.</note> the sovereign is, the more powerful the chief vassals become.</p>
			 <milestone unit="liao" n="99"/> 
			 <p lang="english">In general, the authorities concerned, in relation
				to the lord of men, are rarely not trusted and beloved, and,
				<reg orig="more-|over">moreover</reg>, are his old acquaintances and long time
				intimates. To please the sovereign's mind by sharing the same likes and hates
				with him, is, of course, their beaten way of <reg
				orig="self-|elevation">self-elevation</reg>. Their posts and ranks are noble
				and powerful; their friends and partisans are numerous; and the whole country
				praises them with one accord. Contrary to these, upholders of law and tact,
				when they want to approach the Throne, have neither the relationship of the
				trusted and beloved nor the favour of the long acquaintances and old intimates,
				and, what is still worse, intend to reform the biased mind of the lord of men
				with lectures on law and tact; which altogether is opposed to the taste of the
				lord of men. Naturally they have to acquiesce in a low and humble status and,
				having no partisans, live in solitude and singleness.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the strange and distant, when contesting
				with the near and dear, have no reason to win; newcomers and travellers, when
				contesting with long acquaintances and old intimates, have no reason to win;
				opponents of the sovereign's opinion, when contesting with his supporters of
				the same taste, have no reason to win; the humble and powerless, when
				contesting with the noble and powerful, have no reason to win; and a single
				mouth, 
				<note lang="english" place="foot">#### here refers to every
				  upholder of law and tact living in solitude and singleness.</note> when
				contesting with the whole country, has no reason to win. Confronted with these
				five handicaps, upholders of law and tact, though they wait for a number of
				years, are still 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> unable to see the <milestone unit="liao" n="100"/> sovereign. On
				the contrary, the authorities concerned, possessed of the advantages of five
				winnings, speak freely to the Throne at any time. If so, how can upholders of
				law and tact distinguish themselves and when can the lord of men realize his
				own mistakes?</p> 
			 <p lang="english">Being thus hopelessly handicapped in their
				equipment and rendered incompatible with the authorities by force of
				circumstances, how can upholders of law and tact avoid dangers? Those who can
				be falsely accused of criminal offences are censured with state laws; those who
				cannot be indicted as criminals are ended by private swordsmen. For this
				reason, 
				<note lang="english" place="foot">I propose the supply of ####
				  below ####.</note> those who clarify the principles of law and tact but act
				contrary to the sovereign's taste, if not executed through official censure,
				are infallibly dispatched by private swordsmen.</p> 
			 <p lang="english">However, friends and partisans who form juntas on
				purpose to delude the sovereign and twist their words so as to benefit
				themselves, always win the confidence of the heavy-handed men. Accordingly,
				those who can be accorded the pretext of meritorious services are ennobled with
				official rank; those who cannot 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed the supply
				  of #### below ####. Wang Hsien-shen disagreed with him. I agree with Ku because
				  Han Fei Tz&#x16D; apparently intended to maintain parallelism between this
				  sentence and the corresponding sentence in the preceding paragraph.</note> be
				accorded any good reputation are empowered through foreign influences. For this
				reason, men who delude the sovereign and frequent the gates of private
				mansions, if not celebrated for official rank, are always empowered through
				foreign influence.</p> 
			 <p lang="english">In these days, the lord of men, without
				investigating <milestone unit="liao" n="101"/> evidence and witness, inflicts
				censure and punishment upon upholders of law and tact, and, without waiting for
				meritorious services to appear, confers rank and bounties upon friends and
				partisans of the authorities. If so, how can the upholders of law and tact risk
				their lives in presenting their ideas to the Throne, and how would the wicked
				ministers discard their private advantages and withdraw themselves from office?
				Therefore, the more humbled the sovereign is, the more ennobled are the private
				clans.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the Yüeh State was rich and her army was
				strong. Yet the sovereign of every Central State, knowing that she was useless
				to him, would say: "She is not within the reach of my control." Take for
				example a state at present. <reg orig="How-|ever">However</reg> extensive the
				territory and however numerous the people, if the lord of men is deluded and
				the chief vassals have all powers to themselves, that state is the same as
				Yüeh. 
				<note lang="english" place="foot">It is because that state slips
				  off the sovereign's control just as Yüeh was situated beyond the reach of the
				  control by the sovereign of a Central State.</note> If the ruler only perceives
				
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### in both
				  cases should be ####.</note> no resemblance of his state to Yüeh but fails to
				perceive no resemblance of the state out of his control to the state under his
				control, he never thoroughly understands what resemblance is.</p> 
			 <p lang="english">People 
				<note lang="english" place="foot">With Sun I-jang #### below ####
				  is superfluous.</note> speak of the fall of Ch`i. Not that the land and cities
				fell to pieces, but that the Lü Clan failed to rule while the T`ien Clan
				assumed the ruling power. They speak of the fall of Chin. Not that the land and
				cities fell to pieces, but that the Chi Clan failed to rule while the Six
				Nobles had all powers to themselves. To-day, if chief vassals have
				<milestone unit="liao" n="102"/> the ruling power in their grip and decide on
				all state policies by themselves and the sovereign does not know how to recover
				his prerogatives, it is because the lord of men is not intelligent. Whoever
				catches the same diseases as dead people did, cannot survive; whoever shows the
				same symptoms as ruined states did, cannot exist. Therefore, the present
				followers of the footsteps of Ch`i and Chin, even though they want to secure
				and preserve their states, will find it to be an unattainable task.</p> 
			 <p lang="english">In general, the difficulty in enacting law and tact
				is met not only by rulers of ten thousand chariots but also by rulers of one
				thousand chariots. As the attendants of the lord of men are not necessarily
				intelligent, if in estimating new personnel he first takes counsel from men
				whom he considers wise and then discusses their words with his attendants, he
				is talking about wise men to fools. As the attendants of the lord of men are
				not necessarily worthy, if in estimating new personnel he first pays respect to
				men whom he considers worthy and then discusses their deeds with his
				attendants, he is talking about worthies to ruffians. If wise men have to
				submit their plans for fools' approval and worthies have to see their deeds
				estimated by ruffians, men of worthiness and wisdom will feel ashamed and the
				ruler's conclusions will be full of fallacies.</p> 
			 <p lang="english">Among the sovereign's subjects aspiring to official
				honours, refined men would keep their characters clean, and wise men would
				advance their careers 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüch and Wang Hsien-shen
				  #### below #### is superfluous.</note> by improving their eloquence. They
				cannot please anybody with bribes. Counting on <milestone unit="liao" n="103"/>
				their cleanness and eloquence, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> they are unable to join governmental service by bending the law.
				Consequently, refined and intelligent men would neither bribe the attendants
				nor comply with private requests.</p> 
			 <p lang="english">The attendants of the lord of men are not as
				upright in conduct as Poh-i. 
				<note lang="english" place="foot">Poh-i and Shu-ch`i were sons of
				  the Ruler of Ku-chu. The father appointed the younger brother Shu-ch`i to be
				  his successor. After the father's death each refused the throne, because each
				  considered the other more entitled thereto. When the people in the country
				  established the middle brother on the throne, they went to spend the rest of
				  their life under the protection of the Earl of the West. On the way they met
				  Fa, subsequently King Wu of Chou, who had revolted against Chow during the
				  mournful period of the Earl. As they never approved of such an action, instead
				  of submitting to the change of the ruling dynasty which they condemned as a
				  change from tyrant to tyrant, they left for the Shou-yang Mountains, where they
				  died of starvation. Hence both brothers became types of morality.</note> If
				they fail to get what they want and receive the bribes they expect, then the
				refined and intelligent men's merits of cleanness and eloquence will come to
				naught while words of slander and false accusation will ensue instead. When
				merits of eloquence 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####. With Wang Hsien-shen Chang Pang's edition has #### in place of
				  ####.</note> are restricted by the courtiers and virtues of cleanness are
				estimated by slanderers, then refined and intelligent magistrates will be
				deposed while the sagacity of the lord of men will be debarred. When the ruler
				estimates wisdom and virtue not according to meritorious services and judges
				crimes and faults not through the processes of investigation and testimony but
				simply listens to the words of the courtiers and attendants, then incapable men
				will fill up the court and stupid and corrupt magistrates will occupy all
				posts.</p> 
			 <p lang="english">The threat to the ruler of ten thousand chariots is
				the chief vassals' being too powerful. The threat to the ruler of one
				<milestone unit="liao" n="104"/> thousand chariots is the attendants' being too
				much trusted. Both these threats, indeed, are common to every lord of men.
				Moreover, whether ministers commit major offences or the lord of men has
				serious faults, ruler and minister always have mutually 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### above #### should be
				  below it.</note> different interests. How is this known? In reply I say: "The
				sovereign is interested in appointing able men to office; the minister is
				interested in securing employment with no competent abilities. The sovereign is
				interested in awarding rank and bounties for distinguished services; the
				minister is interested in obtaining wealth and honour without merit. The
				sovereign is interested in having heroic men exerting their abilities; the
				minister is interested in having their friends and partisans effect
				<reg orig="self-|seeking">self-seeking</reg> purposes. Accordingly, when the
				land of the state is dismembered, private families are enriched; when the
				sovereign is degraded, chief vassals are empowered. In consequence, when the
				sovereign loses his influence, ministers gain the rule over the state; when the
				sovereign changes his title into that of a feudatory vassal, the prime minister
				splits tallies into halves. 
				<note lang="english" place="foot">#### means to issue official
				  decrees and exercise the ruling authorities. On issuing them the prime minister
				  would put each decree on a tally which he first splits into two halves and
				  gives one to the appointee and keeps the other half in his office for
				  subsequent identification.</note> These are the reasons why ministers attempt
				to beguile the ruler and further their private interests."</p> 
			 <p lang="english">Thus, if the sovereign ever changes the
				circumstances, 
				<note lang="english" place="foot">####. For instance, the sovereign
				  comes to realize his past faults, discards favouritism, and enforces strict
				  legalism.</note> not even two or three out of ten chief vassals of the present
				age can remain in favour with him. What is the reason
				<milestone unit="liao" n="105"/> therefor? It is because crimes committed by
				ministers are serious.</p> 
			 <p lang="english">Ministers guilty of major offences must have
				deceived their sovereign. Such crimes deserve the death penalty. The wise men,
				far-seeing and afraid of death, never will obey the heavy-handed men.
				Similarly, the worthies, anxious to cultivate their personal integrity and
				ashamed of joining the wicked ministers in deceiving the sovereign, never will
				obey the chief vassals. That being so, the adherents and dependents of the
				authorities concerned, if not stupid and ignorant of the impending calamity,
				must be corrupt and mind no wickedness.</p> 
			 <p lang="english">The chief vassals, holding such stupid and corrupt
				men under control, co-operate with them in deceiving the sovereign from above
				and collect spoils from below. Their friends and partisans exploit the masses
				of the people, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> associate for treasonable purposes, bewilder the sovereign by
				unifying their words, and disturb the gentry and commoners by breaking the law.
				In so doing they incline the state towards danger and dismemberment and the
				sovereign towards hardship and disgrace. Such is a major offence. When
				ministers are guilty of such a major offence and the sovereign never suppresses
				them, he is then committing a serious fault. Should the sovereign commit such a
				serious fault and ministers commit such a major offence, to prevent the state
				from going to ruin would be impossible.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.12" type="chapter" n="XII">
			 <milestone unit="liao" n="106"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XII. Difficulties in the Way
				of Persuation<note lang="english" place="foot">####. This chapter as a whole is
				  so systematic that it naturally falls into three sections. In the first section
				  the author explains what the difficulties are in the way of persuasion. In the
				  second section he suggests the kind of tact a persuader ought to master in
				  order to get over the difficulties. The last one contains certain facts
				  illustrating his viewpoint, while the concluding paragraph sums up the main
				  points of the whole discussion. For convenience's sake I have marked the
				  beginning paragraph of each section with a numeral.</note>
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">i.—Difficulties</hi> in the way of persuasion, generally
				speaking, are not difficulties in my knowledge with which I persuade the ruler,
				nor are they difficulties in my skill of argumentation which enables me to make
				my ideas clear, nor are they difficulties in my courage to exert my abilities
				without reserve. As a whole, the difficulties in the way of persuasion lie in
				my knowing the heart of the persuaded in order thereby to fit my wording into
				it.</p> 
			 <p lang="english">If the persuaded strives after high fame while you
				persuade him of big profit, you will be considered low-bred, accorded mean
				treatment, and shunned from afar. If the persuaded strives after big profit
				while you persuade him of high fame, you will be considered mindless and
				ignorant of worldly affairs and will never be accepted. If the persuaded
				strives after big profit in secret but openly seeks for high fame while you
				persuade him of high fame, you will be accepted in name but kept distant in
				fact; and, if you persuade him of big profit, your word will be adopted in
				secret but your person will be left out openly. These points should be
				carefully deliberated.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, affairs succeed if kept secret and 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao the
				  <hi rend="italic">Historical Records</hi> has #### in place of ####.</note>
				fail if divulged. <milestone unit="liao" n="107"/> Though you never intend to
				expose the ruler's secrets, yet if you happen to speak of anything he wants to
				conceal, you are then in danger. When the ruler embarks openly on an enterprise
				but plans thereby to accomplish a different task, if the persuader knows not
				only its motive but also its purpose, he is then in danger. When the persuader
				has devised an extraordinary scheme which suits the ruler, if another wise man
				finds it out by inferring it from other sources and divulges the secret to the
				world, the ruler will think he has divulged the secret, wherefore he is in
				danger. If the persuader exhausts all his wisdom before his master's favour
				becomes thick, then though his persuasion prevails and has merits, his fruitful
				services will be forgotten with ease. If his persuasion takes no effect and has
				demerits, he will fall under suspicion. In such a case he is in danger.
				Supposing the ruler had an aptitude for certain faults and the persuader spoke
				plainly on propriety and righteousness and thereby challenged his vices, he
				would be in danger. If the ruler has taken a scheme from somebody else, which
				he assumes to be his own work, and the persuader happens to know the whole
				secret, he is in danger. Whoever forcibly persuades the ruler to do what he
				cannot do and not to do what he cannot stop doing, is in danger.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, if you talk about great men to him, he
				thinks you are intimating his defects. If you talk about small men to him, he
				thinks you are showing off your superiority. If you discuss an object of his
				love, he thinks you are expecting a special favour from it. If you discuss an
				object of his hate, he thinks you are testing his temper. If you simplify your
				discussion, he thinks you are unwise and will spurn you. If your discussion is
				lucidly wayward and extensively <milestone unit="liao" n="108"/> refined, 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao the
				  <hi rend="italic">Historical Records</hi> has #### in place of ####.</note> he
				thinks you are superficial and flippant. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê and Wang
				  Hsien-shen #### should be ####.</note> If you omit details and present
				generalizations only, he thinks you are cowardly and incomplete. If you trace
				the principles of facts and use wide illustrations, he thinks you are rustic
				and arrogant. These are difficulties in the way of persuasion, which every
				persuader should know.</p> 
			 <p lang="english">2.—In general, the business of the persuader is to
				embellish the pride and obliterate the shame of the persuaded. If he has any
				private urgent need, you ought to encourage him with the cause of public
				justice. If the persuaded has a mean intention but cannot help it, you ought to
				praise its excellent points and minimize its harmfulness to the public. If he
				has a high ambition in mind but his real ability falls short of the mark, you
				ought to enumerate its mistakes, disclose its disadvantages, and esteem his
				suspension from realizing it. If he aspires to the pride of wisdom and talent,
				you ought to enumerate different species of the same genus with reference to
				every object of knowledge and thereby supply him with abundant information and
				let him derive ideas from you but pretend to ignorance of his derivation so as
				to elevate his wisdom.</p> 
			 <p lang="english">If you want the persuaded to adopt your suggestion
				to cultivate inter-state friendship, you ought to explain it in the light of a
				glorious cause and intimate its accord with his private interest. If you want
				to describe things dangerous and injurious to the state welfare, you ought to
				enumerate <milestone unit="liao" n="109"/> the reproaches and slanders against
				them first and then intimate their discord with his private interest.</p> 
			 <p lang="english">Praise those men doing the same things as he does.
				Esteem the tasks under the same scheme as his tasks are. In regard to men
				having the same faults as he has, be sure to defend their harmlessness. In
				regard to men having met the same failures as he met, be sure to bring out
				their incurring no loss. If he makes much of his own strength, do not bring in
				any difficult task that impedes him. If he thinks his own decisions brave, do
				not point out their unlawfulness; that angers him. If he thinks his own scheme
				wise, do not recall his past failures which embarrass him. When your meaning is
				not offensive and your wording is not flippant, you are then under way to use
				all your wisdom and eloquence to persuade anybody. In this way you can become
				near and dear to him, avoid all suspicion, and exert your speech to the
				utmost.</p> 
			 <p lang="english">I Yin had to work as a cook and Pai-li Hsi had to
				go as a captive, both aiming thereby to approach their masters. These two men
				were sages. Still they could not help lowering themselves to such a humble
				level in order to introduce themselves to notice. Now take me 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### below #### is
				  superfluous.</note> as cook or captive. If you find it possible to take advice
				from me, carry out my suggestion, and thereby save the world, it is no shame to
				an able man.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, as days multiply in the long course of time
				and favour with the ruler grows well-grounded, when you are no longer suspected
				of devising schemes profoundly and not convicted in joining issue with the
				ruler on any point, <milestone unit="liao" n="110"/> then you may frankly weigh
				
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê the
				  <hi rend="italic">Historical Records</hi> has #### in place of ####.</note> the
				relative advantages and disadvantages of the trend of the times and thereby
				forecast your meritorious services and straightly point out what is right and
				what is wrong in the course of government and thereby assert yourself. If ruler
				and minister stand together in such relationship, it is due to the success of
				persuasion.</p> 
			 <p lang="english">3.—In by-gone days, Duke Wu of Chêng, thinking of
				invading Hu, married his daughter to the Ruler of Hu and thereby pleased his
				mind. Then he asked his ministers, "I am thinking of starting a military
				campaign. Which country should be invaded?" In reply High Officer Kuan
				Ch`i-Ss&#x16D; said, "Hu should be invaded." Angered thereby, Duke Wu executed
				him saying: "Hu is a sister 
				<note lang="english" place="foot">#### literally means "brother
				  state".</note> state. Why do you suggest invading her?" Hearing about this, the
				Ruler of Hu thought Chêng was friendly to him and so took no precaution against
				her invasion. Meanwhile, the Chêngs made a surprise attack upon Hu and took the
				country.</p> 
			 <p lang="english">There was in Sung a rich man. Once it rained and
				his mud fence collapsed. Thereupon his son said: "If the fence is not
				immediately rebuilt, burglars might come." So also did the father of his
				neighbours say to him. On the evening of that day he incurred a great loss of
				money. Thereafter his family had high regard for his son's wisdom but suspected
				the father of the neighbours.</p> 
			 <p lang="english">Now, what these two men 
				<note lang="english" place="foot">Kuan Ch`i-Ss&#x16D; and the
				  neighbours' father.</note> said came out equally true. Yet, the one in the
				serious case met the death penalty while <milestone unit="liao" n="111"/> the
				other in the minor case incurred suspicion. Not that they had difficulties in
				getting knowledge, but that they had difficulties in using their knowledge.</p>
			 
			 <p lang="english">Therefore, Jao Ch`ao, 
				<note lang="english" place="foot">In 614 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> during the reign of Duke Ling of Chin the Chin
				  <reg orig="Govern-|ment">Government</reg> devised a scheme to get an able man,
				  Shih Hui, back from the Ch`in State. Having discovered the secret plot, Jao
				  Ch`ao submitted to Duke K`ang of Ch`in a word of warning, which, however, was
				  not listened to. At the departure of Shih Hui from Ch`in, Jao Ch`ao said: "Do
				  not think that nobody in Ch`in succeeded in detecting the scheme of Chin.
				  Because my word was not adopted, you are now able to leave for your country."
				  This astonished the Chins, who, accordingly, esteemed him as a sage. In Ch`in,
				  however, he fell under suspicion and was executed.</note> after his words had
				proved true, became a sage in Chin but was executed in Ch`in. This is what
				every persuader should carefully deliberate.</p> 
			 <p lang="english">In by-gone days, Mi Tz&#x16D;-hsia was in favour
				with the Ruler of Wei. According to the Law of the Wei State, "whoever in
				secret rides in the Ruler's coach shall have his feet cut off." Once Mi
				Tz&#x16D;-hsia's mother fell ill. Somebody, hearing about this, sent a message
				to Mi Tz&#x16D; late at night. Thereupon Mi Tz&#x16D; on the pretence of the
				Ruler's order rode in the Ruler's coach. At the news of this, the Ruler
				regarded his act as worthy, saying: "How dutiful he is! For his mother's sake
				he even forgot that he was committing a crime making him liable to lose his
				feet." Another day, when taking a stroll with the Ruler in an orchard, he ate a
				peach. It being so sweet, he did not finish it, but gave the Ruler the
				remaining half to eat. So, the Ruler said: "You love me so much indeed, that
				you would even forget your own saliva taste and let me eat the rest of the
				peach." When the colour of Mi Tz&#x16D; faded, the Ruler's love for him
				slackened. Once he happened to offend the Ruler, the Ruler said: "This fellow
				once rode in my coach under <milestone unit="liao" n="112"/> pretence of my
				order and another time gave me a <reg orig="half-|eaten">half-eaten</reg>
				peach." The deeds of Mi Tz&#x16D; had themselves never changed. Yet he was at
				first regarded as worthy and later found guilty because his master's love
				turned into hate.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, if anybody stands in his master's
				favour, his wisdom will function well and his intimacy with him will grow; once
				he incurs the master's hatred, his wisdom will stop functioning 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
				  <hi rend="italic">Extracts from Classical Works</hi> has no #### below
				  ####.</note> and his relationship with him will become more and more distant.
				For this reason, whoever attempts remonstration, persuasion, explanation, and
				discussion, before the Throne, must carefully observe the sovereign's feelings
				of love and hate before he starts persuading him. Indeed, when the dragon moves
				like a worm, man can tame it, play with it, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### should be
				  ####.</note> and ride on its back. However, there are below its throat inverted
				scales, each one foot in diameter. These scales would kill anyone touching
				them. So does the lord of men have inverted scales. Any persuader able to avoid
				touching the inverted scales of the lord of men must be very near to the
				mastery of the art of persuasion.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.13" type="chapter" n="XIII">
			 <milestone unit="liao" n="113"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XIII. The Difficulty of Pien
				Ho<note lang="english" place="foot">####. Pien Ho being the real name
				  is used throughout my translation.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Once</hi> a man
				of Ch`u, named Pien Ho, came by an uncut jade in the Ch`u Hills. He brought it
				home and submitted it as a present to King Wu. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the three
				  successive kings were Kings Wu, Wên, and Ch`êng. So throughout my translation
				  #### is found in place of #### in place of ####, and #### in place of
				  ####.</note> Thereupon King Wu had a jeweller give an opinion of it. "It is an
				ordinary stone," said the jeweller. The King, regarding Ho as a liar, had his
				left foot cut off. Upon King Wu's death, King Wên ascended the throne, when Ho
				again submitted it as a present to King Wên. King Wên also had a jeweller give
				an opinion of it. Again he said, "It is an ordinary stone." The King, also
				regarding Ho as a liar, had his right foot cut off.</p> 
			 <p lang="english">When King Wên died and King Ch`êng ascended the
				throne, Ho, carrying the uncut jade in his arms, cried at the foot of the Ching
				Hills. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### should be
				  ####.</note> After three days and three nights his tears were all exhausted and
				blood flowed out. At this news the King sent men out to ask him the reason,
				saying, "Throughout All-under-Heaven men whose feet were cut off are many. Why
				should you be crying so bitterly?" "I am lamenting not the loss of my feet,"
				said Ho in reply, "but for the calling a precious gem an ordinary stone and for
				their dubbing an honest man a liar. This is the reason why I am lamenting."
				Meanwhile, the King had a jeweller polish up the jade and got the treasure out
				at last. So it was designated "the Jade of Pien Ho".</p>
			 <milestone unit="liao" n="114"/> 
			 <p lang="english">Indeed, pearls and gems are what the lord of men
				wants badly. Though Ho presented the uncut jade to the Throne, before it was
				made beautiful, he was never a harm to His Majesty. Nevertheless, it was only
				after both his feet had been cut off that the treasure was acknowledged. That
				to establish an opinion of a treasure should be so difficult!</p> 
			 <p lang="english">To-day, the lord of men feels the need of law and
				tact not necessarily as badly as he wants the Jade of Pien Ho, whereas he has
				to suppress the self-seeking wickedness of all officials, gentry, and
				commoners. 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen gave up all hope
				  of elucidating the hiatus below this passage. I have attempted to make the
				  translation of this and the following passages as faithful to the original and
				  intelligible to the reader as possible.</note> That being so, upholders of the
				right way of government are not punished because they have not as yet presented
				the uncut jade of emperors and kings to the Throne.</p> 
			 <p lang="english">If the sovereign uses tact, then neither the chief
				vassals can fix the state policies at their will, nor will the courtiers dare
				to sell off any personal favour. If the magistrate enforces the law, then
				vagabonds have to turn to tillage while itinerants have to stop talking about
				warfare. If so, law and tact offer a drawback to the officials, gentry, and
				commoners. <reg orig="There-|fore">Therefore</reg>, unless the lord of men can
				rise against the chief vassals' protests, above the vagabonds' slanders, and
				exclusively follow 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### means
				  ####.</note> the dicta of the true path, upholders of law and tact, even though
				driven to the verge of death, will never see the true path acknowledged.</p> 
			 <p lang="english">In by-gone days, Wu Ch`i taught King Tao of Ch`u a
				state policy for Ch`u, saying: "When chief vassals are too powerful and
				enfeoffed retainers too numerous, the body of officials will intimidate the
				ruler and oppress the <milestone unit="liao" n="115"/> people, which is the way
				to impoverish the state and weaken the army. Therefore, better confiscate the
				ranks and bounties of the enfeoffed retainers after the third generation of
				their successors, reduce 
				<note lang="english" place="foot">For #### Ku Kuang-ts`ê proposed
				  #### meaning ####.</note> the salaries and allowances of the magistrates, and
				eliminate such superfluous offices as of no urgent need, in order thereby to
				maintain well-chosen and well-trained warriors." King Tao, after enforcing this
				policy for a year, passed away, whereupon Wu Ch`i was dismembered in Ch`u.</p> 
			 <p lang="english">Lord Shang taught Duke Hsiao of Ch`in to organize
				groups of ten and five families, and establish the system of denunciation of
				crime and joint responsibility for offence, to burn the <hi rend="italic">Books
				of Poetry and History</hi> 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Historical
				  Records</hi> and other books never mention Lord Shang's teaching to burn the
				  <hi rend="italic">Books of Poetry and History.</hi> Lord Shang might have
				  taught it, but Duke Hsiao apparently never carried it into effect.</note> and
				thereby make laws and orders clear, to bar the requests of private families and
				thereby encourage services to public offices, to prohibit idlers from
				purchasing official posts, and to celebrate farmers and warriors. The theory
				was carried into effect by Duke Hsiao with the immediate result that the
				sovereign thereby became glorious and secure and the state thereby became rich
				and strong. Eighteen 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen it seemed
				  better to supply #### above #### inasmuch as Duke Hsiao reigned for eighteen
				  years and during the last ten years Yang held the office of premier.</note>
				years later the Duke passed away, whereupon Lord Shang was torn to pieces by
				chariots 
				<note lang="english" place="foot">The chariots bound to the head
				  and limbs of the criminal were driven in opposite directions to tear them off
				  his body.</note> in Ch`in.</p> 
			 <p lang="english">Ch`u, not employing Wu Ch`i, was dismembered and
				disturbed; Ch`in, practising the Law of Lord Shang, became
				<milestone unit="liao" n="116"/> rich and strong. Though the two philosophers'
				words turned out true, yet how came it that Ch`u dismembered Wu Ch`i and Ch`in
				tore Lord Shang to pieces by chariots? It was because the chief vassals had
				regarded law as annoyance and the masses had resented order. Now that in the
				present age the chief vassals' covetousness of power and the masses' content
				with disorder are more vivid than the conditions that once prevailed in Ch`u
				and Ch`in, 
				<note lang="english" place="foot">Evidently this essay was written
				  before the author entered Ch`in.</note> if the lord of men does not have the
				same aptitude for counsels as King Tao and Duke Hsiao had, then how can
				upholders of law and tact run the risk of the two philosophers to make their
				principles of law and tact clear? This is the reason 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  supplied below ####.</note> why the age is chaotic and has no Hegemonic
				Ruler.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.14" type="chapter" n="XIV"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XIV. Ministers Apt to
				Betray, Molest, or Murder the Ruler<note lang="english" place="foot">####. The content of this chapter
				  appears not very unique. The thought seems to lack unity, too. Only the various
				  paragraphs at the opening and towards the end fit well into the subject matter.
				  On the whole, however, the work shows no contradiction to the general system of
				  the author's teachings. With Wang Hsien-shen Chao Yung-hsien's edition has ####
				  in place of ####.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Wicked</hi> ministers, in
				general, all think of following the mind of the lord of men in order to attain
				the status of enjoying the sovereign's confidence and favour. For this reason,
				whatever the sovereign likes they praise accordingly; whatever the sovereign
				hates they blame accordingly. On <milestone unit="liao" n="117"/> the whole,
				such is the general nature of mankind that people regard each other as right if
				their matters of acceptance and rejection are in common, and as wrong if their
				matters of acceptance and rejection are diverse. Now that what the ministers
				praise is what the lord of men regards as right, this is called "acceptance in
				common"; since what the ministers blame is what the sovereign regards as wrong,
				this is called "rejection in common". Indeed, people who have their matters of
				acceptance and rejection in common 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### below #### should
				  be ####.</note> and offend each other, are never heard of. That is the way the
				ministers win the sovereign's confidence and favour.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, if wicked ministers can take advantage of
				the status of enjoying the sovereign's confidence and favour to blame, praise,
				promote, and degrade the officials, it is because the lord of men has neither
				the tact and measure 
				<note lang="english" place="foot">For #### I usually use "measure"
				  and casually "number" or "statistics".</note> to keep them under control nor 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen suggested the
				  supply of #### below ####.</note> the procedures of comparison and verification
				to judge them. Worse than this, because in the past they held every judgment in
				common with him, he would believe in any word they now utter. This is the
				reason why favourite ministers can deceive the sovereign and accomplish
				self-seeking tasks. In consequence, the sovereign is always deluded and the
				ministers are always powerful. Such ministers are called "lord-manipulating
				vassals". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> </p> 
			 <p lang="english">If the state has "lord-manipulating vassals", then
				no official will be able to exert his wisdom and strength and
				<milestone unit="liao" n="118"/> thereby express his spirit of loyalty nor will
				any magistrate be able to uphold the law and thereby accomplish his merits. How
				to explain this? Indeed, to choose safety and profit and leave danger and
				trouble, this is human nature. Now, if men who, being ministers to a ruler,
				apply their forces to accomplish their merits and exert their wisdom to express
				their spirit of loyalty, eventually plunge themselves into misery, incline
				their families towards poverty, and entangle their fathers and sons in their
				own troubles, and if those who delude the sovereign for the sake of wicked
				profits and serve nobles and vassals with bribes of cash and commodities,
				always glorify themselves, enrich their families, and benefit their fathers and
				sons, then how can people leave the way to safety and profit and choose the
				place of danger and trouble? Should there be such a fault in the government of
				the state, it is clear that it would be impossible for the superior to expect
				the inferior to do no wickedness and the magistrates to uphold the law.</p> 
			 <p lang="english">For this reason, as soon as the attendants come to
				know the impossibility of seeking safety 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### below
				  #### is superfluous.</note> by remaining honest and faithful, they will
				certainly say: "When we serve the superior honestly and faithfully and increase
				our meritorious services, to seek safety is as hopeless as to distinguish
				between black and white colours with blind eyes. When by following the true
				path and the right tact 
				<note lang="english" place="foot">Wang regarded #### as a mistake
				  for ####.</note> we serve the superior, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### above #### should
				  be above ####.</note> practise righteous principles, and never covet wealth and
				nobility, to seek safety is the same as to discriminate between
				<milestone unit="liao" n="119"/> flat and sharp notes with deaf ears, which is
				still more hopeless. If neither road leads to safety, why should we not
				associate for the purpose of deluding the sovereign, committing villainy, and
				thereby pleasing the heavy-handed men?" Such people will no longer regard the
				intentions of the lord of men.</p> 
			 <p lang="english">Likewise, as soon as officials of all posts come to
				know the impossibility of seeking safety by playing square and upright, they
				will certainly say: "When we serve the superior cleanly and incorruptibly, to
				seek safety is as hopeless as to make squares and circles without the
				carpenter's compasses and squares. If we hold office by observing the law and
				not forming juntos, to seek safety is the same as to scratch the head with the
				foot, which is still more hopeless. If neither road leads to safety, why should
				we not discard the law, practise selfishness, and thereby please the
				<reg orig="heavy-|handed">heavy-handed</reg> men?" Such people will no longer
				regard the laws of the sovereign.</p> 
			 <p lang="english">Such being the case, those who work for the
				<reg orig="heavy-|handed">heavy-handed</reg> men by practising selfishness are
				many; those who serve the ruler by observing the law are few. For this reason,
				the sovereign stands in isolation above while the ministers form juntos below.
				This was the very reason why T`ien Ch`êng finally murdered Duke Chien.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, tactful men, when ministering to a ruler,
				would enforce 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### above #### is
				  superfluous.</note> theories of regulations and measures to clarify the law of
				the sovereign and harass wicked ministers in order to glorify the sovereign and
				tranquillize the state. Accordingly, as soon as theories of regulations and
				measures are enforced, <milestone unit="liao" n="120"/> reward and punishment
				will infallibly become applicable. The lord of men will then earnestly
				illustrate the tact of the sage but never have to follow 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### should be
				  ####.</note> the commonplaces of the world. He will decide between right and
				wrong according to the relation between name and fact and scrutinize words and
				phrases by means of comparison and verification.</p> 
			 <p lang="english">For this reason, attendants and courtiers, as soon
				as they come to know the impossibility of seeking safety by means of falsehood
				and deceit, will certainly say: "If we do not stop wicked deeds and apply our
				strength and exert our wisdom to serve the sovereign, but merely associate with
				one another for treasonable purposes and make arbitrary blame and praise so as
				to seek safety, it is as hopeless as to expect to live by falling into an abyss
				of immeasurable depth with a weight of thirty thousand catties 
				<note lang="english" place="foot">####. One <hi
				  rend="italic">chün</hi> is about thirty catties.</note> carried on the
				back."</p> 
			 <p lang="english">Likewise, officials of all posts, as soon as they
				come to know the impossibility of seeking safety by coveting wicked profits,
				will certainly say: "If we do not obey the law by keeping ourselves pure,
				incorruptible, square, and upright, but simply want to secure wicked profits by
				bending the law with the greedy and corrupt minds, it is as hopeless as to
				expect to live by going up to the top of a high hill and then falling down into
				the bottom of a deep ravine."</p> 
			 <p lang="english">If the road to safety and danger is so clear, then
				how can the attendants beguile the sovereign with empty words? And how dare the
				officials exploit the masses covetously? Accordingly, ministers able to express
				their spirit of loyalty <milestone unit="liao" n="121"/> are never put out of
				sight 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê the
				  <hi rend="italic">Taoist Thesaurus</hi> edition has #### in place of
				  ####.</note> ; inferiors able to attend to their duties never show resentment.
				That was the way Kuan Chung governed Ch`i and Lord Shang strengthened
				Ch`in.</p> 
			 <p lang="english">From such a viewpoint, I can see that the sage in
				governing the state pursues the policy of making the people inevitably do him
				good 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should be
				  ####.</note> but never relies on their doing him good with love. For to rely on
				the people's doing him good with love is dangerous, but to rely on their
				inevitability to do him good is safe.</p> 
			 <p lang="english">To be sure, ruler and minister having no blood
				kinship, if able to seek safety 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> by following the right and straight way, the minister will
				apply all his strength to serve the sovereign; if unable to seek safety by
				following the right and straight way, he will practise selfishness and thereby
				violate the superior. Knowing this well, the intelligent sovereign simply
				establishes the system of advantages and disadvantages and thereby shows the
				world what is right and what is wrong.</p> 
			 <p lang="english">Certainly for this reason, though the lord of men
				neither teaches the officials with his own mouth nor finds the culprits and
				ruffians with his own eyes, yet the state is always orderly. The lord of men
				does not have to possess such eyes as those of Li Lou in order to be bright,
				nor does he have to possess such ears as those of Musician K`uang in order to
				be acute. If he does not trust to measures but relies on his eyes alone for his
				brightness, then what he sees will be little. For it
				<milestone unit="liao" n="122"/> is not the technique to avoid delusion. If he
				does not count on his august position but relies on his own ears alone for his
				acuteness, then what he hears will be little enough. For it is not the way to
				avoid deception. The intelligent sovereign would make All-under-Heaven
				inevitably see and hear on his behalf. Therefore, though his person is confined
				in the innermost court, his brightness illumines everything within the four
				seas. If nobody in All-under-Heaven can delude or deceive him, what is the
				reason therefor? It is because the roads to darkness and chaos have crumbled
				while the faculties of acuteness and brightness have appeared.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, who can hold his august position
				skilfully, finds his state in safety; who does not know how to utilize his
				august position, finds his state in danger. For illustration, in by-gone days
				it was the custom in Ch`in for both ruler and minister to discard state laws
				and uphold private creeds, wherefore the country was disorderly, the army weak,
				and the sovereign ignoble. Thereupon Lord Shang persuaded Duke Hsiao of Ch`in
				to alter the law and renovate the custom by making public justice clear,
				rewarding the denouncers of culprits, discouraging secondary callings, 
				<note lang="english" place="foot">####. Such professions as trade
				  and handiwork.</note> and encouraging primary works. 
				<note lang="english" place="foot">####. Such professions as farming
				  and fighting.</note> In those days the people of Ch`in were used to the beaten
				track that men guilty of crimes could be pardoned and men of no merit could be
				honoured. Therefore, they were very apt to violate the new law. In the
				meantime, however, the censure of offenders against the new law became strict
				and definite; the reward of the denouncers of culprits became big and of faith.
				Hence no culprit was missed. Men sentenced to punishment
				<milestone unit="liao" n="123"/> became many. The people grumbled and resented
				it. Criminal offences 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> were heard every day. Lending no ear to all these, Duke Hsiao
				enforced the Law of Lord Shang to the utmost, until at last the people came to
				know that men guilty of crimes would infallibly be censured and informers
				against culprits 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### should be
				  ####.</note> became many. Hence the people dared not violate the law and
				penalty could be inflicted on nobody. Therefore, the state became orderly, the
				army strong, the territory extensive, and the sovereign honourable. The cause
				of all these was nothing other than heavy <reg
				orig="punish-|ment">punishment</reg> for sheltering criminals and big rewards
				for denouncing culprits. Such was also the way to make All-under-Heaven see and
				hear on the ruler's own behalf.</p> 
			 <p lang="english">The law and craft of the best government are thus
				clear enough. Yet scholars in the world never understand them.</p> 
			 <p lang="english">Further, all stupid scholars in the world do not
				know the actual conditions of order and chaos but chatter nonsense and chant
				too many hackneyed old books to disturb the government of the present age.
				Though their wisdom and thought are not sufficient to avoid pitfalls, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### should be
				  ####.</note> they dare to absurdly reproach the upholders of tact. Whoever
				listens to their words, will incur danger. Whoever employs their schemes, will
				invite confusion. Such is the greatest height of stupidity as well as the
				greatest extreme of calamity. Though they gain fame for discussion and
				persuasion just as the upholders of tact do, yet in reality the former are as
				far apart from the latter as a distance of thousands of li.
				<milestone unit="liao" n="124"/> That is to say, the similarity is nominal but
				the difference is actual.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, what the stupid scholars in the world are
				to the upholders of tact, that is the ant-hill to the big mound. They are very
				different from each other. The sage is the one who scrutinizes the facts of
				right and wrong and investigates the conditions of order and chaos. Therefore,
				when governing the state he rectifies laws clearly and establishes penalties
				severely in order to rescue all living beings 
				<note lang="english" place="foot">####, an indigenous expression,
				  was seemingly replaced by #### after Buddhistic ideas began to influence
				  Chinese thought (<hi rend="italic">vide supra,</hi> p. 55).</note> from chaos,
				rid All-under-Heaven of misfortune, prohibit the strong from exploiting the
				weak and the many from oppressing the few, enable the old and the infirm to die
				in peace and the young and the orphan to grow freely, and see to it that the
				frontiers be not invaded, that ruler and minister be intimate with each other,
				that father and son support each other, and that there be no worry about being
				killed in war or taken prisoner. Such is one of the greatest achievements. Yet
				the stupid men do not understand it and condemn it as misgovernment.</p> 
			 <p lang="english">Of course, the stupid men want order but dislike
				the true path to order. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied below ####.</note> They all hate danger but welcome the way to
				danger. How do I know this? Indeed, severe penalty and heavy conviction are
				hated by the people, but by them the state is governed. Mercy and pity on the
				hundred surnames and mitigation of penalty and punishment are welcomed by the
				people, but by them the state is endangered. The sage who makes laws in 
				<note lang="english" place="foot">Kao Hêng proposed to supply ####
				  between #### and ####.</note> the state is always acting
				<milestone unit="liao" n="125"/> contrary to the prevailing opinions of the
				age, but is in accord with Tao and Teh. 
				<note lang="english" place="foot">#### here as elsewhere cannot be
				  rendered as "reason and virtue" or "morals" or "morality". Inasmuch as ####
				  refers to the natural course of the cosmos and #### to the standard of conduct
				  derived from it, <reg orig="translitera-|tion">transliteration</reg> seems
				  preferable to translation.</note> Who understands Tao and Teh, will agree with
				the principles of justice but disagree with the commonplaces of the world. Who
				does not <reg orig="under-|stand">understand</reg> Tao and Teh, will disagree
				with the principles of justice but agree with the commonplaces of the world. If
				throughout All-under-Heaven those who understand Tao and Teh are few, then the
				principles of justice will generally be disapproved.</p> 
			 <p lang="english">If the upholders of law and tact, being located in
				an unrighteous position, accorded slanders by everybody, and addicted to the
				words of the age, want to face the severe Son of Heaven and seek safety, is it
				not hard for them to hope 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### above
				  #### should be below it.</note> for any success? This is the reason why every
				wise man to the end of his life never becomes celebrated in the world.</p> 
			 <p lang="english">Lord Ch`un-shên, 
				<note lang="english" place="foot">Different from another Lord
				  Ch`un-shên whose real name was Huang Hsieh.</note> younger brother of King
				Chuang of Ch`u, had a beloved concubine named Yü. The son born by his wedded
				wife was named Chia. Yü first wanted the Lord to desert his lawful wife. So she
				injured herself. She, showing 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> the injuries to the Lord, shed tears and said: "To be able to
				become Your Excellency's concubine, is very fortunate, indeed. However, to
				please madame is not the way to serve the master; to please the master is not
				the <milestone unit="liao" n="126"/> way to serve madame. Being unworthy myself
				and not able enough to please two lords, thy servant will eventually by force
				of circumstances displease both. Therefore, instead of dying at the madame's
				place, I prefer to be allowed to kill myself in front of Your Excellency. After
				
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### reads
				  ####.</note> allowing thy servant to kill herself, if Your Excellency favours
				anybody else among the maid attendants, will Your Excellency be more
				considerate than now and never become a <reg
				orig="laughing-|stock">laughingstock</reg> of people?" The Lord, accordingly,
				took the falsehood of his concubine Yü as true, and deserted his lawful
				wife.</p> 
			 <p lang="english">Yü next wanted to kill Chia and make her own son
				the heir apparent instead. So she tore the lining of her own petticoat. Showing
				the torn clothes to the Lord, she shed tears and said: "It is a long time since
				Yü became able to enjoy Your Excellency's favour, which Chia has known of
				course. Just a while ago, he thought of taking liberties with Yü by force. Yü
				struggled with him, till he tore her clothes. No other impious act committed by
				a son could be worse than this!" Enraged thereby, the Lord killed Chia. Thus,
				the wife was deserted because of the falsehood of the concubine Yü and the son
				was killed because of the same.</p> 
			 <p lang="english">From this I can see that even the father's love of
				the son can be demolished and damaged. Now that the mutual relationship of
				ruler and minister does not involve the kinship of father and son and the
				slanderous words of the officials are not so simple as those coming out only
				from the single mouth of a concubine, no wonder worthies and sages are
				slaughtered and executed! This was the very <milestone unit="liao" n="127"/>
				reason why Lord Shang was torn to pieces by chariots in Ch`in and Wu Ch`i was
				dismembered in Ch`u.</p> 
			 <p lang="english">In general, ministers, when guilty of crimes, never
				want to be censured, but, when of no merit, all want to be honoured and
				celebrated. However, the sage, when governing the state, never bestows rewards
				on men of no merit but definitely inflicts censures on culprits. If so, the
				characters of the upholders of tact and measure are certainly disgusting to the
				attendants and wicked ministers. Accordingly, nobody but an intelligent
				sovereign can take advice from them.</p> 
			 <p lang="english">Scholars of the present age in counselling the lord
				of men do not say, "Make use of the august and commanding position and thereby
				harass the wicked and villainous ministers," but all say, "Practise nothing but
				benevolence, righteousness, favour, and love!" Accordingly, rulers of the
				present age have praised the names of benevolent and righteous men but have
				never examined their realities, so that in serious cases they have ruined their
				states and lost their lives and in minor cases they have seen their territories
				dismembered and their ranks relegated. How to explain this? Indeed, to give
				alms to the poor and destitute is what the world calls a benevolent and
				righteous act; to take pity on the hundred surnames and hesitate to inflict
				censure and punishment on culprits is what the world calls an act of favour and
				love. To be sure, when the ruler gives alms 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### above
				  #### is superfluous.</note> to the poor and destitute, men of no merit will
				also be rewarded; when he hesitates to inflict censure and
				<reg orig="punish-|ment">punishment</reg> upon culprits, then ruffians never
				will be suppressed. If men of no merit in the country are rewarded, the people
				<milestone unit="liao" n="128"/> will neither 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
				  ####.</note> face enemies and cut heads off on the <reg
				orig="battle-|field">battlefield</reg> nor will they devote their strength to
				farming and working at home, but all will use articles and money as bribe to
				serve the rich and noble, accomplish private virtues, and make personal names,
				in order that they may thereby get high posts and big bounties. In consequence,
				wicked and self-seeking ministers become many and violent and outrageous
				fellows gain the upper hand. Under such circumstances, what but ruin can befall
				the state?</p> 
			 <p lang="english">Indeed, severe penalty is what the people fear,
				heavy punishment is what the people hate. Accordingly, the wise man promulgates
				what they fear in order to forbid the practice of wickedness and establishes
				what they hate in order to prevent villainous acts. For this reason the state
				is safe and no outrage happens. From this I know very well that benevolence,
				righteousness, love, and favour, are not worth adopting while severe penalty
				and heavy punishment can maintain the state in order.</p> 
			 <p lang="english">Without the severity of the whip and the facility
				of the bridle, even Tsao-fu could not drive the horse; without the rule of the
				compasses and squares and the tip of the inked string, even Wang Erh could not
				draw squares and circles; and without the position of authority and power and
				the law of reward and punishment, even Yao and Shun could not keep the state in
				order. Now that rulers of the present age thoughtlessly discard heavy
				punishment and severe censure and practise love and favour, to realize the
				achievement of the Hegemonic Ruler is also hopeless.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, the skilful sovereign makes rewards
				clear and displays advantages to encourage the people and make them
				<milestone unit="liao" n="129"/> get rewards for meritorious services but no
				prize for any act of benevolence and righteousness. He makes penalties severe
				and punishments heavy to restrain the people and make them get censure for
				criminal offences but no pardon by love and grace. Therefore, men of no merit
				never long for any reward and those guilty of crimes never look for an
				amnesty.</p> 
			 <p lang="english">If you have a solid carriage and a good horse, you
				can go over slopes and cliffs on land; if you embark in a safe boat and hold
				its easy helm in hand, you can get over the hazards of streams and rivers on
				water. Similarly, if you have the measures of law and tact in your grip and
				carry heavy punishment and severe censure into effect, you will be able to
				accomplish the achievement of the Hegemonic Ruler. Now, to have law and tact,
				reward and punishment, in governing the state, is the same as to have a solid
				carriage and a good horse in travelling on land and have a fast boat and an
				easy helm in travelling on water. Whoever has them in his grip will eventually
				accomplish his purpose.</p> 
			 <p lang="english">Yi Yin mastered them, wherefore T`ang became
				supreme; Kuan Chung mastered them, wherefore Ch`i became hegemonic; and Lord
				Shang mastered them, wherefore Ch`in became a powerful state. These three men
				all understood the statecraft of supremacy and hegemony clearly and observed
				the measures for order and strength closely and were never restrained by
				worldly and popular sayings. Thus, meeting the demands of the intelligent
				sovereigns of their times, they emerged from the status of wearers of hemp
				cloth 
				<note lang="english" place="foot">In ancient China all commoners,
				  before they became white-haired, were supposed to wear no silk but hemp cloth.
				  Hence wearers of hemp cloth came to mean commoners.</note> to the posts of High
				Official and Prime Minister. <milestone unit="liao" n="130"/> When holding
				office and governing the state, they actually accomplished the task in
				honouring their masters and extending their territories. Such persons are
				called "ministers worthy of respect". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> </p> 
			 <p lang="english">T`ang, because he got Yi Yin, rose from one hundred
				square li of territory to become the Son of Heaven. Duke Huan, because he got
				Kuan Chung, became the first Hegemonic Ruler, called nine meetings of the
				feudal lords, and brought All-under-Heaven under one rule. Because Duke Hsiao
				got Lord Shang, his territory was extended and his army was strengthened.
				Therefore, whoever has loyal ministers, has no worry over enemy states outside
				and no anxiety about rebellious ministers inside, enjoying permanent peace in
				All-under-Heaven and handing down his name to posterity. Such ministers are the
				so-called loyal ministers. 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> </p> 
			 <p lang="english">Take the case of Yü Jang. When ministering to Earl
				Chih, he could not counsel the lord of men and make him clearly understand the
				principles of law and tact, rule and measure, so as to avoid disasters, nor
				could he lead and control his masses so as to keep the state in safety. When
				Viscount Hsiang had killed Earl Chih, Yü Jang branded 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> his face and cut off his nose, thus destroying his facial features
				in order to avenge Earl Chih on Viscount Hsiang. In this wise, though he earned
				the reputation for destroying his features 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> and sacrificing his life for the cause of the lord
				<milestone unit="liao" n="131"/> of men, yet in reality he rendered Earl Chih
				not even such a bit of benefit as the tips of autumn spikelets. Such a man is
				what I look down upon, whereas rulers of the present age regard him as loyal
				and exalt him. In antiquity, there were men named Poh-i and Shu-ch`i. When King
				Wu offered to transfer All-under-Heaven to them, 
				<note lang="english" place="foot">They declined their father's
				  offer, but nowhere else is mentioned King Wu's offer.</note> both declined it
				and starved to death on the Shou-yang Mound. Ministers like them, neither
				afraid of heavy censure nor fond of big rewards, cannot be prohibited by
				punishment, nor can they be encouraged by reward. They are called "ministers of
				no account". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> They are what I make
				light of and cast aside, but are what rulers of the present age think much of
				and seek out.</p> 
			 <p lang="english">There is a proverb saying, "Even the leper feels
				pity for the king." 
				<note lang="english" place="foot">According to the
				  <hi rend="italic">Schemes of the Warring States,</hi> the passages beginning
				  with this sentence and ending with the present chapter were written by Sun
				  Tz&#x16D; to Lord Ch`un-shên.</note> It is not a reverent saying. Nevertheless,
				since in antiquity there was no empty proverb, everybody should consider it
				carefully. It speaks for 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> such sovereigns as are liable to molestation or murder.</p> 
			 <p lang="english">If the lord of men does not have law and tact to
				control his ministers, then though he is still on the green margin of his life
				and has excellent talents, chief vassals will, as usual, gain influence,
				administer all state affairs at their will, and make all decisions on their own
				authority, everybody working to his own advantage. Fearing lest uncles and
				brothers of the sovereign or some heroic men should exercise the
				<milestone unit="liao" n="132"/> authority of the lord of men to suppress and
				censure them, they would depose 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao I prefer #### to
				  ####.</note> worthy, full-grown rulers and set up young, weak ones on the
				throne, or set aside lawful heirs 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê the
				  <hi rend="italic">Taoist Thesaurus</hi> edition and the <hi
				  rend="italic">Schemes of the Warring States</hi> have #### in place of
				  ####.</note> and place unlawful ones in their stead.</p> 
			 <p lang="english">Hence it is recorded in the <hi
				rend="italic">Spring and Autumn Annals:</hi> "Prince Wei of Ch`u was once on
				his way to visit the court of Chêng. Before he crossed the state border, he
				heard about His Majesty's illness and therefore turned homeward. When he went
				in to inquire after the King's illness, he strangled His Majesty to death with
				the ribbons of his hat, and finally established himself on the throne. 
				<note lang="english" place="foot">515 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> The wife of Ts`ui Chu of Ch`i was beautiful.
				Duke Chuang formed a liaison with her and frequented the house of the Ts`ui
				Clan. One day, when Duke Chuang went again, a dependent of Ts`ui Tz&#x16D;,
				named Chia Chü, led the followers of Ts`ui Tz&#x16D; and attacked the Duke. The
				Duke rushed into a room and suggested dividing the state with him, but Ts`ui
				Tz&#x16D; would not grant the request. The Duke then asked permission to kill
				himself in the ancestral shrine, but again Ts`ui Tz&#x16D; would not listen to
				the request. So the Duke started to run away. When he was going across the mud
				fence on the north of the compound, Chia Chü shot him with an arrow and hit his
				thigh. The Duke fell down upon the ground, where Ts`ui Tz&#x16D;'s followers
				cut the Duke with lances and killed him. 
				<note lang="english" place="foot">548 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Thereupon his younger brother was installed
				on the throne as Duke Ching."</p> <milestone unit="liao" n="133"/> 
			 <p lang="english">As witnessed in recent times, no sooner had Li Tai 
				<note lang="english" place="foot">He became the Grand Assistant to
				  King Hui-wên of Chao in 298 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> come into
				power in Chao, than he starved the Father Sovereign 
				<note lang="english" place="foot">#### was the title King Wu-ling
				  of Chao gave himself after his abdication in favour of his younger son Ho in
				  298 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> Three years later, his eldest son, Chang,
				  who had once been the Crown Prince, launched a revolt against Ho, then King
				  Hui-wên, but failed and sought refuge in the Father Sovereign's detached palace
				  at the Sandy Hill. Li Tai upon his arrival first killed the rebellious prince
				  and then locked up the Father Sovereign inside the palace and starved him to
				  death.</note> for one hundred days till he died; no sooner had Nao Ch`ih come
				into power in Ch`i, than he pulled out the sinews of King Min 
				<note lang="english" place="foot">Having suffered a crushing defeat
				  by the invading forces of Yen in 284 <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> he asked
				  for rescue from Ch`u. King Ch`ing-hsiang, accordingly, appointed Nao Ch`ih
				  commander of the reinforcements. Upon his arrival at Ch`i, Nao Ch`ih was
				  appointed Prime Minister by King Min. Fearing the Yen invaders, however, he
				  betrayed the King, secretly made peace with Yen, and finally murdered the King
				  in 283 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> and hanged him on the beam of the
				ancestral shrine where he died after one night. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">Therefore, the leper, despite the boils and
				swellings all over his body, as compared with rulers of the Spring and Autumn
				Period, never suffers such miseries as neck-strangling and thigh-shooting, and,
				as compared with rulers of recent times, never suffers such miseries as
				starvation to death and sinew-pulling. Thus, the mental agony and physical pain
				of the rulers molested and murdered certainly exceed those of the leper. From
				this viewpoint, though the leper feels pity for the king, there is good reason
				for it.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.10" type="book" n="5"> 
		  <head lang="english">Book Five</head> 
		  <div2 id="d2.15" type="chapter" n="XV"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XV. Portents of Ruin<note 
			     lang="english" place="foot">####. The various portents of
				  ruin are enumerated, but no facts are adduced in illustration of them. The
				  numerical indication of each is mine.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				1. As a rule, if the state of the
				lord of men is small but the fiefs of private families are big, or if the
				ruler's sceptre is insignificant but the ministers are powerful, then ruin is
				possible.</p> 
			 <p lang="english">2. If the ruler neglects laws and prohibitions,
				indulges in plans and ideas, disregards the defence works within the boundaries
				and relies on foreign friendship and support, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">3. If all officials indulge in studies, sons of the
				family are fond of debate, peddlars and shopkeepers hide money in foreign
				countries, and poor people suffer miseries at home, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">4. If the ruler is fond of palatial decorations,
				raised kiosks, and embanked pools, is immersed in pleasures of having chariots,
				clothes, and curios, and thereby tires out the hundred surnames and exhausts
				public wealth, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">5. If the ruler believes in date-selecting, 
				<note lang="english" place="foot">The ruler would ask the court
				  astrologer to select lucky dates for <reg
				  orig="in-|augurations">inaugurations</reg>, for instance.</note> worships
				devils and deities, believes in divination and lot-casting, and likes fêtes and
				celebrations, then ruin is possible.</p> <milestone unit="liao" n="135"/> 
			 <p lang="english">6. If the ruler takes advice only from ministers of
				high rank, refrains from comparing different opinions and testifying to the
				truth, and uses only one man as a channel of information, then ruin is
				possible.</p> 
			 <p lang="english">7. If posts and offices can be sought through
				influential personages and rank and bounties can be obtained by means of
				bribes, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">8. If the ruler, being easy-going, accomplishes
				nothing, being tender-hearted, lacking in decision, and, wavering between
				acceptance and rejection, has no settled opinion, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">9. If the ruler is greedy, insatiable, attracted to
				profit, and fond of gain, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">10. If the ruler enjoys inflicting unjust
				punishment and does not uphold the law, likes debate and persuasion but never
				sees to their practicability, and indulges in style and wordiness but never
				considers their effect, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">11. If the ruler is shallow-brained and easily
				penetrated, reveals everything but conceals nothing, and cannot keep any secret
				but communicates the words of one minister to another, then ruin is
				possible.</p> 
			 <p lang="english">12. If the ruler is stubborn-minded,
				uncompromising, and apt to dispute every remonstrance and fond of surpassing
				everybody else, and never thinks of the welfare of the Altar of the Spirits of
				Land and Grain but sticks to self-confidence without due consideration, then
				ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">13. The ruler who relies on friendship and support
				from distant countries, makes light of his relations with close neighbours,
				counts on the aid from big powers, and provokes surrounding countries, is
				liable to ruin.</p> <milestone unit="liao" n="136"/> 
			 <p lang="english">14. If foreign travellers and residents, whose
				property and families are abroad, take seats in the state council and interfere
				in civil affairs, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">15. If the people have no 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should be
				  supplied above ####.</note> confidence in the premier and the inferiors do not
				obey the superiors while the sovereign loves and trusts the premier and cannot
				depose him, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">16. If the ruler does not take able men of the
				country into service but searches after foreign gentlemen, and if he does not
				make tests according to meritorious services but would appoint and dismiss
				officials according to their mere reputations till foreign residents are
				exalted and ennobled to surpass his old acquaintances, then ruin is
				possible.</p> 
			 <p lang="english">17. If the ruler disregards the matter of
				legitimacy and lets bastards rival legitimate sons, or if the sovereign dies
				before he inaugurates the crown prince, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">18. If the ruler is boastful but never regretful,
				makes much of himself despite the disorder prevailing in his country, and
				insults the neighbouring enemies without estimating the resources within the
				boundaries, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">19. If the state is small but the ruler will not
				acquiesce in a humble status; if his forces are scanty but he never fears
				strong foes; if he has no manners and insults big neighbours; or if he is
				greedy and obstinate but unskilful in diplomacy; then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">20. If, after the inauguration of the crown prince,
				the ruler take in a woman from a strong enemy state, the crown prince will be
				endangered and the ministers will be worried. Then ruin is possible.</p>
			 <milestone unit="liao" n="137"/> 
			 <p lang="english">21. If the ruler is timid and weak in self-defence
				and his mind is paralysed by the signs of future events; or if he knows what to
				decide on 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### should be
				  ####.</note> but dare not take any drastic measure; then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">22. If the exiled ruler is abroad but the country
				sets up a new ruler, or if before the heir apparent taken abroad as hostage
				returns, the ruler changes his successor, then the state will divide. And the
				state divided against itself is liable to ruin.</p> 
			 <p lang="english">23. If the ruler keeps near and dear to the chief
				vassals whom he has disheartened and disgraced or stands close 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> by the petty men 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
				  ####.</note> whom he has punished, then he will make them bear anger and feel
				shame. If he goes on doing this, rebels are bound to appear. When rebels
				appear, ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">24. If chief vassals rival each other in power and
				uncles and brothers are many and powerful, and if they form juntas inside and
				receive support from abroad and thereby dispute state affairs and struggle for
				supreme influence, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">25. If words of maids and concubines are followed
				and the wisdom of favourites is used, and the ruler repeats committing unlawful
				acts regardless of the grievances and resentments inside and outside the court,
				then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">26. If the ruler is contemptuous to chief vassals
				and impolite to uncles and brothers, overworks the hundred surnames, and
				slaughters innocent people, then ruin is possible.</p>
			 <milestone unit="liao" n="138"/> 
			 <p lang="english">27. If the ruler is fond of twisting laws by virtue
				of his wisdom, mixes public with private 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
				  ####.</note> affairs from time to time, alters laws and prohibitions at random,
				and issues commands and orders frequently, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">28. If the terrian has no stronghold, 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### should be
				  ####.</note> the city-walls are in bad repair, the state has no savings and
				hoardings, resources and provisions are scarce, and no preparations are made
				for defence and attack, but the ruler dares to attack and invade other
				countries imprudently, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">29. If the royal seed is short-lived, new
				sovereigns succeed to each other continuously, babies become rulers, and chief
				vassals have all the ruling authority to themselves and recruit partisans from
				among foreign residents and maintain inter-state friendship by frequently
				ceding territories, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">30. If the crown prince is esteemed and celebrated,
				has numerous dependents and protégés, develops friendships with big powers, and
				exercises his authority and influence from his early years, then ruin is
				possible.</p> 
			 <p lang="english">31. If the ruler is narrow-minded, 
				<note lang="english" place="foot">With Lu and Wang Hsien-shen ####
				  should be ####.</note> quick-tempered, imprudent, easily affected, and, when
				provoked, becomes blind with rage, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">32. If the sovereign is easily provoked and fond of
				resorting to arms and neglects agricultural and military training but ventures
				warfare and invasion heedlessly, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">33. If nobles are jealous of one another, chief
				vassals are prosperous, seeking support from enemy states and harassing
				<milestone unit="liao" n="139"/> the hundred surnames at home so as to attack
				their <reg orig="wrong-|doers">wrongdoers</reg>, but the lord of men never
				censures them, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">34. If the ruler is unworthy but his half-brothers
				are worthy; if the heir apparent is powerless and the bastard surpasses him; or
				if the magistrates are weak and the people are fierce; then the state will be
				seized with a panic. And a panic-stricken state is liable to ruin.</p> 
			 <p lang="english">35. If the ruler conceals his anger, which he would
				never reveal, suspends a criminal case, which he never would censure, and
				thereby makes the officials hate him in secret and increases their worries and
				fears, and if he never comes to know the situation even after a long time, then
				ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">36. If the commander in the front line has too much
				power, the governor on the frontier has too much nobility, and if they have the
				ruling authority to themselves, issue orders at their own will and do just as
				they wish without asking permission of the ruler, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">37. If the queen is adulterous, the sovereign's
				mother is corrupt, attendants inside and outside the court
				<reg orig="inter-|communicate">intercommunicate</reg>, and male and female have
				no distinction, such a régime is called "bi-regal". 
				<note lang="english" place="foot">#### literally means "two
				  masters".</note> Any country having two rulers is liable to ruin.</p> 
			 <p lang="english">38. If the queen is humble but the concubine is
				noble, the heir apparent is low but the bastard is high, the prime minister is
				despised but the court usher is esteemed, then <reg
				orig="dis-|obedience">disobedience</reg> will appear in and out of the court.
				If disobedience appears in and out of the court, the state is liable to
				ruin.</p> <milestone unit="liao" n="140"/> 
			 <p lang="english">39. If chief vassals are very powerful, have many
				strong partisans, obstruct the sovereign's decisions, and administer all state
				affairs on their own authority, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">40. If vassals of private families are employed but
				descendants of military officers 
				<note lang="english" place="foot">#### literally means "horsemen's
				  mansions".</note> are rejected, 
				<note lang="english" place="foot">I propose the supply of ####
				  below ####.</note> men who do good to their village communities are promoted
				but those who render distinguished services to their official posts are
				discarded, self-seeking deeds are esteemed but <reg
				orig="public-|spirited">public-spirited</reg> works are scorned, then ruin is
				possible.</p> 
			 <p lang="english">41. If the state treasury is empty but the chief
				vassals have plenty of money, native subjects are poor but foreign residents
				are rich, farmers and warriors have hard times but people engaged in secondary
				professions are benefited, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">42. The ruler who sees a great advantage but does
				not advance towards it, hears the outset of a calamity but does not provide
				against it, thus neglecting preparations for attack and defence and striving to
				embellish himself with the practice of benevolence and righteousness, is liable
				to ruin.</p> 
			 <p lang="english">43. If the ruler does not practise the filial piety
				of the lord of men but yearns after the filial piety of the commoner, does not
				regard the welfare of the Altar of the Spirits of Land and Grain but obeys the
				orders of the dowager queen, and if he allows women to administer the state
				affairs and eunuchs to meddle with politics, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">44. If words are eloquent but not legal, the mind
				is sagacious but not tactful, the sovereign is versatile but performs his
				duties not in accordance with laws and <reg
				orig="regula-|tions">regulations</reg>, then ruin is possible.</p>
			 <milestone unit="liao" n="141"/> 
			 <p lang="english">45. If new 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  read ####.</note> ministers advance when old officials withdraw, the unworthy
				meddle with politics when the virtuous pass out of the limelight, and men of no
				merit are esteemed when hard-working people are disdained, then the people left
				behind will resent it. If the people left behind resent it, ruin is
				possible.</p> 
			 <p lang="english">46. If the bounties and allowances of uncles and
				brothers exceed their merits, their badges and uniforms override their grades,
				and their residences and provisions are too extravagant, and if the lord of men
				never restrains them, then ministers will become insatiable. If ministers are
				insatiable, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">47. If the ruler's sons-in-law and grandsons live
				behind the same hamlet gate with the commoners and behave unruly and arrogantly
				towards their neighbours, then ruin is possible.</p> 
			 <p lang="english">Thus, portents of ruin do not imply certainty of
				ruin but liability to ruin.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, two Yaos 
				<note lang="english" place="foot">Namely, two worthy rulers.</note>
				cannot rule side by side, nor can two Chiehs 
				<note lang="english" place="foot">Namely, two wicked rulers.</note>
				ruin each other. The secrets of rule or ruin lie in the inclination towards
				order or chaos, strength or weakness.</p> 
			 <p lang="english">It is true, the tree breaks down because 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### in both cases
				  should be #### meaning ####.</note> of vermin, the fence gives way on account 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### in both cases
				  should be #### meaning ####.</note> of cracks. Yet, despite the vermin, if no
				sudden gale blows, the tree will not break down; despite the cracks, if no
				heavy rain falls, the fence does not give way.</p>
			 <milestone unit="liao" n="142"/> 
			 <p lang="english">If the sovereign of ten thousand chariots can
				exercise tact and enforce law and thereby function as gale and rain to rulers
				having portents of ruin, his annexation of <reg
				orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg> will have no difficulty.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.16" type="chapter" n="XVI"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XVI. Three
				Precautions<note lang="english" place="foot">####.</note>
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">The</hi> lord of men has three precautions to take. If
				the three precautions are complete, the state will be safe and he will be
				prosperous; if the three precautions are not complete, the state will fall into
				danger and his life will become precarious.</p> 
			 <p lang="english">What are meant by the "three precautions"?</p> 
			 <p lang="english">Whenever ministers memorialize the Throne the
				faults of the authorities in power, the mistakes of the personnel in charge of
				state affairs, and the actual conditions of the officials, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ####
				  implies ####.</note> if the lord of men, instead of keeping the secret,
				divulges it to courtiers and favourite vassals and thereby makes ministers, who
				want to speak to the Throne, please the courtiers and favourite vassals before
				they submit any instance to the lord of men, then frank and straightforward
				speakers will not be able to have an audience of the ruler and loyal and honest
				men will be kept farther and farther aloof. 
				<note lang="english" place="foot">The first precaution is against
				  divulging secrets.</note> </p> 
			 <p lang="english">If the ruler does not by himself benefit the men he
				loves <milestone unit="liao" n="143"/> but would benefit them only after the
				courtiers have praised them, and if he does not by himself hurt the men he
				hates but would hurt them only after the courtiers have blamed them, then the
				lord of men will lose his prestige, and his ruling authority will fall into the
				hands of his attendants. 
				<note lang="english" place="foot">The second precaution is against
				  losing prestige.</note> </p> 
			 <p lang="english">If the ruler dislikes the toil of governing the
				state by himself and lets the ministers group together and administer state
				affairs, and if in so doing he passes his handles and shifts his position 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### refers to
				  ####.</note> to chief vassals and places the power over life and property in
				their hands, then his prerogative will be infringed. 
				<note lang="english" place="foot">The third precaution is against
				  losing the reins of government.</note> </p> 
			 <p lang="english">These are called "the three precautions
				unaccomplished". If the three precautions remain incomplete, the situation
				portends molestation and regicide.</p> 
			 <p lang="english">In general, there are three kinds of molestation:
				<reg orig="Molesta-|tion">Molestation</reg> through the formation of juntas, 
				<note lang="english" place="foot">####. I read #### for #### in
				  this chapter.</note> molestation through the dictation of state policies, 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> and molestation
				through the application of penal laws. 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> </p> 
			 <p lang="english">If ministers who hold the honour of chief vassals
				have the key to the state government in their grip for patronizing the
				officials and make the administration of foreign and home affairs necessarily
				go through their approval; and, though there are worthy and upright personages,
				if people disobeying them always have bad luck and those obeying them always
				have good luck; then no official would dare to be loyal to the sovereign and
				worry about state welfare <milestone unit="liao" n="144"/> and thereby dispute
				the advantages and disadvantages of the Altar of the Spirits of Land and Grain.
				If the lord of men, however worthy, cannot devise plans by himself, and if
				there are ministers who dare not be loyal to the sovereign, then the state must
				be doomed to ruin. It is then called "a state without ministers". However, a
				state without ministers does not imply the scarcity of royal guards and the
				lack of ministers in the court. It really means a state whose ministers hold to
				their bounties, nourish their friends, practise their private ways of life, and
				never exert their spirit of loyalty to the public. Such is called "molestation
				through the formation of juntas".</p> 
			 <p lang="english">Again, suppose chief vassals distribute private
				favours, have all powers to themselves, overawe the country by pretending to
				have influence abroad, follow the like and hate of the sovereign with his
				forced interpretation of the signs of fortune and misfortune, advantages and
				<reg orig="dis-|advantages">disadvantages</reg>. And suppose the lord of men
				listens to them and upholds their policies even by humiliating himself and
				neglecting state welfare. Then, when the policies fail, the sovereign has to
				share the consequent disasters with them; when the policies succeed, they take
				all credit to <reg orig="them-|selves">themselves</reg>. Finally, if all the
				government employees unite their minds and identify their words to speak of
				their virtues, then though others speak of their vices to the Throne, the
				sovereign never will believe. Such is called "molestation through the dictation
				of state policies".</p> 
			 <p lang="english">Finally, in matters of court and jail
				administration as well as prohibition and punishment, if ministers have powers
				to themselves, their act as such is called "molestation through the application
				of penal laws".</p> <milestone unit="liao" n="145"/> 
			 <p lang="english">In short, if the three precautions are not
				complete, the three molestations will arise; if the three precautions are
				complete, the three molestations will stop. If the sovereign succeeds in
				stopping and debarring these three molestations, he will attain supremacy.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.17" type="chapter" n="XVII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XVII. Guarding Against the
				Interior<note lang="english" place="foot">####.</note>
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">The</hi> difficulty of the lord of men lies in his
				confidence in men. Confiding in men, he is restrained by men.</p> 
			 <p lang="english">Ministers, in relation to the ruler, have no
				kinship, but, solely because constrained by force of circumstances, serve him.
				Therefore, those who minister to a ruler, always watch the mental condition of
				their master without stopping even for a moment; whereas the lord of men
				remains idle and arrogant over them. This is the reason why the world sees
				cases of ruler-molestation and regicide.</p> 
			 <p lang="english">If the lord of men has much confidence in his son,
				then wicked ministers will utilize his son to accomplish their selfish
				purposes. For illustration, Li Tai, while assisting the King of Chao, starved
				the Father Sovereign.</p> 
			 <p lang="english">If the lord of men has much confidence in his
				spouse, then wicked ministers will utilize his spouse to accomplish their
				selfish purposes. For illustration, Actor Shih, while assisting Princess Li, 
				<note lang="english" place="foot">Favourite concubine of Duke Hsien
				  of Chin.</note> murdered Shên-shêng 
				<note lang="english" place="foot">The heir apparent of Duke
				  Hsien.</note> and placed Hsi-ch`i 
				<note lang="english" place="foot">A bastard of Duke Hsien by
				  Princess Li.</note> in his stead. 
				<note lang="english" place="foot">In 655 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> </p> <milestone unit="liao" n="146"/> 
			 <p lang="english">Indeed, even the spouse who is so near and the son
				who is so dear to the sovereign are not trustworthy, much less can anybody else
				be trustworthy.</p> 
			 <p lang="english">Besides, whether he be a ruler of ten thousand
				chariots or a ruler of one thousand chariots, the queen, the concubine, or the
				crown prince, even though he be the legitimate son, might hope for his early
				death.</p> 
			 <p lang="english">How do I know it is so? Indeed, man and wife,
				having no kinship between them, are intimate when mutually in love and distant
				when not in love. Hence the saying: "If the mother is loved, the son is held in
				the arms." If so, the contrary must run like this: "If the mother is unloved,
				the son is cast aside." Men fifty years old are as fond of women as usual, but
				women only thirty years old are falling off in beauty. If women falling off in
				beauty have to serve men still fond of the fair sex, then they will be
				neglected 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### above
				  #### is superfluous.</note> and their sons will doubt if they will remain heirs
				of their fathers. This is the reason why queens, princesses, and concubines
				crave the death of the rulers.</p> 
			 <p lang="english">It is only when the mother is the queen dowager and
				the son is the sovereign that decrees never fail to prevail and prohibitions
				never fail to function. Then she finds as much pleasure between man and woman
				as at the time when the late ruler was still alive, and under no suspicion can
				she have all the powers of the ruler of ten thousand chariots to herself. For
				such a reason, poisoning with wine and hanging in secret are practised.</p> 
			 <p lang="english">Hence it is said in <hi
				rend="italic">T`ao-wu's</hi> 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh the
				  <hi rend="italic">Episodes of Ch`u</hi> has #### in place of ####.</note>
				<hi rend="italic">Spring and Autumn Annals:</hi> "Of the lords of men, those
				who died of illness were not <milestone unit="liao" n="147"/> even half of
				those that died." If the ruler is ignorant of such a danger, seeds of disorder
				will multiply. Hence the saying: "If those who will profit by the ruler's death
				are numerous, then the lord of men is in danger."</p> 
			 <p lang="english">Thus, Wang Liang liked horses, and Kou-chien, King
				of Yüeh, liked able-bodied men, merely for driving and fighting purposes. The
				physician sucks patients' cuts and holds their blood in his mouth, not because
				he is intimate with them like a blood relation, but because he expects profits
				from them. Likewise, when the cartwright finishes making carriages, he wants
				people to be rich and noble; when the carpenter finishes making coffins, he
				wants people to die early. Not that the cartwright is benevolent and the
				carpenter is cruel, but that unless people are noble, the carriages will not
				sell, and unless people die, the coffins will not be bought. Thus, the
				carpenter's motive is not a hatred for anybody but his profits are due to
				people's death. For the same reason, when the clique of the queen, the
				princess, the concubine, or the crown prince, is formed, they want the ruler to
				die early. For, unless the ruler die, their positions will not be powerful.
				Their motive is not a hatred for the ruler, but their profits are dependent on
				the ruler's death. Therefore the lord of men must specially mind those who will
				profit by his death.</p> 
			 <p lang="english">For illustration, though the sun and the moon are
				surrounded by haloes, the causes of their eclipses are inside themselves.
				Similarly, though the ruler guards against what he hates, the causes of his
				calamity consist in what he loves.</p> 
			 <p lang="english">For this reason, the intelligent sovereign 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao the
				  <hi rend="italic">Taoist Thesaurus</hi> edition has #### in place of
				  ####.</note> would neither <milestone unit="liao" n="148"/> carry out any
				untenable task, 
				<note lang="english" place="foot">#### literally means "uncompared
				  tasks", and refers to tasks whose names and realities cannot be compared with
				  each other.</note> nor eat any inordinate food, but would listen from all round
				and observe everybody closely in order thereby to scrutinize the faults of the
				interior and the exterior, 
				<note lang="english" place="foot">The interior includes the queen,
				  the princesses, the consorts, the heir apparent, the sons, the bastards, and
				  the courtiers; the exterior, ministers, magistrates, officers, etc.</note> and
				reflect on pros and cons so as to know the line of demarcation between
				different factions, compare the results of testimony, and thereby hold every
				utterance responsible for an equivalent fact, hold the consequent in
				correspondence with the antecedent, govern the masses in accordance with the
				law, and gather causes of different affairs for comparison and observation; so
				that nobody shall receive any undue reward and overstep the limits of his
				duties, and that every murderer shall be sentenced to proper penalty and no
				convict shall be pardoned. If so, there will be left no room for wicked and
				villainous persons to accomplish their self-seeking purposes.</p> 
			 <p lang="english">If compulsory labour service is frequent, the
				people will feel afflicted; if the people are afflicted, powerful and
				influential men will appear to the fore; if powerful and influential men make
				their appearance, exemptions will multiply; and if exemptions multiply, the
				nobles will, by accepting bribes from the people exempted from labour service,
				become wealthy. To afflict the people and thereby enrich the nobles and to
				vacate the august position and let ministers utilize it, is not a permanent
				advantage to the world. Hence the saying: "If compulsory labour service is
				rare, the people will feel safe; if the people are safe, the ministers will
				gain no extra power; if the ministers have <milestone unit="liao" n="149"/> no
				extra power, powerful and influential men will be extinguished; and if powerful
				and influential men disappear, all credit will be due to the sovereign."</p> 
			 <p lang="english">Now, take for illustration the truism that water
				<reg orig="over-|powers">overpowers</reg> fire. Yet, when a tripod-kettle goes
				between them, then the water will be heated and boiled till it dries up over
				the fire while the fire can flame with vigour and continue burning beneath the
				water. Indeed, the fact that government forbids wickedness is still clearer
				than this. Yet, when ministers who ought to uphold the law play the part of the
				tripod-kettle by standing between ruler and subject, then the law, however
				clear in the sovereign's mind, has already lost its reason to forbid
				wickedness.</p> 
			 <p lang="english">According to the sayings handed down from remote
				antiquity, as recorded in the <hi rend="italic">Spring and Autumn Annals,</hi>
				whoever violates the law, launches an insurrection, and thereby commits high
				treason, comes from among the high and noble ministers. Yet what laws and
				orders guard against and penalties censure is always among the low and humble.
				That being so, the people give up all hope of salvation and find nobody to
				petition for relief. The chief vassals form juntas, obscure the ruler
				<hi rend="italic">en bloc,</hi> and maintain their intimate relationship in
				secret but pretend in the open to mutual hatred in order to prove their
				unselfishness, and work as the ears and eyes of one another in order to watch
				for the sovereign's unguarded moments. Thus, surrounded and deluded, the lord
				of men has no way to get news from outside and retains the sovereign's title
				but not the reality while ministers have all laws to themselves and carry them
				into effect at their discretion. Of such a ruler the Sons of Heaven of Chou
				were good examples. In short, if the power <milestone unit="liao" n="150"/> and
				influence of the Throne is deputed to any minister in particular, high and low
				will displace their posts; which amounts to saying that no minister should be
				allowed to utilize the power and influence of the ruler. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê the last
				  eleven characters #### #### originally formed an annotation and were by mistake
				  interposed into the text. According to Wang Hsien-shen, the passage seems to
				  introduce further passages which were apparently lost.</note> </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.18" type="chapter" n="XVIII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XVIII. Facing the
				South<note lang="english" place="foot">####. To face the south means to
				  rule from the throne. When seated on the throne according to ancient Chinese
				  court etiquette, the sovereign always faces the south (<hi rend="italic">vide
				  supra,</hi> p. 40).</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">The</hi> fault of the lord of
				men is: After having entrusted 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### below
				  #### is superfluous.</note> certain ministers with the state affairs, he guards
				against them with ministers not entrusted. His reason for so doing is that the
				non-entrusted and the entrusted will become enemies. Contrary to his
				expectation, the sovereign will fall under the spell of the non-entrusted. In
				consequence, the ministers with whom he is now guarding against the entrusted,
				are mostly those whom he used to guard against. If the lord of men cannot make
				the law clear and thereby restrain the power of chief vassals, there will be no
				other way to win confidence from the petty officials. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku the <hi
				  rend="italic">Taoist Thesaurus</hi> edition has #### in place of ####.</note>
				</p> 
			 <p lang="english">If the lord of men casts the law aside and guards
				against ministers with ministers, then those who love one another will
				associate for wicked purposes and speak well of one
				<milestone unit="liao" n="151"/> another while those who hate one another will
				form cliques and speak ill of one another. When blame and praise are crossing
				each other, the sovereign will fall into bewilderment and confusion.</p> 
			 <p lang="english">Those who minister to a ruler, unless they have
				good reputations and make frequent requests, cannot advance their careers;
				unless they act contrary to the law and take all powers to themselves, they
				cannot uplift their prestige; and, unless they pretend to loyalty and
				faithfulness, they cannot rid themselves of prohibitions. These three ways are
				means of deluding the sovereign and destroying the law.</p> 
			 <p lang="english">The lord of men, when employing ministers, should
				not allow them, however wise and able they may be, to act contrary to the law
				and take all powers to themselves; should not allow them, however worthy and
				virtuous they may be, to claim any priority among the men of merit and take
				precedence of the hard-working people; and should not discard the law and
				refrain from restricting them, however loyal and faithful they may be. Such a
				ruler is called an illustrator of the law.</p> 
			 <p lang="english">The lord of men is sometimes tempted to tasks and
				sometimes deluded by words; wherefore both tasks and words need due
				consideration.</p> 
			 <p lang="english">Ministers who imprudently propose tasks, usually
				<reg orig="under-|estimate">underestimate</reg> the expenditure and thereby
				deceive the sovereign with the proposition. Deluded thereby, the sovereign does
				not carefully consider the tasks but thinks much of the ministers. If so, they
				will in turn restrain the sovereign with the enterprises. Such is called
				"temptation to tasks". 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  supplied below ####.</note> The ruler once tempted to tasks will be harassed by
				worries.</p> <milestone unit="liao" n="152"/> 
			 <p lang="english">If the proposition purports a small task but the
				actual expenses are enormous, then, though meritorious services are performed,
				the proposition is not one of faith. If the ministers whose propositions are of
				no faith are found guilty, and if the tasks, though they provide results, get
				no reward, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
				  ####.</note> nobody would dare to twist his words to blind the sovereign. The
				way to be a sovereign is to make the ministers' previous words never deviate
				from their subsequent sayings and the subsequent never deviate from the
				previous and to find them guilty in case of any deviation, although the tasks
				may have provided results. This is called "skilfully employing subordinates". 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> </p> 
			 <p lang="english">The minister, when he devises a project for his
				master and fears disapproval, will make out a case and declare such a warning
				as, "Whoever criticizes the project of this task is jealous of the projector."
				Suppose the lord of men, keeping it in secret, never consults any other
				minister. The rest of the ministers, frightened by the premonition, dare not
				criticize the project. If these two sets of circumstances 
				<note lang="english" place="foot">#### refer to the facts that the
				  sovereign never consults any other minister about the project and that nobody
				  dares to criticize it.</note> prevail, loyal ministers will not be accepted but
				well-reputed ministers will be employed exclusively. Such is called "delusion
				by words". The ruler once deluded by words will be restrained by ministers.</p>
			 
			 <p lang="english">The right way to be the sovereign is to make all
				ministers understand the reasons why they are blamed for giving opinions and
				why they are blamed for not giving opinions. If they utter words that have
				neither beginning nor ending <milestone unit="liao" n="153"/> or an argument
				that has no proof, then they are blamed for giving opinions. If they attempt to
				evade responsibilities by not giving any opinion so as to maintain their high
				posts, then they are blamed for not giving opinions.</p> 
			 <p lang="english">The lord of men in keeping ministers in service
				ought to know the motive and purpose 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied below ####.</note> of every speaker in order to hold his words
				responsible for an equivalent fact, and ask the non-speakers to decide between
				the pros and cons of the proposition so as to hold them accountable for the
				result of the work. If so, nobody will dare to give any arbitrary opinions nor
				to keep silent. Because both speaking and silence equally involve
				accountabilities.</p> 
			 <p lang="english">When the lord of men wants to accomplish a task, if
				he does not understand its beginning and ending so as to clarify the object of
				his desire, and then if he attempts to accomplish it, his work will gain no
				advantage but will incur disadvantage instead. If he understands this
				principle, he will trust to reason and get rid of avarice. The
				<reg orig="accomplish-|ment">accomplishment</reg> of every task has its proper
				course. If its income is estimated to be big and its outgo is estimated to be
				small, the project is practicable.</p> 
			 <p lang="english">Such is not the case with the deluded sovereign.
				For he estimates the income but never estimates the outgo. As a result, even
				though the outgo is twice as much as the income, he never notices the harm.
				Thus in name he gains but in fact he loses. If such is the case, the
				achievement will be little while the harm is great.</p> 
			 <p lang="english">In general, an achievement implies a big income and
				a small outgo. Only in such a case can it be called an
				<reg orig="achieve-|ment">achievement</reg>. Now that much waste incurs no
				crime and little gain <milestone unit="liao" n="154"/> is a merit, ministers
				naturally waste enormous expenses and perform small merits. As small merits are
				performed, so the sovereign suffers losses.</p> 
			 <p lang="english">Those who do not know the right way to political
				order, always say, "Never change ancient traditions, never remove existing
				institutions." Change or no change, the sage does not mind. For he aims only at
				the rectification of <reg orig="govern-|ment">government</reg>. Whether or not
				ancient traditions should be changed, whether or not existing institutions
				should be removed, all depends upon the question whether or not such traditions
				and such institutions are still useful for present-day political purposes.</p> 
			 <p lang="english">If Yi Yin had made no reform on behalf of Yin and
				<reg orig="T`ai-|kung">T`aikung</reg> Wang 
				<note lang="english" place="foot">Lü Shang was his real name. He
				  was called T`ai-kung Wang, which means "grandfather's hope", because he was
				  found out of obscurity by the Earl of the West to fulfil the latter's
				  grandfather's hope and prophecy. Henceforth T`ai-kung Wang became the epithet
				  of Lü Shang.</note> had made no reform on behalf of Chou, neither T`ang nor Wu
				could become King. If Kuan Chung had made no reform on behalf of Ch`i and Kuo
				Yen 
				<note lang="english" place="foot">Mo Tz&#x16D;'s work "On Dyeing"
				  has #### in place of ####.</note> had made no reform on behalf of Chin, neither
				Duke Huan nor Duke Wên could have become hegemonic.</p> 
			 <p lang="english">Generally speaking, men hesitate to change ancient
				traditions because they are diffident about affecting the peace of the people.
				Indeed, not to change ancient traditions is to inherit the traces of disorder;
				to accord with the mind of the people is to tolerate villainous deeds. If the
				people are stupid and ignorant of disorder and the superior is weak-spirited
				and unable to reform traditions and institutions, it is a failure in the
				process of government.</p> 
			 <p lang="english">The lord of men must be intelligent enough to know
				the <milestone unit="liao" n="155"/> true path to order and severe enough to
				carry out his orders without reserve. Therefore, though he has to act contrary
				to the mind of the people, he should by all means 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied above ####.</note> establish an orderly government.</p> 
			 <p lang="english">The basis of this argument is found in the
				"External and Internal Affairs" by Lord Shang, who had iron spears and heavy
				shields around him whenever going out to provide against accidents. Likewise,
				when Kuo Yen began to assume the reins of government, Duke Wên had an official
				<reg orig="body-|guard">bodyguard</reg>. When Kuan Chung began to assume the
				reins of government, Duke Huan had an armoured carriage. Thus they all took
				precautions against mobs.</p> 
			 <p lang="english">For the same reason, in dealing 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### and #### in
				  antiquity were interchangeable in meaning.</note> with stupid and idle people,
				if one worries himself about small expenses, then he is forgetting big profits.
				For instance, Yin Hu, bullied 
				<note lang="english" place="foot">With Kao #### reads ####.</note>
				and slandered, was very afraid 
				<note lang="english" place="foot">With Kao #### should be ####
				  which means ####.</note> of even small changes and lost his permanent advantage
				in consequence. Likewise, the salesman of Tsou was not a carrier, but he was
				accustomed to chaotic conditions and chary 
				<note lang="english" place="foot">With Kao #### above #### should
				  be ####.</note> of living in an orderly world. Therefore, the man of Chêng
				could not go home. . . . 
				<note lang="english" place="foot">The text of the last paragraph is
				  so corrupt and hardly intelligible that Lu Wên-shao gave up hope for
				  elucidation. So did Hirazawa and the Waseda University Press stopped short of
				  their desire. According to Lu there seem a number of hiatuses and errors
				  between words and between sentences. According to Wang Hsien-shen the last
				  annotation of Canon V in Chap. XXXIII contains hiatus from the end of this
				  chapter.</note> </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.19" type="chapter" n="XIX">
			 <milestone unit="liao" n="156"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XIX. On Pretentions and
				Heresies: A Memorial<note lang="english" place="foot">####. The substance of this work
				  seems to have been an admonitory memorial submitted to the King of Han.</note></head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">It</hi> was Chao that, after boring the tortoise-shell,
				counting the bamboo slips, and finding the omen saying, "Great luck," attacked
				Yen. 
				<note lang="english" place="foot">In 242 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> It was Yen that, after boring the
				tortoise-shell, counting the bamboo slips, and finding the omen saying, "Great
				luck," attacked Chao. Chü Hsin, 
				<note lang="english" place="foot">Yen's general captured by P`ang
				  Yüan, commander of Chao's forces.</note> when serving Yen, rendered no
				meritorious service, till the Altar of the Spirits of Land and Grain fell into
				danger. Tsou Yen, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê the career of
				  Tsou Yen in Yen is not clear.</note> when serving Yen, rendered no meritorious
				service, till the course of the state policy came to a deadlock. Chao 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### below #### is
				  superfluous.</note> was first successful in Yen and later successful in Ch`i.
				Though her state once fell into confusion, yet she always held her prestige
				high and assumed herself adequate to rival Ch`in on an equal footing. It was
				not because Chao's <reg orig="tortoise-|shell">tortoiseshell</reg> was
				effective and Yen's tortoise-shell was deceptive.</p> 
			 <p lang="english">Chao once again bored the tortoise-shell, counted
				the bamboo slips, and invaded Yen in the north with a view to resisting Ch`in
				by molesting Yen. 
				<note lang="english" place="foot">In 236 <hi
				  rend="small-caps">b.c.,</hi> when Ch`in and Yen were allies.</note> The omen
				said, "Great luck." No sooner had her army marched out 
				<note lang="english" place="foot">In 236 <hi
				  rend="small-caps">b.c.,</hi> when Ch`in and Yen were allies.</note> through
				Ta-liang in Wey than Ch`in began to invade 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### and
				  #### should replace each other.</note> Shang-tang in
				<milestone unit="liao" n="157"/> Chao. When her troops reached Li in Yen, she
				had lost six cities to Ch`in. When they reached Yang-ch`êng in Yen, Ch`in had
				taken Yeh in Chao. When P`ang Yüan turned Chao's army southward, practically
				all the strongholds of Chao had fallen into Ch`in's hands.</p> 
			 <p lang="english">Thy servant, therefore, says: Chao's
				tortoise-shell, even though not able to foresee the outcome of her campaign in
				Yen, should have been able to foretell the victory of Ch`in's invasion at hand.
				Ch`in, believing in the great luck of the expedition, expanded her territory in
				fact and rescued Yen in the good cause. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### should read
				  ####.</note> Chao, believing in the great luck of the campaign, had her soil
				dismembered and her forces humiliated, till the sovereign, unable to realize
				his ambition, passed away. Again, this was not because Ch`in's tortoise-shell
				was effective and Chao's tortoise-shell was deceptive.</p> 
			 <p lang="english">At the outset of the founding of the state, Wey
				faced the east for several years and completely conquered both T`ao and Wei.
				Then she turned westward for several years to cope with Ch`in and, as a result,
				lost land to Ch`in. This was not because such lucky stars as Fêng-lung, 
				<note lang="english" place="foot">####, the star of the god of
				  thundering.</note> Wu-hsing, 
				<note lang="english" place="foot">####, the constellation having
				  five stars around a circle.</note> T`ai-yi, 
				<note lang="english" place="foot">####, the star of a heavenly
				  god.</note> Wang-hsiang, 
				<note lang="english" place="foot">####, the star commanding the
				  motion of Wu-hsing.</note> Shê-t`i, 
				<note lang="english" place="foot">####. Both the right and left
				  Shê-ti stars are located in the constellation of Bootes according to modern
				  astronomers. For this I owe Mr. Ch`ên Tsun-Kuei.</note> Liu-shên, 
				<note lang="english" place="foot">####, stars of six gods.</note>
				Wu-kua, 
				<note lang="english" place="foot">####, five stars clustering in a
				  certain constellation.</note> <milestone unit="liao" n="158"/> T`ien-ho, 
				<note lang="english" place="foot">####, the Milky Way.</note>
				Yin-ch`iang, 
				<note lang="english" place="foot">####, a star portending warfare
				  and disturbance.</note> and Sui-hsing, 
				<note lang="english" place="foot">####, Jupiter.</note> were for so
				many years 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### above
				  #### in both cases is superfluous.</note> in the direction of Ch`in and to the
				west of Wey; nor was it because such unlucky stars as T`ien-ch`üeh, 
				<note lang="english" place="foot">####, the star of the god of
				  lightning.</note> Hu-ni, 
				<note lang="english" place="foot">####, four stars in a certain
				  constellation whose arc was said to be irregular.</note> Hsing-hsing, 
				<note lang="english" place="foot">####, Venus.</note> Yung-hui, 
				<note lang="english" place="foot">####, Mars, which ancient Chinese
				  like ancient Greeks regarded as the god of war. Thus it is said in the
				  <hi rend="italic">Records of the Heavens</hi> that the appearance of Yung-hui
				  or planet Mars forecasts serious warfare, and that the ruler in whose direction
				  it appears is bound to incur territorial losses.</note> and K`uei-t`ai, 
				<note lang="english" place="foot">####, the constellation having
				  sixteen stars resembling a person striding.</note> were for so many years 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### above
				  #### in both cases is superfluous.</note> in the direction of Wey and to the
				east of Ch`in. Hence the saying: "Tortoise-shells, bamboo slips, devils, and
				deities, are not qualified to guarantee victory; nor are the directions of the
				stars, whether right or left, front or back, qualified to decide the outcome of
				war." If so, to believe in them is more stupid than anything else.</p> 
			 <p lang="english">In ancient times, the early kings exerted their
				forces to renovate the people and doubled their efforts to clarify the law. As
				the law was made clear, loyal subjects were encouraged. As punishment was made
				definite, wicked subjects were suppressed. It was Ch`in whose loyal subjects
				were encouraged and wicked ones were suppressed and whose territory was
				expanded and sovereign was glorified. <milestone unit="liao" n="159"/> It was
				the states to the east of Mount Hua whose officials formed factions, associated
				for selfish purposes and thereby obscured the right way of government and
				committed crookedness in secret, and whose territories were dismembered and
				sovereigns humiliated. That disorderly and weak states go to ruin, is known to
				everybody. That orderly and strong states attain supremacy has been the beaten
				track since antiquity.</p> 
			 <p lang="english">Kou-chien, King of Yüeh, believed in the Ta-p`êng
				Tortoise and waged a war with Wu, but did not win, till finally he had to
				surrender himself as vassal and went personally to serve the King of Wu. 
				<note lang="english" place="foot">In 494 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Upon his return, he threw away the tortoise,
				clarified the law, and renovated the people, with a view to giving Wu his
				revenge. In the end Fu-ch`a, King of Wu, was taken captive. 
				<note lang="english" place="foot">In 473 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Therefore, whoever believes in devils and
				deities, neglects the law.</p> 
			 <p lang="english">Similarly, whoever relies on other feudal lords,
				endangers his native soil. For instance, Ts`ao, relying on Ch`i, turned a deaf
				ear to Sung, so that when Ch`i attacked Ching, Sung destroyed Ts`ao. Hsing, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> relying on Wu, took no advice from Ch`i, so that when Yüeh invaded
				Wu, Ch`i destroyed Hsing. Hsü, relying on Ching, would not listen to Wey, so
				that when Ching attacked Sung, Wey destroyed Hsü. Chêng, relying on Wey, would
				not listen to Han, so that when Wey attacked Ching, Han destroyed Chêng.</p> 
			 <p lang="english">To-day, Han, being a small state, is relying upon
				big powers. Her sovereign, paying little attention to the law, takes every word
				from Ch`in. The above-mentioned small <milestone unit="liao" n="160"/> states,
				having relied upon Wey, Ch`i, Ching, and Wu for support, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### should be ####
				  ####.</note> went to ruin one after another. Thus reliance on others is not
				sufficient to extend the native soil. Yet Han never looks at these instances.
				Again, when Ching attacked Wey, she sent her troops to Wey's allies, Hsü and
				Yen. 
				<note lang="english" place="foot">#### not ####.</note> When Ch`i
				attacked Jên and Hu and dismembered Wey's territory, the combined forces of the
				allies were not even sufficient to preserve Chêng. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê there are
				  errors and hiatuses in these few sentences, but he proposed no way of
				  improvement. I have kept the English rendering as intelligible and faithful to
				  the original as possible.</note> Yet Han takes no notice of these instances.
				All these states, indeed, never clarified laws and prohibitions in order to
				govern their peoples, but relied on foreign powers entirely, and thereby drove
				their Altars of the Spirits of Land and Grain to extinction.</p> 
			 <p lang="english">Thy servant, therefore, says: If measures for
				political order are clarified, the state, though small in size, will become
				rich. If reward and punishment are dignified and of faith, the people, though
				small in number, will become strong. If reward and punishment follow no
				regulations, the state, however large in size, will have weak soldiers. For the
				soil is no longer its territory, the people no longer its subjects. Without
				territory and people, even Yao and Shun never could reign supreme nor could the
				three dynasties 
				<note lang="english" place="foot">Hsia, Yin, and Chou.</note> ever
				become strong. 
				<note lang="english" place="foot">Clear enough, Han Fei Tz&#x16D;
				  regarded territory, people, and sovereignty as the three basic elements of a
				  state.</note> </p> 
			 <p lang="english">Moreover, when the sovereign gives
				indiscriminately, ministers take inconsiderately. Those who discard legal
				<milestone unit="liao" n="161"/> rules, praise the early kings, and thereby
				illustrate the achievements of the ancients, are entrusted by the ruler with
				the state affairs. Thy servant, therefore, says: Such an act is to hope for
				ancient achievements and reward modern men with ancient rewards. In
				consequence, the sovereign gives wrongly, ministers take idly. If the sovereign
				gives wrongly, then ministers will expect undue rewards; if ministers take
				idly, meritorious services will not be held in high esteem. If men of no merit
				receive rewards, the state exchequer will run low and the people will resent it
				
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> ; if the state exchequer runs low and the people resent it,
				then nobody will apply his strength to his duties. Therefore, who over-uses
				reward loses the people; who over-uses penalty cannot hold the people in awe.
				If reward is not sufficient to encourage, and penalty is not sufficient to
				prohibit the people, then the state, however large in size, will fall into
				danger.</p> 
			 <p lang="english">Hence the saying: "Who knows few things, should not
				be allowed to scheme for enterprises; who practises loyalty in small ways,
				should not be allowed to take charge of judicial administration."</p> 
			 <p lang="english">Once King Kung of Ching and Duke Li of Chin fought
				at Yen-ling. The Ching troops suffered a defeat. King Kung was wounded. During
				the bloody battle, Tz&#x16D;-fan, High Commissioner of the Army, was thirsty
				and wanted some drink. His attendant, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê and Wang
				  Hsien-shen #### above #### is superfluous.</note> Shu Yang-ko, 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Historical
				  Records</hi> has #### in place of #### (<hi rend="italic">vide supra,</hi> p.
				  70, n. 3).</note> brought a cup of wine and presented it to him. "Get away!"
				exclaimed Tz&#x16D;-fan. "It's wine." "No," replied Yang-ko. Tz&#x16D;-fan,
				accordingly, <milestone unit="liao" n="162"/> took it and drank it. Habitually
				fond of wine, Tz&#x16D;-fan felt it so delicious that he could not keep it off
				his mouth till he became drunk and lay down asleep. Thinking of having another
				battle, and fixing the stratagems therefor, King Kung sent for Tz&#x16D;-fan,
				but Tz&#x16D;-fan gave heart-aching as excuse for his absence from the
				conference. Thereupon, King Kung rode in a carriage and went to see him. As
				soon as he entered the tent, he smelt wine and turned back right away, saying:
				"In to-day's battle, I, the King, was wounded at my eye. The only person I have
				looked to for help is the High <reg orig="Com-|missioner">Commissioner</reg> of
				the Army. Now that the High Commissioner of the Army is so drunk, he is
				certainly ruining the Altar of the Spirits of Land and Grain of the Ching State
				and feeling no concern for the welfare of my subjects. I, the King, have no
				reason to have him with me on the battle-field any longer." So he ceased
				hostilities and retreated. He then beheaded Tz&#x16D;-fan as an expiatory
				punishment for his disgrace of His Majesty. Hence the saying: "The presentation
				of wine by Shu Yang-ko was not out of any malice against Tz&#x16D;-fan, but his
				mind that really loved him with loyalty was only enough to put him to death."
				This is to practise loyalty in small ways and thereby betray loyalty in big
				ways. Hence the saying: "Small loyalty is the betrayer of big loyalty." Thus,
				if the ruler puts men loyal in small ways in charge of judicial administration,
				they will pardon criminal offences. To pardon culprits and thereby love them,
				is to enjoy temporary peace with the inferiors, whereas it stands in the way of
				governing the people.</p> 
			 <p lang="english">At the time when Wey was clarifying and
				establishing laws and upholding mandates 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### below
				  #### is superfluous.</note> without fail, men of merit were
				<milestone unit="liao" n="163"/> infallibly rewarded; men guilty of crimes were
				infallibly censured; her strength was sufficient to rectify
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> and her authority prevailed
				among the neighbours on the four sides. As soon as laws came to be neglected
				and rewards became arbitrary, the state was dismembered day after day.
				Similarly, at the time when Chao was enacting state laws and training a big
				army, she had a large population and a strong army and extended her territory
				into Ch`i and Yen. As soon as the state laws came to be neglected and the
				personnel in charge of the state affairs became weak, the state was dismembered
				day after day. Again, at the time when Yen was upholding the law and
				scrutinizing official decisions in detail, to the east she seized counties from
				the Ch`i State and to the south occupied the whole territory of Central Hills.
				When the upholders of the law died, the official decisions became useless, the
				attendants disputed with each other, and public opinion had to follow the lead
				of the inferiors; then the army became weak, the soil was dismembered, and the
				state fell under the spell of the surrounding enemies. Hence the saying: "Who
				clarifies the law, is strong; who neglects the law, is weak." The causes of
				strength and weakness are so vivid. Yet sovereigns of this age never attempt to
				foster the cause of strength. No wonder their states are doomed to ruin.</p> 
			 <p lang="english">There is an ancient proverb saying: "The family
				that has a definite occupation, does not have to starve in time of famine; the
				state that has definite laws, does not go to ruin in case of emergency."
				Indeed, if the ruler discards definite laws and follows private opinions, then
				ministers will pretend to wisdom and ability; if ministers pretend to wisdom
				and ability, then laws and prohibitions will not
				<milestone unit="liao" n="164"/> hold good. In other words, when arbitrary
				opinions prevail, the way of governing the state dwindles. Therefore, the right
				way to govern the state is to remove the injurers of the law. In that case,
				there will be neither bewilderment by pretensions to wisdom and ability nor
				deception by pretensions to name and fame.</p> 
			 <p lang="english">Of yore, Shun ordered officials to drain the Great
				Deluge. One official set himself to work before the order came, and
				accomplished merit. However, Shun executed him. Once Yü received the feudal
				lords in audience in the vicinity of Kuei-chi. As the Ruler of Fang-fêng
				arrived late, Yü beheaded him. From this viewpoint it is clear that if those
				who went ahead of orders were executed and those who lagged behind orders were
				beheaded, the ancients must have held conformity to orders in high esteem.</p> 
			 <p lang="english">For illustration, if the mirror keeps clean and has
				no obstacle, then the beautiful and the ugly can be compared; if the balance
				keeps right and has no obstacle, then the light and the heavy can be weighed.
				Indeed, when you shake the mirror, the mirror cannot keep clear; when you shake
				the balance, the balance cannot keep even. The same is true of the law.
				Therefore, the early kings took Tao as the constant standard, and the law as
				the basis of government. For, if the basis is orderly, the name is exalted; if
				the basis is confused, the name is extinguished. In general, wisdom, ability,
				cleverness, and erudition, if properly employed, take effect; otherwise, all
				come to nought. Therefore, though wisdom and ability are exerted, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien #### means
				  ####.</note> if the exertion is not proper, the right way of government cannot
				be communicated to <milestone unit="liao" n="165"/> people. Indeed, the true
				path and the law are absolutely reliable, wisdom and ability are liable to
				errors. Similarly, to hang up the balance and know the plane, and to turn round
				the compasses and know the circle, is an absolutely reliable way.</p> 
			 <p lang="english">The intelligent sovereign makes the people conform
				to the law 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### should be
				  supplied above ####.</note> and thereby knows 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should
				  precede ####.</note> the true path; <reg orig="where-|fore">wherefore</reg>
				with ease he harvests meritorious results. To discard the compasses and trust
				to skilfulness, and to discard the law and trust to wisdom, leads to
				bewilderment and confusion. The violent sovereign lets the people pretend to
				wisdom but does not know the true path; wherefore in spite of his toil he gets
				no credit. If the sovereign discards laws and prohibitions and imprudently
				grants requests and audiences, then ministers will obtain posts from the
				sovereign for sale and accept pay 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  read ####.</note> from their inferiors. For this reason, profits go to private
				families and authority rests with ministers. In consequence, the people have no
				mind to exert their strength to serve the sovereign but merely strive to
				develop friendships with their superiors. If the people are fond of developing
				friendships with their superiors, then goods and cash will flow upwards and
				proficient speakers will be taken into service. Should that be the case, men of
				merit would decrease, wicked ministers would advance, and talented ministers
				would withdraw, till the sovereign falls into bewilderment and does not know
				what to do, and the masses flock together but do not know whom to obey.
				<milestone unit="liao" n="166"/> This is the fault of discarding laws and
				prohibitions, leaving merits and services behind, exalting names and
				reputations, and granting requests and audiences.</p> 
			 <p lang="english">The law-breakers, on the whole, always set
				fabrications and make excuses in order thereby to seek 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> intimate contact with the sovereign, and would also speak about
				events of rare occurrence in the world. This is the reason why the outrageous
				rulers and violent sovereigns are bewildered, and why able ministers and worthy
				counsellors are violated. For instance, ministers who praise Yi Yin and Kuan
				Chung for their rendering meritorious services and their being taken into
				service, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied below #### ####.</note> will have sufficient reason to act against
				the law and pretend to wisdom; those who praise Pi-kan and Tz&#x16D;-hsü for
				their being loyal but killed, will have sufficient citations to display hasty
				persuasions 
				<note lang="english" place="foot">I propose the supply of ####
				  below ####.</note> and forcible <reg
				orig="remonstra-|tions">remonstrations</reg>. Indeed, if they now praise worthy
				and intelligent rulers such as the masters of Yi Yin and Kuan Chung and then
				blame outrageous and violent sovereigns such as the masters of Pi-kan and
				Tz&#x16D;-hsü, then their forced analogies are not worth taking. 
				<note lang="english" place="foot">That is to say, because great men
				  like Yi Yin and Kuan Chung do not appear in every age and because remonstrants
				  are not always as loyal as Pi-kan and Tz&#x16D;-hsü, it is improper for such
				  ministers to compare themselves to Yi Yin and Kuan Chung or to Pi-kan and
				  Tz&#x16D;-hsü. If they do compare themselves to such great and loyal
				  personages, they only pretend to worthiness and loyalty.</note> Such men must
				be suppressed. 
				<note lang="english" place="foot">Hirazawa and the Waseda
				  University Press for #### #### misread #### ####.</note> The ruler makes laws
				so as to establish the standard of right. <milestone unit="liao" n="167"/> Yet
				most ministers of to-day exalt their private wisdom. 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> Those who condemn
				the law as wrong, regard heretic creeds as wise and establish their own
				standards of conduct beyond the boundary of the law. 
				<note lang="english" place="foot">####. With Kao Hêng the last
				  character #### should be ####.</note> To suppress such crooks, is the duty of
				the sovereign. 
				<note lang="english" place="foot">####. For this the Japanese
				  editors misread ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">It is the duty of the sovereign 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### above
				  #### is superfluous.</note> to make clear the distinction between public and
				private interests, enact laws and statutes openly, and forbid private favours.
				Indeed, to enforce whatever is ordered and stop whatever is prohibited, is the
				public justice of the lord of men. To practise personal faith to friends, and
				not to be encouraged by any reward nor to be discouraged by any punishment, is
				the private righteousness of ministers. Wherever private righteousness
				prevails, there is disorder; wherever public justice obtains, there is order.
				Hence the necessity of distinction between public and private interests.</p> 
			 <p lang="english">Every minister cherishes both selfish motive and
				public justice. To refine his personality, improve his integrity, practise
				public creeds, and behave unselfish in office, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### above
				  #### is superfluous.</note> is the public justice of the minister. To corrupt
				his conduct, follow his desires, secure his personal interests, and benefit his
				own family, is the selfish motive of the minister. If the intelligent sovereign
				is on the Throne, every minister will discard his selfish motive and practise
				public justice. If the violent sovereign is on the Throne, every minister will
				<milestone unit="liao" n="168"/> cast public justice aside and act on his
				selfish motive. Thus, ruler and minister have different frames of mind.</p> 
			 <p lang="english">The ruler keeps the minister in service with a
				calculating mind. So does the minister with a calculating mind serve the ruler.
				As both ruler and minister are equally calculating, each for himself, the
				minister never cares to injure his body and benefit the state, nor does the
				ruler want to injure the state and benefit the minister. By nature the minister
				would regard the injury of himself as unprofitable. By nature the ruler would
				think the injury of the state as merciless. In short, ruler and minister work
				together, each with a calculating mind.</p> 
			 <p lang="english">In the face of a crisis, the minister may sacrifice
				his life, exert his wisdom, and apply his strength. He would do so only on
				account of the law.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, the early kings, in order to encourage
				ministers, made rewards clear, and, in order to overawe them, made penalties
				severe. For, when rewards and penalties were clarified, the people would risk
				their lives in the cause of their native soil; when the people were resolved to
				risk their lives, the army would become strong and the sovereign would be
				honoured. When reward and penalty were not clearly enacted, men of no merit
				would expect undue rewards; when men found guilty were pardoned by grace, the
				army would become weak and the sovereign would become ignoble. Therefore, the
				early kings and their worthy counsellors applied their strength and exerted
				their wisdom to make laws clear and penalties severe. Hence the saying: "That
				public and private interests must be clearly distinguished and laws and
				prohibitions must be carefully enacted, the early kings already
				understood."</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.11" type="book" n="6"> 
		  <head lang="english">Book Six</head> 
		  <div2 id="d2.20" type="chapter" n="XX"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XX. Commentaries on Lao
				Tz&#x16D;'s Teachings<note lang="english" place="foot">####. This chapter contains Han
				  Fei Tz&#x16D;'s interpretations of certain chapters and certain passages quoted
				  from Lao Tz&#x16D;'s <hi rend="italic">Tao Teh Ching</hi> or <hi
				  rend="italic">The Canon of Reason and Virtue.</hi> To understand Han Fei
				  Tz&#x16D;'s academic thoroughness, it is necessary to read Lao Tz&#x16D;'s
				  works. I have therefore added in Italics before each commentary the text of Lao
				  Tz&#x16D;. As regards the English translation of the <hi rend="italic">Tao Teh
				  Ching,</hi> I have largely followed Paul Carus.</note> 
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english"> 
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter XXXVIII. Discourse
						on Virtue</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english"> 
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Superior virtue is
						unvirtue. Therefore it has virtue. Inferior virtue never loses sight of virtue.
						Therefore it has no virtue.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Superior virtue is
						non-assertion and without pretension. Inferior virtue asserts and makes
						pretensions.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Superior benevolence acts
						but makes no pretensions. Superior righteousness acts and makes
						pretensions.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Superior propriety acts and
						when no one responds to it, it stretches its arm and enforces its
						rules.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Thus one leaves Tao and
						then Teh appears. One leaves Virtue and then Benevolence appears. One leaves
						Benevolence and then Righteousness appears. One leaves Righteousness and then
						Propriety appears. The rules of Propriety are the semblance of loyalty and
						faith, and the beginning of disorder.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Foreknowledge is the flower
						of Tao, but of ignorance the beginning.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore a great sportsman
						abides by the solid and dwells not in the superficial. He abides in the fruit
						and dwells not in the flower.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore he discards the
						latter and chooses the former.</hi></l> 
				  </lg></quote></p> <milestone unit="liao" n="170"/> 
			 <p lang="english"><hi rend="small-caps">Virtue</hi> is internal.
				Acquirement is external. "Superior virtue is unvirtue" means that the mind does
				not indulge in external things. If the mind does not indulge in external
				things, the personality will become perfect. The personality that is perfect is
				called "acquirement". In other words, acquirement is the acquirement of the
				personality. In general, virtue begins with non-assertion, develops with
				non-wanting, rests secure with non-thinking, and solidifies with non-using. If
				it acts and wants, it becomes restless; if restless, it is not perfect. If put
				into use and thought about, it does not solidify; if it does not solidify, it
				cannot work successfully. If it is not perfect 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed the
				  supply of #### above ####.</note> and cannot work successfully, it will become
				self-assertive virtue. If it becomes self-assertive virtue, 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-ch`ien proposed the
				  supply of #### above ####.</note> it is non-virtue. Contrary to this, if
				unvirtue, it has virtue. Hence the saying: "Superior virtue is unvirtue.
				Therefore it has virtue."</p> 
			 <p lang="english">The reason why men value non-assertion and
				<reg orig="non-|thinking">nonthinking</reg> as emptiness is that by remaining
				empty one's will is ruled by nothing. Verily, tactless people purposely regard
				non-assertion and non-thinking as emptiness. To be sure, those who purposely
				regard non-assertion and non-thinking as emptiness, never forget emptiness in
				their minds. They are thus ruled by the will to emptiness. By "emptiness" is
				meant the status of the will not ruled by anything. 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### should be
				  ####.</note> To be ruled by the pursuit of emptiness is <hi rend="italic">ipso
				facto</hi> not emptiness. When he who rests empty does not assert, he does not
				regard non-assertion as having a constant way. If he does not regard
				non-assertion as having a constant way, he is <milestone unit="liao" n="171"/>
				then empty. If he is empty, his virtue flourishes. The virtue that flourishes
				is called "superior virtue". Hence the saying: "Superior virtue is
				non-assertion and without pretension." 
				<note lang="english" place="foot">#### should be #### in accordance
				  with Lao Tz&#x16D;'s text.</note> </p> 
			 <p lang="english">By "benevolence" is meant the love of men in a
				pleasant mood in one's innermost heart. It is to rejoice in the good luck of
				others and to lament on their bad luck. It is born of the sense of sheer
				necessity, but not of the want of reward. Hence the saying: "Superior
				benevolence acts but makes no pretensions."</p> 
			 <p lang="english">"Righteousness" covers the manners 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Wang
				  Hsien-shen #### should be ####.</note> of ruler and minister, superior and
				inferior, the distinction between father and son, high and low, the contact
				between intimate acquaintances, between friends, and the difference between the
				close and the distant, the internal and the external. The minister ought to
				serve the ruler aright; the inferior ought to comfort the superior aright. The
				son ought to serve the father aright; the low ought to respect the high aright.
				Intimate acquaintances and good friends ought to help each other aright. The
				close ought to be taken in while the distant ought to be kept off. In short,
				"righteousness" implies whatever is done aright. Anything right ought to be
				done aright. Hence the saying: "Superior righteousness acts and makes
				pretensions."</p> 
			 <p lang="english">"Propriety" refers to the mode in which one's
				feelings are expressed. It is concerned with the cultural
				<reg orig="embellish-|ments">embellishments</reg> of all righteous acts, such
				as the mutual relations of ruler and minister, father and son. It is the way
				whereby high and low, worthy and unworthy, are differentiated.
				<milestone unit="liao" n="172"/> For instance, when one pines after someone
				else but cannot make himself understood, he runs fast towards the person and
				bows low in front of him so as to express his attachment to that person.
				Similarly, when one loves someone from one's innermost heart and cannot make
				himself known, he uses pleasing words and beautiful phrases to convince the
				person loved. Thus, propriety is the outer embellishment whereby the inner
				heart is understood. Hence 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### below
				  #### is superfluous.</note> "propriety" refers to the mode in which one's
				feelings are expressed.</p> 
			 <p lang="english">In general, when a man responds to external things,
				he does not know that the response reveals the propriety of his personality.
				The masses of the people practise propriety only to show respect for others,
				wherefore propriety is now cordial and again simple. The superior man practises
				propriety on purpose to cultivate his personality. Since it is practised on
				purpose to cultivate his personality, it is intrinsic in mind and forms
				superior propriety. Since superior propriety is intrinsic in mind and popular
				propriety changes from time to time, they do not respond to each other. Since
				they do not respond to each other, hence the saying: "Superior propriety acts
				and no one responds to it."</p> 
			 <p lang="english">Though the masses of the people change propriety
				from time to time, yet the saintly man is always courteous and respectful,
				practising the rules of propriety which bind him hand and foot. In so doing he
				never slackens. Hence the saying: "Superior virtue stretches its arm and
				enforces its rules."</p> 
			 <p lang="english">Tao accumulates; accumulation 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
				  ####.</note> accomplishes an achievement; and Teh is the achievement of Tao.
				<reg orig="Achieve-|ment">Achievement</reg> <milestone unit="liao" n="173"/>
				solidifies; solidity shines; and Jên 
				<note lang="english" place="foot">Benevolence.</note> is the
				shining of Teh. Shine has gloss; gloss has function; and Ih 
				<note lang="english" place="foot">Righteousness.</note> is the
				function of Jên. Function has propriety; propriety has embellishment; and Li 
				<note lang="english" place="foot">Propriety.</note> is the
				embellishment of Ih. Hence the saying: "One leaves Tao and then Teh appears.
				One leaves Virtue and then Benevolence appears. One leaves Benevolence and then
				Righteousness appears. One leaves Righteousness and then Propriety appears." 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao every #### below
				  every #### should be removed.</note> </p> 
			 <p lang="english">Propriety is the mode expressive of feelings.
				<reg orig="Embellish-|ment">Embellishment</reg> is the decoration of qualities.
				Indeed, the superior man takes the inner feelings but leaves the outer looks,
				likes the inner qualities but hates the outer decorations. Who judges inner
				feelings by outer looks, finds the feelings bad. Who judges inner qualities by
				outer decorations, finds the inner qualities rotten. How can I prove this? The
				jade of Pien Ho was not decorated with the five bright colours. The bead of
				Marquis Sui 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
				  <hi rend="italic">Imperial Library Edition</hi> has #### in place of
				  ####.</note> was not decorated with yellow gold. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### should be
				  ####.</note> Their qualities are so good that nothing is fit to decorate them.
				Verily, anything that functions only after being decorated must have poor
				qualities. For this reason, between father and son propriety is simple and not
				brilliant. Hence the saying: "Propriety is superficial semblance only."</p> 
			 <p lang="english">In general, things that do not flourish together
				are Yin 
				<note lang="english" place="foot">Negativity.</note> and Yang. 
				<note lang="english" place="foot">Positivity.</note> Principles
				that mutually take and give are threat and favour. What is substantial in
				reality but simple in appearance, is the propriety between father and son. From
				<milestone unit="liao" n="174"/> this viewpoint I can see that whoever observes
				complicated rules of propriety is rotten in his innermost heart.
				<reg orig="Neverthe-|less">Nevertheless</reg>, to observe the rules of
				propriety is to comply with the naïve minds of people. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien #### means
				  ####.</note> The masses of the people, when observing the rules of propriety,
				rejoice imprudently if others respond, and resent it with blame if not. Now
				that the observers of the rules of propriety with a view to complying with the
				naïve minds of people are given the opportunity to blame each other, how can
				there be no dispute? Where there is dispute, there is disorder. Hence the
				saying: "The rules of propriety are the semblance of loyalty and faith, and the
				beginning of disorder." 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### below
				  #### should be ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">To act before affairs take place and move before
				principles are clear, is called foreknowledge. The foreknower makes arbitrary
				guesses with no special cause. How can I prove this? Once upon a time, Chan Ho
				was seated and his disciples were waiting upon him. When an ox mooed outside
				the gate, the disciples said, "It is a black ox but white is on its forehead."
				In response to this, Chan Ho said, "True, it is a black ox but the white is on
				its horns." Accordingly, they sent men out to investigate it and found the ox
				was black and its horns were wrapped with white cloth. To bewilder the minds of
				the masses with the accomplished tact of Chan Tz&#x16D; is almost as brilliant
				as any gay flower. Hence the saying: "Foreknowledge is the flower of
				Reason."</p> 
			 <p lang="english">Supposing by way of trial we discarded the
				foresight of Chan Tz&#x16D; and sent out an ignorant boy less than five feet
				tall to investigate it, then he would know the ox was black
				<milestone unit="liao" n="175"/> and its horns were wrapped with white cloth,
				too. Thus, with the foresight of Chan Tz&#x16D;, who had afflicted his mind and
				exhausted his energy in order to attain it, was accomplished this same merit
				which an ignorant boy below five feet tall can do. Therefore, it is said to be
				"the beginning of ignorance". Hence the saying: "<reg
				orig="Fore-|knowledge">Foreknowledge</reg> is the flower of Reason, but of
				ignorance the beginning."</p> 
			 <p lang="english">"A great sportsman" 
				<note lang="english" place="foot">#### is rendered as "a great
				  organizer" by Carus. However, I regard "a great sportsman" as its most
				  appropriate equivalent in English.</note> is so called because his wisdom is
				great. To "abide by the solid and dwell 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### above
				  #### should be ####.</note> not in the superficial", as is said, means to act
				upon inner feelings and realities and leave aside outer rules of propriety and
				appearance. To "abide in the fruit and dwell 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### above #### should be
				  ####.</note> not in the flower", as is said, means to follow causes and
				principles and make no arbitrary guesses. To "discard the latter and choose the
				former", as is said, means to discard outer manners 
				<note lang="english" place="foot">Ku proposed the supply of ####
				  above ####.</note> and arbitrary guesses, and adapt causes, principles, inner
				feelings, and realities. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### above #### is
				  superfluous.</note> Hence the saying: "He discards the former and chooses the
				latter."</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LVIII. Adaptation
						to Change</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Whose government is
						unostentatious, quite unostentatious, his people will be prosperous, quite
						prosperous. Whose government is prying, quite prying, his people will be needy,
						quite needy.</hi></l>
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Misery, alas! is what
						happiness rests upon. Happiness, <milestone unit="liao" n="176"/> alas! is what
						misery is hidden in. But who foresees the catastrophe? It will not be
						prevented.</hi></l>
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">What is ordinary becomes
						again extraordinary. What is good becomes again unpropitious. This bewilders
						people, and it happens constantly since times immemorial.</hi></l>
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore the saintly man
						is square but not sharp, strict but not obnoxious, upright but not restraining,
						bright but not dazzling.</hi></l>
				  </lg> </quote></p> 
			 <p lang="english">Man encountered by misery feels afraid in mind. If
				he feels afraid in mind, his motives of conduct will become straight. If his
				motives of conduct are straight, his thinking processes will become careful. If
				his thinking processes are careful, he will attain principles of affairs. If
				his motives of conduct are straight, he will meet no misery. If he meets no
				misery, he will live a life as decreed by heaven. If he attains principles of
				affairs, he will accomplish meritorious works. If he can live a life as decreed
				by heaven, his life will be perfect and long. If he accomplishes meritorious
				works, he will be wealthy and noble. Who is perfect, long-lived, wealthy, and
				noble, is called happy. Thus, happiness originates in the possession of misery.
				Hence the saying: "Misery, alas! is what happiness rests upon" for
				accomplishing its merit.</p> 
			 <p lang="english">When one has happiness, wealth and nobility come to
				him. As soon as wealth and nobility come to him, his clothes and food become
				good. As soon as his clothes and food become good, an arrogant attitude
				appears. When an arrogant attitude appears, his conduct will become wicked and
				his action unreasonable. If his conduct is wicked, he will come to an untimely
				end. If his action is unreasonable, he will accomplish nothing. Indeed, to meet
				the disaster of <milestone unit="liao" n="177"/> premature death without making
				a reputation for <reg orig="achieve-|ment">achievement</reg>, is a great
				misery. Thus, misery originates in the possession of happiness. Hence the
				saying: "Happiness, alas! is what misery is hidden in."</p> 
			 <p lang="english">Indeed, those who administer affairs by following
				reason and principle never fail to accomplish tasks. Those who never fail to
				accomplish tasks, can attain the honour and influence of the Son of Heaven for
				their best or at least easily secure the rewards and bounties of ministers and
				generals. Indeed, those who discard reason and principle and make arbitrary
				motions, though they have the honour and influence of the Son of Heaven and the
				feudal lords on the one hand and possess ten times 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen suspected that
				  #### was a mistake for ####.</note> the wealth of I Tun and T`ao Chu, will
				eventually lose their subjects and ruin their financial resources. The masses
				of the people who discard reason imprudently and make arbitrary motions easily,
				do not know that the cycle of misery and happiness is so great and profound and
				the way is so wide and long. Hence Lao Tz&#x16D; taught men by saying: "Who
				foresees the catastrophe?"</p> 
			 <p lang="english">Everybody wants wealth, nobility, health, and
				longevity. Yet none can evade the disaster of poverty, lowliness, death, or
				untimely end. To have the want in mind for wealth, nobility, health, and
				longevity, and meet poverty, lowliness, death, or untimely end, in the long
				run, means the inability to reach what one wants to reach. In general, who
				misses the way he seeks and walks at random, is said to be bewildered. If
				bewildered, he cannot reach the place he wants to reach. Now the masses of the
				people cannot reach the place they want to reach. Hence the saying of
				"bewilderment".</p> <milestone unit="liao" n="178"/> 
			 <p lang="english">That the masses of the people cannot reach the
				place they want to reach, has been true since the opening of heaven and earth
				till the present. Hence the saying: "The people have been bewildered from time
				immemorial." 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### below #### and #### above #### should be removed and ####
				  below #### should be ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">By "square" is implied the correspondence of the
				internal with the external, the agreement of word with deed. By "strictness" is
				implied the determination to die in the cause of fidelity, to take matters of
				property and money easy. By "uprightness" is implied the sense of duty to stand
				by 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> the just, the frame of mind to be impartial. By "brightness" is
				implied the honour of official rank and the excellence of clothes and fur
				garments. Now, the upholders of the right way of life, though earnest in mind
				and adaptable outside, neither slander the defamed nor debase the fallen.
				Though determined to die a martyr to fidelity and not be covetous of money,
				they neither insult the fickle nor put the greedy to shame. Though righteous
				and impartial, they neither spurn the wicked nor accuse the selfish. Though
				their influence is great and their clothes excellent, they neither show off
				before the humble nor look down upon the poor. What is the cause of this? Well,
				suppose those who have lost the way are willing to listen to able man 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### should be
				  ####.</note> and ask knowers of the way. Then they will not be bewildered. Now,
				the masses of the people want successes but meet failures because they were
				born ignorant of reason and principle and are still unwilling to ask the
				knowers and listen to the able. The masses of the people being thus not
				<milestone unit="liao" n="179"/> willing to ask the knowers and listen to the
				able, if saintly men reproach 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### should read
				  ####.</note> their misery and failure, they show resentment. The masses are
				many, the saintly men are few. That the few cannot prevail upon the many, is
				natural. Now, to make enemies of All-under-Heaven habitually is not the way to
				keep oneself intact and enjoy a long life. For this reason, the saintly men
				follow the four standards of conduct and exalt them in solitude. Hence the
				saying: "The saintly man is square but not sharp, strict but not obnoxious,
				upright but not restraining, bright but not dazzling."</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LIX. The Way to
						Maintain Order in the State</hi> 
						<note lang="english" place="foot">The English rendering of
						  #### by Paul Carus is "Hold Fast to Reason", which is a serious mistake.</note>
						</l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">For governing the people
						and obeying heaven nothing is better than frugality.</hi></l> 
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Now consider that frugality
						is said to come from early practice.</hi></l> 
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">By early practice it is
						said that we can accumulate an abundance of virtue. If one accumulates an
						abundance of virtue, then there is nothing that cannot be overcome.</hi></l> 
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">If nothing cannot be
						overcome, then no one knows his limit. If no one knows his limit, one can have
						possession of the state.</hi></l> 
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Who has possession of the
						state's mother, may last and abide.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">This is called the
						possession of deep roots and of a staunch stem. To long life and to everlasting
						activity, this is the way.</hi></l> 
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">Sharpness and brightness, intuition and wisdom, are
				<reg orig="en-|dowed">endowed</reg> by heaven. Motion and repose, thinking and
				worry, <milestone unit="liao" n="180"/> are enacted by man. Man by virtue of
				natural brightness sees, by virtue of natural sharpness hears, and thinks and
				worries owing to natural intelligence. Therefore, if he sees too much, his eyes
				will not be bright. If he hears too much, his ears will not be sharp. And if
				his thinking and worry go beyond the limits, his wisdom and knowledge will be
				confused. The eyes, if not bright, cannot tell the black from the white colour.
				
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> The ears, if not sharp, cannot distinguish between voiceless
				and voiced sounds. And wisdom and knowledge, if confused, cannot discriminate
				the gaining from the losing game. The eyes unable to tell the black from the
				white colour are said to be blind. The ears unable to distinguish between
				voiceless and voiced sounds are said to be deaf. And the mind unable to
				discriminate the gaining from the losing game is said to be insane. Blind, one
				cannot escape dangers whether by day or night. Deaf, one cannot perceive the
				damage caused by thunder. And insane, one cannot evade the calamities of the
				violation of laws and decrees prevailing among his fellow men. 
				<note lang="english" place="foot">Evidently, neither insanity nor
				  ignorance was recognized as a defence.</note> <reg
				orig="There-|fore">Therefore</reg>, government of the people, as is said in Lao
				Tz&#x16D;'s text, should suit the degree of motion and repose and save the
				trouble of thinking and worry. The so-called obedience to heaven means not to
				reach the limits of sharpness and brightness nor to exhaust the functions of
				wisdom and knowledge. If anybody ventures such extremity and
				<reg orig="ex-|haustion">exhaustion</reg>, he will have to use too much of his
				mental energy. If he uses too much of his mental energy, then disasters from
				blindness, deafness, and insanity will befall him. Hence the need of frugality.
				Who is frugal, <milestone unit="liao" n="181"/> loves his mental energy and
				saves his wisdom and knowledge. Hence the saying: "For governing the people and
				obeying heaven, nothing is better than frugality."</p> 
			 <p lang="english">The masses of the people, when using their mental
				energy, are in a great hurry. If in a great hurry, they waste too much of their
				energy. To waste too much energy is said to be extravagant. The saintly man,
				when using his mental energy, is reposed. Reposed, he consumes little energy.
				To consume a small amount of energy is said to be frugal. Frugality, called a
				tact, originates in reason and principle. The ability to be frugal, indeed, is
				due to obedience to reason and conformity to principle. The masses of the
				people, though caught by troubles and overtaken by disasters, are still not
				aware of the need of retirement and would not follow reason and principle. The
				saintly man even before he sees the signs of misery and disaster is already
				humble-minded and follows reason and principle. This is said to be early
				practice. Hence the saying: "Now consider that frugality is said to come from
				early practice."</p> 
			 <p lang="english">Who knows how to govern the people, thinks and
				worries in repose. Who knows how to obey heaven, keeps his sense-organs humble.
				If one thinks and worries in repose, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### should be supplied
				  above ####.</note> his old virtue will not go out. If he keeps his sense-organs
				humble, the spirit of peace will come in every day. Hence the saying:
				"Accumulate an abundance of virtue."</p> 
			 <p lang="english">Indeed, who can make the old virtue not go out and
				the spirit of peace come in every day, is a man of early practice. Hence the
				saying: "By early practice it is said that we can accumulate an abundance of
				virtue."</p> 
			 <p lang="english">After one accumulates virtue, one's mind becomes
				tranquil. <milestone unit="liao" n="182"/> After one's mind becomes tranquil,
				one's spirit of peace becomes abundant. After one's spirit of peace becomes
				abundant, one becomes able to scheme well. After one becomes able to scheme
				well, one becomes able to control everything. If able to control everything,
				one can easily overcome enemies in warfare. If one can easily overcome enemies
				in warfare, his reputation will spread all over the world. Since the reputation
				spreads all over the world, hence the saying: "There is nothing that cannot be
				overcome."</p> 
			 <p lang="english">To find nothing invulnerable results from the
				accumulation of an abundance of virtue. Hence the saying: "If one accumulates
				an abundance of virtue, then there is nothing that cannot be overcome."</p> 
			 <p lang="english">If one can easily overcome his enemies in warfare,
				he will be able to annex All-under-Heaven. If his reputation spreads all over
				the world, the people will obey him. Thus, when going forward, he can annex
				All-under-Heaven; when turning backward, he finds the people obedient to him.
				If his tact is profound, the masses of the people <reg
				orig="can-|not">cannot</reg> perceive its beginning and ending. Inasmuch as the
				people cannot perceive its beginning and ending, no one knows his limit. Hence
				the saying: "If nothing cannot be overcome, then no one knows his limit."</p> 
			 <p lang="english">In general, who first has the state and then loses
				it, and who first has the body and then drives it to misery, cannot be called
				able to have possession of the state and keep the safety of the body. Indeed,
				who can have possession of the state, must be able to keep the Altar of the
				Spirits of Land and Grain in security; who can keep the safety of the body,
				must be able to live through the period of life as
				<milestone unit="liao" n="183"/> decreed by heaven. Such a man can be called
				able to have possession of the state and keep the safety of the body. Indeed,
				who can have possession of his state and keep the safety of the body, always
				holds fast to Tao. If he holds fast to Tao, his wisdom is deep. If his wisdom
				is deep, his comprehension is far and wide. If his comprehension is far and
				wide, then the masses of the people cannot know its limit. It is only by
				realizing the true path 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  supplied above ####.</note> that one can prevent people from seeing the limits
				of one's own affairs. Who can prevent people from seeing the limits of his own
				affairs, can keep the safety of his body and have possession of his state.
				Hence the saying: "If no one knows his limit, 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### should not
				  be repeated.</note> one can 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### above #### should be removed.</note> have possession of
				the state."</p> 
			 <p lang="english">As to the so-called "possession of the state's
				mother", the mother is Tao. Tao appears in the craft whereby the state is
				possessed. As one has possession of the craft whereby the state is possessed,
				he is said to have possession of the state's mother. Indeed, Tao moves along
				with the world, so that it lasts long in building life and abides forever in
				keeping bounty. Hence the saying: "Who has possession of the state's mother may
				last and abide." Trees have both widespread roots and straight roots. The
				straight 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should be
				  supplied above ####.</note> root is what is called "stem" 
				<note lang="english" place="foot">#### should be #### in accordance
				  with Lao Tz&#x16D;'s text.</note> in the text. By means of the stem the tree
				builds up its life; by means of the widespread roots the tree keeps up its
				life. Now, virtue is the means whereby man builds up his life; bounty
				<milestone unit="liao" n="184"/> is the means whereby man keeps up his life.
				Who establishes himself upon principle, maintains his bounty long. Hence the
				saying: "Deepen the roots." Who realizes the true path, lasts long in the
				course of life. Hence the saying: "Staunch the stem." If the stem is staunched,
				the life will be long. If the roots are deepened, the activity will last for
				ever. Hence the saying: "To deepen the roots and staunch the stem is the way to
				long life and everlasting activity."</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LX. How to Be in
						Office</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Govern a big country as you
						would fry small fish: (neither gut nor scale them).</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">If with Tao
						All-under-Heaven is managed, even its ghosts will not haunt. Not only will its
						ghosts not haunt, but its gods will not harm the people. Not only will its gods
						not harm the people, but neither will its sages harm the people. Since neither
						will do harm, therefore their virtues will be combined.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">The craftsman, if he frequently changes his work,
				will lose his accomplishment. The workman, if he frequently shifts his
				occupation, will lose his accomplishment, too. If one man loses half-a-day's
				accomplishment every day, in ten days he will lose five men's accomplishment.
				If ten thousand men each lose half-a-day's accomplishment every day, in ten
				days they will lose fifty thousand men's accomplishment. If so, the more
				numerous those who frequently change their works are, the greater losses they
				will incur. Likewise, if laws and decrees are altered,
				<milestone unit="liao" n="185"/> advantages and disadvantages will become
				different. If advantages and disadvantages are different, the duties of the
				people will change. Change of duties is said to be change of works. Therefore,
				by reasoning I can see that if tasks are big and many and are frequently
				shifted, then few of them can be accomplished; that if anybody keeps a great
				vessel and moves it too often, it will incur many damages; that if, when frying
				small fish, you poke them around too often, you will ruin the cooking; and that
				if, when governing a big country, you alter laws and decrees too often, the
				people will suffer hardships. Therefore, the ruler who follows the proper
				course of government, values emptiness and tranquillity and takes the
				alteration of the law seriously. Hence the saying: "Govern a big country 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### below #### should be removed.</note> as you would fry
				small fish."</p> 
			 <p lang="english">People when ill hold physicians in esteem, and,
				when miserable, hold ghosts in awe. When the sage is on the throne, the people
				will have fewer desires. When the people have fewer desires, their blood and
				spirit will become orderly and their behaviour and conduct reasonable. If blood
				and spirit are orderly 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  supplied above ####.</note> and behaviour and conduct reasonable, there will be
				fewer disasters. Indeed, those who suffer no trouble of boils and piles inside
				and incur no misery of punishment and censure outside, hold ghosts in great
				contempt. Hence the saying: "If with Tao <reg
				orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg> is managed, even its ghosts will
				not haunt."</p> 
			 <p lang="english">The people of an orderly age and ghosts and gods do
				not <milestone unit="liao" n="186"/> harm each other. Hence the saying: "Not
				only will its ghosts not haunt, but its gods will not harm the people."</p> 
			 <p lang="english">If ghosts fall upon sick persons, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### above #### is
				  superfluous.</note> it is then said that ghosts harm men. If men drive ghosts
				away, it is then said that men harm ghosts. If the people violate laws and
				decrees, it is then said that the people harm the sovereign. If the sovereign
				punishes and chastises the people, it is then said that the sovereign harms the
				people. If the people do not violate the law, then the sovereign does not have
				to apply any penalty, either. If the superior does not apply any penalty, it is
				then said that the sovereign does not harm the people. Hence the saying: "Not
				only will its gods not harm the people, 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### should be supplied above ####, and #### should be
				  ####.</note> but neither will its sages harm the people."</p> 
			 <p lang="english">The sovereign and the people do not ruin each other
				while men and ghosts do not harm each other. Hence the saying: "Neither will do
				harm."</p> 
			 <p lang="english">If the people dare not violate the law, then the
				sovereign does not have to apply penalties on the one hand nor does he have to
				work to the advantage of his own investments on the other. If the sovereign
				neither has to apply penalties nor has to work to the advantage of his own
				investments, the people will multiply and prosper. When the people are
				multiplying and prospering, their savings and hoardings will flourish. To have
				a people who multiply and prosper and whose savings and hoardings flourish, is
				called to have possession of virtue. The so-called cursed person is one whose
				soul is gone and whose mind is perturbed. If his mind is perturbed, he has no
				virtue. If ghosts did not fall <milestone unit="liao" n="187"/> upon the man,
				his soul would not go away. If the soul did not go away, his mind would not be
				perturbed. To have the mind not perturbed is called to have possession of
				virtue. Therefore, if the sovereign encourages savings and hoardings and ghosts
				do not disturb their minds, then all virtue will go to the people. Hence the
				saying: "Since neither will do harm, therefore 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### should be ####.</note> their virtues will be combined."
				This means that the virtues of high and low flourish and in both cases are
				combined into the well-being of the people.</p> 
			 <q> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">Chapter XLVI. Moderation of
				Desire</hi></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">When All-under-Heaven follows
				Tao, race-horses are reserved for hauling dung. When All-under-Heaven does not
				follow Tao, war horses are bred in the suburbs.</hi></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">No greater crime than submitting
				to desire. No greater misery than not knowing sufficiency. No greater fault
				than avarice.</hi></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">Therefore, who knows
				sufficiency's sufficiency is always sufficient.</hi></p> </q> 
			 <p lang="english">The ruler who upholds Tao incurs no hatred from the
				neighbouring enemies outside and bestows beneficence upon the people at home.
				Verily, who incurs no hatred from the neighbouring enemies, observes the rules
				of etiquette 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### above
				  #### is superfluous.</note> when dealing with the feudal lords; who bestows
				beneficence upon the people, emphasizes primary works when administering the
				people's 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> affairs. If he treats the feudal lords according to the rules
				of etiquette, then warfare will rarely take place. If he
				<milestone unit="liao" n="188"/> administers the people's affairs by
				emphasizing their primary works, then indulgence in pleasures and extravagant
				livelihood will stop. Now, horses in general are greatly useful because they
				carry armour and weapons and facilitate indulgence in pleasures and extravagant
				livelihood. However, inasmuch as the ruler who upholds the true path rarely
				employs armour and weapons and forbids indulgence in pleasures and extravagant
				livelihood, the sovereign does not have to use horses in warfare and drive them
				back and forth and the masses of the people never have to employ horses for
				transporting luxuries between distant places. What they devote their strength
				to, is farms and fields only. If they devote their strength to farms and
				fields, they have to haul dung for fertilizing the land and water for
				irrigating it. Hence the saying: "When All-under-Heaven follows Tao,
				race-horses are reserved for hauling dung."</p> 
			 <p lang="english">On the contrary, if the ruler of men does not
				uphold Tao, at home he will misgovern the people and abroad he will offend the
				neighbouring states. If he misgoverns the people, the people will lose their
				property; if he offend the neighbouring states, warfare will frequently take
				place. If the people lose their property, the cattle will decrease; if warfare
				takes place frequently, officers and soldiers will be exhausted. If cattle
				decrease, war horses will become few; if officers and soldiers are exhausted,
				the army will be jeopardized. If war horses are few, then even mares 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> will have to appear on the battle-field; if the army is
				jeopardized, then even courtiers will have to march to the front line. After
				all, horses are of great use to troops, and "suburb" means "neighbourhood at
				hand". Since they <milestone unit="liao" n="189"/> have to replenish the army
				with mares 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
				  ####.</note> and courtiers, hence the saying: "When All-under-Heaven does not
				follow Tao, war horses are bred in the suburbs."</p> 
			 <p lang="english">When a man has wild desires, his inferences become
				confused. When 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### below
				  #### should be ####.</note> his inferences are confused, his desire becomes
				intense. When his desire is intense, the crooked mind rules supreme. When the
				crooked mind rules supreme, affairs go straight 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### in both cases
				  means ####.</note> to a deadlock. When affairs go straight 
				<note lang="english" place="foot">With Wang #### in both cases
				  means ####.</note> to a deadlock, disasters take place. From this viewpoint it
				is clear that disasters are due to the crooked mind, which is in its turn due
				to submission to desire. As regards submission to desire, the positive kind
				would lead obedient citizens to villainy, the negative kind would lead good
				persons to misery. When culprits appear, the ruler will be violated and
				weakened. When misery comes, most people will be harmed. Thus, all sorts of
				submission to desire either violate and weaken the ruler or harm the people. To
				violate and weaken the ruler and harm the people is, indeed, a great crime.
				Hence the saying: "No greater crime than submitting to desire."</p> 
			 <p lang="english">Therefore the saintly men are never attracted to
				the five colours 
				<note lang="english" place="foot">####, including blue (including
				  green), red, yellow, black, and white, implies all kinds of painting and
				  drawing.</note> nor do they indulge in music; the intelligent ruler treats
				lightly amusement in curios and rids himself of indulgence in beauties. By
				nature man has neither wool nor feather. If he wears no clothes at all, he
				cannot resist 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### means
				  ####.</note> <milestone unit="liao" n="190"/> cold. Above he does not belong to
				the heavens. Below he is not stuck to the earth. And the stomach and intestines
				are what he takes as roots of his life. Unless he eat, he <reg
				orig="can-|not">cannot</reg> live. Therefore he cannot avoid having an
				avaricious mind. The avaricious mind, unless banished, would cause one worries.
				Therefore, the saintly men, if they have sufficient clothes to resist cold and
				sufficient food to fill their empty stomachs, have no worry at all. The same is
				not true of the ordinary man. Whether they are feudal lords or only worth a
				thousand pieces of gold, their worry about what they want to get is never
				shaken off. It is possible for convicts to receive special pardons; and it
				happens occasionally that criminals sentenced to death live on 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien #### above
				  #### should be above #### ####.</note> for some time. Since the worry of those
				who know no sufficiency is life-long and inevitable, hence the saying: "No
				greater misery than not knowing sufficiency."</p> 
			 <p lang="english">Therefore, if avarice is intense, 
				<note lang="english" place="foot">Hirazawa's edition reads #### for
				  ####.</note> it causes worry. If one worries, he falls ill. If he falls ill,
				his intelligence declines. If his intelligence declines, he loses the ability
				to measure and calculate. If he loses the ability to measure and calculate, his
				action becomes absurd. If his action is absurd, then misery will befall him. If
				misery befalls him, the illness will turn from bad to worse inside his body. If
				the illness turns from bad to worse inside his body, he feels pain. If misery
				hangs over him from without, he feels distressed. The pain and distress that
				ply out and in 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> would hurt the invalid seriously. Hurt seriously, the invalid
				retires and <milestone unit="liao" n="191"/> finds fault with himself. It is
				due to the avaricious mind that he retires and finds fault with himself. Hence
				the saying: "No greater 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### should be ####.</note> fault than avarice."</p> 
			 <q> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">Chapter XIV. Praising the
				Mysterious</hi></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">What we look at and is not seen
				is named Colourless. What we listen to and is not heard is named Soundless.
				What we grope for and is not grasped is named Bodiless.</hi></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">These three things cannot further
				be analysed. Thus they are combined and conceived as a unity which on its
				surface is not clear and in its depth not obscure.</hi></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">Forever and aye it remains
				unnamable, and again and again it returns home to non-existence.</hi></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">This is called the form of the
				formless, the image of the imageless. This is called the transcendentally
				abstruse.</hi></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">In front its beginning is not
				seen. In the rear its end is not seen.</hi></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italic">By holding fast to the way of the
				antiquity control the present. And thereby understand the origin of the
				antiquity. This is called the rule of Tao.</hi></p> </q> 
			 <p lang="english">Tao is the way of everything, the form of every
				principle. Principles are the lines that complete things. Tao is the cause of
				the completion of everything. Hence the saying: "It is Tao that rules 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê and Wang
				  Hsien-shen #### means ####. Therefore, Han Fei Tz&#x16D; seemed to have derived
				  the quotation from the last sentence of Chapter XIV in Lao Tz&#x16D;'s
				  text.</note> everything."</p> 
			 <p lang="english">Things have their respective principles and
				therefore <reg orig="can-|not">cannot</reg> trespass against each other.
				Inasmuch as things have their respective principles and therefore cannot
				trespass <milestone unit="liao" n="192"/> against each other, principles 
				<note lang="english" place="foot">Hirazawa's edition has no ####
				  below ####.</note> are determinants of things and everything has a unique
				principle. Inasmuch as <reg orig="every-|thing">everything</reg> has its unique
				principle and Tao disciplines the principles of all things, everything has to
				go through the process of transformation. Inasmuch as everything has to go
				through the process of transformation, it has no fixed frame. Since everything
				has no fixed frame, the course of life and death depends upon Tao, the wisdom
				of the myriad kinds conforms to it, and the rise and fall of the myriad affairs
				is due to it. Heaven can be high because of it, earth can hold everything
				because of it, the Polar Star can have its majesty because of it, the sun and
				the moon can make constant illumination because of it, the five constant
				elements 
				<note lang="english" place="foot">They are Wood, Fire, Earth,
				  Metal, and Water.</note> can keep their positions constant because of it, all
				the stars can keep their orbits right because of it, the four seasons can
				control their diverse expressions because of it, Hsien-yüan could rule over the
				four directions at his discretion because of it, Master Red Pine 
				<note lang="english" place="foot">Master of Rain at the time of
				  Emperor Shên-nung.</note> could live 
				<note lang="english" place="foot">With Sun I-jang #### below ####
				  should be ####.</note> as long as heaven and earth because of it, and sages can
				compose essays and elaborate institutions because of it. It was manifested in
				the wisdom of Yao and Shunm in the rampancy of Chieh-yü, 
				<note lang="english" place="foot">Alias of Lu T`ung, a native of
				  the Ch`u State, who feigned himself mad to escape being importuned to engage in
				  public service. It was about the year 489 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> that
				  Confucius passed by him, when he sang a song satirically blaming his not
				  retiring from the world (<hi rend="italic">vide Confucian Analects,</hi> Bk.
				  XVIII, Ch. V).</note> in the destruction of Chieh and Chow, and in the
				prosperity of T`ang and Wu. Near as you might suppose it to be, it travels to
				the four poles of the world. Far as you might <milestone unit="liao" n="193"/>
				suppose it to be, it always abides by the side of everybody. Dim as you might
				suppose it to be, its gleam is glittering. Bright as you might suppose it to
				be, its body is obscure. By its achievement heaven and earth are formed. By its
				harmony thundering is transformed. Thus everything in the world owes it its
				formation. By nature the inner reality of Tao is neither restrained nor
				embodied. It is either soft or weak according as the occasion is, and is always
				in correspondence with principles. Because of it everything dies. Thanks to it
				everything lives. Because of it every affair fails. Thanks to it every affair
				succeeds. Tao can be compared to water. Who is drowning, dies as he drinks too
				much of it. Who is thirsty lives on as he drinks a proper amount of it. Again,
				it can be compared to a sword or a spear. 
				<note lang="english" place="foot">####, strictly speaking, is a
				  kind of spear with crescent-shaped blade at the side.</note> If the stupid man
				uses it for wreaking his grudge upon others, calamities will happen. If the
				saintly man uses it for punishing the outrageous, good luck will ensue. Thus,
				people die of it, live owing to it, fail because of it, and succeed on account
				of it. 
				<note lang="english" place="foot">No critic could find out exactly
				  what part of Lao Tz&#x16D;'s text on which Han Fei Tz&#x16D; had made the
				  commentary in this paragraph. It seems to me, however, that the text of the
				  paragraph contains certain hiatuses.</note> </p> 
			 <p lang="english">Men rarely see living elephants. As they come by
				the skeleton of a dead elephant, they imagine its living according to its
				features. Therefore it comes to pass that whatever people use for imagining the
				real is called "image". 
				<note lang="english" place="foot">In Chinese #### originally means
				  "elephant" and later comes to mean "resemblance", "copy", or "image". Apart
				  from its trunk and tusks #### bears close "resemblance" to #### or
				  "pig".</note> Though Tao cannot be heard and seen, the saintly man imagines its
				<milestone unit="liao" n="194"/> real features in the light of its present
				effects. Hence the saying: "It is the form of the formless, the image of the
				imageless." 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### should be ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter I. Understanding
						Tao</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">The Tao that can be traced
						as a way is not the eternal Tao. The name that can be defined as a name is not
						the eternal name. What has no name is the beginning of heaven and earth. What
						has a name is the mother of the myriad things. Therefore it is said:</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l><hi rend="italic">"He who desireless is found</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The spiritual of the world will
						sound.</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">But he who by desire is bound</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">Sees the mere shell of things
						around."</hi></l> 
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">These two things are the
						same in source but different in name. Their sameness is called a mystery.
						Indeed, it is the mystery of mysteries. Of all subtleties it is the
						gate.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">In general, principles are what distinguish the
				square from the round, the short from the long, the coarse from the fine, and
				the hard from the brittle. Accordingly, it is only after principles become
				definite that things can attain Tao. Thus, definite principles include those of
				existence and extinction, of life and death, and of rise and fall. Indeed,
				anything that first exists and next goes to ruin, now lives and then dies, and
				prospers at the beginning and declines afterward, cannot be said to be eternal.
				Only that which begins with the creation of heaven and earth and neither dies
				nor declines till heaven and earth disappear can be said
				<milestone unit="liao" n="195"/> to be eternal. What is eternal has neither a
				changing location nor a definite principle 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### should not be
				  repeated.</note> and is not inherent in an eternal place. 
				<note lang="english" place="foot">Kao proposed the supply of ####
				  below ####.</note> Therefore the eternal cannot be traced as a way. The saintly
				man, looking at its mysterious emptiness and dwelling upon its universal
				course, forcibly gave it the name Tao. Only thereafter it can be talked about.
				Hence the saying: "The Tao that can be traced as a way is not the eternal
				Tao."</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter L. The Estimation
						of Life</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Appear in birth, disappear
						in death.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">There are thirteen
						dependencies of life; there are thirteen dependencies of death. On thirteen
						avenues men that live pass into the realm of death.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Now, what is the reason? It
						is because they live life's intensity.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Yea, I understand that one
						who takes good care of life, when travelling on land, will not fall a prey to
						the bison or the tiger. When going among soldiers, he need not fear arms and
						weapons. The bison finds no place wherein to insert its horns. The tiger finds
						no place wherein to put his claws. Weapons find no place wherein to thrust
						their blades. What is the reason? It is because he does not belong to the realm
						of death.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">Man begins in birth and ends in death. To begin is
				called to appear; to end, to disappear. Hence the saying: "Appear in birth,
				disappear in death."</p> 
			 <p lang="english">The human body is composed of three hundred and
				sixty joints with four limbs and nine passages as its important equipment. Four
				limbs plus nine passages are thirteen in <milestone unit="liao" n="196"/>
				number. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### below
				  #### is superfluous.</note> The motion and the repose of all these thirteen
				depend upon life. As they depend upon life, they are said to be "dependencies".
				Hence the saying: "There are thirteen dependencies 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### below #### and #### below #### should be removed.</note>
				of life."</p> 
			 <p lang="english">As regards death, the thirteen equipments revert to
				their original status, and all depend upon death. Therefore, the dependencies
				of death are also thirteen. Hence the saying: "There are thirteen dependencies
				of life; there are thirteen dependencies of death."</p> 
			 <p lang="english">On the whole, people who live by living life's
				intensity, move all the time. When motion is exerted, they incur losses. If
				motion does not stop, losses will occur <reg
				orig="inces-|santly">incessantly</reg>. If losses occur incessantly, life will
				come to an end. Life's coming to an end is called "death". That is to say, the
				thirteen equipments are all avenues to pass into the realm of death. Hence the
				saying: "People move to live in the realm of life. But motion includes all
				avenues to the realm of death which are also thirteen in number." 
				<note lang="english" place="foot">The whole saying is not identical
				  in wording with Lao Tz&#x16D;'s text but the same in meaning.</note> </p> 
			 <p lang="english">Therefore, the saintly man saves mental energy and
				esteems the status of repose. Otherwise, conditions would become much worse
				than the harm of bisons and tigers. True, bisons and tigers have lairs and
				their motion and repose come on certain occasions. If you keep away from their
				lairs and avoid the occasions of their activities, then you will be able to
				evade their harm. However, as people know bisons and tigers have horns and
				claws but do not know everything else has horns and claws, they cannot
				<milestone unit="liao" n="197"/> evade the harm of the myriad things. How can
				this be proved? Well, when seasonal rain is falling in torrents and wide fields
				are lonesome and quiet, if you cross mountains and rivers at dusk or at dawn,
				the claws and horns of wind and dew will harm you. When serving the superior,
				if you are not loyal or violate prohibitions and decrees imprudently, the claws
				and horns of penal law will harm you. When living in the village, if you take
				no caution but show hatred and love at random, the claws and horns of dispute
				and quarrel will harm you. If you satiate your appetites without limitation and
				never regulate your motion and repose, the claws and horns of piles and boils
				will harm you. If you are habitually fond of applying your self-seeking wisdom
				and discarding rational principles, the claws and horns of nets and traps will
				harm you. Thus, while bisons and tigers have lairs and the myriad harms have
				causes, only if you can keep away from the lairs and stop the causes, will you
				be able to evade their harms.</p> 
			 <p lang="english">In general, weapons and armour are for providing
				against harm. Who clings firmly to life, though serving in the ranks, has no
				mind of grudge and dispute. Without the mind of grudge and dispute, he finds no
				place wherein to use the provisions against harm. This not only refers to the
				troops in the wilderness. But it is also concerned with the saintly man who has
				no mind to harm anybody when making his way through the world. If he has no
				mind to harm anybody, he will find no harm from anybody. If he finds no harm
				from anybody, he need not guard against anybody. Hence the saying: "When
				travelling on land, he will not fall a prey to the bison or the tiger."
				Likewise, he does not have to depend on the provisions against harm when
				walking <milestone unit="liao" n="198"/> through the world. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> Hence the saying: "When going among soldiers, he need not fear 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### should be ####.</note> arms and weapons." Since he can
				thus keep away from all kinds of harm, hence the saying: "The bison finds no
				place wherein to insert its horns. The tiger finds no place wherein to put his
				claws. Weapons find no place wherein to thrust their blades."</p> 
			 <p lang="english">It is the rational principle of heaven and earth
				that man takes no precaution against any kind of harm and never is harmed. As
				he merges in the course of heaven and earth, hence the saying: "He does not
				belong to the realm of death." Inasmuch as he moves and does not belong to the
				realm of death, he is said to be taking good care of life.</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LXVII. The Three
						Treasures</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">All-under-Heaven call me
						great; but I resemble the unlikely. Now a man is great only because he
						resembles the unlikely. Did he resemble the likely, how lasting, indeed, would
						his mediocrity be!</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Indeed, I have three
						treasures which I cherish and treasure. The first is called compassion. The
						second is called frugality. The third is called not daring to come to the front
						of All-under-Heaven.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">The compassionate can be
						brave; the frugal can be magnificent; those who dare not come to the front of
						All-under-Heaven can become perfect as chief vessels.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Now, if people discard
						compassion and are brave; if they discard frugality and are magnificent; if
						they discard modesty and are ambitious, they will surely die.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Indeed, the compassionate
						will in attack be victorious, and in defence firm. Heaven when about to save
						one will with compassion protect him.</hi></l>
				  </lg></quote></p> <milestone unit="liao" n="199"/> 
			 <p lang="english">Who loves his child, is compassionate to the child.
				Who clings firmly to life, is compassionate to himself. Who values successful
				accomplishment, is compassionate to tasks. The compassionate mother, regarding
				her infant child, always strives to establish the child's well-being. If she
				strives to establish the child's well-being, she will endeavour to rid the
				child of calamities. If she endeavours to rid the child of calamities, her
				reflection and consideration become thorough. If her reflection and
				consideration are thorough, she will attain the principles of affairs. If she
				attains the principles of affairs, she will certainly accomplish her purposes.
				If she is certain of accomplishing her purposes, she will not hesitate in her
				action. To make no hesitation is called "bravery". Now, the saintly man deals
				with the myriad affairs exactly in the same way as the compassionate mother
				considers the well-being of her child. Therefore, he finds reason for
				determined action. If he has reason for determined action, he will not hesitate
				in transacting affairs either. Thus, to make no hesitation is called "bravery";
				unhesitating action is due to compassion. Hence the saying: "The compassionate
				can be brave."</p> 
			 <p lang="english">The Duke of Chou said: "If it does not freeze hard
				in winter days, grass and trees will not flourish in spring and summer." Thus,
				even heaven and earth can neither always be extravagant nor always be frugal.
				How much less can mankind be so? Therefore, the myriad things must have
				prosperity and decline, the myriad affairs must have their rise and fall, the
				state must have civil and military institutions, and government must have
				reward and punishment. For this reason, if wise men frugally spend their money,
				their families will become rich; if the saintly man treasures his
				<milestone unit="liao" n="200"/> mind, his energy will become abundant; and if
				the ruler of men emphasizes the usefulness of his soldiers for military
				purposes, his subjects will become numerous. If the subjects are numerous, the
				state will become magnificent. From all these facts there can be inferred the
				saying: "The frugal can be magnificent."</p> 
			 <p lang="english">In general, anything that has a form can be easily
				cut and easily trimmed. How can I prove this? Well, if the thing has form, it
				has length; if it has length, it has size; if it has size, it has a shape; if
				it has a shape, it has solidity; if it has solidity, it has weight; and if it
				has weight, it has colour. Now, length, size, shape, solidity, weight, and
				colour are called principles. As these are fixed, the thing can be easily cut.
				Therefore, if you present discussions first in the government and draw your
				conclusion from them later, then 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### below ####
				  should be ####.</note> thoughtful and planful personages will know the right
				decision to make. Likewise, supposing you wanted to construct squares and
				circles and followed the compasses and squares, then the accomplishment of any
				task would take its shape. As with everything following the compasses and
				squares, thinkers and speakers must inspect and follow the compasses and
				squares. The saintly man thoroughly follows the compasses and squares of the
				myriad things. Hence the saying: "They dare not come to the front of
				All-under-Heaven."</p> 
			 <p lang="english">Thus, if one dare not come to the front of
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>, then everything will be
				done, every achievement will be accomplished, and his theory will prevail all
				over the world. Then, even though he wants not to attain to
				<milestone unit="liao" n="201"/> high office in government, is it possible? To
				attain to high office in government is called 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien #### below
				  #### is superfluous.</note> to become perfect as chief vessels. 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### should be ####.</note> Hence the saying: "Those who dare
				not come to the front of All-under-Heaven can become 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s text has no ####
				  above ####.</note> perfect as chief vessels." 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### should be ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">Who is compassionate to his children, dare not stop
				giving them clothes and food. Who is compassionate to himself, dare not go
				astray from laws and regulations. Who is compassionate to squares and circles,
				dare not discard the compasses and squares. For the same reason, if one in the
				face of warfare is compassionate to the rank and file, he will overcome his
				enemies in attack; if compassionate to war implements, he will make the
				<reg orig="city-|walls">city-walls</reg> hard and firm. Hence the saying: "The
				compassionate 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### below #### should be ####.</note> will in attack be
				victorious, and in defence firm."</p> 
			 <p lang="english">Indeed, who can perfect himself and thoroughly
				follow the principles of the myriad things, will eventually live a heavenly
				life. A heavenly life refers to the right way of human nature. 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### should be
				  ####.</note> The true path of All-under-Heaven leads to the welfare of living
				beings. If it is protected with compassion, everything will be successful. Then
				it is called "treasure". Hence the saying: "I have three treasures 
				<note lang="english" place="foot">Namely, frugality, compassion,
				  and not daring to come to the front of All-under-Heaven.</note> which I cherish
				and treasure."</p> <milestone unit="liao" n="202"/> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LIII. Gaining
						Insight</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">If I have ever so little
						knowledge, I shall walk in the Grand Course. It is but expansion that I must
						fear.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">The Grand Course is very
						plain, but people are fond of by-paths.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">When the palace is very
						splendid, the fields are very weedy and the granaries very empty.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">To wear ornaments and gay
						clothes, to carry sharp swords, to be excessive in drinking and eating, to have
						a redundance of costly articles, this is the pride of robbers.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Surely, this is
						non-Course.</hi> </l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">The so-called Grand Course in the text is the
				orthodox way. The so-called hypocrisy 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### above #### is
				  superfluous.</note> is the heretical way. The so-called by-paths are beautiful
				decorations. And beautiful decorations are part of the heretical way. If the
				palace is splendid, litigations will become numerous. If litigations multiply,
				fields will run waste. If the fields run waste, treasuries and storehouses will
				become empty. If treasuries and storehouses are empty, the country will become
				poor. If the country is poor, the folkways will become frivolous and
				extravagant. If the folkways are frivolous and <reg
				orig="extrava-|gant">extravagant</reg>, professions for earning clothes and
				food will stop. If professions for earning clothes and food stop, the people
				will have to pretend to genius and embellish falsehood. If the people pretend
				to genius and embellish falsehood, they will use ornaments and gay clothes. To
				use ornaments and gay clothes is called "wearing ornaments and gay
				clothes".</p> 
			 <p lang="english">If litigations are numerous, granaries and
				storehouses are empty, and certain people practise frivolity and extravagance
				as folkways, then the state will be injured <milestone unit="liao" n="203"/> as
				though pierced through by sharp swords. Hence the saying of "carrying sharp
				swords". Again, those who pretend to wisdom and genius 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### below ####
				  should be ####.</note> till they injure the state, their own families are
				always rich. Since the private families are always rich, hence the saying of
				"having a redundance of costly articles". If there are such crooks in the
				state, then even stupid people will infallibly follow the example. If they
				follow the bad example, then small robbers will appear. From this viewpoint I
				can see that wherever great culprits start, there follow small robbers;
				whenever great culprits sing, then join the small robbers.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the Yü 
				<note lang="english" place="foot">A kind of musical instrument
				  consisting of thirty-six reed pipes.</note> is the head of all musical
				instruments. Therefore, once the Yü takes the lead, then follow bells and
				harps; once the Yü sounds, then join all other instruments. Similarly, wherever
				great culprits start, there sing common people; wherever common people sing,
				there join small burglars. Hence, to wear ornaments and gay clothes, to carry
				sharp swords, to be excessive in drinking and eating, and to have a redundance
				of costly articles, this is the Yü 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s text has ####
				  which Carus translated as "pride". In place of #### Han Fei Tz&#x16D; put ####.
				  With Wang Hsien-shen #### conveys no specific sense in the sentence.</note> of
				robbers.</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LIV. 
						<note lang="english" place="foot">Wang's note has #### in
						  place of ####. I disagree with him.</note> Cultivating the Observing
						Ability</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l><hi rend="italic">"What is well planted is not
						uprooted;</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">What is well preserved cannot be
						looted!"</hi></l> 
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">By sons and grandsons the
						sacrificial celebrations shall not cease.</hi></l>
				  </lg><lb/> <milestone unit="liao" n="204"/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Who cultivates it in his
						person, his virtue is genuine.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Who cultivates it in his
						family, his virtue is overflowing.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Who cultivates it in his
						village, his virtue is lasting.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Who cultivates it in his
						country, his virtue is abundant.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Who cultivates it in
						All-under-Heaven, his virtue is universal.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore,</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">By one's person one looks
						at persons.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">By one's family one looks
						at families.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">By one's village one looks
						at villages.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">By one's country one looks
						at countries.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">By one's All-under-Heaven
						one looks at <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">How do I know that
						All-under-Heaven is such? Through IT.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">Men, whether stupid or intelligent, either accept
				or reject things. If reposed and secure, they would know the causes of
				misfortune and good luck. Excited by likes and dislikes and beguiled by obscene
				objects, they become different and perturbed. The reason for this is that they
				are attracted to external things and perturbed by likes and tastes. In fact,
				repose involves the meaning of accepting likes and rejecting dislikes; security
				purports the estimation of misfortune and good luck. Now, they are changed by
				likes and tastes and attracted to external things. Since they are attracted to
				external things and thereby led astray, hence the saying of "being uprooted".
				Such is not the case with the saintly man, however. Once he sets up his
				principle of acceptance and rejection, then though he sees things he likes, he
				is never attracted to them. Not to be attracted to them is said to "be not
				uprooted". Once he sets up the basis of devotion, then though there may be
				things that he likes, <milestone unit="liao" n="205"/> his mind is never
				thereby moved. Not to be moved is said to "be not looted".</p> 
			 <p lang="english">Sons and grandsons act upon this Tao and thereby
				maintain the ancestral halls. The indestructibility of the ancestral halls
				means "the everlasting duration of the sacrificial celebrations".</p> 
			 <p lang="english">To accumulate energy is virtue to oneself. To
				accumulate property is virtue to one's family. To tranquillize the people is
				virtue to the village, to the state, and to All-under-Heaven. Since one refines
				his personality and external things cannot perturb his mind, hence the saying:
				"Who cultivates it in his person, his virtue is genuine." By "genuineness" is
				meant "firmness of prudence". 
				<note lang="english" place="foot">#### meaning "prudence" is
				  composed of #### meaning "genuineness" and #### meaning "mind" or "heart". With
				  Kao Hêng #### should be ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">Who manages his family affairs, his decision is
				never moved by useless things. If this is so, his resources will be
				overflowing. Hence the saying: "Who cultivates it in his family, his virtue is
				overflowing."</p> 
			 <p lang="english">If the squire of the village acts upon this
				principle, then homes that have abundance will multiply. Hence the saying: "Who
				cultivates it in his village, his virtue lasts long and spreads wide."</p> 
			 <p lang="english">If the governor of the country acts upon this
				principle, then villages that have virtue will multiply. Hence the saying: "Who
				cultivates it in his country, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### in Lao
				  Tz&#x16D;'s text should be ####. As the name of the first emperor of the Han
				  Dynasty was Liu Pang, scholars of this dynasty purposely put <hi
				  rend="italic">kuo</hi> (####) in place of <hi rend="italic">pang</hi> (####),
				  both having practically the same meaning. Han Fei Tz&#x16D;'s commentary having
				  #### instead of #### is correct.</note> his virtue is abundant."</p>
			 <milestone unit="liao" n="206"/> 
			 <p lang="english">If the ruler of All-under-Heaven acts upon this
				principle, then the livelihood of the people will always receive his
				beneficence. Hence the saying: "Who cultivates it in All-under-Heaven, his
				virtue is universal."</p> 
			 <p lang="english">If the self-cultivator differentiates the superior
				man from the small man by means of this principle, and if the squire of the
				village, the governor of the country, and the ruler of All-under-Heaven, all
				follow this principle in making a comprehensive survey of their respective
				gains and losses, there can be no single mistake in a myriad cases. Hence the
				saying: "By one's person one looks at persons. By one's family one looks at
				families. By one's village one looks at villages. By one's country one looks at
				countries. By one's All-under-Heaven one looks at All-under-Heaven. How 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s text has #### in
				  place of ####.</note> do I know that All-under-Heaven is such? Through IT 
				<note lang="english" place="foot">Namely, the "observing
				  ability".</note> ."</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.12" type="book" n="7"> 
		  <head lang="english">Book Seven</head> 
		  <div2 id="d2.21" type="chapter" n="XXI"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXI. Illustrations of Lao
				Tz&#x16D;'s Teachings <note lang="english" place="foot">####. This chapter contains Han
				  Fei Tz&#x16D;'s illustrations of certain teachings selected from Lao
				  Tz&#x16D;'s <hi rend="italic">Tao Teh Ching.</hi> Compared with the preceding
				  one it has many facts adduced in illustration of Lao Tz&#x16D;'s ideas while
				  the content of the preceding chapter is largely composed of Han Fei Tz&#x16D;'s
				  interpretations of and commentaries on the Old Philosopher's teachings. As the
				  text of every chapter that Han Fei Tz&#x16D; commented in the preceding work
				  has already been added before each commentary, in this work I have added only
				  the texts of new chapters.</note> 
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english"> 
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter XLVI. Moderation of
						Desire</hi> 
						<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Vide
						  supra,</hi> p. 187. Italics my addition, and so throughout this chapter.</note>
						</l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english"><hi rend="small-caps">When</hi> All-under-Heaven
				follows Tao, there is no emergency, tranquillity increases daily, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> and couriers are not employed. Hence the saying: "Race-horses are
				reserved for hauling dung."</p> 
			 <p lang="english">When All-under-Heaven does not follow Tao, there is
				constant warfare, and self-defence against each other lasts for years without
				stopping, till the troops cannot return home, even though armour and helmets
				bring about lice and moths and swallows and sparrows nest in the tents of the
				generals. Hence the saying: "War horses are bred in the suburb."</p> 
			 <p lang="english">Once a man of Ti presented to Duke Wên of Chin fox
				furs with thin haired tails and leopard fur with black spots. Accepting the
				guest's presents, Duke Wên heaved a sigh, <milestone unit="liao" n="208"/>
				saying, "Because of the beauty of their skin, these animals became the victims
				of a chastisement." Indeed, the ruler of a state who fell a victim to a
				chastisement because of his popularity, was King Yen of Hsü 
				<note lang="english" place="foot">As he had practised benevolence
				  and righteousness, thirty-six feudal states situated between the Yangtse River
				  and the Huai River obeyed him. Therefore, King Mu (1001-946
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi>) of Chou ordered Ch`u to punish Hsü. King Yen,
				  as he loved the people, refused to offer resistance, till his forces were
				  completely routed by Ch`u.</note> ; those who fell victims to chastisements
				because of their cities and territories, were Yü and Kuo. Hence the saying: "No
				greater crime than submitting to desire."</p> 
			 <p lang="english">Earl Chih, having annexed the fiefs of Fan and
				<reg orig="Chung-|hang">Chung-hang</reg>, attacked Chao incessantly. Meanwhile,
				as Han and Wey betrayed him, his army was defeated at Chin-yang, he was killed
				to the east of Kao-liang, his territory was <reg
				orig="parti-|tioned">partitioned</reg>, and his skull was lacquered and made
				into a liquor vessel. Hence the saying: "No greater misery than not knowing
				sufficiency."</p> 
			 <p lang="english">The Ruler of Yü wanted the team of the Ch`ü breed
				and the Jade from Ch`ui-chi and took no advice from Kung Chi-Ch`i. In
				consequence his state went to ruin and he himself to death. Hence the saying:
				"No greater fault than avarice."</p> 
			 <p lang="english">Any country, if able to preserve itself, is fair,
				and, if able to attain hegemony, is excellent. Anybody, if able to live on, is
				fair, and, if wealthy and noble, is excellent. Therefore, if not
				self-destructive, the state will not go to ruin and the self will not be
				killed. Hence the saying: "Who knows sufficiency's sufficiency 
				<note lang="english" place="foot">In accordance with Lao
				  Tz&#x16D;'s text #### should be supplied below ####.</note> is always 
				<note lang="english" place="foot">Likewise, #### should be
				  ####.</note> sufficient."</p> <milestone unit="liao" n="209"/> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english"> 
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LIV. 
						<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen's note has
						  #### in place of ####. I disagree with him.</note> Cultivating of the Observing
						Ability</hi> 
						<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Vide
						  supra,</hi> pp. 203-4.</note> </l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">King Chuang of Ch`u, after winning the war with
				Chin, 
				<note lang="english" place="foot">In 597 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> held a hunt at Ho-yung. Upon his return, he
				gave a reward to Sun-shu Ao. However, Sun-shu Ao asked for the sandy and stony
				land by the Han River. According to the Law of the Ch`u State, allotments to
				feudal nobles should be confiscated after two generations, but only Sun-shu
				Ao's fief was left intact. The reason why his fief 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> was not confiscated was because the land was sterile. Accordingly,
				sacrifices at his family shrine lasted for nine generations unbroken. Hence the
				saying: "What is well planted is not uprooted; what is well preserved cannot be
				looted. For by sons and grandsons the sacrificial celebrations shall not
				cease." Thus was the case with Sun-shu Ao.</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter XXVI. The Virtue of
						Gravity</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">The heavy is of the light
						the root, and rest is motion's master.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore the superior
						man</hi> 
						<note lang="english" place="foot">The modern edition of Lao
						  Tz&#x16D;'s text has #### in place of ####. With Ku it is wrong.</note>
						<hi rend="italic">in his daily walk does not depart from gravity. Although he
						may have magnificent sights, he calmly sits with liberated mind.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">But how is it when the
						ruler of ten thousand chariots in his personal conduct is too light for
						All-under-Heaven? If he is too light, he will lose his vassals. If he is too
						restless, he will lose the throne.</hi></l>
				  </lg></quote></p> <milestone unit="liao" n="210"/> 
			 <p lang="english">If the ruler has the reins of government in his
				grip, he is said to be "heavy". If the ruler does not depart from his seat, he
				is said to be "resting". If heavy, he can control the light. If resting, he can
				subdue the moving. Hence the saying: "The heavy is of the light the root, and
				rest is motion's master. Therefore the superior man in his daily work does not
				depart from gravity."</p> 
			 <p lang="english">The state is the gravity of the ruler of men. The
				Father Sovereign while still alive alienated the state. In other words, he
				departed from gravity. Therefore, though he enjoyed himself at Tai and
				Yün-chung, he had already slipped the Chao State off his grip. Thus, the Father
				Sovereign, having been a sovereign of ten thousand chariots, became in his
				personal conduct too light for <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>. To lose one's own position 
				<note lang="english" place="foot">The English word "position" is
				  probably the nearest possible equivalent of #### as used by Han Fei Tz&#x16D;
				  throughout his works, which Chinese word implies both "influence" subjectively
				  and "circumstance" objectively. To Professor M. S. Bates I owe this rendering
				  (<hi rend="italic">vide infra,</hi> Chap. XL).</note> is said to be "light" and
				to depart from one's seat is said to be "moving". Therefore, the Father
				Sovereign was imprisoned alive and eventually put to an end. Hence the saying:
				"If he is too light, he will lose his vassals. If he is too restless, he will
				lose the throne." This was the case with the Father Sovereign.</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter XXXVI. The
						Revelation of Secrets</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">When you are about to
						contract anything, you would first expand it. When you are about to weaken
						anything, you would first strengthen it. When you are about to set
						<milestone unit="liao" n="211"/> down anything, you would first set it up. When
						you are about to take, you would give.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">This is a revelation of the
						secrets whereby the soft conquer the hard and the weak the strong.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">As the fish should not
						escape from the deep, so should the state's sharp tools not be shown to
						anybody.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">The position that is influential is the deep to the
				ruler of men. Who rules men, his position must be more 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen thought #### was
				  a mistake for ####.</note> influential than the ministers' position. Once lost,
				it would not be recovered. After Duke Chien lost it to T`ien Ch`êng and the
				Duke of Chin lost it to the Six Nobles, their states went to ruin and they were
				put to death. Hence the saying: "The fish should not escape from the deep."</p>
			 
			 <p lang="english">True, reward and punishment are the state's sharp
				tools. If held in the hands of the ruler, they control the ministers. If held
				in the hands of the ministers, they control the ruler. If the ruler shows the
				tool of reward, the ministers will minimize it and thereby distribute private
				favours. If the ruler shows the tool of punishment, the ministers will
				aggravate it and thereby overawe the people. Since if the ruler of men shows
				the tool of reward, the ministers will abuse his position, and if he shows the
				tool of punishment, they will utilize his authority, hence the saying: "The
				state's sharp tools should not be shown to anybody."</p> 
			 <p lang="english">The King of Yüeh, after surrendering himself to Wu,
				
				<note lang="english" place="foot">In 494 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> showed its ruler how to invade Ch`i with a
				view to exhausting its strength. The troops of Wu, having defeated Ch`i's men
				at the Mugwort Mound, expanded their forces from
				<milestone unit="liao" n="212"/> the Chiang and the Ch`i 
				<note lang="english" place="foot">Both were rivers, the former
				  referring to the Yangtse and the latter running in the lower valley of the
				  Yellow River.</note> and displayed their strength at the Yellow Pool. 
				<note lang="english" place="foot">In 482 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> As a result, it became possible for the King
				of Yüeh to rout Wu's men at Lake Five. 
				<note lang="english" place="foot">In 478 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> Lake Five was the present T`ai Lake near
				  Soochow.</note> Hence the saying: "When you are about to weaken anything, you
				would strengthen it."</p> 
			 <p lang="english">When Duke Hsien of Chin was about to raid Yü, he
				presented to them a jade and a team of horses. When Earl Chih was about 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied below ####.</note> to raid Ch`ou-yu, he presented to them grand
				chariots. Hence the saying: "When you are about to take, 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s text has #### in
				  place of ####.</note> you would give."</p> 
			 <p lang="english">To carry out a plan before it takes shape and
				thereby accomplish a great achievement in All-under-Heaven, is "a revelation of
				secrets". To be small and weak but willing to keep humble, is the way "the weak
				conquer the strong". 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should
				  read ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LXIII. Considering
						Beginnings</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Assert
						non-assertion.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Practise
						non-practice.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Taste the
						tasteless.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Make great the
						small.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Make much the
						little.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Requite hatred with
						virtue.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Contemplate a difficulty
						when it is easy. Manage a great thing when it is small.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">The most difficult
						undertakings in All-under-Heaven</hi> <milestone unit="liao" n="213"/>
						<hi rend="italic">necessarily originate while easy, and the greatest
						<reg orig="under-|takings">undertakings</reg> in All-under-Heaven necessarily
						originate while small.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore, the saintly man
						to the end does not venture to play the great, and thus he can accomplish his
						greatness.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Rash promises surely lack
						faith, and many easy things surely involve in many difficulties.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore, the saintly man
						regards everything as difficult, and thus to the end encounters no
						difficulties.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">What has a form, always begins its greatness from
				smallness. What endures a long time, always begins its abundance from scarcity.
				Hence the saying: "The most difficult undertakings in All-under-Heaven
				necessarily originate while easy, and the greatest undertakings in
				All-under-Heaven necessarily originate while small." <reg
				orig="There-|fore">Therefore</reg>, who wants to control anything, starts when
				it is small. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen there seem
				  hiatuses below this sentence.</note> Hence the saying: "Contemplate a
				difficulty when it is easy. Manage a great thing when it is small."</p> 
			 <p lang="english">A dike ten thousand feet long begins its crumbling
				with holes made by ants; a room one hundred feet square begins its burning with
				sparks of fire 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Yin-chi #### should be
				  ####.</note> leaping through cracks of chimneys. For the same reason, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### below
				  #### is superfluous.</note> Pai Kuei on inspecting the dikes blocked up all
				holes; old man 
				<note lang="english" place="foot">#### means ####. In the
				  <hi rend="italic">Book of Shih Tz&#x16D;,</hi> it is said: "He who is old in
				  age plasters cracks and takes precautions against chimneys, wherefore
				  throughout his life he meets no fire disaster. This, however, he never knows to
				  regard as virtue."</note> on suppressing fire plastered all cracks. Therefore,
				Pai Kuei met no disaster of any flood and old man met no fire disaster. Both
				were thus good examples of taking precautions against things
				<milestone unit="liao" n="214"/> when they are easy in order to avoid
				difficulties and paying attention to things when they are small in order to
				prevent their greatness.</p> 
			 <p lang="english">Pien Ch`iao once had an interview with Duke Huan of
				Ch`i. 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Historical
				  Records</hi> has #### in place of ####.</note> After standing for a while, Pien
				Ch`iao said: "Your Highness has a disease in the capillary tubes. If not
				treated now, it might go deep." "I have no disease," replied Marquis 
				<note lang="english" place="foot">Marquis Huan should be Duke Huan
				  and so throughout the illustration.</note> Huan. After Pien Ch`iao went out,
				Marquis Huan remarked: "Physicians are fond of treating healthy men so as to
				display their attainments."</p> 
			 <p lang="english">Ten days later, Pien Ch`iao again had an interview
				and said: "The disease of Your Highness is in the flesh and skin. If not
				treated now, it will go still deeper." To this advice Marquis Huan made no
				reply. Pien Ch`iao went out. Marquis Huan was again displeased.</p> 
			 <p lang="english">After ten more days, Pien Ch`iao had another
				interview and said: "The disease of Your Highness is in the stomach and
				intestines. If not treated now, it will go still deeper." Again Marquis Huan
				made no reply to the advice. Pien Ch`iao went out. Marquis Huan was again
				displeased.</p> 
			 <p lang="english">After ten more days, Pien Ch`iao, looking at
				Marquis Huan, turned back and ran away. The Marquis sent men out to ask him.
				"Diseases that are in the capillary tubes," said Pien Ch`iao, "can be reached
				by hot water or flat irons. Those in the flesh and skin can be reached by metal
				or stone needles. Those in the stomach and intestines can be reached by
				well-boiled drugs. But after they penetrate the bones and marrow, the patients
				are at the mercy of the Commissioner <milestone unit="liao" n="215"/> of Life 
				<note lang="english" place="foot">#### was the name of a star
				  supposed to superintend the <reg orig="life-and-|death">life-anddeath</reg>
				  problem of every mortal.</note> wherefore nothing can be done. Now that the
				disease of His Highness is in his bones and marrow, thy servant has no more
				advice to give."</p> 
			 <p lang="english">In the course of five more days, Marquis Huan began
				to feel pain in his body, and so sent men out to look for Pien Ch`iao, who,
				however, had already gone to the Ch`in State. Thus ended the life of Marquis
				Huan.</p> 
			 <p lang="english">For this reason, good physicians, when treating
				diseases, attack them when they are still in the capillary tubes. This means
				that they manage things when they are small. Hence, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### below
				  #### is superfluous.</note> the saintly man begins to attend to things when it
				is early enough.</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LXIV. Mind the
						Minute</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">What is still at rest is
						easily kept quiet. What has not as yet appeared is easily prevented. What is
						still feeble is easily broken. What is still minute is easily
						dispersed.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Treat things before they
						come into existence. Regulate things before disorder begins. The stout tree has
						originated from a tiny rootlet. A tower of nine stories is raised by heaping up
						bricks of clay. A thousand li's journey begins with a foot.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">He that makes mars. He that
						grasps loses.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">The saintly man does not
						make; therefore he loses not. The people on undertaking an enterprise are
						always near completion, and yet they fail.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Remain careful to the end
						as in the beginning and you will not fail in your enterprise.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore the saintly man
						desires to be desireless, and does not prize articles difficult to obtain. He
						learns to be <milestone unit="liao" n="216"/> not learned, and reverts to what
						multitudes of people pass by.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">He assists the myriad
						things in their natural development, but he does not venture to
						interfere.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">Of yore, when Prince of Chin, Ch`ung-erh, was
				living in exile, once he passed through the Chêng 
				<note lang="english" place="foot">Chap. X has #### in place of
				  ####.</note> State. The Ruler of Chêng behaved impolitely to him. Against the
				manner Shu Chan remonstrated with him, saying: "He is a worthy prince. May Your
				Highness treat him with great courtesy and thereby place him under an
				obligation!" To this counsel the Ruler of Chêng never listened. Therefore Shu
				Chan again admonished him, saying: "If your Highness does not treat him with
				great courtesy, the best way is to put him to death and let no calamity appear
				in the future." Again the Ruler 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> of Chêng never listened. After the Prince's return to the Chin
				State, he raised an army and sent an expedition against Chêng, routing them by
				long odds and taking eight cities from them.</p> 
			 <p lang="english">When Duke Hsien of Chin with the Jade from
				Ch'ui-chi as present was going to borrow the way through Yü, to attack Kuo,
				High Officer Kung Chi-ch`i admonished the Ruler of Yü, saying: "The request
				should not be granted. When the lips are gone, the teeth are cold. Yü and Kuo
				ought to rescue each other, not because they want to place each other under any
				obligation, but because if Chin destroys Kuo to-day, to-morrow Yü will follow
				on its heels to ruin." The Ruler of Yü, taking no advice from him, accepted the
				jade and lent them the way. After taking Kuo, Chin withdrew and destroyed Yü in
				turn.</p> <milestone unit="liao" n="217"/> 
			 <p lang="english">Thus, these two ministers both strove to suppress
				troubles when they were still in capillary tubes, but both their rulers failed
				to adopt their counsels. Thus, Shu Chan and Kung Chi-ch`i were the Pien Ch`iao
				of Chêng and Yü, to whose words both their rulers paid no heed. As a result,
				Chêng was routed and Yü destroyed. Hence the saying: "What is still at rest is
				easily kept quiet. What has not as yet appeared is easily prevented."</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LII. Returning to
						the Origin</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">When All-under-Heaven takes
						its beginning, Tao becomes the mother of All-under-Heaven.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">As one knows his mother, so
						she in turn knows her child; as she quickens her child, so he in turn keeps to
						his mother, and to the end of life he is not in danger. Who closes his mouth,
						and shuts his sense-gates, in the end of life he will encounter no trouble; but
						who opens his mouth and meddles with affairs, in the end of life he cannot be
						saved.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Who beholds smallness is
						called enlightened. Who preserves tenderness is called strong. Who uses Tao's
						light and return home to its enlightenment does not surrender his person to
						perdition. This is called practising the eternal.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">Of old, Chow made chop-sticks of ivory. Thereby was
				the Viscount of Chi frightened. He thought: "Ivory chop-sticks would not be
				used with earthen-wares but with cups made of jade or of rhinoceros horns.
				Further, ivory chop-sticks and jade cups would not go with the soup made of
				beans and coarse greens but with the meat of <reg
				orig="long-|haired">longhaired</reg> buffaloes and unborn leopards. Again,
				eaters of the meat of long-haired buffaloes and unborn leopards would not wear
				short hemp clothes and eat in a thatched house but would put on nine layers of
				embroidered dresses and <milestone unit="liao" n="218"/> move to live in
				magnificent mansions and on lofty terraces. Afraid of the ending, I cannot help
				trembling with fear at the beginning."</p> 
			 <p lang="english">In the course of five years, Chow made piles of
				meat in the form of flower-beds, raised roasting pillars, walked upon mounds of
				distiller's grains, and looked over pools of wine. In consequence ended the
				life of Chow. Thus, by beholding the ivory chop-sticks, the Viscount of Chi
				foreknew the impending catastrophe of All-under-Heaven. Hence the saying: "Who
				beholds smallness is called enlightened."</p> 
			 <p lang="english">Kou-chien, after surrendering himself to Wu, held
				shield and spear and became a front guard of the horses 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### means
				  ####.</note> of King Wu. Therefore, he became able to kill Fu-ch`a at Ku-su.
				Likewise, King Wên was insulted at the Jade Gate, 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Ku
				  Kuang-ts`ê #### should be ####. With Kao Hêng, this incident was more legendary
				  than actual, however.</note> but his facial colour showed no change. In the
				long run, King Wu took Chow prisoner at the Pastoral Field. Hence the saying:
				"Who preserves tenderness is called strong."</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LXXI. The Disease
						of Knowledge</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">To know the unknowable,
						that is elevating. Not to know the knowable, that is sickness.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Only by becoming sick of
						sickness can we be without sickness.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">The saintly man is not
						sick. Because he is sick of sickness, therefore he is not sick.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">The King of Yüeh could become hegemonic because he
				was not sick of surrender. King Wu could become <milestone unit="liao"
				n="219"/> supreme because he was not sick of insult. Hence the saying: "The
				saintly man is not sick. As he is not sick, he can get rid of sickness." 
				<note lang="english" place="foot">Instead of #### Lao Tz&#x16D;'s
				  text reads #### ####, With Wang Hsien-shen the passage as rendered by Han Fei
				  Tz&#x16D; means: "As he never thought it worth being sick of, he could get rid
				  of sickness."</note> </p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter LXIV. Mind the
						Minute</hi> 
						<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Vide
						  supra,</hi> pp. 215-16.</note> </l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">Once a countryman of Sung came by a jade stone,
				which he presented to Tz&#x16D;-han. 
				<note lang="english" place="foot">This must not have been the
				  Tz&#x16D;-han of Chêng but a different person.</note> This Tz&#x16D;-han
				refused to accept. "It is a treasure," remarked the countryman, "and should
				become a gentleman's possession but not for a rustic's use." In reply
				Tz&#x16D;-han said: "You regard the jade as treasure, I regard the refusal to
				accept the jade as treasure." Thus, the countryman desired the possession of
				the jade, but Tz&#x16D;-han did not desire it. Hence the saying: "The saintly
				man desires to be desireless, and does not prize articles difficult to
				get."</p> 
			 <p lang="english">Once Wang Shou carried books on his back when
				travelling, and met Hsü Fêng in Chou. To him Hsü 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê and Wang
				  Hsien-shen #### is a mistake for ####.</note> Fêng said: "Any task is an act;
				action arises from the needs of the time; and time 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei and Wang Hsien-shen
				  #### above #### should be ####.</note> has no permanent tasks. Books contain
				sayings; sayings arise from knowledge; and a well-informed person does not have
				to keep books around. Now, why should you carry them around?" Hearing this,
				Wang Shou burned the books and danced with joy. For the same reason,
				well-informed persons do <milestone unit="liao" n="220"/> not teach with
				sayings and intelligent persons do not fill cases with books. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien #### below
				  #### should be above it.</note> This is what the world passes by, and Wang Shou
				reverted to it. In other words, he learned to be not learned. Hence the saying:
				"He learns to be not learned and reverts 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s text has no ####
				  below ####.</note> to what multitudes of people pass by."</p> 
			 <p lang="english">Indeed, everything has a definite shape. It should
				accordingly be put to use. Accordingly, one should follow its shape. Therefore,
				if reposed, one should stand on Teh; if moving, he should act on Tao.</p> 
			 <p lang="english">Once a man of Sung made for the ruler mulberry
				leaves of ivory. 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Book of
				  Lieh Tz&#x16D;</hi> reads #### for ####.</note> It took him three years to
				complete them. Having stems and branches, wide and narrow, and tiny buds and
				colourful 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### above ####
				  should be ####.</note> gloss, they were scattered amidst real mulberry leaves
				and showed no difference from them. After all, this man was on account of his
				skilfulness endowed with a bounty in the Sung State.</p> 
			 <p lang="english">When Lieh Tz&#x16D; heard this, he said: "Supposing
				heaven and earth made a leaf in three years, then things that have leaves would
				be few." Therefore, if you do not count on the natural resources of heaven and
				earth but look to one man for everything, or if you do not follow the course of
				reason and principle but learn from the wisdom of one man, it is the same as to
				make a single leaf in three years. For this reason, farming in winter, even the
				Master of Grains 
				<note lang="english" place="foot">His name was Ch`i. He taught the
				  people the cultivation of grains at the time of Emperor Yao, and was a remote
				  ancestor of the rulers of the Chou Dynasty.</note> would not be able to turn
				out good crops; but rich harvests <milestone unit="liao" n="221"/> in years of
				abundance even bondmen and bondmaids could not spoil. Thus, if you depend on
				the power of one man, even the Master of Grains would not be sufficient; but if
				you follow the course of nature, then bondmen and <reg
				orig="bond-|maids">bondmaids</reg> would be plenty. Hence the saying: "He
				assists 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s text has #### for
				  ####.</note> the myriad things in their natural development, but he does not
				venture to interfere."</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter XLVII. Viewing the
						Distant</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l><hi rend="italic">"Without passing out of the door</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The Course of All-under-Heaven I
						prognosticate.</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">Without peeping through the
						window</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The Way of Heaven I contemplate.</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The farther one goes,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The less one knows."</hi></l> 
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore the saintly man
						does not travel, and yet he has knowledge. He does not see things, and yet he
						defines them. He does not labour, and yet he completes.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">Holes are the doors and windows of the spirit. The
				ears and the eyes are exhausted by sounds and colours. Mental energy is
				exhausted by outer attractions. As a result, there is no master inside the
				body. If there is no master inside the body, then though all kinds of good and
				bad luck pile like hills and mountains, there is no way to know them. Hence the
				saying: "Without passing out of the door the Course of All-under-Heaven I
				prognosticate. 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s text has no ####
				  above #### in both sentences.</note> Without peeping through the window the Way
				of Heaven I contemplate." 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s text has no ####
				  above #### in both sentences.</note> This amounts to saying that the spirit
				never goes astray from its real abode.</p> <milestone unit="liao" n="222"/> 
			 <p lang="english">Once upon a time Viscount 
				<note lang="english" place="foot">I read #### for ####.</note>
				Hsiang of Chao learned driving from Prince Yü 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê and Wang
				  Hsien-shen #### should be supplied above ####.</note> -ch`i. All at once he
				started racing with Yü-ch`i. He changed his horses three times, but thrice he
				lagged behind. Thereupon Viscount Hsiang said: "You teach me how to drive, but
				the course is not as yet completed." "The course is completed," said Yü-ch`i in
				reply, "but the fault lies in the way it is applied. In general, what is
				important in driving is to fix the bodies of the horses firmly to the carriage
				and the mind of the driver to the horses. Then one can drive fast and far. Now,
				Your Highness, whenever behind, wants to get ahead of thy servant, and,
				whenever ahead, is afraid of lagging behind thy servant. To be sure, when one
				runs a race with others on the same road, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### above ####
				  means ####.</note> he is either ahead of or behind others. Whether ahead or
				behind, if the mind of Your Highness is always concentrated on thy servant, how
				can Your Highness keep the horses under control? This was the reason why Your
				Highness lagged behind."</p> 
			 <p lang="english">When Prince Pai Shêng 
				<note lang="english" place="foot">A grandson of King P`ing of Ch`u,
				  and son of Prince Chien. While a refugee in the Chêng State, Chien was killed
				  by its ruler. Thereupon his son, Shêng, sought refuge in the Wu State. Later,
				  after the death of King Chao (the youngest son of King P`ing) and the ascension
				  of King Hui in 488 <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> Tz&#x16D;-hsi, a
				  half-brother of King P`ing, called Shêng back to Ch`u and enfeoffed him with
				  the district of Yen and the title of Duke of White. Thenceforth Prince Shêng
				  always planned to avenge his father on the Chêngs, but his plan was hampered
				  twice by Tz&#x16D;-hsi, till he was forced to assassinate Tz&#x16D;-hsi and
				  cause a rebellion against King Hui.</note> was planning a rebellion, once after
				the office hour in the government he held his cane upside down and leaned on
				it. 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### above ####
				  should be below it.</note> The tip of the cane, <milestone unit="liao"
				n="223"/> being so sharp, pierced through his chin. Therefrom blood flowed down
				upon the ground but he never noticed it. At the news of this accident, the
				Chêngs said: "When he forgot the pain on his chin, for what was it forgotten at
				all?" 
				<note lang="english" place="foot">If Prince Shêng concentrated his
				  mind upon his plan to avenge his father in such a way as to forget the pain on
				  his chin, it was because he was thinking of the very state on which he was
				  going to avenge his father.</note> Hence the saying: "The farther one goes, the
				less one knows." This amounts to saying that if one's intelligence hits
				everything afar, what is missed will be at hand. <reg
				orig="There-|fore">Therefore</reg>, the saintly man has no definite
				destination, but can know both far and near. Hence the saying: "He does not
				travel, and yet he has knowledge." He can see both far and near. Hence the
				saying: "He does not see things, and yet he defines 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s text has #### in
				  place of ####.</note> them." He inaugurates works in accordance with the times,
				accomplishes merits by means of resources, and employs the utilities of the
				myriad things to get profits out of them. Hence the saying: "He does not
				labour, and yet he completes."</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter XLI. Sameness in
						Difference</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">When a superior scholar
						hears of Tao, he endeavours to practise it.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">When an average scholar
						hears of Tao, he will sometimes practise it and sometimes lose it.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">When an inferior scholar
						hears of Tao, he will greatly ridicule it. Were it not thus ridiculed, it would
						as Tao be insufficient.</hi></l>
				  </lg><lb/> <milestone unit="liao" n="224"/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore the poet
						says:</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l>"<hi rend="italic">The Tao-enlightened seem dark and
						black,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The Tao-advanced seem going back,</hi></l>
					 
					 <l><hi rend="italic">The Tao-straight-levelled seem rugged and
						slack.</hi></l> 
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l>"<hi rend="italic">The high in virtue resembles a
						vale,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The purely white in shame must
						quail,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The staunchest virtue seems to
						fail.</hi></l> 
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l>"<hi rend="italic">The solidest virtue seems not
						alert,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The purest chastity seems
						pervert,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The greatest square will rightness
						desert.</hi></l> 
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l>"<hi rend="italic">The largest vessel becomes complete
						slowly,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The loudest sound is heard
						rarely,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">The greatest form has no shape
						concrete.</hi>"</l> 
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Tao so long as it remains
						latent is unnameable. Yet Tao alone is good for imparting and
						completing.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">King Chuang, for three years after he took the
				reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one
				day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made
				before the King an intimation, saying: "There is a bird which has perched or a
				hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor
				sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?"
				In reply the King said: "For three years it has not fluttered in order thereby
				to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby
				to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it
				starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet
				once it starts singing, it will surprise everybody. Leave
				<milestone unit="liao" n="225"/> it as it has been. I, the King, understand
				what you mean."</p> 
			 <p lang="english">In the course of half a year, the King began to
				administer the state affairs himself, abolishing ten things, establishing nine
				things, censuring five chief vassals, and appointing six hitherto unknown
				personages to office, with the immediate result that the state became very
				orderly. In the meantime he raised an army to punish Ch`i and defeated them at
				Hsü-chou. 
				<note lang="english" place="foot">According to the
				  <hi rend="italic">Historical Records</hi> it was King Wei and not King Chuang
				  of Ch`u who besieged the Ch`i forces at Hsü-chou in 333 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> Then he triumphed over Chin at Ho-yung and
				called a conference of the feudal lords in Sung, till he attained Hegemony in
				All-under-Heaven. Thus, King Chuang never did good in a small way, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ####
				  between #### and #### is superfluous.</note> wherefore he accomplished a great
				achievement. Hence the saying: "The largest vessel becomes complete slowly, the
				loudest sound is rarely heard."</p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter XXXIII. The Virtue
						of Discrimination</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">One who knows others is
						clever, but one who knows himself is englightened.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">One who conquers others is
						powerful, but one who conquers himself is mighty.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">One who knows contentment
						is rich and one who pushes with vigour has will.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">One who loses not his place
						endures.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">One who may die but will
						not perish, has life everlasting.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">When King Chuang of Ch`u was thinking of attacking
				Yüeh, Chuang Tz&#x16D; admonished him, asking: "For what
				<milestone unit="liao" n="226"/> reason is Your Majesty going to attack Yüeh?"
				"It is because its government is disorderly and its army weak," replied the
				King. "Thy servant is afraid," said Chuang Tz&#x16D;, "Your Majesty's wisdom is
				like eyes able to see over one hundred steps away but unable to see their own
				<reg orig="eye-|lashes">eyelashes</reg>. Since Your Majesty's troops were
				defeated by Ch`in and Chin, Ch`u has lost a territory of several hundred
				<hi rend="italic">li.</hi> This proves the weakness of her army. Again, Chuang
				Ch`iao has dared robberies within the boundaries of the state, but no
				magistrate has been able to stop him. This proves the disorder of her
				government. Thus, Your Majesty has been suffering not less weakness and
				disorder than Yüeh and yet wants to attack Yüeh. This proves that Your
				Majesty's wisdom is like the eyes." Thereupon the King gave up the plan.
				Therefore, the difficulty of knowledge lies not in knowing others but in
				knowing oneself. Hence the saying: "One who knows himself is enlightened."</p> 
			 <p lang="english">Once, when Tz&#x16D;-hsia saw Tsêng Tz&#x16D;,
				Tsêng Tz&#x16D; asked, "Why have you become so stout?" "Because I have been
				victorious in warfare," replied Tz&#x16D;-hsia. "What do you mean by that?"
				asked Tsêng Tz&#x16D;. In reply Tz&#x16D;-hsia said: "Whenever I went in and
				saw the virtue of the early kings I rejoiced in it. Whenever I went out and saw
				the pleasure of the rich and noble I rejoiced in it, too. These two conflicting
				attractions waged a war within my breast. When victory and defeat still hung in
				the balance, I was thin. Since the virtue of the early kings won the war, I
				have become stout." Therefore the difficulty of volition lies not in conquering
				others but in conquering oneself. Hence the saying: "One who conquers himself
				is mighty."</p> <milestone unit="liao" n="227"/> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Chapter XXVII. The Function
						of Skill</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l><hi rend="italic">"Good Travellers leave no trace nor
						track,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">Good speakers show no fault nor
						lack,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">Good counters need no counting
						rack.</hi></l> 
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l><hi rend="italic">"Good lockers bolting bars need
						not,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">Yet none their locks can loose.</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">Good binders need no string nor
						knot,</hi></l> 
					 <l><hi rend="italic">Yet none unties their noose."</hi></l> 
				  </lg> <lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Therefore the saintly man
						is always a good saviour of man, for there are no outcast people. He is always
						a good saviour of things, for there are no outcast things. This is called
						applied enlightenment.</hi></l>
				  </lg><lb/> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english"><hi rend="italic">Thus the good man does not
						respect multitudes of men. The bad man respects the people's wealth. Who does
						not esteem multitudes nor is charmed by their wealth, though his knowledge be
						greatly confused, he must be recognized as profoundly mysterious.</hi></l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">Of old, there were carved jade plates in Chou. Once
				Chow sent Chiao Li to get them, but King Wên would not give them away. Later,
				Fei Chung came for them, whereupon King Wên gave them out. It was because Chiao
				Li was worthy and Fei Chung was not a follower of Tao. Inasmuch as Chou
				disliked to see any worthy man advancing his career under King Chow, King Wên
				gave Fei Chung the plates. King Wên raised T`ai-kung Wang from the bank of the
				Wei River because he held him in high esteem, and presented Fei Chung with the
				jade plates because he loved his usefulness. Hence the saying: "Who does not
				esteem multitudes nor is charmed by their wealth, though his knowledge be
				greatly confused, he must be recognized as profoundly mysterious."</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.22" type="chapter" n="XXII">
			 <milestone unit="liao" n="228"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXII. Collected Persuasions,
				The Upper Series<note lang="english" place="foot">####.</note>
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">T`ang</hi> had already subjugated Chieh. Fearing lest
				All-under-Heaven should speak of him as covetous, he transferred the rule over
				All-under-Heaven to Wu Kuang. Again, fearing lest Wu Kuang should accept the
				throne, he sent men to persuade Wu Kuang that T`ang having killed the ruler
				wanted to pass the bad reputation to him and so transferred the rule over
				All-under-Heaven to him. In consequence, Wu Kuang plunged into a river.</p> 
			 <p lang="english">King Wu of Ch`in ordered Kan Mu to choose the post
				he wanted, Grand Chamberlain or Minister of Foreign Affairs. 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### below #### is
				  superfluous.</note> Mêng Mao said to him: "Your Excellency had better choose
				the post of Grand Chamberlain. What Your Excellency excels in is the office of
				an envoy. Though Your Excellency holds the post of Grand Chamberlain, yet His
				Majesty will appoint you envoy in the hour of need. Then Your Excellency while
				holding the seal of the Grand Chamberlain in hand will be Minister of Foreign
				Affairs. In other words, Your Excellency will hold an additional post."</p> 
			 <p lang="english">Tz&#x16D;-yü once introduced Confucius to the Prime
				Minister of Shang. 
				<note lang="english" place="foot">Alias of Sung.</note> Confucius
				went out. Tz&#x16D;-yü went in and asked for the Premier's opinion of the
				visitor. In reply the Prime Minister said: "After I have seen Confucius, you
				look as small as lice and fleas to me. Now I am going to introduce him to His
				Highness." Afraid that Confucius might be held <milestone unit="liao" n="229"/>
				in high esteem by the ruler, Tz&#x16D;-yü persuaded the Prime Minister that
				after seeing Confucius, the ruler might also consider him as small as lice and
				fleas. The Prime Minister, accordingly, never saw Confucius again.</p> 
			 <p lang="english">King Hui of Wey called a conference of the feudal
				lords at Chiu-li with a view to restoring the supreme authority to the Son of
				Heaven. Thereupon P`êng Hsi said to the Ruler of Chêng: "Your Highness had
				better not listen to him. Big powers dislike the existence of the Son of
				Heaven. Smaller states profit by it. If Your Highness sides with the big powers
				and does not listen to him, then how can the Wey State together with smaller
				ones restore the supreme authority to the Son of Heaven?"</p> 
			 <p lang="english">When the Chins were attacking Hsing, Duke Huan of
				Ch`i thought of rescuing it. Thereupon Pao Shu said: "Too early. Hsing is not
				yet going to ruin. Chin is not yet exhausted. If Chin is not exhausted, Ch`i
				cannot become very influential. Moreover, the merit of supporting a state in
				danger is not as great as the virtue of reviving a ruined one. Your Highness
				had better rescue it later so as to exhaust Chin! The result 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### above
				  #### should be ####.</note> will be advantageous in fact. If we wait till Hsing
				is ruined and then revive it, it will be beautiful in name." 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### between ####
				  and #### is superfluous.</note> Duke Huan, accordingly, stopped sending
				reinforcements to Hsing.</p> 
			 <p lang="english">When Tz&#x16D;-hsü was making his escape, a
				frontier patrol caught him. Tz&#x16D;-hsü said: "The authorities want me
				because they think I have a beautiful pearl. Now I have already lost it. But I
				will say that you have seized and swallowed it." Thereupon the patrol released
				him.</p> <milestone unit="liao" n="230"/> 
			 <p lang="english">Ch`ing Fêng had caused a civil war in Ch`i and was
				thinking of seeking refuge in Yüeh. His relatives said: "Chin is near. Why
				won't you go to Chin?" "Yüeh is far," replied Ch`ing Fêng, "and so is good for
				seeking safety." "If your rebellious nature can be changed," said the
				relatives, "it is all right to stay in Chin; if it cannot be changed, though
				you go far away to Yüeh, will you be safe there?"</p> 
			 <p lang="english">When Earl Chih demanded territory from Viscount
				Hsüan of Wey, the latter thought of not giving. "Why is Your Highness not going
				to give?" asked Jên Chang. "For no reason," replied Viscount Hsüan, "he is
				demanding land from us. Therefore I am not going to give." "If he demands
				territory from us without any reason," said Jên Chang, "other neighbouring
				countries will be afraid of the same demand. If his greed grows insatiable,
				All-under-Heaven will worry about it. If Your Highness gives him land now, he
				will become arrogant and slight his enemies and the neighbouring countries will
				out of common fear consolidate their friendship. If mutually friendly troops
				cope with the country slighting its enemies, the life of Earl Chih will not
				last long. It is said in the <hi rend="italic">Book of Chou,</hi> `When about
				to conquer anybody, be sure to assist him; when about to take, be sure to
				give.' Your Highness had better give and make Earl Chih arrogant. Besides, why
				should Your Highness hesitate to scheme for the Chih Clan with the rest of the
				world instead of making ourselves alone the target of the Chihs?" "Right,"
				replied the Viscount, and, accordingly, gave out a fief of ten thousand
				families. Thereby Earl Chih was greatly pleased. Then he also demanded
				territory from Chao. The Chaos refused to give, wherefore he besieged
				Chin-yang. It came to pass <milestone unit="liao" n="231"/> that Han and Wey
				revolted outside while the Chaos responded to them from inside the city. Thus
				in the long run 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####.</note> the Chihs were destroyed.</p> 
			 <p lang="english">Once Duke K`ang of Ch`in built a tower taking three
				years. In the meantime, the Chings raised an army and were about to attack
				Ch`i. Thereupon Jên Wang said to the Duke: "Famine calls in invaders,
				pestilence calls in invaders, compulsory labour service calls in invaders,
				civil war calls in invaders. For three years Your Highness has been building
				the tower. Now the Chings are raising an army and are about to attack Ch`i, thy
				servant is afraid they will fight Ch`i in name but raid Ch`in in fact. Better
				take precautions against their invasion." Accordingly, Ch`in made military
				preparations on its eastern border, wherefore the Chings actually halted their
				expedition.</p> 
			 <p lang="english">Once Ch`i attacked Sung. Sung sent Ts`ang-sun
				Tz&#x16D; to ask for reinforcements from Ching. The King of Ching, greatly
				pleased, promised him reinforcements in a very encouraging 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> manner. However, Ts`ang-sun Tz&#x16D; looked worried during his
				return trip. Therefore the coachman asked: "The request for reinforcements has
				been just granted, but why does Your Excellency look worried?" In reply
				Ts`ang-sun Tz&#x16D; said: "Sung is small while Ch`i is big. To rescue small
				Sung and thereby offend big Ch`i, it is what everybody worries about. Yet the
				King of Ching was so willing to give us help. He must thereby mean to stiffen
				our resistance. For if we offer stubborn resistance, Ch`i will be exhausted,
				which will eventually be to the advantage of Ching." So saying, Ts`ang-sun
				Tz&#x16D; returned. <milestone unit="liao" n="232"/> Meanwhile, the Ch`is took
				five cities from Sung, but Ching's reinforcements did not come at all.</p> 
			 <p lang="english">Once Marquis Wên of Wey wanted to borrow the way
				through Chao to attack Central Hills. Marquis Shu of Chao at first thought of
				not letting him have the way. Thereupon Chao K`ê said: "Your Highness is
				mistaken. Suppose Wey attack Central Hills and does not win, Wey will then
				cease hostilities. Should she cease hostilities, she will fall into contempt
				while Chao will thereby increase her own prestige. Even though Wey succeeds in
				taking Central Hills, she will not be able to maintain her rule over the new
				territory across Chao. This will eventually mean that Wey uses her troops but
				Chao gains their conquered territory. Therefore, be sure to grant their request
				in a very encouraging 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
				  ####.</note> manner! As soon as they come to know that Your Highness is going
				to profit thereby, they will stop the expedition. Therefore better let them
				have the way and show that we are obliged to do so."</p> 
			 <p lang="english">Ch`ih-i Tz&#x16D;-p`i was working for Viscount
				T`ien Ch`êng. When Viscount T`ien Ch`êng left Ch`i and was making an escape to
				Yen, Ch`ih-i Tz&#x16D;-p`i carried his pass along and followed him. Upon their
				arrival at Hope Town Tz&#x16D;-p`i said: "Has Your Highness ever heard the
				story of the snakes in a dry swamp? As the swamp was drying up and the snakes
				had to move away, the small snake said to the big one: `If you go in the front
				and I follow from behind, men will think it is nothing but the migration of
				snakes, and some of them might kill you. Better let our mouths hold each other.
				And will you carry me on your back while we are moving onward? Then men will
				regard me as ruler <milestone unit="liao" n="233"/> of spirits.' Accordingly,
				they held each other's mouths and one carried the other. When they were moving
				across the public avenue in this manner, everybody avoided them, saying, `It's
				the ruler of spirits.' Now that Your Highness is handsome while I am homely, if
				Your Highness appears to be my guest of honour, I would be taken for a ruler of
				one thousand chariots; if Your Highness appears to be my servant, I would be
				taken for a noble serving under a ruler of ten thousand chariots. Suppose Your
				Highness be my retainer." Viscount Ch`êng, accordingly, carried the pass along
				and followed him to an inn. The inn-keeper actually entertained them with great
				hospitality and presented them with wine and meat.</p> 
			 <p lang="english">Once a man of Wên went to Chou, but the Chous would
				not admit any alien. "An alien?" asked a Chou official. "No, a native" was the
				reply. The official then asked him about the alley he was living in, but he did
				not know. <reg orig="There-|fore">Therefore</reg> he put him under arrest. The
				Ruler of Chou then sent men to ask him, "You are not a native of Chou, but why
				did you say you were not an alien?" In reply the man said: "Since thy servant
				was a child, he has been reciting the poem saying: </p> 
			 <p lang="english">
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english">
					 <l lang="english">Where'er their arch the heavens expand,</l> 
					 <l rend="indent">The king can claim the land below.</l> 
					 <l>Within the seabounds of the land,</l> 
					 <l rend="indent">At his summons come or go. 
						<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Vide Book
						  of Poetry,</hi> Pt. II, Bk. VI, "The Decade of Pei Shan."</note> </l>
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english">Now that Your Majesty is the Son of Heaven, thy
				servant is one of his subjects. Then can thy servant be both a subject and an
				alien to His Majesty? So, thy servant said he was a native." Thereupon the
				Ruler ordered him to be released.</p> <milestone unit="liao" n="234"/> 
			 <p lang="english">King Hsüan of Han once asked Chiu Liu: "I, the
				King, want to appoint to office both Kung Chung and Kung Shu. Will it be safe?"
				"No, it will not be safe," replied Chiu Liu. "As Chin employed the Six Nobles,
				the state was eventually partitioned; as Duke Chien employed both Ti`en Ch`êng
				and Kan Chih, he was murdered in the long run; and as Wey employed both
				Hsi-shou and Chang Yi, all the territory to the west of the Yellow River was
				lost as a result. Now suppose Your Majesty employ both of them. Then the more
				powerful one will form his own faction inside 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  supplied above ####.</note> while the less powerful one will count on foreign
				influence. Among the body of officials, if there are some forming factions
				inside and thereby acting arrogantly towards the sovereign and some others
				cultivating friendships with foreign states and thereby causing territorial
				dismemberment, then Your Majesty's state will be jeopardized."</p> 
			 <p lang="english">Once upon a time, Shao Chi-mei was drunk and asleep
				and lost his fur garment. The Ruler of Sung 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Imperial
				  Library</hi> has #### in place of ####.</note> asked, "Is drunkenness
				sufficient to lose a fur garment?" In reply he said: "Because of drunkenness
				Chieh lost his rule over All-under-Heaven. So does the `Announcement to K`ang' 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Book of
				  History</hi> has #### "Commandment against Wine" in place of ####. The
				  "Announcement to K`ang" was composed of the address of King Wu to one of his
				  younger brothers, Fêng, also called <reg orig="K`ang-|shu">K`angshu</reg>, on
				  appointing him to the Marquisate of Wei.</note> read: `Do not indulge in wine.'
				To indulge in wine means to drink wine habitually. The Son of Heaven, if he
				becomes a habitual drinker, will lose his rule over
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>. An ordinary man, if he
				becomes a habitual drinker, will lose his life."</p>
			 <milestone unit="liao" n="235"/> 
			 <p lang="english">Kuan Chung and Hsi P`êng accompanied Duke Huan in
				the expedition against Ku-chu. When spring was gone and winter came again, they
				went astray and lost the way. Thereupon Kuan Chung said: "The wisdom of old
				horses is trustworthy." So they let old horses go of themselves and followed
				them from behind, till they found the way. As they went onward, there was no
				water in the mountains. Thereupon Hsi P`êng said: "Ants live on the sunny side
				of the mountain in winter and on the shady side in summer. Wherever there is an
				ant-hill one inch high, there is always water underneath it." So they dug the
				ground and found water. Thus, Kuan Chung despite his saintliness and Hsi P`êng
				despite his intelligence never hesitated to learn from old horses and ants what
				they did not know. Men of to-day, however low their mentality may be, never
				think of learning from the wisdom of saintly men. Is it not a great fault?</p> 
			 <p lang="english">Once upon a time, somebody presented the elixir of
				life to the King of Ching. The court usher held it in his hand and entered the
				palace. There the guard asked him, "May I eat it?" "Of course" was the reply.
				The guard, accordingly, took it away from the usher and ate it. Enraged
				thereby, the King sentenced him to death. The guard then sent men to persuade
				the King, saying: "Thy servant asked the usher. The usher 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be repeated.</note> said I might eat it. Therefore thy servant ate it. This
				means that thy servant is innocent and the usher is the one to blame. Further,
				the guest is supposed to have presented the elixir of life. Now, if Your
				Majesty puts thy servant to death after thy servant ate it, then the elixir
				must be a mortal drug. This will testify his deception of Your Majesty. Indeed,
				to put thy innocent <milestone unit="liao" n="236"/> servant to death and
				thereby prove somebody else's <reg orig="decep-|tion">deception</reg> of Your
				Majesty is not as good as to release thy servant." Hearing this, the King
				refrained from killing him.</p> 
			 <p lang="english">T`ien Ss&#x16D; once deceived the Ruler of Tsou,
				wherefore the Ruler of Tsou was about to send men to kill him. Fearing the
				penalty, T`ien Ss&#x16D; appealed to Hui Tz&#x16D; for help. Hui Tz&#x16D;,
				accordingly, interviewed the Ruler of Tsou, saying: "Now suppose someone look
				at Your Highness with one eye shut, what will Your Highness do to him?" "I will
				put him to death," replied the Ruler. "Yet the blind man shuts both his eyes.
				Why don't you kill him?" asked Hui Tz&#x16D;. "It is because by nature he
				cannot help shutting his eyes," replied the Ruler. "Well, T`ien Ss&#x16D;
				deceived the Ruler 
				<note lang="english" place="foot">#### Ch`i was originally a
				  Marquisate. During the Spring and Autumn Period, however, almost every feudal
				  lord called himself Duke. To avoid such confusion I prefer to render #### as
				  "Ruler".</note> of Ch`i in the east," said Hui Tz&#x16D;, "and in the south
				deceived the King of Ching. Ss&#x16D; habitually deceives people just as the
				blind man has to shut both his eyes. Why should Your Highness show resentment
				at him in particular?" Hearing this, the Ruler of Tsou refrained from killing
				him.</p> 
			 <p lang="english">Duke Mu of Lu sent out the various princes to take
				up office at the court of Chin and the court of Ching. Thereupon Li Chü said:
				"Suppose we employ men from Yüeh to rescue our drowning sons. Then though the
				Yüehs are good swimmers, our sons' lives would not be saved. Suppose a fire
				burst out and we fetch water from the sea. Then though the water of the sea is
				abundant, the fire would not go into extinction. Thus, distant water cannot put
				out a fire at hand. Now, though Chin and Ching are strong,
				<milestone unit="liao" n="237"/> Ch`i is a close neighbour. Should Lu worry
				that Chin and Ching might not come in time to rescue Lu in case of conflict
				with Ch`i?"</p> 
			 <p lang="english">Yen Sui was not on good terms with the Ruler of
				Chou, wherefore the Ruler of Chou 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao below #### there
				  should be supplied another ####.</note> worried. So Fêng Chü 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Book of
				  Chou</hi> has #### in place of ####.</note> said: "Yen Sui is Premier of the
				Han State, but the Ruler holds Han K`uei in high respect. The best is to
				assassinate Han K`uei. Then the Ruler of Han would hold the Yen Clan
				responsible for the act."</p> 
			 <p lang="english">Chang Ch`ien, Premier of Han, was ill and about to
				die. Kung-ch`êng Wu-chêng took thirty taels of gold along in his bosom and
				inquired after his health. In the course of one month the Ruler of Han went
				himself to ask Chang Ch`ien: "If the Premier passes away, who else should take
				his place?" In reply Chang Ch`ien said: "Wu-chêng upholds the law and reveres
				the superior. However, he is not as good as Prince Shih-wo in winning the
				hearts of the people." Chang Ch`ien died. The Ruler, accordingly, appointed
				Wu-chêng Prime Minister.</p> 
			 <p lang="english">Yo Yang commanded the Wey forces in attacking
				Central Hills, when his son was in that country. The Ruler of Central Hills
				steamed his son and sent him the soup. Yo Yang, then seated beneath the tent,
				supped the soup and drank up the whole plateful. Marquis Wên said to Tu
				Shih-chan: "Yo Yang on account of His Highness ate the flesh of his son." In
				response to this Tu Shih-chan said: "Even his own son he ate. Who else then
				would he not eat?" When Yo Yang came back from the campaign in
				<milestone unit="liao" n="238"/> Central Hills, Marquis Wên rewarded him for
				his meritorious service but suspected his mind.</p> 
			 <p lang="english">Mêng Sun went out hunting and got a fawn. He then
				ordered Ch`in Hsi-pa to bring it home. On the way the mother deer followed
				along and kept crying. Unable to bear that, Ch`in Hsi-pa gave the fawn back to
				its mother, when Mêng Sun arrived and asked for the fawn. In reply Hsi-pa said:
				"Unable to bear the mother's crying, I gave it back to her." Enraged thereby,
				Mêng Sun dismissed him. In the course of three months, he recalled him and
				appointed him tutor of his son. Out of wonder his coachman asked, "Why did Your
				Excellency blame him before and has now called him back to be tutor of the
				young master?" "If he could not bear the ruin of a fawn," replied Mêng Sun,
				"how would he bear the ruin of my son?"</p> 
			 <p lang="english">Hence the saying: "Skilful deception is not as good
				as unskilful sincerity." For instance, Yo Yang despite his merit incurred
				suspicion while Ch`in Hsi-pa despite his demerit increased his credit.</p> 
			 <p lang="english">Tsêng Ts`ung Tz&#x16D; was good in judging swords.
				The Ruler of Wei had ill will towards the King of Wu. Therefore Tsêng Ts`ung
				Tz&#x16D; said to him: "The King of Wu is fond of swords. Thy servant is good
				in judging swords. May thy servant go to judge swords for the King of Wu, and,
				when drawing out a sword to show him, thrust him with it and thereby avenge
				Your Highness?" In reply the Ruler of Wei said: "Your action 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### should be
				  ####.</note> is right to your own advantage but not for any public cause. Now
				that Wu is strong and rich while Wei is weak and poor, if you go at all, you
				would, I am afraid, be employed by the King of Wu to do the same to me." So
				saying, he dismissed him.</p> <milestone unit="liao" n="239"/> 
			 <p lang="english">When Chow made chop-sticks of ivory, the Viscount
				of Chi was frightened. He thought: "Ivory chop-sticks would not be put on
				earthen-wares but on cups made of jade or of rhinoceros horns. Further, jade
				cups and ivory chop-sticks would not go with the soup made of beans and coarse
				greens, but with the meat of long-haired buffaloes and unborn leopards. Again,
				eaters of the meat of <reg orig="long-|haired">longhaired</reg> buffaloes and
				unborn leopards would not wear short hemp clothes and live in a thatched house
				but would put on nine layers of embroidered dresses and move to live on lofty
				terraces and in magnificent mansions. Thus, if their demands go onward at this
				rate, even All-under-Heaven will not be sufficient." The saintly man by seeing
				the obscure knew the manifest, and by seeing the origin knew the outcome.
				Therefore, on seeing the ivory chop-sticks made, he was thereby frightened and
				knew that eventually even All-under-Heaven would not be sufficient.</p> 
			 <p lang="english">Duke Tan of Chou, having vanquished Yin, was about
				to attack Shang-kai, when Duke Chia of Hsin said to him: "Big states are hard
				to attack, small ones are easy to subjugate. The best is to subjugate small
				states and thereby intimidate big ones." Accordingly, they fell upon the Nine
				Barbarians with the result that Shang-kai submitted also.</p> 
			 <p lang="english">Chow indulged in over-night drinking and through
				the pleasure 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> forgot the date of the day. He asked his attendants about the
				date. None of them knew. So he sent men to ask the Viscount of Chi. Thereupon
				the Viscount of Chi said to his followers 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Imperial
				  Library</hi> has #### in place of ####.</note> : "Now that he who is the Lord
				of All-under-Heaven finds everybody in the whole country
				<milestone unit="liao" n="240"/> forget the date of the day, All-under-Heaven
				must be in danger. Since nobody in the country is aware of the date and I alone
				am aware of it, I must be in danger, too." So saying, he refused to tell the
				date by pretending to drunkenness and ignorance of it.</p> 
			 <p lang="english">Once upon a time, a man of Lu, who was a good maker
				of sandals, and whose wife was a good weaver of gloss-silk, was about to
				migrate to Yüeh. Thereupon someone said, "You are bound to become poor there!"
				"Why?" asked the man. "Because sandals are for the feet to wear, but the Yüehs
				go bare-footed. Gloss-silk is for making crowns, but the Yüehs dishevel their
				hair. With your skill unemployed in that country, how can you help becoming
				poor?"</p> 
			 <p lang="english">Ch`ên Hsü 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### and #### were
				  synonyms and #### should be ####.</note> was held in esteem by the King of Wey.
				Hui Tz&#x16D; said to him: "Be sure to keep on good terms with the attendants.
				Indeed, the aspen, whether planted sidewise or upside down or from a branch
				broken off, grows just the same. However, suppose ten men plant ten aspens and
				only one man pulls them out. Then there will grow no aspen. Now, ten men
				planting trees so easy to grow cannot overcome only one person pulling them
				out. Why? It is because it is hard to plant them but easy to pull them out.
				Similarly, though Your Excellency is skilful in establishing himself with the
				favour of the King, if those who want to oust Your Excellency are many, Your
				Excellency will be in danger."</p> 
			 <p lang="english">Chi Sun of Lu had recently murdered the Ruler,
				while Wu Ch`i was still serving him. Thereupon someone said to Wu Ch`i:
				"Indeed, a dead person who has just died <milestone unit="liao" n="241"/> still
				has living blood. But living blood will turn into dead blood, dead blood into
				ashes, and ashes into earth. When it is earth, nothing can be done about it.
				Now, Chi Sun still has living blood. Might it be possible to foreknow what he
				will become?" Hearing this, Wu Ch`i left for Chin.</p> 
			 <p lang="english">Once, when Hsi Ss&#x16D;-mi visited Viscount T`ien
				Ch`êng, Viscount T`ien Ch`êng took him to a tower to look out over the four
				directions. In three directions they could admire far-reaching views, but when
				they looked out over the south, they saw the trees of Hsi Tz&#x16D;'s residence
				
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ####
				  should be ####.</note> in the way. Thereat Viscount T`ien Ch`êng as well as Hsi
				Ss&#x16D;-mi made no remark. Upon his return to his residence Hsi Tz&#x16D;
				ordered servants to hew down the trees. No sooner had the axes made several
				cuts than Hsi Tz&#x16D; stopped them. "Why does Your Excellency change his mind
				so suddenly?" asked the house servants. In reply Hsi Tz&#x16D; said: "The
				ancients had a proverb saying, `Who knows the fish in the abyss is unlucky.'
				Indeed, Viscount T`ien is about to launch an extraordinary affair. If I show
				him that I know its minute details, I will be jeopardized. Not hewing down the
				trees will constitute no offence; knowing what he never utters in word will
				amount to a serious offence." So they stopped hewing down the trees.</p> 
			 <p lang="english">Once Yang Tz&#x16D; passed through Sung and stayed 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen Chuang
				  Tz&#x16D; put #### in place of #### and repeat ####</note> in an inn. The inn
				had two waitresses. The ugly one of them was esteemed but the beautiful one was
				despised. Therefore Yang Tz&#x16D; asked the reason. In reply the old
				inn-keeper said: <milestone unit="liao" n="242"/> "The beautiful one thinks so
				much of her own beauty, but I never notice her being so beautiful. The ugly one
				is so conscious of her own ugliness, but I never notice her being so ugly."
				Thereupon Yang Tz&#x16D; said to his disciples: "Who practises worthiness and
				abandons the aptitude for self-esteem, would be praised wherever he goes."</p> 
			 <p lang="english">Once a man of Wei on giving a daughter in marriage
				taught her, saying: "Be sure to accumulate your own savings because it is usual
				for a married woman to be divorced and it is unusually lucky if she can succeed
				in making a new home." The daughter, accordingly, accumulated her own savings
				in secret. In consequence, her mother-in-law, regarding her as extraordinarily
				<reg orig="self-|seeking">self-seeking</reg>, divorced her. Upon her return her
				possession was twice as much as her dowry. The father not only never blamed
				himself for having given his daughter a wrong precept but even considered the
				way he had increased his wealth astute. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-t`sê #### reads
				  ####.</note> In these days, 
				<note lang="english" place="foot">Hirazawa's edition has #### in
				  place of ####. Wang Hsien-shen's effort to interpret the connotation of ####
				  seems futile.</note> office-hunters when appointed to posts would do the same
				as the daughter given in marriage.</p> 
			 <p lang="english">Lu Tan thrice persuaded the Ruler of Central Hills,
				but his advice was never taken. So he spent fifty taels to gain the good-will
				of the attendants. Then he went to have another audience, when the Ruler,
				before speaking one word to him, invited him to a banquet. When Lu Tan went
				out, he did not return to his lodging place but left Central Hills at once. Out
				of wonder his coachman asked him: "The Ruler of Central Hills only began to
				show Your Excellency courtesies during the last interview, but
				<milestone unit="liao" n="243"/> why should Your Excellency leave so soon?" In
				reply he said: "Indeed, just as he showed courtesies to me in accordance with
				people's words, he would charge me with crimes in accordance with people's
				words, too." True, before they went out of the state border, the heir apparent
				slandered him, saying that he had come to spy for Chao. The Ruler of Central
				Hills, accordingly, searched for him and found him guilty.</p> 
			 <p lang="english">Earl T`ien Ting loved warriors and scholars and
				thereby kept his Ruler in safety; the Duke of White loved warriors and scholars
				and thereby threw Ching into confusion. Their loving warriors and scholars was
				the same, but the motives behind the action were different. Again, Kung-sun Chi
				
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### should be
				  ####, which was a synonym of ####.</note> cut off his feet and thereby
				recommended Pai-li Hsi; Shu Tiao castrated himself and thereby ingratiated
				himself with Duke Huan. Their punishing themselves was the same, but the
				motives behind their self-punishment were different. Therefore, Hui 
				<note lang="english" place="foot">With Lu #### and #### were
				  synonyms.</note> Tz&#x16D; said: "An insane person is running eastward and a
				pursuer is running eastward, too. Their running eastward is the same, but the
				motives behind their running eastward are different." Hence the saying: "Men
				doing the same thing ought to be differentiated in motive."</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.13" type="book" n="8"> 
		  <head lang="english">Book Eight</head> 
		  <div2 id="d2.23" type="chapter" n="XXIII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXIII. Collected
				Persuasions, The Lower Series<note lang="english" place="foot">####.</note>
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Pai-lo</hi> 
				<note lang="english" place="foot">His real name was Sun
				  Yang.</note> once taught two men how to select horses that kick habitually.
				Later, he went with them to Viscount Chien's stable to inspect the horses. One
				of the men pulled out a kicking horse. The other man 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be removed from below #### to the place above ####, and #### means ####.</note>
				went near behind the horse and patted its flank three times, but the horse
				never kicked. 
				<note lang="english" place="foot">I regard #### below #### as
				  superfluous.</note> Therefore, the man who had pulled out the horse 
				<note lang="english" place="foot">Namely, ####.</note> thought he
				had been wrong in the way of selection. Yet the other man said: "You were not
				wrong in the way of selection. The shoulders of this horse are short but its
				laps are swollen. The horse that kicks habitually has to raise the hindlegs and
				lay its whole weight upon the forelegs. Yet swollen laps are not dependable. So
				the hind legs cannot be raised. You were skilful in selecting kicking horses
				but not in observing 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### sometimes
				  means ####.</note> the swollen laps." Verily, everything has the supporter of
				its weight. However, that the forelegs have swollen laps and therefore cannot
				support its whole weight, is known only by intelligent men. Hui Tz&#x16D; said:
				<milestone unit="liao" n="245"/> "Suppose the monkey was put into a cage, it
				would turn as clumsy as the pig." For the same reason, as long as the position
				is not convenient, nobody can exert his ability.</p> 
			 <p lang="english">Viscount Wên, a general of the Wei State, once
				called on Tsêng Ts&#x16D; . Tsêng Tz&#x16D; did not stand up but asked him to
				take a seat while he set himself on a seat of honour. 
				<note lang="english" place="foot">#### means ####, the
				  south-western corner of the sitting-room where seats of honour were
				  reserved.</note> Later, Viscount Wên said to his coachman: "Tsêng Tz&#x16D; is
				rustic. If he thinks I am a gentleman, why should he pay me no respect? If he
				thinks I am a rascal, why should he offend a rascal? That Tsêng Tz&#x16D; has
				never been humiliated is good luck."</p> 
			 <p lang="english">A kind of bird called "little cuckoo" has a heavy
				head and a curved tail. On drinking water from the river, it is bound to be
				overturned. Therefore, another bird has to hold its feather upward and let it
				drink. Similarly, men who fall short of drinking ought to find support for
				their own feather. 
				<note lang="english" place="foot">Chao Yung-hsien suspected that
				  there were hiatus below this passage.</note> </p> 
			 <p lang="english">Eels are like snakes, silkworms like caterpillars.
				Men are frightened at the sight of snakes and shocked at the sight of
				caterpillars. However, fishermen would hold eels in hand and women would pick
				up silkworms. Thus, where there is profit, there everyone turns as brave as
				Mêng Pên and Chuan Chu.</p> 
			 <p lang="english">Pai-lo taught men whom he disliked how to select
				swift race-horses and taught men whom he liked how to select inferior horses,
				because swift race-horses being few and far between would yield slow profits
				while inferior horses being sold every day would bring about quick profits.
				That swift <milestone unit="liao" n="246"/> race-horses yield profits is as
				casual 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### means
				  ####.</note> as the use of vulgar words in a refined style mentioned in the
				<hi rend="italic">Book of Chou.</hi></p> 
			 <p lang="english">Huan 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### might
				  have been a mistake for ####.</note> Hê said: "The first step of sculpture is
				to make the nose large and the eyes small. Because the nose, if too large, can
				be made small, but, if too small, cannot be enlarged; and the eyes, if too
				small, can be enlarged, but, if too large, cannot be made small. The same is
				true with the beginning of any enterprise. If made recoverable at any time, it
				seldom fails.</p> 
			 <p lang="english">Marquis Ch`ung and Wu-lai knew that they would not
				be chastised by Chow but never foresaw that King Wu would destroy them. Pi-kan
				and Tz&#x16D;-hsü knew that their masters would go to ruin but never knew the
				impending death of themselves. Hence the saying: "Marquis Ch`ung and Wu-lai
				knew the mind of their master but not the course of events while Pi-kan and
				Tz&#x16D;-hsü knew the course of events but not the minds of their masters. The
				saintly man knowing both is always secure."</p> 
			 <p lang="english">The Prime Minister of Sung was powerful and in
				charge of all important decisions. When Chi Tz&#x16D; was about to visit the
				Ruler of Sung, Liang Tz&#x16D; heard about it and said to him: "During the
				interview, are you sure the Prime Minister will be present? Otherwise, you
				might not be able to evade disasters." Chi Tz&#x16D;, accordingly, persuaded
				the Ruler of the need of taking care of his health 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
				  ####.</note> and leaving the state affairs in the hands of able vassals.</p> 
			 <p lang="english">Yang Chu's younger brother, Yang Pu, once wore
				white clothes and went out. As it started raining, he took off
				<milestone unit="liao" n="247"/> the white clothes and put on black ones. Upon
				his return, his dog, unable to recognize him, barked at him. Yang Pu became
				very angry and was about to beat it, when Yang Chu said: "Don't beat the dog.
				You will do the same, too. Supposing the dog went out white and came back
				black, wouldn't you feel strange?"</p> 
			 <p lang="english">Hui Tz&#x16D; said: "If Hou Yi put the thimble 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Yin-chi #### should be
				  ####.</note> on his right thumb, held the middle of the edge with his left
				hand, drew the bow, and then released the string, then even men of Yüeh would
				contentiously go to hold the target for him. But when a small child draws the
				bow, then even the compassionate mother will run into the house and shut the
				door." Hence the saying: "If certain of no miss, even men of Yüeh would not
				doubt Hou Yi. If not certain of no miss, even the compassionate mother will
				escape her small child."</p> 
			 <p lang="english">Duke Huan of Ch`i once asked Kuan Chung if there
				was any limit of wealth. In reply Kuan Chung said: "Where there is no more
				water, there is the limit of water. Where there is content with wealth, there
				lies the limit of wealth. If one cannot stop with his content, it is because he
				forgets 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  read ####.</note> the limit of wealth."</p> 
			 <p lang="english">In Sung there was a rich merchant named Chien Chih
				Tz&#x16D;. Once, when he was competing with other people for buying an uncut
				jade quoted at one hundred taels of gold, he pretended to drop it and thereby
				break it by mistake. As a result, he had to pay one hundred taels of gold for
				the damage. Then he repaired the breakage and sold it for twenty thousand
				taels. 
				<note lang="english" place="foot">####. One <hi
				  rend="italic">yi</hi> was equivalent to twenty taels.</note> Thus, affairs are
				started and are <milestone unit="liao" n="248"/> sometimes ruined. People must
				have considered it wise not to have started the competition at the moment when
				the merchant had to pay the damages.</p> 
			 <p lang="english">Once there was a man who owing to his skilfulness
				in driving wanted to see the King of Ching. All coachmen became jealous of him.
				Therefore, he said, "Thy servant when driving can catch deer." So he was
				granted an audience. When the King himself drove, he could not catch any deer.
				Then the man drove and caught them. The King praised his driving, when he told
				the King about the coachmen's jealousy of him.</p> 
			 <p lang="english">When Ching ordered Kung-sun Ch`ao 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be #### and so <reg orig="through-|out">throughout</reg> the whole
				  illustration.</note> to lead the expeditionary forces against Ch`ên, his
				father-in-law saw him off, saying, "Chin is strong. Be sure to take precautions
				against their reinforcements." "Why should Father worry?" said Kung-sun Ch`ao.
				"I will rout the Chins on your behalf." "All right," said his father-in-law.
				"Then I will build a hut outside the south gate of the capital of Ch`ên and
				wait there for mournful news." "Why do you say that?" asked Ch`ao. "I have to
				laugh," replied the old man, "at the thought that if it is so easy to scheme
				for the ruin of enemies as you suppose, why should Kou-chien alone have to
				endure ten years' hardships in secret and solitude?"</p> 
			 <p lang="english">Yao transferred the rule over All-under-Heaven to
				Hsü Yu. But Hsü Yu ran away. When he stayed in a farmer's house, the farmer put
				his fur hat out of the guest's sight. Indeed, the farmer put his hat out of the
				sight of Hsü Yu who had even declined the rule over All-under-Heaven because he
				never knew of Hsü Yu.</p> <milestone unit="liao" n="249"/> 
			 <p lang="english">Once three lice were biting a pig and disputing
				with one another. Another louse, passing by them, asked, "What are you
				disputing about?" "We are fighting for fat places," replied the three lice. "If
				you fellows do not worry about the arrival of the mid-winter festival and the
				burning of the miscanthus, what else should you worry about?" So saying, the
				last louse joined the three in biting the body of the pig and ate as much as
				they wanted. In the meantime, the pig became very thin, wherefore people did
				not kill it at the time of the festival.</p> 
			 <p lang="english">There is a kind of worm called "tapeworm", which
				has two mouths. Once they quarrelled for food and bit each other, till they
				killed each other. All ministers who quarrel about public affairs and thereby
				ruin the state, are all like tapeworms.</p> 
			 <p lang="english">If buildings are painted white and furniture
				cleansed with water, then there is cleanliness. The same is true of human
				conduct and personality. If there is left no room for further painting and
				cleansing, then faults must be few.</p> 
			 <p lang="english">When Prince Chiu was about to cause a rebellion,
				Duke Huan of Ch`i sent spies to watch him. They came back with the report that
				Prince Chiu, inasmuch as he never rejoiced when laughing and never saw when
				looking at a thing, would certainly cause a rebellion. Hearing this, Duke Huan
				made the Lus kill him.</p> 
			 <p lang="english">Kung-sun Hung bobbed his hair and became a cavalier
				of the King of Yüeh. To sever his relationship with him, Kung-sun Hsi sent
				someone to tell him, "I and you will no longer be brothers." In reply Kung-sun
				Hung said: "I have my hair cut off. You might have your neck cut off while
				serving in the army under somebody else. What <milestone unit="liao" n="250"/>
				do I have to say to you then?" True, in the battle south of Chou, Kung-sun Hsi
				was killed.</p> 
			 <p lang="english">A man who lived next-door to a rascal thought of
				selling off his estate and thereby keeping away from him. Thereupon someone
				said to him, "His string of wickedness will soon be full. Better wait for a
				while." "I am afraid he is going to do something against me for filling his
				measure of <reg orig="wicked-|ness">wickedness</reg>," was the reply. So
				saying, the man left for elsewhere. Hence the saying: "No hesitation on the
				verge of danger."</p> 
			 <p lang="english">Confucius once asked his disciples, "Who can tell
				me the way Tz&#x16D;-hsi made his name?" "Tz`&#x16D; 
				<note lang="english" place="foot">The personal name of
				  Tz&#x16D;-kung.</note> can," replied Tz&#x16D;-kung, "and hopes nobody will
				doubt it. Tz&#x16D;-hsi 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen suspected that
				  #### was a mistake for #### ####.</note> said: `Be broad-minded, never be
				enticed by profit, and keep the people upright. By nature the people follow
				certain constant principles, considering crookedness crooked and straightness
				straight.' " "Yet Tz&#x16D;-hsi could not evade a disastrous end," remarked
				Confucius. "During the rebellion of the Duke of White he was killed. Hence the
				saying: `Who pretends to straightness in conduct, is crooked in desire.' "</p> 
			 <p lang="english">Viscount Wên of Chung-hang of Chin, while living in
				exile, once passed through a county town, when his followers said: "The squire
				of this place is an old acquaintance of Your Excellency. Why does Your
				Excellency not stay in his house and wait for the carriage coming from behind?"
				In reply Viscount Wên said: "I used to love music, when this man presented me
				with an automatic harp. When I liked girdle ornaments, he presented me with a
				jade bracelet. <milestone unit="liao" n="251"/> In this way, he aggravated my
				indulgences. Who ingratiated himself with me by using such articles as
				presents, will ingratiate himself with others by using me as a present too." So
				saying, he left the place. Meanwhile, the man actually retained Viscount Wên's
				two carriages that arrived later and presented them to his ruler.</p> 
			 <p lang="english">Chou Ts`ao once said to Kung T`a, "Will you tell
				the King of Ch`i that if His Majesty helps me attain to high office in Wey with
				Ch`i's influence I will in return make Wey serve Ch`i?" "No," replied Kung T`a.
				"Your request will show him your being powerless in Wey. I am sure the King of
				Ch`i would not help any powerless man in Wey and thereby incur hatred from the
				powerful men in the country. Therefore, you had better say, `Whatever His
				Majesty wants, thy servant will make Wey do accordingly.' Then the King of Ch`i
				would think you are powerful in Wey and support you. In this way, after you
				become influential in Ch`i, you will gain influence in Wey with Ch`i's
				support." 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> </p> 
			 <p lang="english">Pai Kuei once said to the Premier of Sung: "As soon
				as your master grows up, he will administer the state affairs himself, and you
				will have nothing to do. Now your master is young and fond of making a name.
				Better make the Ching State congratulate him on his filial piety. Then your
				master never will deprive you of your post and will pay high respects to you
				and you will always hold high office in Sung."</p> 
			 <p lang="english">Kuan Chung and Pao Shu said to each other: "The
				Ruler who is extremely outrageous, is bound to lose the
				<milestone unit="liao" n="252"/> State. Among all the princes in the Ch`i
				State, the one worth supporting must be Prince Hsiao-pai, if not Prince Chiu.
				Let each of us serve one of them and the one who succeeds first recommend the
				other." So saying, Kuan Chung served Prince Chiu and Pao Shu served Hsiao-pai.
				In the meantime, the Ruler was actually assassinated by his subjects. Hsiao-pai
				entered the capital first and proclaimed himself Ruler. The Lus arrested Kuan
				Chung and sent him to Ch`i. Thereupon Pao Shu spoke to the Throne about him and
				made him Prime Minister of Ch`i. Hence the proverb saying: "The magician makes
				good prayers for people but cannot pray for keeping himself away from evil
				spirits; Surgeon Ch`in 
				<note lang="english" place="foot">Namely, Pien Ch`iao (<hi
				  rend="italic">vide supra,</hi> pp. 214-15).</note> was skilful in curing
				diseases but unable to treat himself with the needle." Similarly, despite his
				own wisdom, Kuan Chung had to rely on Pao Shu for help. This is exactly the
				same as what a vulgar proverb says, "The slave sells fur coats but does not buy
				them, the scholar praises his eloquent speeches but does not believe in
				them."</p> 
			 <p lang="english">The King of Ching attacked Wu. Wu sent Chü Wei and
				Chüeh Yung to entertain Ching's troops with presents. The Commander of the
				Ching Army said, "Arrest them and kill them for painting the festive drum with
				their blood." Then he asked, "Did you divine your fortunes before you started
				coming here?" "Yes, we did." "Good luck?" "Of course, good luck." "Now, we are
				going to kill you and paint our festive drum with your blood. Why?" "That is
				the reason why the omen is good," replied the two men. "Wu sent us here to test
				Your Excellency. 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### below ####
				  is superfluous.</note> If Your Excellency is serious, they will dig deep
				trenches <milestone unit="liao" n="253"/> and build high ramparts; if not, they
				will relax their <reg orig="prepara-|tions">preparations</reg>. Now that Your
				Excellency kills thy servants, the Wus will take strict precautions against
				your attack. <reg orig="More-|over">Moreover</reg>, the state's divination was
				not for one or two men. Verily, if it is not called lucky to have one subject
				killed and thereby preserve the whole state, what is? Again, dead persons never
				feel. If so, there is no use painting the drum with the blood of thy servants.
				If dead persons can feel and know, thy servants will make the drum stop
				sounding during the battle." Accordingly, the Chings did not kill them.</p> 
			 <p lang="english">Earl Chih was about to attack the Ch`ou-yu State,
				and found the path too hazardous to go through. Thereupon he cast large bells
				and offered to present them to the Ruler of Ch`ou-yu. The Ruler of Ch`ou-yu,
				greatly pleased thereby, thought of clearing up the path for accepting the
				bells. "No," said Ch`ih-chang Wan-chi, "he is acting in the way a small state
				pays respects to a big power. Now that a big state is sending us such a
				present, soldiers will certainly follow it. Do not accept it." To this counsel
				the Ruler of <reg orig="Ch`ou-|yu">Ch`ouyu</reg> would not listen but accepted
				the bells in the long run. Therefore, Ch`ih-chang Wan-chi cut the naves of his
				carriage short enough for the narrow road and drove away to the Ch`i State.
				Seven months afterwards Ch`ou-yu was destroyed.</p> 
			 <p lang="english">Yüeh having already vanquished Wu asked for
				<reg orig="reinforce-|ments">reinforcements</reg> from Ching in order to attack
				Chin. Thereupon the Left Court Historiographer Yi Hsiang said to the King of
				Ching: "Indeed, Yüeh on smashing Wu had able officers killed, brave soldiers
				extinguished, and heavily-armed warriors wounded. Now they are asking for
				reinforcements from us to attack Chin and showing us that they are not
				<milestone unit="liao" n="254"/> exhausted. We had better raise an army to
				partition Wu with them." "Good," said the King of Ching, and, accordingly,
				raised an army and pursued the Yüehs. Enraged thereby, the King of Yüeh thought
				of attacking the Chings. "No," said the High Officer Chung. "Our able officers
				are practically all gone and heavily-armed warriors wounded. If we fight them,
				we will not win. Better bribe them." Accordingly, the King ceded as bribe to
				Ching the land of five hundred li on the shady side of the Dew Mountains.</p> 
			 <p lang="english">Ching attacked Ch`ên. But Wu went to rescue it.
				There was only thirty li between the opposing armies. After having been rainy
				for ten days, the weather began to clear 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### means
				  ####.</note> up at night. Thereupon the Left Court Historiographer Yi Hsiang
				said to Tz&#x16D;-ch`i: "It has been raining for ten days. The Wus must have
				assembled piles of armour and a number of troops. To-night they would come.
				Better make preparations against their raid." Accordingly, they pitched their
				camps. 
				<note lang="english" place="foot">#### should be ####.</note>
				Before the camps were completed, the Wus actually arrived, but, seeing the
				camps of the Chings, they withdrew. "The Wus have made a round trip of sixty
				li," remarked the Left Court Historiographer. "By this time their officers must
				be resting, and their soldiers eating. If we go thirty li and attack them, we
				will certainly be able to defeat them." Accordingly, they pursued them and
				routed Wu's troops by long odds.</p> 
			 <p lang="english">When Han and Chao were menacing each other, the
				Viscount of Han asked for reinforcements from Wey, saying, "We hope you will
				lend us troops to attack Chao." In reply Marquis Wên of Wey said, "Wey and Chao
				are <milestone unit="liao" n="255"/> brothers. I cannot listen to you."
				Likewise, when Chao asked for reinforcements from Wey to attack Han, Marquis
				Wên of Wey said, "Wey and Han are brothers. I dare not listen to you."
				Receiving no reinforcements, both countries were angry and withdrew. After they
				found out that Marquis Wên had intended to patch up a peace between them, both
				paid visits to the Court of Wey.</p> 
			 <p lang="english">Ch`i attacked Lu and demanded the tripod made in
				Ch`an. Lu sent them a forged one. "It's a forged one," said the Ch`is. "It's a
				real one," said the Lus. "Then bring Yo-chêng Tz&#x16D;-ch`un here to look at
				it," said the Ch`is. "We will listen to what he is going to say." Thereupon the
				Ruler of Lu asked Yo-chêng Tz&#x16D;-ch`un to take his side. "Why did you not
				send them the real one?" asked Yo-chêng Tz&#x16D;-ch`un. "Because I love it,"
				replied the Ruler. "I love my own reputation, too," replied Yo-chêng.</p> 
			 <p lang="english">When Han Chiu proclaimed himself Ruler and
				everything was not as yet stabilized, his younger brother was in Chou. The
				Court of Chou wanted to support him but feared the Hans might not accept him. 
				<note lang="english" place="foot">I propose the change of #### into
				  #### ####.</note> Thereupon Ch`i-mu Hui said: "The best is to send him back
				with one hundred chariots. If the people accept him, we will say that the
				chariots are precautions against emergencies. If they refuse to accept him, we
				will say that we are delivering their traitor to them."</p> 
			 <p lang="english">When the Lord of Ch`ing-kuo 
				<note lang="english" place="foot">Namely, T`ien Ying, son of King
				  Wei of Ch`i and father of Lord <reg
				  orig="Mêng-|ch`ang">Mêngch`ang</reg>.</note> was about to build city walls
				around Hsüeh, many of his guests remonstrated <milestone unit="liao" n="256"/>
				against the plan. The Lord of Ch`ing-kuo, therefore, told the usher not to
				convey their messages to him. However, there came a man from Ch`i who requested
				an interview, saying, "Thy servant begs to speak only three words. If he utters
				more than three words, he will be willing to be steamed to death." The Lord of
				Ch`ing-kuo, therefore, granted him an audience. The visitor ran forward and
				said, "Big sea fish," and then ran away. "May I know its meaning?" asked the
				Lord of Ch`ing-kuo. "Thy servant dare not regard dying as joking," said the
				visitor. "Be kind enough to explain its meaning to me," insisted the Lord of
				Ch`ing-kuo. In reply the visitor said: "Has Your Highness ever heard about the
				big fish? Neither the net can stop it nor the string arrow can catch it. When
				it jumps at random and gets out of water, then even ants would make fun of it.
				Now, what the Ch`i State is to Your Excellency, that is the sea to the big
				fish. As long as Your Excellency remains powerful in Ch`i, why should he care
				about Hsüeh? Yet once you lose power in Ch`i, then though the city walls of
				Hsüeh are as high as heaven, you will labour in vain." "Right," said the Lord
				of Ch`ing-kuo, and, accordingly, never built walls around Hsüeh.</p> 
			 <p lang="english">The younger brother of the King of Ching was in
				Ch`in. When Ch`in refused to send him home, a certain lieutenant 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Imperial
				  Library</hi> has #### in place of ####.</note> spoke to the King, "May Your
				Majesty finance thy servant with one hundred taels of gold. Then thy servant
				will be able to make Prince Wu come home." Accordingly, he took one hundred
				taels of gold along and went to Chin. There he called on Shu-hsiang and said:
				"The younger <milestone unit="liao" n="257"/> brother of the King of Ching is
				in Ch`in but Ch`in would not let him go home. Therefore His Majesty with one
				hundred taels of gold as present begs Your Excellency to help his brother go
				home." Having accepted the money, Shu-hsiang went to see Duke P`ing of Chin 
				<note lang="english" place="foot">With Hirazawa #### between ####
				  and #### is superfluous.</note> and said: "It is now time to construct walls
				around the Pot Hill." "Why?" asked Duke P`ing. In reply he said: "The younger
				brother of the King of Ching is in Ch`in but Ch`in refuses to send him home.
				This means that Ch`in has hatred for Ching. Therefore, Ch`in will certainly not
				dare to protest against our construction of walls around the Pot Hill. If they
				do, then we will tell them that if they let the younger brother of the King of
				Ching go home, we will not build the walls. In case they let Prince Wu go home,
				we will place the Chings under obligation to us. In case they refuse to send
				him home, they will execute their wicked plan and therefore certainly not dare
				to protest against our construction of the walls around the Pot Hill." "Right,"
				said the Duke, and, accordingly, started building walls around the Pot Hill and
				told the Duke of Ch`in that if he would send the younger brother of the King of
				Ching home, the Chins would not build the walls. In accordance with the demand
				Ch`in sent Prince Wu back to Ching. Thereat the King of Ching was greatly
				pleased, and presented Chin with two thousand taels of fused gold.</p> 
			 <p lang="english">Ho-lü attacked Ying and in the fighting won three
				battles. Then he asked Tz&#x16D;-hsü, "May we turn back now?" In reply
				Tz&#x16D;-hsü said: "Who wants to drown anybody and stops after giving him one
				drink, cannot drown him to <milestone unit="liao" n="258"/> death. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> Even to keep giving him water, is not as quick as to follow the
				force of circumstances and sink him."</p> 
			 <p lang="english">A man of Chêng 
				<note lang="english" place="foot">The "Difficulties in the Way of
				  Persuasion" has #### in place of #### (<hi rend="italic">vide supra,</hi> p.
				  110).</note> had a son. On going to take up his official post, he said to the
				family folks, "Be sure to repair the broken places on the mud fence. Otherwise,
				bad men might come in to steal things." Some dweller in the same alley also
				said, "Keep the fence in good repair!" Actually a thief broke into the house.
				The family, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be supplied above #### ####.</note> therefore, considered the young man wise
				but suspected that the dweller in the same alley who had warned them was the
				thief.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.24" type="chapter" n="XXIV"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXIV. Observing Deeds<note lang="english" place="foot">####. Beginning with this, six
				  successive works give the summary ideas of Han Fei Tz&#x16D;'s legalism.
				  Concise and simple, they seem to have been the miscellaneous records of his
				  teachings whose details he developed in other works.</note>
				</head>
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Men</hi> of antiquity, because their eyes stopped short
				of <reg orig="self-|seeing">self-seeing</reg>, used mirrors to look at their
				faces; because their wisdom stopped short of self-knowing, they took Tao to
				rectify their characters. The mirror had no guilt of making scars seen; Tao had
				no demerit of making faults clear. Without the mirror, the eyes had no other
				means to rectify the whiskers and eyebrows; without Tao, the person had no
				other way to know infatuation and bewilderment. For
				<milestone unit="liao" n="259"/> the same reason, Hsi-mên Pao, being
				quick-tempered, purposely wore hide on his feet to make himself slow; Tung
				An-yü, being slow-minded, wore bowstrings on his feet to make himself quick.
				Therefore, the ruler who supplies scarcity with abundance and supplements
				shortness with length is called "an intelligent sovereign".</p> 
			 <p lang="english">There are in All-under-Heaven three truths: First,
				that even wise men find unattainable tasks; second, that even strong men find
				immovable objects; and third, that even brave men find invincible
				opponents.</p> 
			 <p lang="english">For instance, though you have the wisdom of Yao but
				have no support of the masses of the people, you cannot accomplish any great
				achievement; though you have the physical force of Wu Huo but have no help from
				other people, you cannot raise yourself; and though you have the strength of
				Mêng Pên and Hsia Yü and uphold neither law nor tact, you cannot triumph for
				ever. 
				<note lang="english" place="foot">I propose #### for ####. Because
				  in the last sentence of this chapter there is found #### instead of #### in
				  regard to the function of the ability of Pên and Yü.</note> Therefore, certain
				positions are untenable; certain tasks, unattainable. Thus, Wu Huo found a
				thousand chün light but his own body heavy. Not that his body was heavier than
				a thousand chün, but that position would not facilitate his raising his own
				body. In the same way, Li Chu found it easy to see across one hundred steps but
				difficult to see his own <reg orig="eye-|lashes">eyelashes</reg>. Not that one
				hundred steps were near and eyelashes far, but that the way of nature would not
				permit him to see his own eyelashes. For such reasons, the intelligent
				sovereign neither reproaches Wu Huo for his inability to raise himself nor
				embarrasses Li Chu with his inability to see himself.
				<milestone unit="liao" n="260"/> Yet he counts on favourable circumstances and
				seeks for the easiest way, so that he exerts small effort and accomplishes both
				an achievement and a reputation.</p> 
			 <p lang="english">Times 
				<note lang="english" place="foot">#### implies
				  "opportunities".</note> wax and wane; affairs 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> help and harm; and
				things 
				<note lang="english" place="foot">####.</note> come into existence
				and go into extinction. As the lord of men has these three objects to face, if
				he expresses the colours of joy and anger, "personages of gold and stone" 
				<note lang="english" place="foot">#### refers to those men whose
				  talents are as precious as gold and whose minds are as stable as stones.</note>
				will be estranged while the wise and shrewd will explore the depth of the
				ruler's mentality. Therefore, the intelligent sovereign observes people's deeds
				but never lets people observe his own motives.</p> 
			 <p lang="english">Now that you understand the inability of Yao to
				accomplish the rule by himself, the inability of Wu Huo to raise his own body
				by himself, and the inability of Mêng Pên and Hsia Yü to triumph by themselves,
				if you uphold law and tact, then the course of observing deeds will be
				completed.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.25" type="chapter" n="XXV"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXV. Safety and
				Danger<note lang="english" place="foot">####.</note>
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">The</hi> means of safety have seven varieties; the ways
				to danger, six.</p> 
			 <p lang="english">Of the means of safety:—</p> 
			 <p lang="english">The first is said to be "reward and punishment in
				accordance with right and wrong".</p> 
			 <p lang="english">The second is said to be "fortune and misfortune in
				accordance with good and evil".</p> <milestone unit="liao" n="261"/> 
			 <p lang="english">The third is said to be "life and death in
				accordance with laws and institutions".</p> 
			 <p lang="english">The fourth is said to be "discrimination between
				the worthy and unworthy but not between the loved and the hated".</p> 
			 <p lang="english">The fifth is said to be "discrimination between the
				stupid and the wise but not between the blamed and the praised".</p> 
			 <p lang="english">The sixth is to "have feet and inches but let
				nobody guess the ruler's mind".</p> 
			 <p lang="english">The seventh is to "have good faith but no
				falsehood".</p> 
			 <p lang="english">Of the ways to danger:—</p> 
			 <p lang="english">The first is to "make cuts within the string".</p> 
			 <p lang="english">The second is to "make breaks beyond the string". 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### should
				  be ####. That is the inked string of the carpenter, which in this case means
				  the fixed rule.</note> </p> 
			 <p lang="english">The third is to "profit by people's danger".</p> 
			 <p lang="english">The fourth is to "rejoice in people's
				disaster".</p> 
			 <p lang="english">The fifth is to "endanger people's safety".</p> 
			 <p lang="english">The sixth is "not to keep intimate with the loved
				nor to keep the hated at a distance".</p> 
			 <p lang="english">In cases like the above-mentioned, people will lose
				the reason to rejoice in life and forget the reason to take death seriously. If
				people do not rejoice in life, the lord of men will not be held in high esteem;
				if people do not take death seriously, orders will not take effect.</p> 
			 <p lang="english">Let All-under-Heaven devote their wisdom and talent
				to the refinement of manners and looks and exert their strength to the
				observance of yard and weight, 
				<note lang="english" place="foot">Namely, orders and
				  prohibitions.</note> so that when you move, you triumph, and, when you rest,
				you are safe. When governing the world, make men rejoice in life in
				<milestone unit="liao" n="262"/> doing good and make them love their bodies too
				much to do evil. Then small men will decrease and superior men will increase.
				Consequently, the Altar of the Spirits of Land and Grain will stand for ever
				and the country will be safe for aye. In a rushing carriage there is no need of
				Chung-ni; beneath a wrecked ship there is no use of Po-i. So are commands and
				orders the ship and carriage of the state. In time of safety, intelligent and
				upright men 
				<note lang="english" place="foot">Such as Chung-ni and Po-i.</note>
				are born; in case of danger, there arise disputants and rustics. Therefore,
				keeping the state safe is like having food when hungry and clothes when cold,
				not by will but by nature. The early kings left principles of government on
				bamboo slips and pieces of cloth. Their course of government being proper,
				subsequent ages followed them. In the present age, to make people discard
				clothes and food when they are hungry and cold, even Mêng Pên and Hsia Yü 
				<note lang="english" place="foot">I propose #### for ####.</note>
				cannot execute such an order. Whoever discards the way of nature, though his
				course of government is proper, cannot hold well. Wherever even strong and
				brave men cannot execute orders, there the superiors cannot be safe. When the
				insatiable superiors blame the exhausted inferiors, the latter will always give
				"No more" as reply. When they give "No more" as reply, they slight the law. The
				law is what the state is governed by. If it is slighted, neither merit will be
				rendered nor name will be made.</p> 
			 <p lang="english">They say that, of old, Pien Ch`iao, when treating
				serious 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed #### for
				  ####.</note> diseases, pierced through bones with knives. So does the sage on
				rescuing the state out of danger offend the ruler's
				<milestone unit="liao" n="263"/> ear with loyal words. After the bone has been
				pierced through, the body suffers a little pain but the person secures a
				permanent benefit. After the ear has been offended, the mind feels somewhat
				thwarted but the state secures a permanent advantage. Therefore, seriously ill
				persons gain by enduring pains; stubborn-minded rulers have good luck only
				through ear-offending words. If patients could endure the pain, Pien Ch`iao
				could exert his skill. If the ruler's ear could be offended, Tz&#x16D;-hsü
				would not have ended in failure. Thus, pain-enduring and ear-offending are
				means to longevity and security. Naturally, when one was ill but could not
				endure pain, he would miss Pien Ch`iao's skill; when one is in danger but does
				not want to have his ear offended, he will miss the sage's counsels. Were such
				the case, no permanent benefit would continue nor would any glorious fame last
				long.</p> 
			 <p lang="english">If the lord of men does not cultivate himself with
				Yao as example but requests every minister to imitate Tz&#x16D;-hsü, he is then
				doing the same as expecting the Yins to be as loyal as Pi Kan. If everybody
				could be as loyal as Pi Kan, the ruler would neither lose the throne nor ruin
				himself. As the ruler does not weigh the ministers' powers despite the
				existence of rapacious ministers like T`ien Ch`êng but expects everybody to be
				as loyal as Pi Kan, the state can never have a moment of safety.</p> 
			 <p lang="english">If the example of Yao and Shun is set aside and
				that of Chieh and Chow is followed instead, then the people can neither rejoice
				in their own merits nor worry over their own defects. If they lose their
				merits, the country will accomplish nothing; if they stick to the defects, they
				will not rejoice in life. If the authorities having accomplished nothing
				<milestone unit="liao" n="264"/> attempt to rule the people not rejoicing in
				life, they will not succeed in unifying the people. Should such be the case,
				the superiors would have no way to employ the inferiors while the inferiors
				would find no reason to serve the superiors.</p> 
			 <p lang="english">Safety and danger rest with right and wrong but not
				with strength and weakness. Existence and extinction depend upon substantiality
				and superficiality, but not on big and small numbers. For example, Ch`i was a
				state of ten thousand chariots, but her name and her reality were not mutually
				equivalent. The ruler had superficial powers inside the state and paved no gap
				between name and reality. Therefore, ministers could deprive the sovereign of
				the throne. Again, Chieh 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  ####.</note> was the Son of Heaven but saw no distinction between right and
				wrong, rewarded men of no merit, took slanderers into service, respected
				hypocrites as noble, censured innocent men, ordered men born humpbacked to have
				their backs cut open, approved falsehood, and disapproved inborn reason. In
				consequence, 
				<note lang="english" place="foot">I propose the supply of ####
				  above ####.</note> a small country could vanquish his big one.</p> 
			 <p lang="english">The intelligent sovereign consolidates internal
				forces and therefore encounters no external failure. Who fails within his
				reach, is bound to fail at a distance. For instance, the Chous on supplanting
				the Yins learned by the latter's failures in the court. Should the Yins have
				made no mistake in their court, even for an autumn down 
				<note lang="english" place="foot">#### is the down on hares and
				  plants in autumn or the tip of an autumn spikelet, which in this case means the
				  tiniest thing.</note> the Chous would not dare to hope from them. How much less
				would they dare to shift their throne?</p> <milestone unit="liao" n="265"/> 
			 <p lang="english">The Tao of the intelligent sovereign is true to the
				law, and his law is true to the mind. Therefore, when standing close by it, he
				acts on the law; when going away from it, he thinks of it in the mind. Thus,
				Yao made no covenant as binding as glue and varnish with his age, but his Tao
				prevailed. Shun left no territory sufficient to set a gimlet on with subsequent
				ages, but his Teh is bearing fruit. Who can trace his Tao to remote antiquity
				and leave his Teh to the myriad subsequent ages, is called "an enlightened
				sovereign".</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.26" type="chapter" n="XXVI"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXVI. The Way to Maintain
				the State<note lang="english" place="foot">####.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				When a sage-king
				makes laws, he makes rewards sufficient to encourage the good, his authority
				sufficient to subjugate the violent, and his preparation sufficient to
				accomplish 
				<note lang="english" place="foot">Lu Wên-shao suspected that ####
				  below #### was superfluous.</note> a task. Ministers of an orderly age, who
				have rendered the country many meritorious services, hold high posts. Those who
				have exerted their strength, receive big rewards. Those who have exerted the
				spirit of loyalty, establish names. If good, they live on as flowers and
				insects do in spring; if bad, they die out as flowers and insects do in autumn.
				Therefore, the people strive to apply all their forces and rejoice in exerting
				the spirit of loyalty. This is said to have high and low living in harmony. As
				high and low are living in harmony, users of forces exert their strength to the
				observance of yard and weight and strive to play the
				<milestone unit="liao" n="266"/> role of Jên P`i; warriors march out at the
				risk of their lives 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên there are
				  hiatuses below this passage.</note> and hope to accomplish the merits of Mêng
				Pên and Hsia Yü; and upholders of the true path all cherish the mind of gold
				and stone to die in the cause of fidelity as Tz&#x16D;-hsü did. If the users of
				forces are as strong as Jên P`i and fight as bravely as Pên and Yü while
				cherishing the mind of gold and stone, then the ruler of men can sleep without
				worries 
				<note lang="english" place="foot">#### literally means to use a
				  high pillow while asleep.</note> and his preparations for the maintenance of
				the state are already complete.</p> 
			 <p lang="english">In by-gone days, the good maintainers of the state
				forbade what they considered light with what they considered heavy, and stopped
				what they considered easy with what they considered hard. Therefore, both
				gentlemen and rustics were equally upright. Robber Chê and Tsêng Ts`an and Shih
				Ch`iu were equally honest. How do I know this? Indeed, the greedy robber does
				not go to the ravine to snatch gold. For, if he goes to the ravine to snatch
				gold, he will not be safe. Similarly, Pên and Yü, without estimating their
				opponents' strength, would have gained no fame for bravery; Robber Chê, without
				calculating the possibilities of success, would have gained no booty.</p> 
			 <p lang="english">When the intelligent sovereign enacts prohibitions,
				even Pên and Yü are restrained by what they cannot vanquish and Robber Chê is
				afflicted with what he cannot take. Therefore, if the ruler can forbid with
				what Pên and Yü <reg orig="can-|not">cannot</reg> transgress and maintain what
				Robber Chê cannot take, the violent will become prudent; the brave, respectful;
				and the wicked, upright. Then All-under-Heaven will become just and fair and
				the common people will become right-spirited.</p>
			 <milestone unit="liao" n="267"/> 
			 <p lang="english">Once the lord of men leaves the law and loses the
				hearts of the people, he will fear lest Po-i should take anything away, and
				will not escape such calamities as are caused by T`ien Ch`êng and Robber Chê.
				Why? Because the present world has not a single man as upright as Po-i but the
				age is full of culprits. That is the reason why laws, weights, and measures are
				made. If weights and measures are of faith, Po-i loses no reason to be right
				and Robber Chê cannot do wrong. If laws are distinct and clear, the worthy
				cannot over-run the unworthy, the strong cannot outrage the weak, and the many
				cannot violate the few. If the ruler commits All-under-Heaven to the care of
				the Law of Yao, honest men never miss their due posts and wicked men never seek
				any godsend. If the arrow of Hou Yi is entrusted with a thousand taels of gold,
				Po-i cannot lose and Robber Chê dare not take. As Yao was too clever to miss
				the culprits, All-under-Heaven had no wickedness. As Yi was too skilful to miss
				the mark, the thousand taels of gold would not be lost. Thus, wicked men could
				not live long, and Robber Chê would stop.</p> 
			 <p lang="english">Should such be the case, among the pictures there
				would be inserted no worthy like Tsai Yü and enumerated no rapacious ministers
				like the Six Nobles; among the books there would be recorded no personage like
				Tz&#x16D;-hsü and described no tyrant like Fu-ch`a; the tactics of Sun Wu and
				Wu Ch`i would be abandoned; and Robber Chê's malice would give way. Then the
				lord of men might enjoy sound sleep inside the jade palace with no trouble of
				glaring his eyes and grinding his teeth with anger and turning his ear with
				anxiety; while the ministers might drop their clothes and fold their hands in
				an iron-walled city with no <milestone unit="liao" n="268"/> calamity of seeing
				their arms clutched, their lips shut tight, and hearing sighs and griefs.</p> 
			 <p lang="english">To subdue the tiger not by means of the cage, to
				suppress the culprit not by means of the law, or to impede the liar not by
				means of the tally, would be a worry to Pên and Yü and a difficulty to Yao and
				Shun. Therefore, to construct a cage is not to provide against rats but to
				enable the weak and timid to subdue the tiger; to establish laws is not to
				provide against Tsêng Ts`an and Shih Ch`iu but to enable the average sovereign
				to prohibit Robber Chê; and to make tallies is not to guard against Wei Shêng
				but to make the masses never deceive one another. Thus, the right way is not to
				rely on Pi Kan's martyrdom in the cause of fidelity nor to count on the
				rapacious minister's committing no deception, but to rely on the ability of the
				timid to subdue the tiger and appropriate the facilities of the average
				sovereign to maintain the state. In the present age, who schemes loyally for
				the sovereign and accumulates virtue for <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>, finds no advantage more
				permanent than this! 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### above
				  #### is superfluous.</note> If so, the ruler of men will see no figure of a
				doomed state and the loyal ministers will cherish no image of a ruined
				personality. As the ruler knows how to honour ranks and make rewards definite,
				he can make people apply their strength to the observance of yard and weight,
				die in the cause of their official duties, understand the real desire of Pên
				and Yü not to choose the death penalty before a peaceful life, and scrutinize 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### is a mistake.
				  I propose #### for it.</note> the covetous acts of Robber Chê so as not to ruin
				their characters for the sake of money. Then the way to maintain the state is
				completely paved.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.27" type="chapter" n="XXVII">
			 <milestone unit="liao" n="269"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXVII. How to Use Men:
				Problems of Personnel Administration<note lang="english" place="foot">####. The English rendering by L.
				  T. Ch`ên is "The Use of Men" (Liang Ch`i-ch`ao, op. cit., p. 121, n. 3).</note>
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">They</hi> say the ancients who were skilful in personnel
				administration always conformed to the way of heaven, accorded with the nature
				of man, and clarified the principles of reward and punishment. As they
				conformed to the way of heaven, they expended few efforts, but harvested
				fruitful results. As they accorded with the nature of man, penal acts were
				simplified, but orders took effect. As they clarified the principles of reward
				and punishment, Po-i and Robber Chê were never mixed up. That being so, white
				and black were clearly distinguished from each other.</p> 
			 <p lang="english">Ministers of an orderly state render meritorious
				service to the country so as to fulfil their official duties, manifest their
				talents in office so as to obtain promotions, and devote their strength to the
				observance of yard and weight so as to manage affairs. As all officials have
				due abilities, are competent for their duties, and do not covet any additional
				post 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen #### means
				  ####.</note> ; and as they have no ulterior motive in mind and shift no
				responsibility of any of their additional offices to the ruler; inside there
				occurs no uprising from hidden <reg orig="resent-|ment">resentment</reg> nor
				does such a disaster as caused by the Lord of Ma-fu 
				<note lang="english" place="foot">The title of Chao Kua, Commander
				  of the Chao Army, defeated by General Pai Ch`i in 260 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi> at Ch`ang-p`ing.</note> happen outside.</p> 
			 <p lang="english">The intelligent ruler allows no offices to meddle
				with <milestone unit="liao" n="270"/> each other, wherefore no dispute can
				happen; no personage to hold an additional post, wherefore everybody's talented
				skill can improve; and nobody to share the same meritorious service with
				anybody else, wherefore no rivalry can ensue. When rivalry and dispute cease
				and talents and specialities grow, the strong and the weak will not struggle
				for power, ice and charcoal will not mix their features, 
				<note lang="english" place="foot">This is to say, good and bad
				  people, who are as clearly differentiated from each other as ice and charcoal
				  are, will not be confused with each other.</note> and
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> will not be able to harm
				one another. Such is the height of order.</p> 
			 <p lang="english">Casting law and tact aside and trusting to personal
				judgments, even Yao could not rectify a state. Discarding compasses and squares
				and trusting to optional measures, even Hsi Chung could not make a single
				wheel. Giving rulers up and thereby attempting to make shortness and length
				even, even Wang Erh could not point out the middle. Supposing an average
				sovereign abode by law and tact and an unskilful carpenter used compasses,
				squares, and rulers, certainly there would be no mistake in a myriad cases. Who
				rules men, if he casts aside what the wise and the skilful fall short of and
				maintains what the average and the unskilful never fail in, can then exert the
				forces of the people to the utmost and accomplish his achievement and
				reputation.</p> 
			 <p lang="english">The intelligent sovereign offers rewards that may
				be earned and establishes punishments that should be avoided. Accordingly,
				worthies are encouraged by rewards and never meet Tz&#x16D;-hsü's disaster;
				unworthy people commit few crimes and never see the humpback being cut open;
				blind people walk on the plain and never come across any deep ravine; stupid
				people keep silent and never fall into <milestone unit="liao" n="271"/>
				hazards. Should such be the case, the affection between superior and inferior
				would be well founded. The ancients said, "It is hard to know the mind. It is
				hard to balance joy and anger." Therefore, the sovereign uses bulletins to show
				the eye, instructions 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed #### for
				  ####.</note> to tell the ear, and laws to rectify 
				<note lang="english" place="foot">With Ku #### is a mistake but no
				  correction is made. I propose #### for it.</note> the mind. If the ruler of men
				discards these three easy measures and practises the sole difficult policy of
				mind-reading, then anger will be accumulated by the superior and resentment
				would be accumulated by the inferior. When accumulators of anger are governing
				accumulators of resentment, both will be in danger.</p> 
			 <p lang="english">The bulletins of the intelligent sovereign being so
				easy to see, his promises keep. His teachings being so easy to understand, his
				words function. His laws being so easy to observe, his orders take effect. When
				these three things are well founded and the superiors have no self-seeking
				mind, the inferiors will obey the law and maintain order; will look at the
				bulletin and move; will follow the inked string and break; and will follow the
				flat pins 
				<note lang="english" place="foot">Yü Yüeh proposed #### for
				  ####.</note> and sew. In such a case, superiors will incur no bad name for
				selfishness and arrogance nor will inferiors receive any blame for stupidity
				and awkwardness. Hence the ruler is enlightened and rarely angry while the
				people are loyal and rarely guilty.</p> 
			 <p lang="english">They say, "To manage an affair and have no worry,
				even Yao would be unable." Yet the world is always full of affairs. The ruler
				of men, unless generous in conferring titles and bounties and easy in rewarding
				people of merit with riches and honours, is not worth helping in saving
				<milestone unit="liao" n="272"/> his jeopardized state. Therefore, the
				intelligent sovereign encourages men of integrity and bashfulness and invites
				men of benevolence and righteousness. Of yore, Chieh Tz&#x16D;-t`ui 
				<note lang="english" place="foot">A loyal follower of Prince
				  Ch`ung-erh, subsequently Duke Wên of Chin.</note> had neither rank nor bounty
				but followed Duke Wên in the cause of righteousness, and, being unable to bear
				the thirst of the Duke's mouth and the hunger of his stomach, sliced off his
				own flesh to feed his master in the cause of benevolence. Henceforth the lords
				of men have cited his virtue and books and pictures have quoted his name.</p> 
			 <p lang="english">Generally speaking, the lord of men rejoices in
				making the people exert their strength for public causes and suffers by the
				usurpation of his authority by self-seeking ministers. The minister feels
				content when receiving appointment to office and overburdened when taking
				charge of two responsibilities at one time. The intelligent sovereign,
				therefore, abolishes what the ministers suffer and establishes what the lord of
				men rejoices in. Such an advantage to both superior and inferior is surpassed
				by nothing else. Contrary to this, if the ruler fails to observe closely the
				interiors of private residences, handles important affairs with slight concerns
				of mind, inflicts severe censure for minor offences, resents small faults for a
				long time, habitually teases people for amusement's sake and frequently
				requites trouble-makers with favours, it is the same as to cut off the arm and
				replace it with a jewel one. Hence the world encounters calamities of
				dethronement.</p> 
			 <p lang="english">If the lord of men institutes difficult
				requirements and convicts anybody whosoever falls short of the mark, then
				<milestone unit="liao" n="273"/> secret resentment will appear. If the minister
				disuses his merit and has to attend to a difficult work, then hidden resentment
				will grow. If toil and pain are not removed and worry and grief are not
				appeased; if the ruler, when glad, praises small men and rewards both the
				worthy and the unworthy, and, when angry, blames superior men and thereby makes
				Po-i and Robber Chê equally disgraced, then there will be ministers rebelling
				against the sovereign.</p> 
			 <p lang="english">Supposing the King of Yen hated his people at home
				but loved the Lus abroad, then Yen would not serve him nor would Lu obey him.
				The Yens, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should be
				  supplied above ####.</note> as hated, would not exert their strength to render
				him meritorious services; while the Lus, though delighted, would never forget
				the death-or-life question and thereby become intimate with the sovereign of
				another state. In such a case, the ministers would fall into discord; the lord
				of men, into isolation. The country in which ministers in discord serve the
				sovereign left in isolation, is said to be in a great danger.</p> 
			 <p lang="english">Supposing you discarded the mark and target and
				shot blindly, then though you hit it, you would not thereby be skilful.
				Similarly, supposing you cast laws and institutions aside and got angry
				blindly, then, though you slaughter many, the culprits would not be afraid of
				you. If the crime is committed by "A" but the consequent disaster befalls "B", 
				<note lang="english" place="foot">#### in Chinese is often used as
				  "A" in English to symbolize a certain thing or person. So is #### equivalent to
				  "B".</note> then hidden resentment will grow. Therefore, in the state of the
				highest order there are reward and punishment but neither joy nor anger. For
				the same reason, the sage enacts all kinds of penal law; whereas, though he
				sentences <milestone unit="liao" n="274"/> criminals to death, he is neither
				malicious nor cruel. Hence the culprits yield to his justice.</p> 
			 <p lang="english">Wherever the shot arrow hits the mark and reward
				and punishment correspond with the tallies of merits and demerits, there Yao
				can come to life again and Yi can reappear. In such an orderly country,
				superiors will encounter no catastrophe as met by the Yins and the Hsias;
				inferiors will suffer no disaster as met by Pi-kan; the ruler can sleep without
				worries; ministers can rejoice in their daily work; Tao will spread all over
				heaven and earth; and Teh will last throughout a myriad generations.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, if the lord of men, instead of paving
				cracks and gaps, works hard on painting the surface with red and white clay, be
				sure swift rain and sudden gale will tumble the house down. Likewise, if he
				does not escape the impending disaster as near as the eyebrows and eyelashes
				but yearns after the manner of the death of Pên and Yü; if he takes no heed of
				the imminent trouble within the enclosure but solidifies the iron castles in
				remote frontiers; and if he does not adopt the schemes of the worthies near by
				him but cultivates friendships with the states of ten thousand chariots a
				thousand <hi rend="italic">li</hi> away; then once the <reg
				orig="whirl-|wind">whirlwind</reg> arises, Pên and Yü will not be in time to
				rescue him nor will foreign friends arrive in time, till the catastrophe will
				be surpassed by none. In the present age, whoever gives loyal counsels to the
				sovereign, should neither make the King of Yen like the Lus, nor make the
				modern age yearn after the worthies of antiquity, nor expect the Yüehs to
				rescue the drowning persons in the Central States. Should such be the case,
				superior and inferior would be mutually affectionate, great achievement would
				be accomplished at home, and good reputation would be established abroad.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.28" type="chapter" n="XXVIII">
			 <milestone unit="liao" n="275"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXVIII. Achievement and
				Reputation<note lang="english" place="foot">####.</note>
				</head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">The</hi> factors of the intelligent ruler's success in
				accomplishing achievement and establishing reputation are four: The first is
				said to be "the time of heaven"; the second, "the hearts of the people"; the
				third, "technical ability"; and the fourth, "influential status."</p> 
			 <p lang="english">Without the time of heaven, even ten Yaos cannot in
				winter grow a single ear of grain. Acting contrary to the hearts of the people,
				even Pên and Yü cannot make them exert their forces to the utmost. Therefore,
				when grains gain the favour of the time of heaven, they grow of themselves with
				no need of special care; when the ruler wins the hearts of the people, he
				elevates himself without being raised. When one relies on his technical
				ability, he hastens by himself without being hurried. When one occupies an
				influential status, his name is made without being commended.</p> 
			 <p lang="english">Like water flowing and like the ship floating, the
				ruler follows the course of nature and enacts boundless decrees. Hence he is
				called "an enlightened sovereign".</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the possessor of talent who has no
				position, even though he is worthy, cannot control the unworthy. For
				illustration, when a foot of timber is placed on the top of a high mountain, it
				overlooks the ravine a thousand fathoms below. Not that the timber is long, but
				that its position is high. Chieh, while the Son of Heaven, could rule over
				All-under-Heaven. Not that he was worthy but that his
				<milestone unit="liao" n="276"/> position was influential. Yao, while a
				commoner, could not rectify three families. Not that he was unworthy but that
				his position was low. A weight of one thousand chün, if aboard a ship, floats;
				but the utmost farthing, if <reg orig="over-|board">overboard</reg>, sinks. Not
				that one thousand chün is light and the utmost farthing is heavy, but that the
				former has a favourable position while the latter has none. Therefore, the
				short thing can by its location overlook the tall one; the unworthy man can by
				his position rule over the worthy.</p> 
			 <p lang="english">The lord of men, because supported by
				All-under-Heaven with united forces, is safe; because upheld by the masses of
				the people with united hearts, he is glorious. The minister, because he
				maintains his merit and exerts his ability, is loyal. If a glorious sovereign 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei #### should not be
				  repeated.</note> rules loyal ministers, everybody in the state can live a long
				and enjoyable life and accomplish achievement and reputation. Name and reality
				will support each other and will be accomplished. Form and shadow will coincide
				with each other and stand together. Hence sovereign and minister have the same
				desire but different functions.</p> 
			 <p lang="english">The anxiety of the lord of men comes from the
				absence of minister's responses to his call. Hence the saying: "Nobody can clap
				with one hand, however fast he moves it." The anxiety of the minister lies in
				the inability to secure a full-time routine of work. Hence the saying: "The
				right hand drawing a circle and the left hand drawing a square at the same time
				cannot both succeed." Hence the saying again: "In the state at the height of
				order the ruler is like the drumstick and the minister like the drum;
				<milestone unit="liao" n="277"/> the technique is like the carriage and the
				task like the horse." Therefore, men having surplus strength respond easily to
				calls; techniques having excessive skill are convenient to tasks. On the
				contrary, if those who accomplish achievements are not sufficiently strong; if
				those who are near and dear to the ruler are not sufficiently faithful; if
				those who have made names are not sufficiently influential; if only those who
				work within the ruler's reach become intimate; and if those who are stationed
				far away are not familiar; such will instance the discrepancy between name and
				fact. If the position of a sage like Yao and Shun in virtue and like Po-i in
				conduct is not supported by the world, his achievement will not be accomplished
				and his reputation will not be established.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, the ancients who could secure both
				achievement and reputation, were all assisted by the multitudes with forces,
				the near supporting them in earnest, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### reads
				  ####.</note> the distant praising them with names, and the honourable
				supporting them with influences. Such being the case, their achievements as
				magnificent as Mountain T`ai have stood permanently in the country and their
				reputations as glorious as the sun and the moon have shone upon heaven and
				earth for ever and ever. It was in such wise that Yao faced the south and
				maintained his reputation and Shun faced the north and accomplished his
				achievement. 
				<note lang="english" place="foot">This refers to the time when Yao
				  was ruler and Shun was minister.</note> </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.29" type="chapter" n="XXIX">
			 <milestone unit="liao" n="278"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXIX. The Principal Features
				of Legalism<note lang="english" place="foot">####. This chapter seems to have
				  been interposed by followers of Han Fei Tz&#x16D;, who attempted to keep his
				  ideas more Taoistic than the master himself. The whole work sounds like the
				  description of a Taoistic Utopia.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">The</hi>
				ancients who completed the principal features of legalism, looked upon heaven
				and earth, surveyed rivers and oceans, and followed mountains and ravines;
				wherefore they ruled as the sun and the moon shine, worked as the four seasons
				rotate, and benefited the world in the way clouds spread and winds move.</p> 
			 <p lang="english">They never burdened their mind with avarice 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
				  <hi rend="italic">Imperial Library</hi> has #### in place of ####.</note> nor
				did they ever burden themselves with selfishness, but they entrusted law and
				tact with the settlement of order and the suppression of chaos, depended upon
				reward and punishment for praising the right and blaming the wrong, assigned
				all measures of lightness and heaviness to yard and weight. They never acted
				contrary to the course of heaven, never hurt the feeling and reason of mankind,
				never blew off any hair to find small scars, never washed off any dirt to
				investigate anything hard to know, never drew the inked string off the line and
				never pushed the inked string inside the line, and was neither severe beyond
				the boundary of law nor lenient within the boundary of law; but observed
				acknowledged principles and followed self-existent standards. Thus, disaster
				and fortune were based on rational principles and legal regulations, but not on
				love and hate; the responsibility for prosperity and humility rested with
				nobody but oneself.</p> <milestone unit="liao" n="279"/> 
			 <p lang="english">Therefore, in the age at the height of safety law
				is like the morning dew, pure and simple but not yet dispersed. There is no
				resentment in the mind nor is there any <reg
				orig="quarrel-|some">quarrelsome</reg> word from the mouth. Carriages and
				horses, accordingly, are not worn out on the road; flags and banners are never
				confused on the big swamps; the myriad people do not lose lives among bandits
				and weapons; courageous warriors do not see their longevities determined by
				flags and streamers 
				<note lang="english" place="foot">It means that they never have to
				  die on the battlefield.</note> ; excellent men are not reputed in pictures and
				books nor are their merits recorded on plates and vases 
				<note lang="english" place="foot">In ancient China merits of great
				  men were often inscribed on such vessels.</note> ; and documents of annals are
				left empty. 
				<note lang="english" place="foot">Such are supposed to be some
				  scenes of the Taoistic Utopia.</note> Hence the saying: "No benefit is more
				permanent than simplicity, no fortune is more perpetual than security." 
				<note lang="english" place="foot">The ideal implied in this saying
				  is typically Taoistic.</note> </p> 
			 <p lang="english">Supposing Carpenter Stone kept the longevity of one
				thousand years, had his scythes, watched his compasses and squares, and
				stretched his inked string, for the purpose of rectifying Mountain T`ai 
				<note lang="english" place="foot">#### seems to be a mistake for
				  ####.</note> and supposing Pên and Yü girdled the Kan-chiang 
				<note lang="english" place="foot">#### (<hi rend="italic">vide
				  supra,</hi> p. 41, n. 2).</note> Sword to unify the myriad people, then though
				skill is exerted to the utmost extent and though longevity is prolonged to the
				utmost limit, Mountain T`ai would not be rectified and the people would not be
				unified. Hence the saying: "The ancient shepherds of
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> never ordered Carpenter
				Stone to exert his skill and thereby break the shape of Mountain T`ai nor did
				they instruct Pên and Yü to exercise all their authorities and thereby harm the
				inborn nature of the myriad people."</p> <milestone unit="liao" n="280"/> 
			 <p lang="english">If in accordance with Tao, the law is successfully
				enforced, the superior man will rejoice and the great culprit will give way.
				Placid, serene, and leisurely, the enlightened ruler should in accordance with
				the decree of heaven maintain the principal features of legalism. Therefore, he
				makes the people commit no crime of going astray from law and the fish suffer
				no disaster by losing water. Consequently, nothing in All-under-Heaven will be
				unattainable.</p> 
			 <p lang="english">If the superior is not as great as heaven, he never
				will be able to protect all inferiors; if his mind is not as firm as earth, he
				never will be able to support all objects. Mountain T`ai, seeing no difference
				between desirable and undesirable clouds, can maintain its height; rivers and
				oceans, making no discrimination against small tributaries, can accomplish
				their abundance. Likewise, great men, patterning after the features of heaven
				and earth, find the myriad things well provided, and, applying their mind to
				the observation of mountains and oceans, find the country rich. The superior
				shows no harm from anger to anybody, the inferior throws no calamity of hidden
				resentment at anybody. Thus, high and low both live on friendly terms and take
				Tao as the standard of value. Consequently, permanent advantages are piled up
				and great merits accomplished. So is a name made in a lifetime. So is the
				benefaction left to posterity. Such is the height of order.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.14" type="book" n="9"> 
		  <head lang="english">Book Nine</head> 
		  <div2 id="d2.30" type="chapter" n="XXX"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXX. Inner Congeries of
				Sayings, The Upper Series: Seven Tacts<note lang="english" place="foot">####. The English rendering of
				  #### by Derk Bodde is "Inner and Outer Discussions", which is inaccurate (Fung
				  Yu-lan, <hi rend="italic">History of Chinese Philosophy: The Period of the
				  Philosophers,</hi> p. 80).</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">There</hi> are seven
				tacts which the sovereign ought to employ, and six minutiæ which he ought to
				penetrate.</p> 
			 <p lang="english">Of the seven tacts, the first is said to be
				"comparing and inspecting all available different theories"; the second,
				"making punishment definite and authority clear"; the third, "bestowing rewards
				faithfully and everybody exert his ability"; the fourth, "listening to all
				sides of every story 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng #### means
				  ####.</note> and holding every speaker responsible for it"; the fifth, "issuing
				spurious edicts and making pretentious appointments"; the sixth, "inquiring
				into cases by manipulating different information"; and the seventh, "inverting
				words and reversing tasks."</p> 
			 <p lang="english">These seven are what the sovereign ought to
				employ.</p> 
			 <div3 id="d3.1" type="section" n="1"> 
				<head lang="english">1. <hi rend="italic">Comparing Different
				  Views</hi> 
				  <note lang="english" place="foot">The text puts the topic of each
					 discussion not at the beginning but at the end, which is confusing to readers.
					 Therefore, I have removed it from the end to the beginning.</note> </head> 
				<p lang="english">If the sovereign does not compare what he sees
				  and hears, he will never get at the real. If his hearing has any particular
				  passage to come through at all, he will be deluded
				  <milestone unit="liao" n="282"/> by ministers. The saying is based on the
				  clown's dream of a cooking stove and on Duke Ai's saying that his mind became
				  bewildered because of no advisory council. For further illustration, the man of
				  Ch`i claimed to have seen the Earl of the River, Hui Tz&#x16D; remarked that
				  the ruler had lost half the brains in the country. Its contrary is instanced by
				  the starvation of Shu Sun by Shu Niu and the interpretation of Ching's
				  customary law by Chiang Yi. Duke Ss&#x16D; wanted political order, but, not
				  knowing any special kind of statecraft, merely made the ministers hostile to
				  one another. For the same reason, the intelligent sovereign would infer the
				  need of guarding against rapacious ministers from the reason for piling iron
				  bars on the walls of the room as measures against stray arrows, and judge the
				  existence of an impending calamity in the market-place from the allegation of
				  facts by three men.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.2" type="section" n="2"> 
				<head lang="english">2. <hi rend="italic">Making Punishment
				  Definite</hi></head> 
				<p lang="english">If the ruler is too compassionate, the law will
				  never prevail. If the authority is too weak, the inferior will offend the
				  superior. For this reason, if penalties are not definite, prohibitions and
				  decrees will take no effect. The saying is based on Tung Tz&#x16D;'s tour to
				  the Stony Country and <reg orig="Tz&#x16D;-|ch`an's">Tz&#x16D;ch`an's</reg>
				  instruction to Yu Chi. For further illustration, Chung-ni talked about the
				  function of frost, the Law of Yin punished anybody throwing ashes into the
				  streets, the highway guards left Yo Ch`ih, and Kung-sun Yang strictly censured
				  minor offences. On the contrary, the gold-dust in the Clear Water was not kept
				  safe, the fire at the Product Swamp was not suppressed. Ch`êng Huan thought
				  that <milestone unit="liao" n="283"/> extreme benevolence would weaken the Ch`i
				  State; Pu P`i thought that compassion and beneficence would ruin the King of
				  Wey. Kuan Chung, knowing the necessity of making prohibitions strict, extended
				  jurisdiction over dead persons. Duke Ss&#x16D;, knowing the necessity of making
				  punishment definite, bought back a labour fugitive.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.3" type="section" n="3"> 
				<head lang="english">3. <hi rend="italic">Bestowing Reward and
				  Honour</hi></head> 
				<p lang="english">If reward and honour are insufficient and
				  faithless, the inferior would not obey. If reward and honour are great and of
				  faith, the inferior will make light of death. The saying is based on Viscount
				  Wên's saying, "The inferior turn to great reward and high honour just like the
				  wild deer going to luxuriant grass." For further illustration, the King of Yüeh
				  set fire to the palace building, Wu Ch`i leaned the shaft of a carriage outside
				  the city-gate, Li K`uei judged lawsuits on the basis of the litigants' shooting
				  abilities, and the people of Ch`ung-mên in Sung would on account of reward and
				  honour reduce themselves to death. Kou-chien, knowing the utility of reward and
				  honour, saluted an angry frog; Marquis Chao, knowing the utility of reward and
				  honour, stored up old trousers. Big reward, indeed, makes everybody as brave as
				  Mêng Pên and Chuan Chu. Women daring to pick up silkworms and fishermen daring
				  to grasp eels, both testify to the utility of reward and honour. 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### should be
					 #### and #### means ####.</note> </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.4" type="section" n="4"> <milestone unit="liao"
				n="284"/> 
				<head lang="english">4. <hi rend="italic">Listening to All Sides of
				  Every Story</hi></head> 
				<p lang="english">If the ruler listens straight to one project
				  alone, he cannot distinguish between the stupid and the intelligent. If he
				  holds every projector responsible, ministers cannot confound their abilities.
				  The saying is based on the demand of the Chêng territory by Wey and on the
				  playing of the Yü instrument. Its opposite is instanced by Shên Tz&#x16D;'s
				  <reg orig="employ-|ment">employment</reg> of Chao Shao and Han Ta to test the
				  opinion of the Ruler of Han. For further instance, Prince Ch`ih 
				  <note lang="english" place="foot">#### should be #### (<hi
					 rend="italic">vide infra,</hi> p. 305).</note> suggested the cession of the
				  territory east of the Yellow River; Marquis Ying proposed to loosen the
				  garrison at Shang-tang.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.5" type="section" n="5"> 
				<head lang="english">5. <hi rend="italic">Making Pretentious
				  Appointments</hi></head> 
				<p lang="english">If someone has frequent audience with his
				  superior and is accorded a long reception but not appointed to any office, then
				  villainous men will disperse in his presence like deer in all directions. If
				  the superior sends men out to find anything other than what is in question, the
				  inferior would not dare to sell private favours. Therefore, P`ang Ching
				  recalled the sheriff, Tai Huan ordered men to find out if there was any covered
				  wagon, the Sovereign of Chou purposely lost jade bodkins, and the Premier of
				  Shang spoke about ox dung.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.6" type="section" n="6"> 
				<head lang="english">6. <hi rend="italic">Manipulating Different
				  Information</hi></head> 
				<p lang="english">If you make inquiries by manipulating different
				  <reg orig="informa-|tion">information</reg>, then even unknown details will
				  come to the fore. If you know everything of something, then all the hidden will
				  be seen in a different light. The saying is based on
				  <milestone unit="liao" n="285"/> Marquis Chao's holding one of his nails in his
				  fist. For further illustration, when the knowledge of the conditions outside
				  the south gate became definite, conditions going on in the other three
				  directions were found out, too. The Sovereign of Chou looked for crooked canes,
				  wherefore the officials became afraid of him thereafter. Pu P`i employed 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ####
					 should be ####.</note> a petty official as detective. Hsi-mên Pao pretended 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### means
					 ####.</note> to have lost the linchpin of his carriage.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.7" type="section" n="7"> 
				<head lang="english">7. <hi rend="italic">Inverting
				  Words</hi></head> 
				<p lang="english">Invert words and reverse affairs, and thereby
				  <reg orig="cross-|examine">cross-examine</reg> the suspect. Then you will get
				  at the reality of culprits. Thus, Shan-yang 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku #### should be
					 ####.</note> purposely slandered Chiu Shu, Nao Ch`ih fabricated an envoy from
				  Ch`in, the Ch`is wanted to create disturbances, Tz&#x16D;-chih lied about the
				  white horse, Tz&#x16D;-ch`an separated the litigants, and Duke Ss&#x16D;
				  purposely made his men go through the pass of the city.</p> 
				<p lang="english">So much above for the canons.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.8" type="section" n="I"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  I:</hi>—</head> 
				<p lang="english">At the time of Duke Ling of Wei, Mi
				  Tz&#x16D;-hsia was in favour with him, and administered all public affairs in
				  the Wei State. One day, the clown, 
				  <note lang="english" place="foot">A jester or comedian in the
					 court.</note> while interviewing the Duke, said, "The dream of thy servant has
				  materialized, indeed." "What did you dream?" asked the Duke. "Thy servant
				  dreamt that a cooking stove stood in lieu of Your
				  <milestone unit="liao" n="286"/> Highness," replied the clown. "What? As I
				  understand," said the Duke in anger, "who sees the lord of men in dreaming
				  dreams the sun. Why did you see a cooking stove in your dream of His Highness?"
				  In reply the dwarf said: "Indeed, the sun shines upon everything under heaven
				  while nothing can cover it; the ruler of men reigns all over the country while
				  nobody can delude 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should
					 be ####.</note> him. Accordingly, who sees the lord of men in dreaming, dreams
				  the sun. In the case of a cooking stove, however, if one person stands before
				  it, then nobody from behind can see. Now, supposing someone were standing
				  before Your Highness, would it not be possible for thy servant to dream of a
				  cooking stove 
				  <note lang="english" place="foot">Thenceforth, "to stand before a
					 cooking stove" came to mean "to befool one's ruler, said of a vicious
					 minister".</note> ?"</p> 
				<p lang="english">Once Duke Ai of Lu asked Confucius, saying, "In
				  spite of the popular proverb, `Getting bewildered because of no advisory
				  council,' why is it that in administering the state affairs the more I consult
				  with the body of officials the more disorderly the state becomes?" In reply
				  Confucius said: "When the enlightened sovereign asks ministers about state
				  affairs, one minister might know while another might not know. In that case,
				  the enlightened sovereign can preside over a conference while the ministers
				  earnestly discuss the affairs before him. Now that every official utters every
				  word in accord with the opinion of Chi Sun and the whole State of Lu falls
				  under the sway of one and the same bias, even though Your Highness consults
				  with everybody within the state boundaries, the state cannot help becoming
				  disorderly."</p> <milestone unit="liao" n="287"/> 
				<p lang="english">According to a different source 
				  <note lang="english" place="foot">In <hi rend="italic">Yen
					 Tz&#x16D;'s Spring and Autumn Annals.</hi></note> : When Yen Ying Tz&#x16D;
				  visited the court of Lu, Duke Ai 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Wei <hi
					 rend="italic">Yen Tz&#x16D;'s Spring and Autumn Annals</hi> has #### for
					 ####.</note> asked, "In spite of the common saying, `Getting bewildered because
				  of not having three persons to consult with,' why is it that Lu cannot help
				  becoming disorderly, although I consult with the whole nation?" In reply Yen
				  Tz&#x16D; said: "The ancient saying, `Getting bewildered because of not having
				  three persons to consult with,' means that as one person may miss the point
				  while the other two may get at it, three persons are sufficient to form an
				  advisory council. Hence the saying, `Getting bewildered because of not having
				  three persons to consult with.' Now that the officials throughout the Lu State,
				  numbering hundreds and thousands, all talk in accordance with the private bias
				  of the Chi Clan, though the number of persons is not small, yet what they say
				  is the opinion of one man. Then how can there be three?"</p> 
				<p lang="english">Once somebody of Ch`i said to the King of Ch`i:
				  "The Earl of the River is a great god. Why may Your Majesty not try to meet
				  with him? May thy servant enable Your Majesty to meet with him!" Thereupon he
				  built an altar on the middle of the flood and stood with the King upon it. In
				  the meantime, there was a big fish making motions. "That is the Earl of the
				  River!" said the man.</p> 
				<p lang="english">Chang Yi wanted to attack Ch`i and Ching with the
				  allied forces of Ch`in, Han, and Wey, while Hui Shih wanted to halt the war by
				  befriending Ch`i and Ching. The two opened a debate. The officials and the
				  chamberlains all spoke in favour of Chang Tz&#x16D;, pointing out the advantage
				  of attacking Ch`i and Ching, while nobody spoke in favour
				  <milestone unit="liao" n="288"/> of Hui Tz&#x16D;. The King actually followed
				  Chang Tz&#x16D;'s advice, considering Hui Tz&#x16D;'s proposal impracticable.
				  After the expedition against Ch`i and Ching had been successfully carried out,
				  Hui Tz&#x16D; went into the court to have an audience, when the King said:
				  "Sir, you should not have said <reg orig="any-|thing">anything</reg> at all.
				  The expedition against Ch`i and Ching actually turned out to our advantage. And
				  the whole nation had so expected." Thereupon Hui Tz&#x16D; said: "May Your
				  Majesty not refrain from deliberating upon the whole situation! Indeed, the
				  expedition against Ch`i and Ching turned out to our advantage. And so had the
				  whole nation expected. How numerous wise men were! If the expedition against
				  Ch`i and Ching turned out to our disadvantage while the whole nation had
				  expected the advantage, then how numerous must stupid men have been? After all,
				  every scheme is a doubt from the outset. Who really doubts at all, usually
				  considers every scheme half practicable and half impracticable. Now that all
				  brains of the nation took the practicable side, it means that Your Majesty lost
				  half the brains, namely, the brains of the negative side. The sovereign
				  intimidated by wicked ministers is, as a rule, a loser of half the brains in
				  the country."</p> 
				<p lang="english">When Shu Sun was Premier of Lu, he was
				  influential and in charge of all state affairs. His favourite, named Shu Niu,
				  also abused his orders. Shu Sun had a son named Jên. Jealous of Jên, Shu Niu
				  wanted to kill him. Accordingly, he went with Jên to visit the inner court of
				  the Ruler of Lu. The Ruler of Lu bestowed upon him a jade ring. Jên, making a
				  deep bow, accepted it. But he dared not hang it on his girdle and so told Shu
				  Niu to secure Shu Sun's permission beforehand. Deceiving him, Shu Sun said:
				  <milestone unit="liao" n="289"/> "I have already secured his permission for you
				  to wear it." Therefore Jên wore it on his girdle. Shu Niu then purposely said
				  to Shu Sun, "Why does Your Excellency not present Jên to the Ruler?" "Why is
				  the boy worth presenting?" said Shu Sun. "As a matter of fact, Jên has already
				  had several interviews with the Ruler," said Shu Niu. "The Ruler bestowed upon
				  him a jade ring, which he has already started wearing." Thereupon Shu Sun
				  summoned Jên and found him actually wearing it on his girdle. Angered thereby,
				  Shu Sun killed Jên.</p> 
				<p lang="english">Jên's elder brother was named Ping. Shu Niu was
				  also jealous of him and wanted to kill him. So he cast a bell for Ping. When
				  the bell was ready, Ping dared not toll it and so told Shu Niu to secure Shu
				  Sun's permission <reg orig="before-|hand">beforehand</reg>. Instead of securing
				  the permission for him, Shu Niu again deceived him and said: "I have already
				  secured his permission for you to toll it." Therefore Ping tolled it. Hearing
				  this, Shu Sun said, "Without securing my permission Ping tolled the bell at his
				  own pleasure." Angered thereby, he banished Ping. Ping ran out and escaped to
				  Ch`i. One year later, Shu Niu on behalf of Ping apologized to Shu Sun. Shu Sun
				  then ordered Shu Niu to recall Ping. Without recalling Ping, Shu Niu in his
				  report said, "I have already summoned Ping, but he is very angry and will not
				  come." Shu Sun, enraged thereby, ordered men to kill him. After the death of
				  the two sons, Shu Sun fell ill, wherefore Shu Niu alone took care of him,
				  discharged the attendants, and would not let anybody else in, saying, "Shu Sun
				  does not want to hear anybody's noise." As a result, Shu Sun ate nothing and
				  starved to death. When Shu Sun was already dead, Shu Niu intentionally held no
				  <milestone unit="liao" n="290"/> funeral service, but moved his private
				  storages and treasure boxes, emptied them, and ran away to Ch`i. Indeed, if
				  anybody listens to the words of a trusted crook and in consequence father and
				  son are put to death, it is the calamity of not comparing different views.</p> 
				<p lang="english">When Chiang Yi was sent by the King of Wey as
				  envoy to Ching, he said to the King of Ching: "After entering the boundaries of
				  Your Majesty, thy servant heard that, according to the customary law of your
				  honourable kingdom, a gentleman should neither obscure anybody else's virtue
				  nor expose anybody else's vice. Do you really have such a customary law?"
				  "Certainly, we do!" replied the King. "If so, did the Duke of White's rebellion
				  involve no danger at all? If you uphold such a customary law, then vicious
				  ministers will be pardoned for committing capital crimes."</p> 
				<p lang="english">Duke 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ####
					 should be ####, and so throughout this paragraph.</note> Ss&#x16D; of Wei had
				  confidence in Ju Erh and loved Princess Shih. Fearing lest both should delude
				  him because of his confidence and love, he purposely ennobled Po Yi to rival Ju
				  Erh and favoured Princess Wey to counteract Princess Shih and said, "This is to
				  make one compare himself or <reg orig="her-|self">herself</reg> with the
				  other." Duke Ss&#x16D; knew the need of suffering no delusion but never got at
				  the right technique. Indeed, if the sovereign does not allow the humble to
				  criticize the noble and the inferior to denounce 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang #### above #### is
					 superfluous.</note> the superior, but always expects the powers of high and low
				  to balance, then ministers on equal footing will dare to conspire with each
				  other. In so doing he will increase the number of delusive and
				  <milestone unit="liao" n="291"/> deceitful officials. Thus was begun the
				  delusion of Duke Ss&#x16D;.</p> 
				<p lang="english">Indeed, if arrows come from a certain direction,
				  then pile iron bars in that direction to guard against them. If arrows come
				  from unknown directions, then make an iron-walled room to guard against all of
				  them. If one guards against them this way, his body will receive no injury.
				  Therefore, in the way one guards against all arrows and receives no injury, the
				  ruler should stand in opposition to all ministers and thereby encounter no
				  culprit.</p> 
				<p lang="english">When P`ang Kung together with the Crown Prince
				  was going to Han-tan as hostage, he said to the King of Wey: "Now, if someone
				  says there in the market-place is a tiger, will Your Majesty believe it?" "No,
				  I will not believe it," replied the King. "Then, if two men say there in the
				  <reg orig="market-|place">marketplace</reg> is a tiger, will Your Majesty
				  believe it?" "No, I will not believe it," was another reply. "If three men say
				  there in the market-place is a tiger, will Your Majesty believe it?" "I will
				  believe it," affirmed the King finally. <reg orig="There-|upon">Thereupon</reg>
				  P`ang Kung said: "That there is no tiger in the market-place is clear enough,
				  indeed. Nevertheless, because three men allege the presence of a tiger, the
				  tiger comes into existence. Now that Han-tan is far more distant from the Wey
				  State than the market-place is from the court and those who criticize thy
				  servant are more than three men, may Your Majesty deliberate over the mission
				  of thy servant!" As expected, when P`ang Kung returned from Han-tan, he could
				  not secure an admission 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
					 <hi rend="italic">Literary Works on Facts and Varieties</hi> has #### in place
					 of ####.</note> into the city.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.9" type="section" n="II">
				<milestone unit="liao" n="292"/> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  II:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Tung An 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang #### and #### were
					 synonyms.</note> -yü, Magistrate of the Upper Land in the Chao State, once
				  toured the mountains in the Stony Country. Seeing there a deep gorge with steep
				  sides like high walls, one hundred fathoms deep at least, he asked the
				  villagers in the surrounding vicinities, "Has anybody ever walked into this
				  gorge?" "Nobody," replied they. "Then has any child or baby or any blind or
				  deaf man or any insane or unconscious person ever walked into it?" "No," they
				  replied similarly. "Then has any ox or horse or dog or pig ever walked into
				  it?" "No," was again the reply. Thereat Tung An-yü heaved a deep sigh, saying:
				  "Lo! I have acquired the ability to govern the people. Only if I make my law
				  grant no pardon just like the walk into the gorge always leading to death, then
				  nobody dare to violate it. And everything will be well governed."</p> 
				<p lang="english">Tz&#x16D;-ch`an, Premier of Chêng, when ill and
				  about to die, said to Yu Chi: "After my death you will certainly be appointed
				  Premier of Chêng. Then be sure to handle the people with severity. Indeed, fire
				  appears severe, wherefore men rarely get burned; water appears tender,
				  wherefore men often get drowned. You must not forget to make your penalties
				  severe and do not immerse yourself in tenderness." After Tz&#x16D;-ch`an's 
				  <note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao #### above
					 #### is superfluous.</note> death, however, Yu Chi could not bear applying
				  severe penalties. Meanwhile, young men in Chêng followed one another in
				  becoming robbers and established themselves on the Bushy Tail Swamp ready to
				  menace Chêng at any time. Thereupon Yu Chi led <milestone unit="liao" n="293"/>
				  chariots and cavalrymen and fought with them. After a combat lasting a whole
				  day and a whole night, he finally was barely able to overcome them. Taking a
				  heavy breath, Yu Chi sighed and said: "Could I have practised my master's
				  instruction early, I would not have come to regret to this point!"</p> 
				<p lang="english">Duke Ai of Lu once asked Chung-ni: "There is the
				  record in the <hi rend="italic">Spring and Autumn Annals</hi> that in winter
				  during the month of January 
				  <note lang="english" place="foot">The twelfth month (####) of the
					 lunar calendar roughly <reg orig="corre-|sponds">corresponds</reg> to the month
					 of January in the solar calendar.</note> frost does not kill grass. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ####
					 should be ####.</note> Why was there made such a record?" In reply Chung-ni
				  said: "This is to say that what ought to be killed was not killed. Indeed,
				  frost should kill grass but never kills it. Peach- and plum-trees bear fruits
				  in winter. If heaven loses its proper course, even grass and trees will violate
				  and transgress it. How much more would the people do so if the ruler of men
				  loses his true path?"</p> 
				<p lang="english">The Law of Yin would punish anybody throwing
				  ashes into the streets. This Tz&#x16D;-kung regarded as too severe and so asked
				  Chung-ni about it. "They knew the right way of government," replied Chung-ni.
				  "Indeed, ashes thrown into the streets would blow into the eyes of the
				  passers-by and obscure their sight. And if anybody obscures the sight of
				  others, he would irritate them. When irritated, they start quarrelling. On
				  quarrelling, each side would mobilize their three clans 
				  <note lang="english" place="foot">The clans of the father, the
					 mother, and the wife.</note> to slaughter the other. It means that throwing
				  ashes into the streets leads to the mutual onslaught between the three clans of
				  both sides. Therefore <milestone unit="liao" n="294"/> it is right to punish
				  any offender. Indeed, heavy punishment is disliked by the people, but throwing
				  no ashes is easy to them. To make the people do easy things and not ignore
				  their dislike is the right way of government."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: According to the
				  Law of Yin, whoever threw ashes on the public road should have his hands cut
				  off. Tz&#x16D;-kung said: "The crime of ash-throwing is light but the
				  punishment of hand-cutting is heavy. Why were the ancients so cruel?" In reply
				  Confucius said: "Not to throw ashes is easy but to have hands cut off is
				  disliked. The ancients considered it easy to enforce the easy and prevent the
				  disliked. Therefore they enacted the law."</p> 
				<p lang="english">Yo Ch`ih, Premier of Central Hills, when
				  appointed envoy to Chao, took one hundred chariots along and selected the wise
				  and able men among his guests to be his highway guards. On the way they became
				  disorderly. "Gentlemen," said Yo Ch`ih, "I regarded you as wise and appointed
				  you highway guards. Now that you are creating a commotion on the way, what is
				  the reason?" The guests, accordingly, resigned from their posts and went away,
				  saying: "Your Excellency does not know the right way of government. Indeed, it
				  needs prestige to keep people 
				  <note lang="english" place="foot">I regard #### above #### as
					 superfluous.</note> obedient and it needs profit to encourage them. 
				  <note lang="english" place="foot">I propose #### for ####.</note>
				  Therefore good government is possible. Now, thy servants are Your Excellency's
				  junior guests. Indeed, to employ the junior in disciplining the senior and the
				  low in governing the high and thereby become unable to exercise the authorities
				  of reward and punishment to control the subordinates, is the cause of
				  <milestone unit="liao" n="295"/> confusion. Suppose you employ your
				  subordinates on trial, appoint the good ones ministers, and behead those not
				  good. Then how could there be disorder?"</p> 
				<p lang="english">The Law of Kung-sun Yang took minor offences
				  seriously. Major offences are hard for men to commit while small faults are
				  easy for men to remove. To make men get rid of easy faults and not ignore
				  difficult offences is the right way of government. Indeed, when small faults
				  never appear, big offences will not come into existence. For this reason, men
				  committed no crime and disorder did not appear.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Kung-sun Yang
				  said, "In applying penalties, take light ones seriously because if light
				  penalties are not applied, heavy ones will not come at all. This is said to be
				  getting rid of penalties by means of penalties." 
				  <note lang="english" place="foot">It means "preventing heavy
					 penalties by means of applying light penalties".</note> </p> 
				<p lang="english">In the southern part of Ching the bottom of the
				  Clear Water produced gold-dust. Many men in secret dug out gold-dust. In
				  accordance with the prohibition law, a number of gold-diggers were caught and
				  stoned to death in the market-place. Then the authorities built walls to bar
				  the water from the people. Still people never stopped stealing gold-dust.
				  Indeed, no chastisement is severer than stoning to death in the market-place.
				  That people never stopped stealing gold-dust was because the culprits were not
				  always caught. In this connection, supposing someone said, "I will give you the
				  reign over All-under-Heaven and put you to death," then even a mediocre man
				  would not accept the offer. Indeed, the reign over All-under-Heaven is a great
				  advantage, but he would not accept it as he knew he
				  <milestone unit="liao" n="296"/> would be put to death. Therefore, if not
				  always caught, people never stop stealing gold-dust despite the danger of being
				  stoned to death. But if they are certain of being put to death, then they dare
				  not accept even the reign over All-under-Heaven.</p> 
				<p lang="english">The Lus once set fire to the Product Swamp. As
				  the northern winds appeared, the fire spread southward. Fearing lest the state
				  capital might be burned, Duke Ai trembled and personally directed the masses in
				  suppressing the fire. Meanwhile, he found nobody around, all having gone to
				  hunt animals and leaving the fire unsuppressed. Thereupon he summoned Chung-ni
				  and asked him about it. "Indeed, hunting animals," said Chung-ni, "is a
				  pleasure and incurs no punishment. But putting out the fire is a hardship and
				  promises no reward. That is the reason why the fire is not put out." "Right,"
				  remarked Duke Ai. "It is untimely, however, to offer rewards just in time of
				  emergency like this," added Chung-ni. "If Your Highness has to reward all the
				  participants in the suppression of the fire, then even the whole state wealth
				  is not enough for rewarding them. Suppose we enforce the policy of punishment
				  for the time being." "Good," said Duke Ai. Thereupon Chung-ni issued the order
				  that absence in the suppression of the fire should be sentenced to the same
				  punishment as surrender to or escape from enemies and hunting animals should be
				  sentenced to the same punishment as trespass upon the inner court of the
				  palace. In consequence, the fire was put out before the order spread all
				  over.</p> 
				<p lang="english">Ch`êng Huan 
				  <note lang="english" place="foot">#### reads ####.</note> said to
				  the King of Ch`i, "Your Majesty is too benevolent but too lenient to bear
				  censuring people." <milestone unit="liao" n="297"/> "Isn't it a good name to be
				  too benevolent and too lenient to bear censuring people?" asked the King. In
				  reply Ch`êng Huan said: "It is good to ministers but not what the lord of men
				  ought to do. Indeed, ministers must be benevolent in order to be trustworthy,
				  and must be lenient to people in order to be accessible. If not benevolent, he
				  is not <reg orig="trust-|worthy">trustworthy</reg>; if not lenient to people,
				  he is not accessible." "If so, to whom am I too benevolent and to whom 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Wei there should be
					 #### below ####.</note> am I too lenient?" asked the King. In reply Ch`êng Huan
				  said: "Your Majesty is too benevolent to the Duke of Hsüeh and too lenient to
				  the various T`iens. 
				  <note lang="english" place="foot">Members of the royal
					 family.</note> If Your Majesty is too benevolent to the Duke of Hsüeh, then
				  chief vassals will show no respect for order. If Your Majesty is too lenient to
				  the T`iens, then uncles and brothers will violate the law. If chief vassals
				  show no respect for order, the army will become weak abroad. If uncles and
				  brothers violate the law, then at home the government will fall into disorder.
				  To have the army weakened abroad and the government disordered at home, this is
				  the fundamental factor ruining the state."</p> 
				<p lang="english">King Hui of Wey said to Pu P`i, "When you hear
				  His Majesty's voice, how does it sound to you?" "Thy servant hears the
				  compassion and beneficence of Your Majesty," was the reply. "Then to what
				  extent will my achievement progress?" asked the King in great delight. "To the
				  extent of ruin," was the reply. "To be compassionate and beneficent is to
				  practise good deeds. Why should such a practice lead to ruin?" wondered the
				  King. In reply Pu P`i said: "To be sure, compassion means leniency;
				  <milestone unit="liao" n="298"/> beneficence, fondness of giving favours. If
				  lenient, Your Majesty will not censure those who have faults; if fond of giving
				  favours, Your Majesty will bestow rewards without waiting for merits to appear.
				  If men guilty of faults are not punished and those of no merit are rewarded,
				  isn't ruin the possible outcome?"</p> 
				<p lang="english">The people of the Ch`i State would hold expensive
				  funeral rites, till cloth and silk fabrics were exhausted by clothes and
				  covers, and wood and lumber by inner and outer coffin-walls. Worried over this,
				  Duke Huan said to Kuan Chung: "If the people exhaust cloth this way, nothing
				  will be left for national wealth. If they exhaust wood this way, nothing will
				  be left for military defence. And yet the people will hold expensive funeral
				  rites and never stop How can prohibition be effected?" In reply Kuan Chung
				  said, "If people do anything at all, it is done for profit if not for repute."
				  Thereupon he issued the order that if the thickness of both inner and outer
				  coffin-walls were to go beyond legal limits, the corpse should be cut into
				  pieces and the mourning relatives should be held guilty. Indeed, to cut the
				  corpse into pieces would create no repute; to hold guilty the mourning
				  relatives would produce no profit. Why should the people continue holding
				  expensive funeral rites then?</p> 
				<p lang="english">At the time of Duke 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ####
					 should be ####.</note> Ss&#x16D; of Wei, once a labour convict escaped to the
				  Wey State and there took care of the illness of the queen of King Hsiang. When
				  Duke Ss&#x16D; of Wei heard about this, he sent men out and offered fifty taels
				  of gold for the purchase money of the fugitive. The men went back and forth
				  five times, but the King of Wey refused <milestone unit="liao" n="299"/> to
				  surrender the convict. Thereupon Duke Ss&#x16D; decided to exchange the City of
				  Tso-shih for the man. Against this decision all the officials and attendants
				  remonstrated with the King, asking whether it should be practicable to exchange
				  a city for a labour fugitive. "You, gentlemen, do not understand my reason,"
				  explained the Ruler. 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should
					 be ####.</note> "Indeed, government must be concerned even with small affairs
				  so that no serious disturbance can take place. If the law does not stand firm
				  and censure is not definite, there is no use in keeping ten Tso-shihs. If the
				  law stands firm and censure is definite, there is no harm even by losing ten
				  Tso-shihs." Hearing about this, the King of Wey said, "When one sovereign wants
				  to govern well, if another does not listen to him, it is sinister."
				  Accordingly, he sent off the fugitive in a cart and surrendered him free of
				  charge.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.10" type="section" n="III"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  III:</hi>—</head> 
				<p lang="english">The King of Ch`i once asked Viscount Wên how to
				  govern a state well. In reply Viscount Wên said: "Indeed, reward and punishment
				  as means of political control are sharp weapons. Your Majesty should have them
				  in your grip and never show them to anybody else. For ministers turn to reward
				  and honour like wild deer going to luxuriant grass."</p> 
				<p lang="english">The King of Yüeh once asked High Official Chung,
				  "I want to attack Wu. Is it practicable?" "Certainly practicable," replied
				  Chung. "Our rewards are liberal and of faith; our punishments are strict and
				  definite. If Your Majesty wants to know the effect of reward and punishment,
				  why should Your Majesty hesitate to try <milestone unit="liao" n="300"/>
				  setting fire to the palace building?" Thereupon fire was set to the palace
				  building, whereas nobody would come to put the fire out. Accordingly, an order
				  was issued that "those who die 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ####
					 should be ####.</note> in the suppression of the fire shall be rewarded like
				  men killed by enemies in war, those who are not killed in the suppression of
				  the fire shall be rewarded like men victorious over enemies in war, and those
				  who do not take part in putting the fire out shall be held guilty as men
				  surrendering to or escaping from enemies". In consequence, men who painted
				  their bodies with mud and put on wet clothes and rushed 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen and Lu
					 Wên-shao #### should be ####.</note> at the fire numbered three thousands from
				  the left and three thousands from the right. In this way the King knew the
				  circumstances assuring victory.</p> 
				<p lang="english">When Wu Ch`i was Governor of the Western River
				  District under Marquis Wu of Wey, Ch`in had a small castle standing close by
				  the state border. Wu Ch`i wanted to attack it, for if it were not got rid of,
				  it would remain a serious harm to the farmers in the neighbourhood. Yet, to get
				  rid of it, he could not enlist sufficient armed troops. Thereupon he leaned the
				  shaft of a carriage outside the north gate and ordered that anybody able to
				  remove the shaft to the outside of the south gate should be awarded a
				  first-class field and a first-class residence. Yet nobody dared to remove it.
				  As soon as somebody removed it, he was rewarded according to the order. All at
				  once Wu Ch`i placed one picul of red beans outside the east gate and ordered
				  that anybody able to remove it to the outside of the west gate should be
				  rewarded similarly. This time men struggled to remove it. Thereupon he issued
				  the order, "On storming the castle <milestone unit="liao" n="301"/> to-morrow,
				  the foremost to rush into it shall be appointed High Officer in the State and
				  awarded a first-class field and a first-class residence." Then men as expected
				  struggled for precedence to rush into the castle, so that they stormed it and
				  took it in a forenoon.</p> 
				<p lang="english">When Li K`uei was Governor of the Upper Land
				  under Marquis Wên of Wey, he wanted every man to shoot well. So he issued the
				  order that men involved in any unsettled legal dispute should be ordered to
				  shoot the target, and those who hit the target should win the suit and those
				  who missed it should lose it. As soon as the order was issued, everybody
				  started to practise archery day and night and never stopped. When they came to
				  war with the Ch`ins, they imposed a crushing defeat upon the enemy inasmuch as
				  every one of them was a good archer.</p> 
				<p lang="english">Once a slum-dweller of Ch`ung-mên in Sung, by
				  observing funeral rites, injured his health and became very thin. Regarding him
				  as filially pious to his parents, the sovereign raised him and appointed him
				  Master of Official Rites. In the following year more than ten men died of
				  physical injury by observing funeral rites. Now, sons observe funeral rites for
				  their parents because they love them. Even then the sons can be encouraged with
				  rewards. How much more can ordinary people be encouraged by the ruler and
				  superior?</p> 
				<p lang="english">The King of Yüeh schemed to attack Wu. As he
				  wanted everybody to make light of death in war, once when he went out and saw
				  an angry frog, he saluted it accordingly. "Why should Your Majesty pay it such
				  respects?" asked his attendants. "Because it possesses a courageous spirit,"
				  replied the King. Starting from the following year every year there were more
				  than ten men who begged to offer <milestone unit="liao" n="302"/> their heads
				  to the King. From this viewpoint it is clear that honour is sufficient to drive
				  anybody to death.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: King Kou-chïen
				  of Yüeh once saw an angry frog and saluted it, when the coachman asked, "Why
				  does Your Majesty salute it?" In reply the King said, "A frog having a
				  courageous spirit as such does deserve my salute!" Hearing this, both gentry
				  and commons said: "The spirited frog was saluted by the King, to say nothing of
				  the gentry and commons who are brave." That year there were men who cut off
				  their heads to death and offered their heads to the King. Therefore, the King
				  of Yüeh in order to wage a successful war of revenge against Wu experimented on
				  his instructions. When he set fire to a tower and beat the drum, the people
				  rushed at the fire because reward was due to the fire; when he faced a river
				  and beat the drum, the people rushed at the water because reward was due to the
				  water; and when on the war front, the people had their heads cut off and
				  stomachs chopped open with no frightened mind because reward was due to combat.
				  If so, it goes without saying that to promote the wise in accordance with the
				  law reward would be even more useful than on those occasions.</p> 
				<p lang="english">Marquis Chao of Han once ordered men to store up
				  old trousers. The attendants remarked: "Your Highness is rather unkind, not
				  giving old trousers to servants around but storing them up." "The reason is not
				  what you, gentlemen, know," said Marquis Chao in response. "I have heard that
				  an enlightened sovereign, though fond of frowning and smiling, always frowns
				  because there is something to frown at and smiles because there is something to
				  smile at. Now, trousers are not as simple as sneers and
				  <milestone unit="liao" n="303"/> smiles, nay, they are very different from the
				  latter. I must wait for men of merit and therefore store up the trousers and
				  never give them away.</p> 
				<p lang="english">Eels resemble snakes, silkworms resemble moths.
				  When men see snakes, they are frightened; when they see moths, their hair
				  stands up. Nevertheless, women pick up silkworms and fishermen grasp eels.
				  Thus, where there lies profit, people forget their dislike and all become as
				  brave as Mêng Pên and Chuan Chu.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.11" type="section" n="IV"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  IV:</hi>—</head> 
				<p lang="english">The King of Wey once said to the King of Chêng 
				  <note lang="english" place="foot">#### refers to ####, as Chêng
					 had been destroyed and incorporated into the territory of Han.</note> : "In
				  origin Chêng and Liang 
				  <note lang="english" place="foot">The name of the capital of Wey,
					 which later became the alias of the Wey State.</note> were one state and later
				  separated from each other. We hope we will recover Chêng and annex it to
				  Liang." Worried over this, the Ruler of Chêng summoned all the ministers and
				  consulted with them about the measures against Wey. "It is very easy to cope
				  with Wey," said a prince of Chêng to the Ruler of Chêng. "May Your Majesty tell
				  the Weys that if Chêng is regarded as a former part of Wey and can now be
				  annexed at all, our humble kingdom would like to annex Liang to Chêng, too."
				  Hearing this, the King of Wey gave up the threatening plan.</p> 
				<p lang="english">King Hsüan of Ch`i ordered men to play the Yü
				  instrument and always had three hundred men in the orchestra.
				  <reg orig="There-|upon">Thereupon</reg> private gentlemen from the southern
				  suburbs of the capital asked to play the same music for the King. Delighted
				  <milestone unit="liao" n="304"/> at them, the King fed several hundreds of
				  them. Upon the death of King Hsüan, King Min ascended the throne and wanted to
				  listen to each one of them. The men went away. One day Marquis Chao of Han
				  remarked, "The Yü players are so numerous that I cannot by any means tell the
				  good ones." In reply T`ien Yen said, "By listening to them each by each."</p> 
				<p lang="english">Chao sent men out to ask for reinforcements from
				  Han through the good office of Shên Tz&#x16D; in order thereby to attack Wey.
				  Shên Tz&#x16D; wanted to speak to the Ruler of Han but was afraid lest His
				  Highness should suspect him of accepting bribes from foreign authorities. Yet
				  if he did not do so, he feared lest he should incur hatred from Chao. Thereupon
				  he sent Chao Shao and Han Ta to see the moves and looks of His Highness before
				  he started speaking. Thus at home he could foretell the opinion of Marquis Chao
				  and abroad could render meritorious service to Chao.</p> 
				<p lang="english">When the allied forces of the three states 
				  <note lang="english" place="foot">Han, Chao, and Wey.</note>
				  arrived at the Armour 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### is a
					 mistake for #### and #### should be supplied below it.</note> Gorge, the King
				  of Ch`in 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku #### should be supplied
					 above ####.</note> said to Lou Yüan, "The allied forces of the three states
				  have entered deep into our line. I, the King, am thinking of ceding the
				  territory east of the Yellow River to them and thereby sue for peace. How is
				  the idea?" In reply the latter said: "Indeed, to cede the territory east of the
				  River is a great cost, but to rescue our country from a calamity is a great
				  merit. Nevertheless, to make any decision as such is the duty of the royal
				  uncles and brothers. Why does Your Majesty not <milestone unit="liao" n="305"/>
				  summon Prince Ch`ih 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku #### in both cases
					 should be ####.</note> for consultation?" The King, accordingly, sent for
				  Prince Ch`ih 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku #### in both cases
					 should be ####.</note> and told him the dilemma. In reply the Prince said: "It
				  will involve a regret either to sue for peace or not to sue for peace.
				  Supposing Your Majesty now ceded the territory east of the River and the allies
				  turned homeward, Your Majesty would certainly say, `The allies from the
				  beginning intended to withdraw. Why should we have given them three cities
				  purposely?' Supposing Your Majesty refused to sue for peace, then the allies
				  would enter the Armour 
				  <note lang="english" place="foot">#### is again a mistake for
					 ####.</note> Gorge and seize our whole country in a panic. Then Your Majesty
				  will certainly regret a great deal, saying, 
				  <note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Wang
					 Hsien-shen #### above #### is superfluous.</note> `That is because we would not
				  cede the three cities to them.' Therefore, thy servant says, `Your Majesty will
				  regret either suing for peace or not suing for peace.' " "If I have to regret
				  either way at all," said the King, "I prefer to lose the three cities and
				  regret therefor. As it will involve no danger but regret, I decide to sue for
				  peace."</p> 
				<p lang="english">Marquis Ying said to the King of Ch`in: "Your
				  Majesty already conquered the districts of Yüan-yeh, Lan-t`ien, and Yang-hsia,
				  held under control the land within the River boundaries, and dominated the
				  affairs of Liang and Chêng. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang #### and #### refer
					 to #### and #### respectively.</note> But because Chao has not yet been
				  subdued, Your Majesty has not yet attained supremacy over All-under-Heaven.
				  Now, to loosen the garrison at Shang-tang is to give up our hold of one
				  district only. But if we thereby march our main column toward Tung-yang, then
				  Han-tan, capital of Chao, <milestone unit="liao" n="306"/> will become as
				  precarious as a flea in the mouth while Your Majesty will be able to fold his
				  hands and reign over <reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>.
				  Later, subdue the Chaos with troops. However, Shang-tang has peace and joy, and
				  is very wealthy. Thy servant is, therefore, afraid that though he proposes to
				  loosen the garrison there, Your Majesty might not listen. Then what else can be
				  done?" "Certainly, the garrison there shall be loosened," said the King.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.12" type="section" n="V"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  V:</hi>—</head> 
				<p lang="english">P`ang Ching, a prefect, sent tradesmen out on a
				  mission. Suddenly he recalled the sheriff from among them, stood with him for
				  awhile, gave him no special instruction and sent him off finally. The tradesmen
				  thought the prefect and the sheriff had had some private talk and therefore
				  would not confide in the sheriff. On the way they dared not commit any
				  villainy.</p> 
				<p lang="english">Tai Huan, Premier of Sung, at night sent men out
				  and said to them, "For several nights I have heard somebody riding in a covered
				  wagon going to the residence of Li Shih. Carefully find that out for me?" The
				  servants came back with the report that they had seen no covered wagon but
				  somebody bringing a bamboo chest as present and speaking with Li Shih, and that
				  after a while Li Shih accepted the chest.</p> 
				<p lang="english">The Sovereign of Chou lost jade bodkins and
				  ordered officials to search for them. For three days they could not find them.
				  The Sovereign of Chou then ordered men to look for them and found them inside
				  the room of some private house. "Now I know the officials do not attend to
				  their <milestone unit="liao" n="307"/> duties," remarked the Sovereign of Chou.
				  "Searching for the jade bodkins for three days, they could not find them. The
				  men I ordered to look for them found them out within one day, however."
				  Thereafter the officials became very afraid of him, thinking His Majesty was
				  divine and enlightened.</p> 
				<p lang="english">The Prime Minister of Shang once sent a petty
				  official out, and asked him upon his return what he had seen in the
				  market-place. "Nothing," replied the official. "Yet you must have seen
				  something. What was that?" asked the Premier insistently. "There were outside
				  the south gate of the market-place a number of ox carts, through which one
				  could barely walk," replied the official. Accordingly, the Premier instructed
				  the messenger not to tell anybody else what he had asked about. Then he
				  summoned the mayor, blamed him, and asked him why there was so much ox dung
				  outside the gate of the <reg orig="market-|place">marketplace</reg>. Greatly
				  astonished at the quickness of the Premier's information, the mayor trembled
				  and became afraid of his wide knowledge.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.13" type="section" n="VI"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  VI:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Marquis Chao of Han once held his nails in his
				  fist, pretending to have lost one of his nails, and was very anxious to find
				  it. One of his attendants purposely cut off one of his nails and presented it
				  to His Highness. Thereby Marquis Chao comprehended the insincerity of the
				  attendant.</p> 
				<p lang="english">Marquis Chao of Han sent horsemen out into the
				  local districts. When the servants came back to report, he asked them what they
				  had seen. "Nothing," replied they. "Yet <milestone unit="liao" n="308"/> you
				  must have seen something. What was that?" asked Marquis Chao insistently.
				  "There were outside the south gate yellow calves eating rice plants on the
				  left-hand side of the road." Accordingly, Marquis Chao instructed the servants
				  not to divulge what he had asked about. Then he issued the order to the effect
				  "that while seedlings are growing, oxen and horses be excluded from the rice
				  fields; that since despite the order the magistrates have neglected their
				  duties, till a great number of oxen and horses have entered the fields of
				  people, the inspectors quickly count the number of them and report to the
				  authorities; and that if they fail in the matter, their punishment be doubled".
				  Thereupon the inspectors counted all the cattle in the rice fields in three
				  directions and reported to the superior authorities. "Not yet finished,"
				  remarked Marquis Chao. So they went out again to investigate the case and found
				  the yellow calves outside the south gate. Thereafter the magistrates, thinking
				  Marquis Chao was clear-sighted, all trembled for fear of his sagacity and dared
				  not commit any wrong.</p> 
				<p lang="english">The Sovereign of Chou issued an order to look for
				  crooked canes. The officials sought after them for several days but could not
				  find any. The Sovereign of Chou sent men out in secret to look for them and
				  found them within one day. Thereupon he said to the officials: "Now I know the
				  officials do not attend to their duties. It is very easy to find crooked canes,
				  but the officials could not find any. I ordered men to look for them and found
				  them within one day. How can you be called `loyal'? " The officials all
				  trembled for fear of his sagacity, thinking His Majesty was divine and
				  enlightened.</p> <milestone unit="liao" n="309"/> 
				<p lang="english">When Po P`i was a prefect, his coachman was
				  unclean and had a beloved concubine. So he employed a petty official to pretend
				  to love her in order thereby to detect the secret affairs of the coachman.</p> 
				<p lang="english">Hsi-mên Pao, Prefect of Yah, once pretended to
				  have lost the linchpin of his carriage and therefore ordered officials to look
				  for it. As they could not find it, he sent out men to search for it and found
				  it inside the room of some private house.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.14" type="section" n="VII"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  VII:</hi>—</head> 
				<p lang="english">When the Lord of Shan-yang 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê #### should
					 be ####, and I regard #### below #### as superfluous.</note> heard about the
				  King's suspicion of him, he purposely slandered Chiu Shu, a favourite of the
				  King, in order thereby to know the truth through Chiu Shu's reaction.</p> 
				<p lang="english">When Nao Ch`ih heard about the hatred of the King
				  of Ch`i for him, he fabricated an envoy from Ch`in in order thereby to know the
				  truth.</p> 
				<p lang="english">Some Ch`is wanted to create disturbances and were
				  afraid the King might know their conspiracy beforehand. So they pretended to
				  drive away their favourites and let 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh #### below #### is
					 superfluous.</note> the King know of it, and thereby dispensed with all
				  suspicion.</p> 
				<p lang="english">Once Tz&#x16D;-chih, Premier of Yen, while seated
				  indoors, asked deceptively, "What was it that just ran outdoors? A white
				  horse?" All his attendants said they had seen nothing running outdoors.
				  Meanwhile, someone ran out after it and came back with the report that there
				  had been <milestone unit="liao" n="310"/> a white horse. Thereby Tz&#x16D;-chih
				  came to know the insincerity and unfaithfulness of the attendant.</p> 
				<p lang="english">Once there were litigants. Tz&#x16D;-ch`an
				  separated them and never allowed them to speak to each other. Then he inverted
				  their words and told each the other's arguments and thereby found the vital
				  facts involved in the case.</p> 
				<p lang="english">Duke Ss&#x16D; of Wei once sent men out to go
				  through the pass as travellers. There the officers made them serious trouble,
				  wherefore they bribed the officers with gold. The officers, accordingly,
				  released them. Later, Duke Ss&#x16D; said to the officers, "At a certain time
				  there came certain travellers to go through the pass. Since they gave you gold,
				  you sent them away, did you?" Thereby the officers were frightened and thought
				  Duke Ss&#x16D; was clear-minded.</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
<!-- end volume 1, begin volume 2 -->
		<div1 id="d1.15">
			<head lang="english">Foreword to Volume Two</head>
			<p lang="english">Through the kind assistance given by the Text Book Committee of 
			UNESCO the publication of this Second Volume of The Works of Han Fei Tz&#x16D;
			has been made possible twenty years after the publication of the First Volume.
			It is an encouraging sign of the demand for the work that the First Volume has
			just been exhausted and a re-issue, also with the aid of UNESCO, has been
			necessitated. Unfortunately it was not given to the translator, Wen-Kuei Liao,
			to live to see the Second Volume of his work in print, nor has the Introductory
			Volume, planned by him, ever been issued.</p>
			<p lang="english">The publisher's thansk are due to Milton Rosenthal for his help
			in negotiating the grant from UNESCO, and to Dr. Neville Whymant for reading the 
			proofs, compiling the Index and suggesting minor alterations in the text.</p>
			<p lang="english">Arthur Probsthain.<lb/>London, October, 1959.</p>
		</div1>
		<div1 id="d1.16" type="book" n="10"> 
		  <head lang="english">Book Ten</head> 
		  <div2 id="d2.31" type="chapter" n="XXXI"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXXI. Inner Congeries of
				Sayings, The Lower Series: Six Minutiae </head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###</note> <hi
				rend="small-caps">Of</hi> the six minutiae, the first is said to be "authority
				left in the hands of the inferior"; the second, "difference of ministers in
				interest from the ruler and their consequent dependence upon foreign support";
				the third, "resort to disguise and falsification"; the fourth, "antinomies in
				matters of advantage and harm"; the fifth, "mutual <reg
				orig="con-|fusions">confusions</reg> in position and domestic dissentions for
				supremacy"; and the sixth, "manipulation of dismissal and appointment of
				officials by enemy states." These six are what the sovereign ought to consider
				carefully.</p> 
			 <div3 id="d3.15" type="section" n="1"> 
				<head lang="english">1. <hi rend="italic">On Authority and
				  Position</hi>
				  <note lang="english" place="foot">I remove the topic of each
					 discussion from the end to the beginning.</note> </head> 
				<p lang="english">Authority and position should not be lent to anybody else. If
				  the sovereign loses one, the minister would turn that into one hundred. Thus,
				  if the minister can borrow power and position from the ruler, his strength
				  would multiply. Should his strength multiply, then men in and out of the court
				  would be utilized by him. If men in and out of the court are utilized by him,
				  then the lord of men would be deluded. The saying is based in Lao Tan's
				  discussion 
				  <note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v.</hi> Lao
					 Tz&#x16D;'s <hi rend="italic">Tao Tah Ching,</hi> Chap. XXXVI.</note> on the
				  loss of fish. For further illustration, a man became wealthy 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should
					 be ###.</note> simply after one <milestone unit="liao2" n="2"/> evening's 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should be
					 ###.</note> talk with his influential friend, and an attendant gained prestige
				  because his master had given 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### means
					 ###.</note> him a <reg orig="hair-|brush">hairbrush</reg>. Its contrary is
				  found in Hsü T`ong's remonstration with Duke Li, in Chou Hou's unification of
				  the attendants' sayings, and in the Yen man's bathing in dung.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.16" type="section" n="2"> 
				<head lang="english">2. <hi rend="italic">On the Difference in
				  Interest</hi></head> 
				<p lang="english">Ruler and minister differ in interest. Therefore, ministers are
				  never loyal. As soon as the minister's 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
					 ### is superfluous.</note> interest stands up, the sovereign's interest goes to
				  ruin. Thus wicked ministers would exterminate their opponents at home by
				  sending for enemy troops and bewilder their lord by enumerating foreign
				  affairs. As long as their private interest is accomplished, they never mind any
				  disaster to the state. An instance is found in the husband's and wife's prayer
				  in Wei. For further <reg orig="illustra-|tion">illustration</reg>, Tai Hsieh
				  discussed the danger of allowing sons and brothers to take up office in the
				  courts of foreign states, the Three Huan families attacked Duke Chao, Kung-shu
				  conspired secretly with the army of Ch`i, Chieh Huang sent for troops from Han,
				  Premier P`i persuaded High Official Chung of his personal interest, Ta-ch`êng
				  Wu 
				  <note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### should be
					 ###.</note> taught Shên Pu-hai the way to their mutual advantage, Ss&#x16D;-ma
				  Hsi divulged secret news to the King of Chao, Lü Ts`ang induced Ch`in and Ch`u
				  to invade his native soil; Sung Shih wrote Wei Chün a personal letter; and Pai
				  Kuei taught Pao Ch`ien the way to their mutual advantage.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.17" type="section" n="3"> <milestone unit="liao2" n="3"/> 
				<head lang="english">3. <hi rend="italic">On Disguise and
				  Falsification</hi></head> 
				<p lang="english">Matters of falsification and disguise make the lord of men miss
				  what he ought to censure and make the ministers accomplish their private
				  interests. Thus, the gate-men poured water but I-shê was censured; the Lord of
				  Chi-yang forged the King's order but his two enemies paid for the crime;
				  Ss&#x16D;-ma Hsi killed Yuan Ch'ien but Chi Hsin was censured; Chêng Hsiu said
				  the new court ladies disliked the bad smell of His Majesty's breath and the
				  newcomers had their noses cut off; Fei Wu-chi 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###.</note> told Ch`i Yüan to parade weapons but the magistrate censured the
				  latter; Ch`ên Hsü killed Chang Shou but Hsi-shou 
				  <note lang="english" place="foot">### was originally the name of
					 the post held by Kung-sun Yen, till it almost became his pen-name.</note> had
				  to run into exile; and, similarly, when the silo was burned, the King of
				  Central Hills held the innocent prince guilty, and when the old literatus was
				  killed, the Lord of Chi-yang rewarded the assassin.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.18" type="section" n="4"> 
				<head lang="english">4. <hi rend="italic">On the Existence of
				  Opposites</hi></head> 
				<p lang="english">If any event happens and has any advantage at all, the sovereign
				  must master it. If it has any disadvantage, he must discern the opposite. For
				  this reason, the enlightened sovereign, in estimating the welfare of the
				  country, would reflect on the advantage when the state has any disadvantage;
				  when the minister has any disadvantage, he would deliberate upon its opposite.
				  The saying is based on the appointment of Ch`ên Hsü to premiership upon the
				  arrival of the Ch`u troops, and on the rise of the price of millet seed because
				  of the granary-keeper's dishonesty. Thus, Chao Hsi-hsü arrested the
				  reed-seller; Marquis Chao-hsi 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above
					 ### should be ###.</note> blamed the <milestone unit="liao2" n="4"/> second
				  cook; Duke Wên found hairs around the roast meat; and Marquis Hsiang offered to
				  proclaim the Ruler of Ch`i Eastern Emperor.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.19" type="section" n="5"> 
				<head lang="english">5. <hi rend="italic">On Mutual Confusions in
				  Position</hi></head> 
				<p lang="english">The situation of mutual confusions in position causes
				  disturbances. Therefore, the enlightened sovereign takes precautions against
				  it. For this reason, Li-chi of Chin killed Shên-shêng; the Mistress of Chêng
				  used poisonous drugs; Chou Hsü of Wei murdered his Ruler, Yüan; Prince Kên
				  occupied Eastern Chou; Prince Chih enjoyed His Majesty's exceeding favour,
				  wherefore Shang-ch`ên actually caused a disturbance; Yen Sui and Han K`uei
				  rivalled each other, wherefore Duke Ai encountered rebels; T`ien Ch`ang and Kan
				  Chih, Tai Huan and Huang Hsi, were enemies, <reg
				  orig="where-|fore">wherefore</reg> Duke Chien of Ch'i and the Ruler of Sung
				  were respectively murdered. The saying is based on Hu T`u's talk on the two
				  kinds of fondness on the part of the sovereign and on Chêng Chao's reply that
				  the heir apparent was not yet born.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.20" type="section" n="6"> 
				<head lang="english">6. <hi rend="italic">On Dismissal and
				  Appointment</hi></head> 
				<p lang="english">What one state works after is to observe secretly the on-going
				  affairs in its enemy states and take advantage of their weaknesses. If the lord
				  of men is not alert, enemies will dismiss or appoint his men. Thus King Wên
				  financed Fei Chung; the King of Ch`in worried over the envoy from Ch`u; Li Chü
				  got rid of Chung-ni; and Kan Hsiang obstructed Kan Mu. For the same reason,
				  Tz&#x16D;-hsü spread rumours wherefore Tz&#x16D;-ch`ang was taken into service;
				  beauties were accepted, wherefore Yü and Kuo went to ruin; a letter was
				  falsified, wherefore Ch`ang Hung was executed; <milestone unit="liao2" n="5"/>
				  and chicken and pig sacrifices were offered, wherefore all able men of K`uai
				  were exterminated.</p> 
				<p lang="english">Regarding matters of confusion and suspicion and of dismissal
				  and appointment, the enlightened sovereign <reg
				  orig="exter-|minates">exterminates</reg> them at home but propagates them
				  abroad. Financing the poor and supporting the weak in the enemy states is
				  called "inter-palatial assaults". 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> If the system of
				  three units and basic fives 
				  <note lang="english" place="foot">Under the system of Kuan
					 Tz&#x16D; the country was divided into three units for military purposes and
					 the basis of local organization was five families, and two thousand five
					 hundred families formed a county ruled by a magistrate.</note> is adopted
				  inside, while observations and informations function outside, then what can the
				  enemy do? The saying is based on the Ch`in clown's secret report to Ruler
				  Hui-wên. For further illustration, Hsiang Tz`&#x16D; foretold his master the
				  enemies' stratagem to fall upon Yeh, and Duke Ss&#x16D; bestowed a new mat upon
				  the prefect . . . 
				  <note lang="english" place="foot">The text has ### in the next
					 line as though it were topic of the preceding paragraph. With Wang Hsien-shen
					 this is absurd inasmuch as the work is presupposed to enumerate six instead of
					 seven minutise. Wang thought the two characters continued from the preceding
					 passage, which, however, can hardly make any sense, either additional or
					 separate.</note> </p> 
				<p lang="english">So much above for the canons.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.21" type="section" n="I"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  I:</hi>—</head> 
				<p lang="english">High authority is the pool of the lord of men. Ministers are the
				  fish swimming in high authority. Just as the fish once lost outside the pool
				  cannot be recovered, so can the high authority of the lord of men once lost to
				  the ministers not be recovered. The ancient 
				  <note lang="english" place="foot">Namely, Lao-tz&#x16D;.</note>
				  found it difficult to say explicitly, and therefore used the metaphor of the
				  fish swimming in the pool. Now, reward and punishment are sharp weapons. By
				  handling them the ruler controls ministers. <milestone unit="liao2" n="6"/> By
				  appropriating them ministers delude the sovereign. Therefore, if the ruler let
				  ministers see any reward before he bestows it upon anybody, ministers would
				  sell it as a personal favour; if the ruler let ministers see any punishment
				  before he inflicts it upon anybody, ministers would use it as a personal
				  threat. Hence the saying: "The weapons of the state should not be shown to
				  anybody."</p> 
				<p lang="english">The Lord of Ching-kuo, Premier of Ch`i, once talked with an old
				  acquaintance in an evening, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###, and so throughout this annotation.</note> whereupon the old
				  acquaintance became wealthy. Another time he gave 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### in both cases
					 means ###.</note> one of his attendants a hairbrush, wherefore the attendant
				  gained prestige. Indeed, having an evening's talk and making a present 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### in both cases
					 means ###.</note> of a hairbrush constitute very little resources.
				  Nevertheless, they are sufficient to enrich men. How much more can authority
				  and position left in the hands of officials do?</p> 
				<p lang="english">At the time of Duke Li of Chin, the Six Nobles were very
				  powerful. Therefore, Hsü T`ong and Ch`ang Yü-ch`iao remonstrated with him,
				  saying: "When chief vassals are powerful and influential, they rival the
				  sovereign, cause disputes in state affairs, and, by accepting bribes from
				  foreign powers, forming cliques at home, and violating the law of the state,
				  intimidate the sovereign, wherefore the state is always endangered." "Right,"
				  said the Duke, and accordingly, wiped out three Nobles. Again, Hsü T`ong and
				  Ch`ang Yü-chiao remonstrated with him, saying: "Indeed, to punish certain and
				  not all of the men guilty of the same crime is to make the survivors resent and
				  watch for a chance." In <milestone unit="liao2" n="7"/> response the Duke said:
				  "In one morning I exterminated three of the Six Nobles. I cannot bear
				  exterminating all of them." "Your Highness cannot bear exterminating them, but
				  they will bear causing Your Highness harm,"' said Ch`ang Yü-ch`iao. To this the
				  Duke would not listen. In the course of three months, the remaining Nobles
				  started a rebellion, and finally killed Duke Li and partitioned his
				  territory.</p> 
				<p lang="english">Chou Hou, Premier of Ching, was influential and dictated to all
				  state affairs. Suspecting him, the King of Ching asked the attendants about his
				  rampancy. In reply all of them said "Nothing!" as though the reply came out
				  from one mouth.</p> 
				<p lang="english">A man of Yen was easily bewildered and therefore would bathe in
				  dogs' dung. The wife of the man of Yen was intimate with a bachelor. Once, when
				  her husband came home early from outside, the fellow happened to be going out
				  from the home. "Who is the visitor"? asked the husband. "No visitor at all,"
				  replied the wife, Then he asked the servants, who all said "None!" as though
				  the reply came from one mouth. "You certainly became insane." So saying, his
				  wife bathed him in dogs' dung.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: A man of Yen, named Li Chi,
				  would go far away. His wife was intimate with a bachelor. One day he suddenly
				  came home while the fellow was in. Over this his wife worried, so her woman
				  servant said to her: "Let the young gentleman go naked and with his hairs
				  dispersed rush straight out through the door. Then all of us will pretend to
				  have been nothing." Thereupon the young fellow followed the plan and ran out
				  fast through the door. "Who is that man?" asked Chi. "Nobody," replied everyone
				  in the house. "Have I seen a ghost?" "Certainly." "What shall I do then?" "Get
				  the dung of the five <milestone unit="liao2" n="8"/> animals 
				  <note lang="english" place="foot">Namely, oxen, sheep, pigs,
					 dogs, and fowls.</note> and bathe in it." "All right," said Chi. So he
				  <reg orig="bath-|ed">bathed</reg> in the dung. According to another different
				  source he bathed in hot orchid water.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.22" type="section" n="II"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  II:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Among the Weis, there were a man and his wife who once during
				  their prayer said as benediction, "Give us no misery but one hundred rolls of
				  cloth." "Why is the benediction so simple?" wondered the husband. "What? If it
				  be more elaborate than this, then you might be thinking of buying a concubine
				  thereby," replied the wife.</p> 
				<p lang="english">The King of Ching wanted the various princes to take up office
				  in the courts of the neighbouring states. "It is <reg
				  orig="imprac-|ticable">impracticable</reg>," said Tai Hê. "Why? If I, the King,
				  allow them to take up official posts in the neighbouring states the
				  <reg orig="neigh-|bouring">neighbouring</reg> states would certainly treat them
				  well," said the King. "The princes sent out are well received," remarked Tai
				  Hê, "However, when well treated, they become partisans of the states that treat
				  them well. If so, such a policy is simply to induce the princes to the betrayal
				  of their native land to foreign powers, and therefore is disadvantageous to
				  Your Majesty."</p> 
				<p lang="english">The clans of Mêng Sun, Shu Sun, and Chi Sun, united their
				  strength and molested Duke Chao, till they usurped his state and managed all
				  public affairs at their pleasure. At first, when the Three Huans 
				  <note lang="english" place="foot">The three families descended
					 from Duke Huan of Lu and therefore were frequently called "Three Huans."</note>
				  were bearing down upon the Duke, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###.</note> Duke Chao attacked the Chi Sun Clan. Therefore, the Mêng Sun
				  Clan and the Shu Sun Clan consulted with each other as to
				  <milestone unit="liao2" n="9"/> whether they should rescue the would-be victim.
				  The <reg orig="coach-|man">coachman</reg> of the Shu Sun Clan said: "I am just
				  a domestic servant. How can I understand public affairs? Whether Chi Sun
				  remains in existence or goes into extinction, neither will gain me anything."
				  The rest said: "If Chi Sun is gone, Shu Sun will certainly pass out too. Let us
				  rescue them." So they broke through the north-western corner and went in. When
				  the Mêng Sun Clan saw the flag of Shu Sun going in, they also ran to the
				  rescue. The Three Huans thus became one. Duke Chao could not overcome them but
				  sought refuge in Chi`i 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen thought ###
					 above ### was a mistake for ### and proposed the addition of ### below
					 ###.</note> and died at Ch`ien-hou.</p> 
				<p lang="english">Kung-shu was Premier of Han and, furthermore, 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### reads
					 ###.</note> was on good terms 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü ### means ###.</note>
				  with Ch`i. Kung-chung was highly trusted by the King. Kung-shu was afraid lest
				  the King should appoint Kung-chung premier. Therefore, he made Ch`i and Han
				  form an alliance for attacking Wey. And, by conspiring secretly with the army
				  of Ch`i inside the city of Chêng, capital of Han, and thereby intimidating his
				  master, he made his own position secure and consolidated the alliance of the
				  two states.</p> 
				<p lang="english">Chieh Huang was minister to the King of Wey but was on good
				  terms with Han. Accordingly, he sent for troops from Han and made them attack
				  Wey. Then he purposely offered to sue for peace on behalf of His Majesty in
				  order thereby to elevate his own position.</p> 
				<p lang="english">The King of Yüeh attacked the King of Wu. The King of Wu
				  apologized and offered submission. When the King of Yüeh was thinking of
				  forgiving him, Fan Li and High <milestone unit="liao2" n="10"/> Official Chung
				  said: "No, it is impracticable. Formerly Heaven presented Yüeh to Wu but Wu
				  refused the present. Now if 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###.</note> we let Fu-ch`a go home, we will incur a similar calamity from
				  Heaven. As Heaven is now presenting Wu to Yüeh, we ought to repeat bows and
				  accept the present. Never forgive him." Thereupon Premier P`i of Wu wrote to
				  High Official Chung, saying: "When wild hares are exhausted, tame dogs would be
				  cooked; when enemy states are destroyed, state councillors would be ruined.
				  High Official, why would you not release Wu and keep Yüeh in worry?" When High
				  Official Chung received the letter, he read it, heaved a deep sigh, and said,
				  "Put the messenger to death. The Yüeh State and my 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
					 ###.</note> life are the same."</p> 
				<p lang="english">Ta-ch`êng Wu 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
					 ###.</note> served Chao and said to Shên Pu-hai in Han: "Sir, if you would
				  elevate my position in Chao with the influence of Han, I should elevate your
				  position in Han with the influence of Chao. In this way you will extend your
				  sphere of influence twice as large as Han while I will extend mine twice as
				  large as Chao."</p> 
				<p lang="english">Ss&#x16D;-ma Hsi, minister to the ruler of Central Hills, was on
				  good terms with Chao and therefore always reported in secret to the King of
				  Chao the stratagems of Central Hills.</p> 
				<p lang="english">Lü Ts`ang, minister to the King of Wey, was on good terms with
				  Ch`in and Ching. Once he gave Ch`in and Ching a secret hint and made them
				  attack Wey. Then he offered to sue for peace in order thereby to make his own
				  position secure.</p> 
				<p lang="english">Sung Shih was a general of Wey: Wei Chün, a general of Ching.
				  When the two States took up arms against each other,
				  <milestone unit="liao2" n="11"/> both were commanders of their respective
				  armies. Then Sung Shih wrote Wei Chün a personal letter, saying: "The two
				  armies are opposing each other. The two flags are facing each other. Let there
				  be no fighting. After fighting both will certainly not remain in coexistence.
				  The present crisis is a personal feud between the two sovereigns. You and I
				  have no private hatred. Being good to each other, we should avoid fighting each
				  other."</p> 
				<p lang="english">Pai Kuei was Premier of Wey; Pao Ch`ien, Premier of Han. The
				  former said to the latter: "If you assist me in Wey with the influence of Han
				  while I support you in Han with the influence of Wey, then I will always remain
				  in power in Wey while you in Han."</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.23" type="section" n="III"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotation to Canon
				  III:</hi>—</head> 
				<p lang="english">One of the Middle Officers of Ch`i, named I-shê, once had a
				  drinking feast with the King. Greatly drunk, he went out and leaned on the gate
				  of the lobby. Thereupon the <reg orig="cut-|footed">cut-footed</reg> 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### means ###.
					 Foot-cutting was a form of penalty.</note> gate-man asked, "Has Your Excellency
				  not any <reg orig="inten-|tion">intention</reg> of giving the remaining drops
				  of wine to thy humble servant?" In reply I-shê scolded him, saying, "Get away!
				  How dare a penalized man ask for wine from his superior?" The cut-footed man
				  ran away. As soon as I-shê left the <reg orig="cut-|footed">cut-footed</reg>
				  man purposely poured water below the eaves of the lobby gate in the manner of
				  urination. Next day, when the King went out, he rebuked it and asked, "Who
				  passed water here?" In reply the cut-footed man said: "Thy servant has seen
				  nobody. However, yesterday Middle Officer I-shê stood here. The King,
				  therefore, blamed I-shê and killed him.</p> <milestone unit="liao2" n="12"/> 
				<p lang="english">The King of Wey had two ministers who were not on good terms
				  with the Lord of Chi-yang. Once the Lord of Chi-yang purposely made his men
				  falsify the King's order to scheme to attack himself. Thereupon the King sent
				  out men to ask the Lord of Chi-yang, "Who bears you a grudge?" "Thy servant is
				  not at feud with anybody," replied the Lord, "but he has not been on good terms
				  with two of your Majesty's ministers. Still that displeasure should not have
				  come to this!" The King then asked the attendants about it, and all said, "Of
				  course!" The King, accordingly, censured the two ministers.</p> 
				<p lang="english">Chi Hsin and Yuan Ch`ien were at feud with each other.
				  Ss&#x16D;-ma Hsi came recently to bad terms with Chi Hsin, and so secretly
				  ordered men to assassinate Yuan Ch`ien. The ruler of Central Hills, thinking
				  Chi Hsin was the contriver of the murder, held him guilty.</p> 
				<p lang="english">The King of Ching had a favourite concubine named Chêng Hsiu. As
				  the King newly got a beautiful girl, Chêng Hsiu purposely told her, "The King
				  was very fond of seeing people covering their mouths with hands. Be sure to
				  cover your mouth when 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be ###,
					 and with Kao Hêng should be ###.</note> you go near to the King." When the
				  beautiful girl went in to have an audience with the King, she, accordingly,
				  covered her mouth. The King asked the reason therefor. "She has already talked
				  about the bad odour of Your Majesty," replied Chêng Hsiu. One day, the King,
				  Chêng Hsiu, and the beautiful girl, all three took seats in a carriage, Hsiu
				  told the coachman to carry out the order definitely and immediately as soon as
				  the King said any word. When the beautiful girl came up very near to the King,
				  she <milestone unit="liao2" n="13"/> covered her mouth several times.
				  Displeased, the King became very angry, saying, "Cut off her nose!" when the
				  coachman drew out his sword and cut off the beautiful girl's nose.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Once the King of Wey presented
				  the King of Ching a beauty. The King of Ching was greatly pleased by her. His
				  royal concubine, Chêng Hsiu, knowing the King loved her with pleasure, also
				  loved her with pleasure even more than the King did, and among clothes and
				  ornaments selected whatever she wanted and gave them to her. "Madame, knowing I
				  love the new lady, loves her with pleasure even more than I do," remarked the
				  King. "This is the way the dutiful son should support his parents, and loyal
				  subjects should serve the ruler." Knowing the King never thought she was
				  jealous, the royal concubine purposely told the new lady, "The King loves you
				  very much but dislikes your nose. When you see the King, always cover your nose
				  with hands. Then the King will forever love you." Thereafter the new lady
				  followed the advice, and, every time she saw the King, would cover her nose. So
				  the King asked his royal concubine, "Why does the new lady always cover her
				  nose every time she sees me?" "How can I know?" said the royal concubine. The
				  King kept asking her insistently. "Just a while ago," said she in reply, "I
				  heard her saying she disliked to smell the odour of Your Majesty." "Cut off her
				  nose," said the King in anger. As the royal consort had instructed the coachman
				  to carry out any order definitely as soon as the King said any word, the
				  coachman, accordingly drew out his sword and cut off the beauty's nose.</p> 
				<p lang="english">Fei Wu-chi was a courtier of the Magistrate of Ching. Ch`i Yüan
				  newly came to serve the magistrate. The magistrate
				  <milestone unit="liao2" n="14"/> liked him very much. Therefore, Wu-chi said to
				  the <reg orig="magi-|strate">magistrate</reg>, "Your Excellency likes Yüan so
				  much. Why does Your Excellency not hold a wine feast at his home sometime?'
				  "Good," said the magistrate, and ordered Wu-chi to prepare a wine feast at the
				  home of Ch`i Yüan. Then Wu-chi told Yüan, "The Magistrate is very militant and
				  fond of weapons. You should be cautious and respectful and quickly parade
				  weapons beneath the hall and in the courtyard." So did Yüan accordingly. When
				  the Magistrate arrived, he was greatly surprised, asking, "What is all this
				  about?" "Your Excellency, be sure 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### above ### means
					 ###.</note> to leave here," replied Wu-chi, "as we do not know what is going to
				  happen." Enraged thereby, the Magistrate took up arms, censured Ch`i Yüan, and
				  finally put him to death.</p> 
				<p lang="english">Hsi Shou and Chang Shou were at feud with each other. Ch`ên Hsü
				  newly came on bad terms with 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### below ### is
					 superfluous.</note> Hsi Shou, and so made men assassinate Chang Shou. The King
				  of Wey, thinking Hsi Shou was the contriver of the assassination, censured 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen suspected ###
					 "to censure" a mistake for ### "to banish" because Canon Three stated that Hsi
					 Shou ran into exile. I disagree with Wang inasmuch as Hsi Shou could run away
					 from censure as well as from banishment.</note> him.</p> 
				<p lang="english">There was in the Central Hills State a humble prince, whose
				  horse was very skinny and carriage terribly worn-out. Some of the chamberlains
				  who had a private hatred for him made a request on his behalf to the King, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be added above ###.</note> saying: "The prince is very poor. His horse is very
				  thin. Why does Your Majesty not increase the food supplies for his horse?"
				  <milestone unit="liao2" n="15"/> The King did not grant the request. The
				  chamberlain, therefore, secretly set fire to the silo at night. The King,
				  thinking the humble prince was the contriver of the arson, censured him.</p> 
				<p lang="english">There was in Wey an old literatus who was not on good terms with
				  the Lord of Chi-yang. One of the guests of the Lord had private hatred for the
				  old literatus and so purposely assaulted the old literatus and killed him.
				  Considering it a distinguished service to the Lord of Chi-yang, he said: "Thy
				  servant killed him because he had been at feud with Your Excellency." Hearing
				  this, the Lord of Chi-yang, without investigating his motive, rewarded him.</p>
				
				<p lang="english">According to a different source: The Lord of Chi-yang had a
				  petty official who was not noticed by his master but wanted to win his special
				  favour. Once upon a time, the Ch`i State sent an old literatus out to dig herbs
				  in the Horse Pear Mountain. In order to render the master some meritorious
				  service, the petty official of Chi-yang went in to see the Lord and said: "Ch`i
				  sent an old literatus out to dig herbs in the Horse Pear Mountain. In name he
				  is digging herbs but in fact he is spying the country of Your Highness. If Your
				  Highness does not 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ###
					 should be supplied above ###.</note> kill him, he will implicate the Lord of
				  Chi-yang in the plot against Ch`i. May thy servant then beg to despatch him?"
				  "You may do so," replied the Lord. On the following day the petty official
				  found the old literatus on the shady side of the city-walls and pierced him. At
				  last the Lord admitted him into his confidence. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### above ### seems
					 superfluous.</note> </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.24" type="section" n="IV"> <milestone unit="liao2"
				n="16"/> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  IV:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Ch`ên Hsü, minister to the King of Wey, was on good terms with
				  the King of Ching. Once he induced Ching to attack Wey. Then he concluded the
				  peace terms on behalf of the King of Wey. He, accordingly, became Premier of
				  Wey through the influence of Ching.</p> 
				<p lang="english">At the time of Marquis Chao of Han seeds of millet
				  <reg orig="con-|tinued">continued</reg> expensive and farmers scarcely had any
				  of it. Therefore Marquis Chao sent men to inspect the state granary. They found
				  the granary-keeper had been stealing millet seeds and smuggling a big amount to
				  foreign countries.</p> 
				<p lang="english">When Chao Hsi-hsü was in official service in Ching, once someone
				  set fire to the openings of the state storehouses and silos but it was not
				  known who he was. Thereupon Chao Hsi-hsü ordered officials to arrest sellers of
				  reeds and examine them, and found out they were actually the incendiaries.</p> 
				<p lang="english">At the time of Marquis Chao-hsi, one day when the cook brought
				  in the meal, the soup had pieces of raw liver in it. Therefore, the Marquis
				  sent for the second cook, blamed him, and asked, "Why did you put pieces of raw
				  liver in the soup for me?" Bowing his head to the ground, the cook admitted his
				  capital crime and confessed that he had thereby intended to get rid of the
				  chief cook.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Once when Marquis Hsi was going
				  to take a bath, the hot water had pebbles in it. Marquis Hsi then asked the
				  attendants if anybody would take up the vacancy upon the dismissal of the
				  bath-boy. "Certainly," replied the attendants. "Bring him here," said Marquis
				  Hsi. Then he questioned the man why he had put pebbles in the hot water. In
				  reply the man said: "If the bath-boy is dismissed, thy servant will be able to
				  take his <milestone unit="liao2" n="17"/> place. Therefore, thy servant put
				  pebbles in the hot water."</p> 
				<p lang="english">At the time of Duke Wên, one day when the cook brought in roast
				  meat, it was twisted with hairs. So Duke Wên sent for the cook and asked him:
				  "Do you intend to choke me to death? Why did you twist the roast meat with
				  hairs?" The cook bowed his head to the ground, repeated salutations, begged for
				  pardon, and said: "Thy servant has committed three capital crimes: He held the
				  grindstone and whetted the knife till the knife became as sharp as the
				  Kan-chiang sword. In cutting the meat it tore the meat but the hairs did not
				  tear. This is the first crime of which thy servant is guilty. Then he held the
				  awl and pierced through the meat chop but failed to see the hairs, which is the
				  second crime. Finally, he kept the charcoal burning in the cooking stove so
				  that all the meat became red and was roasted and well done, but the hairs were
				  not burned at all, which is the third crime. Could there be nobody inside the
				  hall who has been jealous 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### means ###.</note>
				  of thy servant?" "You are right," the Duke said, and then summoned all the
				  subordinates inside and questioned them. Among them he actually found out the
				  true culprit, whom he put to death.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Once upon a time, when Duke
				  P`ing entertained guests at a wine feast, a petty official brought in roast
				  meat which was twisted with hairs. Duke P`ing sprang to his feet and was going
				  to kill the cook and allowed nobody to disobey his order. The cook cried to
				  heaven and said: "Alas! Thy servant has committed three crimes, and how does he
				  not know the death penalty for them himself?" "What do you mean by saying
				  that?" <milestone unit="liao2" n="18"/> asked Duke P`ing. In reply the cook
				  said: "The knife of thy servant is so sharp that bones can be cut just as grass
				  is blown down by winds, and yet hairs were not cut, which is the first capital
				  crime thy servant is guilty of. Roasted with mulberry charcoal, the meat became
				  red and then white but the hairs were not burned, which is thy servant's second
				  capital crime. When the meat was roasted and well done, thy servant repeated
				  moving his eyelashes and looked at it carefully, but the hairs twisting the
				  roast meat were not seen, which is thy servant's third capital crime. Does it
				  seem that there is somebody inside the hall who hates 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
					 <hi rend="italic">Imperial Readings</hi> has no ### above ###.</note> thy
				  servant? If so, is it not too early to kill thy servant so abruptly?"</p> 
				<p lang="english">When Marquis Hsiang was Premier of Ch`in, Ch`i was powerful.
				  Marquis Hsiang wanted to proclaim the Ruler of Ch`in emperor, which Ch`i
				  refused to recognize. Then he offered to proclaim the Ruler of Ch`i eastern
				  emperor. Thereby 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above
					 ### should be ###.</note> he became able to proclaim the Ruler of Ch`in
				  emperor.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.25" type="section" n="V"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  V:</hi>—</head> 
				<p lang="english">At the same time of Duke Hsien of Chin, Li-chi enjoyed the same
				  privileges as the real duchess. She wanted her son, Hsi-ch`i, to replace the
				  heir apparent, Shên-shêng, and <reg orig="there-|fore">therefore</reg>
				  slandered 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###.</note> Shên-shêng before the Ruler and had him put to death. Finally
				  she succeeded in setting up Hsi-ch`i as heir apparent.</p> 
				<p lang="english">The Ruler of Chêng had already installed an heir apparent,
				  whereas his beloved beautiful girl wanted him to take her
				  <milestone unit="liao2" n="19"/> son for the heir apparent. Fearing this, his
				  wife used poisonous drugs, betrayed the Ruler, and put him to death.</p> 
				<p lang="english">Chou Hsü of Wei was influential in Wei and behaved like the
				  Ruler. The body of officials and the masses of people were all afraid of his
				  position and influence. Eventually Chou Hsü murdered the Ruler and usurped the
				  reins of government.</p> 
				<p lang="english">Prince Chao was heir apparent of Chou. His younger brother,
				  Prince Kên, was in special favour with the ruler. Upon the death of the royal
				  father, Kên occupied Eastern Chou, rose in rebellion and partitioned the
				  original territory into two states.</p> 
				<p lang="english">King Ch`êng of Ch`u proclaimed Shang-ch`êng heir apparent.
				  Later, he wanted to take Prince Chih. Therefore, Shang-ch`ên caused a
				  disturbance, and finally attacked and murdered King Ch`êng.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: King Ch`êng
				  <reg orig="pro-|claimed">proclaimed</reg> 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be added
					 above ###.</note> Shang-ch`ên heir apparent. Later, he wanted to set up Prince
				  Chih. Shang-ch`ên heard about this but was not yet sure of it. So he said 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### means ###.</note>
				  to his tutor, P`an Chung, "How can we be sure of the real situation?" "Invite
				  Chiang Yü to dinner and show him no respect," said Pan Chung. The Crown Prince
				  followed the advice. Provoked thereby, Chiang Yü said: "You brute! No wonder
				  your royal father wants to set you down and set Chih up as heir apparent."
				  "It's true," said Shang-ch`ên. "Will you be able to serve Chih?" asked P`an
				  Chung. "No, not able." "Then will you be able 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### below ### is
					 superfluous.</note> to take shelter under the feudal lords?" "No, not able,"
				  "Well, then are you able to start a rebellion?" <milestone unit="liao2"
				  n="20"/> "Certainly able." Thereupon they raised all the armed soldiers in the
				  barracks around his court and attacked King Ch`êng. King Ch`êng asked
				  permission to eat a bear's paw and then die. Refused permission, he finally
				  committed suicide.</p> 
				<p lang="english">Han Kuei was Premier to Marquis Ai of Han. Yen Sui was highly
				  regarded by the Ruler. So the two abhorred each other. One day, Yen Sui ordered
				  men to assassinate Han Kuei at the court. Han Kuei ran towards His Highness and
				  held him in his arms. At last the assassins pierced through Han Kuei and also
				  through Marquis Ai.</p> 
				<p lang="english">T`ien Hêng was Premier of Ch`i. Kan Chih was highly regarded by
				  Duke Chien. The two hated each other and were about to kill each other. T`ien
				  Hêng, by distributing private favours among the masses of people, took over the
				  country, and finally killed Duke Chien and usurped the reins of government.</p>
				
				<p lang="english">Tai Huan was Prime Minister of Sung. Huang Hsi was highly
				  regarded by the Ruler. The two disputed in affairs and abhorred each other. In
				  the long run Huang Hsi killed the Ruler of Sung and usurped the reins of
				  government.</p> 
				<p lang="english">Hu Tu once said: "If the ruler of a state has a favourite
				  inside, 
				  <note lang="english" place="foot">i.e. among concubines, court
					 ladies, etc.</note> the heir apparent is jeopardized; if he has a favourite
				  outside, 
				  <note lang="english" place="foot">i.e. among subordinate
					 officials, itinerant opportunists, etc.</note> the premier is jeopardized."</p>
				
				<p lang="english">The Ruler of Chêng once asked Chêng Chao, "How is the Crown
				  Prince?" "The Crown Prince is not yet born," was the reply. "The Crown Prince
				  has already been set up," said the Ruler, "but you said, `He is not yet born.'
				  Why?" In reply Chêng Chao said: "Although the Crown Prince has been set up, yet
				  Your Highness loves women and never <milestone unit="liao2" n="21"/> stops.
				  Supposing any of the beloved gave birth to a son, Your Highness would love him,
				  too. Should Your Highness love him, Your Highness would certainly want to
				  proclaim him heir apparent. Thy servant, therefore, said, "The Crown Prince is
				  not yet born.' "</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.26" type="section" n="VI"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations of Canon
				  VI:</hi>—</head> 
				<p lang="english">King Wên financed Fei Chung, made him stay around Chow, and told
				  him to admonish Chow and disturb his mind.</p> 
				<p lang="english">The King of Ching once sent an envoy to Ch`in. The King of Ch`in
				  showed him great courtesies. Later, he said: "If any enemy state has worthies
				  it causes us worries. Now that the envoy of the King of Ching is very worthy, I
				  am worried over it." Then the body of officials advised him, saying: "Win the
				  envoy of the King of Ching to our side with the worthiness and saintliness of
				  Your Majesty and with the resources and generosity of our country. Why does
				  Your Majesty not cultivate deep friendship with him and pretend 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ### which means ###.</note> to keep him in Your Majesty's service? Then, if
				  Ching thinks he is rendering service to foreign states, they will infallibly
				  censure him."</p> 
				<p lang="english">When Chung-ni was governing the Lu State, no one would pick up
				  things dropped on the road. Over this Duke Ching of Ch`i worried. Therefore, Li
				  Chü said to Duke Ching: "To get rid of Chung-ni is as easy as to blow off a
				  hair. Why does Your Highness not invite him to office with big emolument and
				  high position and present Duke Ai 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Duke Ai was Han Fei
					 Tz&#x16D;'s mistake for Duke Ting.</note> girl musicians so as to make him
				  self-conceited and bewilder 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Wei ### should be
					 ###.</note> <milestone unit="liao2" n="22"/> his ideas? When Duke Ai is
				  rejoicing in new pleasures, he will certainly neglect governmental affairs, and
				  Chung-ni will certainly remonstrate with him. If Chung-ni makes any
				  remonstrance at all, he will certainly be slighted in Lu." "Good," said Duke
				  Ching, and then ordered Li Chü to present girl musicians, twice eight in
				  number, to Duke Ai. Enjoying their dance and music, Duke Ai actually neglected
				  governmental affairs. Chung-ni remonstrated with him, but he would not listen.
				  So Chung-ni left him and went to Ch`u.</p> 
				<p lang="english">The King of Ch`u said to Kan Hsiang: "I want to support Kan Mu
				  with Ch`u's influence and make him premier of Ch`i Is this practicable?"
				  "Impracticable," was the reply. "Why impracticable?" asked the King. In reply
				  Kan Hsiang said: "Kan Mu when young studied under Master Shih Chü. Shih Chü,
				  while gate-man of Shang-ts`ai, neither served his master well nor provided his
				  family well, wherefore he was known throughout All-under-Heaven to be offensive
				  and cruel. Nevertheless, Kan Mu served him with obedience. King Hui is
				  enlightened, Chang Yi is discriminating. Kan Mu has served them and has been
				  appointed to ten successive offices but has committed no fault whatever. This
				  shows Kan Mu's worthiness." Then the King asked, "To find a worthy 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### above ### is
					 superfluous.</note> for the premiership of the enemy state is not practicable.
				  Why?" In reply Kan Hsiang said: "Formerly Your Majesty sent out Shao Hua to
				  Yüeh and in five years could ruin Yüeh. The reason therefore was that Yüeh was
				  then <reg orig="mis-|governed">misgoverned</reg> while Ch`u was well governed.
				  In the past 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### means
					 ###.</note> Your <milestone unit="liao2" n="23"/> Majesty knew what to do with
				  Yüeh but now forgets what to do with Ch`in. Is he not very quick to forget
				  things?" "Well, if so, then what shall we do about it?" asked the King. "We may
				  as well make Kung Li Premier of Ch`in." "Why is it practicable to make Kung Li
				  Premier?" asked the King. "Kung Li in his youth," replied Hsiang, "was loved
				  and favoured, and grew up to be a noble and an official. Wearing beautiful
				  clothes embroidered with precious stones, 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should be
					 ###.</note> holding fragrant grass 
				  <note lang="english" place="foot">It must have been something
					 like a cigar.</note> in his mouth and keeping jade armlets around his hands, he
				  attends to his public duties at the court. Furthermore, he thinks he can gain
				  by a misgovernment of Ch`in."</p> 
				<p lang="english">Wu was invading Ching. Tz&#x16D;-hsü then sent men out to spread
				  rumours in Ching that if Tz&#x16D;-ch`i, were taken into service by Ching, Wu
				  would attack Ching, but if Tz&#x16D;-ch`ang were taken into service, she would
				  leave them free. When the Chings heard about these words, they took
				  Tz&#x16D;-ch`ang into service and dismissed Tz&#x16D;-ch`i from his office. The
				  Wus then fell upon them and triumphed over them.</p> 
				<p lang="english">Duke Hsien of Chin wanted to invade Yü and Kuo and therefore
				  made a present of the team of the Chü breed, the jade of Ch`ui-chi, and girl
				  musicians, twice eight in number, in order thereby to bewilder 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###.</note> the ideas of their rulers and disturb their governmental
				  affairs.</p> 
				<p lang="english">When Shu Hsiang was slandering Ch`ang Hung, he
				  <reg orig="falsi-|fied">falsified</reg> a letter from Ch`ang Hung in which the
				  latter said to him: "Will you please on my behalf speak to the Ruler of Chin
				  that it is now time to carry out the agreement I made
				  <milestone unit="liao2" n="24"/> with His Highness and ask him why he has not
				  promptly sent troops here?" Then he pretended to drop the letter at the court
				  of the Ruler of Chou and left immediately. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### below ### is
					 superfluous.</note> The Ruler of Chou, regarding Ch`ang Hung as a betrayer of
				  Chou, censured him and put him to death.</p> 
				<p lang="english">When Duke Huan of Chêng was about to raid K`uai, he asked about
				  the able men, worthy ministers, eloquent, intelligent scholars, and daring,
				  gallant warriors, recorded 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should be
					 ###.</note> all their names, selected the good fields of K`uai as bribes to
				  them, and wrote down the posts and ranks reserved for them. He then constructed
				  an altar compound outside the city-walls, buried the written documents there,
				  and smeared the sacrificial vessels with the blood of chickens and piglings as
				  though there they had taken an oath together. The Ruler of K`uai, regarding
				  this as a civil disturbance, killed all his worthy subjects. Meanwhile, Duke
				  Huan raided K`uai all of a sudden and took it.</p> 
				<p lang="english">A 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen there
					 should not be ### at the head of this passage.</note> certain clown at the
				  Court of Ch`in was on good terms with the King of Ching. Besides 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### reads ###.</note>
				  he was secretly on good terms with the attendants of the King of Ching and at
				  home was highly trusted by the Ruler Hui-wên. Whenever Ching had any stratagem,
				  the clown would hear about it before anybody else did and reported it to the
				  Ruler Hui-wên.</p> 
				<p lang="english">Hsiang Tz&#x16D;, Magistrate of Yeh, was secretly on good terms
				  with the attendants of the King of Chao. Whenever the King of Chao schemed to
				  raid Yeh, Hsiang Tz&#x16D; always heard about it and forewarned the King of
				  Wey. As the King of Wey <milestone unit="liao2" n="25"/> always took
				  precautions against any sudden attack, Chao had to stop 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Nien-sun ### should
					 be ###.</note> her expedition every time.</p> 
				<p lang="english">At the time of Duke Ss&#x16D; 
				  <note lang="english" place="foot">### should be ###.</note> of
				  Wei, detectives by his side were ordered to watch the prefect. Once the prefect
				  opened up his mattress and found the mat seriously torn. That day, when Duke
				  Ss&#x16D; went home, he ordered men to give the prefect a new mat and said:
				  "His Highness has heard you just opened your mattress and found the mat
				  seriously torn. So he is bestowing upon you this new mat." Greatly astonished
				  thereby, the prefect thought the Duke was superhuman.</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.17" type="book" n="11"> 
		  <head lang="english">Book Eleven</head> 
		  <div2 id="d2.32" type="chapter" n="XXXII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXXII. Outer Congeries of
				Sayings, The Upper Left Series </head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###</note> I. The enlightened
				sovereign's way of government is like the remark Yu-jo gave Mi Tz&#x16D;. The
				stupid 
				<note lang="english" place="foot">Hirazawa's edition has ### while
				  Wang's has ###. The former suits the general sense better than the
				  latter.</note> sovereign, in listening to words, admires their eloquence, and,
				in <reg orig="observ-|ing">observing</reg> deeds, reveres their unworldliness.
				In consequence, it becomes the way of the officials, gentry and commoners, to
				utter roundabout and high-sounding words and attempt in personal conduct to
				rise above the worldly fact. The saying is based on T`ien Chiu's reply to the
				King of Ching. For further illustration, Mo Tz&#x16D; constructed the wooden
				kite and the Singer Kuei built the war palace. Indeed, drugged wine and useful
				advice are what wise men and enlightened sovereigns ought to appreciate in
				particular. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### ###
				  should be ###.</note> </p> 
			 <p lang="english">II. If the lord of men, in listening to words, does not take
				function and utility as objective, dialecticians will present such absurd
				discussions as the Stories of the Bramble Thorn and the White Horse. If there
				is no aim and mark concerned, then every archer will become as skilful as Yi.
				The lord of men inclined towards theories is always like the King of Yen
				attempting to learn the way to immortality. Those men proficient in
				argumentation are all like the Chêngs contending
				<milestone unit="liao2" n="27"/> for seniority in age. Therefore, words that
				are too minute to be scrutinized and too ineffable to be carried out are not
				the need of honour. Thus, for instance, Chi 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts'ê ### should be
				  ###.</note> Liang, Hui Shih, Sung Hsing, and Mo Ti, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### refer to ###.</note>
				were like the painter of the whip. As their theories, being roundabout,
				profound, magnificent, and exaggerating, were not practical; Wey 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###
				  referring to ###.</note> Mou and Chan Ho 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### refers to ###, a
				  philosopher mentioned by Chuang Tz&#x16D;, Work XX has ### in place of
				  ###.</note> when the former was dealing 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				with the latter, were both 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ### which
				  means ###, and ### below it should be ###.</note> like devils and demons
				inasmuch as their deeds, being frequently unnatural, difficult, stubborn, and
				angular, were unpractical; and Wu Kuang, Pien Sui, Pao Chiao, Chieh
				Tz&#x16D;-t`ui, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### refer to ###.</note>
				and T`ien Chung, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### is a
				  mistake for ###.</note> were all like hard gourds. Moreover, Yü Ch`ing
				impressed the carpenter 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### below ### is
				  superfluous.</note> with reasons, wherefore the house fell to pieces; Fan Chü
				brought the bow-maker to his wits' end, wherefore the bows broke to pieces. For
				this reason, to seek for truth one must trust to practical means.</p> 
			 <p lang="english">III. Indeed, when two persons work together, they blame each other
				for losses and hope for gains from each other; when one works for himself, the
				affair proceeds well. Thus, even father and son sometime blame and scold 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> each other. <milestone unit="liao2" n="28"/> The employer of
				workmen, provides them with delicious soup. The saying is based on Duke Wên's
				declaration of enemies' faults before he opened any attack upon Sung and on
				Kou-chien's mention of the Ju-huang Tower built by Wu. For further
				illustration, Duke Huan concealed his anger at Ts`ai and attacked Ch`u. Wu Ch`i
				wanted his subordinate officer's 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### seems to
				  be a mistake for ###.</note> earliest recovery and so sucked his boil.
				Moreover, the loose and panegyric poems composed by the early kings as well as
				the precepts inscribed on bells and tripods are all like the footprint left by
				the Father Sovereign of Chao on Mountain Fan-wu 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
				  ###.</note> and the <reg orig="back-|gammon">backgammon</reg> made by King Chao
				of Ch`in on the Hua Mountain. However, what the early kings expected was
				material profit what they employed was physical strength. That Duke Wên quoted
				the proverb about the shrine-builders was to ascertain his self-excuse.
				Supposing one listened to the scholars and made glorious and exaggerating
				quotations from the early kings, might not the whole thing be unsuitable to the
				present age? Yet conditions as such cannot be reformed! This is just like the
				man from the Prefecture of Chêng getting a yoke, the man of Wei shooting
				stringed arrows, 
				<note lang="english" place="foot">### means "an arrow with a string
				  tied to it."</note> the wife of Po Tz&#x16D; purposely making new trousers like
				old ones, the youngster attending on the elder men drinking. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ### was
				  left out below ### and so should be supplied.</note> After all, when the early
				kings' words are of little use, people of the present world think they are very
				useful; when they are very useful, people of the present world think they are
				of little <milestone unit="liao2" n="29"/> use. They cannot always tell which
				are really very useful and which are not so. The basis of the saying is found
				in the Sung man's understanding of an ancient book and in the Liang man's
				reading of an ancient record. Thus, whenever the early kings wrote down any
				word as the man of Ying did in his letter to the Premier of Yen, most people of
				posterity revere it in the way the Premier of Yen interpreted the meaning of
				the word. Indeed, whoever does not suit means of political control to actual
				state affairs but takes advice solely from the words of the early kings
				instead, is like the man going home from the shoe market to get the
				measurements of his feet.</p> 
			 <p lang="english">IV. Wherever lies profit, there people go; wherever fame is
				offered, there officers die. Therefore, if any <reg
				orig="meri-|torious">meritorious</reg> service goes beyond the limits of the
				law and reward is bestowed therefore, then the superior cannot 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen Chao
				  Yung-hsien's edition has ### in place of ###.</note> gain any profit from the
				inferior; if fame goes beyond the limits of the law and honour accompanies it,
				then officers will strive after their own fame but never 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> will cultivate any fame for the ruler. For this reason, after
				Chung-chang and Hsü-i had been appointed to office, the people of Chung-mou
				deserted their fields and farms and those who pursued the literary studies
				numbered half the population of the fief. Similarly, because Duke P`ing, in
				spite of the soreness of his calves and the numbness of his legs, dared not
				leave his seat when Shu Hsiang was having an audience with him, men of Chin who
				resigned from official posts and yearned after <milestone unit="liao2" n="30"/>
				Shu Hsiang occupied one-third 
				<note lang="english" place="foot">With Ts`ui Chuan ### should be
				  ### which means "one of two sides". With Kao Hêng ### in antiquity meant
				  one-third.</note> of the size of the country. These three personages, when
				their words were in accordance with the law, were merely subjects loyal to the
				government, and, when their deeds were suitable to affairs, were simply people
				obedient to orders. Yet the tributes paid them by both their Rulers were too
				great. If their words went beyond the limits of the law and their deeds were
				far from meritorious, then they were people slipping out of the inked string. 
				<note lang="english" place="foot">In short, they are
				  outlaws.</note> In that case why should both their Rulers have paid them any
				tribute at all? If they did, they missed the point of propriety. Moreover,
				private scholars pursuing studies, when the state is at peace, never exert
				their physical strength, and, once an emergency comes, never don armour. If
				revered, they neglect the work of farming and fighting; if not revered, they
				injure 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### is a mistake
				  for ###.</note> the law of the sovereign. When the state is in security, they
				are ennobled and celebrated; when the state is in danger, they are as cowardly 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ### means
				  ###.</note> as Ch`ü Kung. Such being the case, what can the lord of men gain
				out of the private scholars pursuing studies? Therefore, the enlightened
				sovereign 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### should be
				  ###.</note> would take into consideration Li Tz`&#x16D;'s report of the Central
				Hills State.</p> 
			 <p lang="english">V. It is said in the <hi rend="italic">Book of Poetry,</hi> "In
				him, himself inert, the people put no trust." 
				<note lang="english" place="foot">Bk. IV, vii, 4, Legge's
				  trans.</note> Of this precept a Grand Tutor persuaded a feudal lord to wear no
				purple clothes. In <milestone unit="liao2" n="31"/> illustration of it the
				cases of Duke Chien of Chêng and Duke Hsiang of Sung can be cited. 
				<note lang="english" place="foot">I propose ### for ### meaning
				  ###.</note> It charges every ruler with the duty of honouring and esteeming, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### below ###
				  should be ###.</note> farming and fighting. Indeed, who distinguishes between
				high and low, does not hold subordinates responsible for successful outcome, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao ### below ### means
				  ###.</note> but merely makes himself an example to the inferior, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### means ###.</note>
				does the same 
				<note lang="english" place="foot">I propose ### for ###.</note> as
				Duke Ching when he left the carriage and ran on foot, King Chao read the code
				and fell down asleep, and a certain ruler 
				<note lang="english" place="foot">As the annotation of this last
				  illustration was lost, the name of this ruler has remained unknown.</note>
				covered with his hands his worn-out plain clothes. Kung Ch`iu, not knowing
				this, said that the ruler was like a basin. The Ruler of Tsou, not knowing
				this, humiliated himself before doing anything else. The way of the enlightened
				sovereign is the same as Shu Hsiang distributing bounties 
				<note lang="english" place="foot">Hirazawa proposed ### for
				  ###.</note> and as Marquis Chao granting nobody any request.</p> 
			 <p lang="english">VI. If small faith is well accomplished, great faith will
				naturally be established. Therefore, the enlightened sovereign accumulates
				faith. If reward and punishment are of no faith, then prohibitions and orders
				cannot prevail. The basis of the saying is found in Duke Wên's attack on Yüan
				and in Chi Chêng's rescue of the starvelings. For the same reason, Wu Ch`i
				waited for his old friend till he came to dine with him; Marquis Wên met the
				men of Yü at the appointed time before he started hunting. Therefore, the
				<milestone unit="liao2" n="32"/> enlightened sovereign would value 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts'ê ### should be
				  supplied above ###.</note> faith in the way Tsêng Tz&#x16D; killed a pig. The
				calamity of breaking faith is illustrated by King Li's 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### is
				  superfluous.</note> beating the alarm drum and by Li Kuei`s deceiving the
				guards of both gates.</p> 
			 <p lang="english">So much for the canons.</p> 
			 <div3 id="d3.27" type="section" n="I"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  I:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Mi Tz&#x16D; Chien governed San-fu. Once Yu-jo saw him and asked
				  him. "Why have you become so thin?" In reply Mi Tz&#x16D; said: "His Highness,
				  not knowing my inferiority and unworthiness, appointed me Governor of San-fu.
				  The official duties are urgent. My mind is always worried over them. Therefore
				  I have become thin." Thereupon Yu-jo remarked: "In bygone days Shun played the
				  five-stringed guitar and sang the South Wind Poem 
				  <note lang="english" place="foot">It runs:— 
				<quote lang="english"> 
						<lg lang="english">
						  <l lang="english">The South Wind's genial balm</l> 
						  <l lang="english"> Gives to my people's sorrows ease;</l> 
						  <l lang="english">Its breath amidst the season's calm,</l> 
						  <l lang="english"> Brings to their wealth a large increase.</l>
					 </lg></quote> 
				 (<hi rend="italic">Li Ki</hi>, Bk. XVII, sec. ii,
					 <hi rend="small-caps">i,</hi> f., Legge's trans.)</note> but <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> was well governed. Now that
				San-fu is so tiny and you have worried about governing it, what can be done
				with All-under-Heaven? Thus, if you have the right craft to rule the country,
				then even though you remain seated in the hall of the palace and retain the
				charming complexion of a girl, there will be no harm to political order. But if
				you have no tact to rule the country, then even though your body becomes
				exhausted and skinny, still there will not be help to political order."</p>
				<milestone unit="liao2" n="33"/> 
				<p lang="english">The King of Ch`u once said to T`ien Chiu: "Mo Tz&#x16D; was a
				  celebrity for learning. What he personally practised 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ###
					 should be ###.</note> is agreeable but his sayings are mostly not eloquent.
				  Why?" In reply T`ien Chiu said: "Formerly when the Earl of Ch`in married his
				  daughter to the prince of Chin, he embellished her dowry 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
					 <hi rend="italic">Royal Readings</hi> has no ### above ###.</note> by adding
				  seventy beautifully dressed 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang the same edition has
					 ### in place of ###.</note> maids to it. Upon their arrival in Chin, the Chins
				  loved the concubines but slighted the princess. This may be said to be good in
				  marrying out the concubines but cannot be said to be good in marrying out the
				  daughter. Once upon a time a man of Ch`u was selling pearls in Chêng. For the
				  pearls he made magnolia boxes, which he perfumed with cassia spice, bound with
				  beads, decorated them with red gems, and filled harmoniously with the
				  kingfisher's feather. 
				  <note lang="english" place="foot">The same edition has ### in
					 place of ###.</note> In the long run people in Chêng bought the caskets but
				  returned the pearls. This may be said to be good in selling caskets but cannot
				  be said to be good in trading pearls. Now, the itinerants of the present world
				  all speak with the words of eloquent persuasiveness and literary phrasing. In
				  consequence the lord of men reads the literature with exceeding interest but
				  forgets its utility. The teachings of Mo Tz&#x16D; convey the principles of the
				  early kings and theorize the words of the saintly men and thereby propagate
				  ideas among people. If he made his phrasing eloquent, people might, it was
				  feared, harbour the literature but forget the utility, 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should
					 be supplied below ###.</note> that is to say, he might injure the utility with
				  the literature. That would be <milestone unit="liao2" n="34"/> doing exactly
				  the same thing as the man of Ch`u trading pearls and the Earl of Ch`in marrying
				  out his daughter. Therefore, the sayings of Mo Tz&#x16D; were mostly not
				  eloquent."</p> 
				<p lang="english">Mo Tz&#x16D; once constructed a wooden kite, which it took him
				  three years to complete. After flying for one day, it broke. His disciples
				  said: "The master's skill is so excellent as to make the wooden kite fly." Mo
				  Tz&#x16D; said: "I am not as skilful as the maker of the cross-bar for yoking
				  the oxen. He uses a piece of wood eight inches or one foot 
				  <note lang="english" place="foot">One Chinese foot is about the
					 same as one English foot but is divided into ten instead of twelve
					 inches.</note> long and spends less time than one morning while the bar can
				  pull the burden of thirty piculs, 
				  <note lang="english" place="foot">###. One shih consists of four
					 chün (###) and one chün of thirty chin (###) or catties, and one chin is
					 roughly equivalent to one pound and one-third.</note> has the strength for
				  going a long way, and lasts for a number of years. Now, in constructing a
				  wooden kite, it took me three years to complete it, which broke after one day's
				  flying." Hearing about this, Hui Tz&#x16D; said, "Mo Tz&#x16D; was exceedingly
				  skilful, considering the construction of the cross-bar skilful and the
				  construction of the wooden kite clumsy."</p> 
				<p lang="english">The King of Sung was at feud with Ch`i. When he was building the
				  war palace, the Singer Kuei led the chorus of the workmen. As a result, the
				  passers-by stopped to see them while the builders never felt tired. Hearing
				  about this, the King summoned Kuei and rewarded him therefor.
				  <reg orig="There-|upon">Thereupon</reg> Kuei said, "Thy servant's master Hsieh
				  Chi, sings better than thy servant does." The King, accordingly, summoned Hsieh
				  Chi and ordered him to sing. As a result, the passers-by never stopped while
				  the builders perceived their own weariness. "Now that the passers-by do not
				  <milestone unit="liao2" n="35"/> know what is going on while the builders
				  perceive their own weariness, he sings not 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên, Chang's
					 edition has no ### between ### and ###.</note> as well as Kuei. What is the
				  reason?" asked the King. In reply Kuei said, "Suppose Your Majesty measure the
				  respective results. Kuei by his singing had only four panel boards done while
				  Hsieh Chi had eight. As regards the solidity of the walls, they can pierce five
				  inches through Kuei's work but only two inches through Hsieh Chi's work."</p> 
				<p lang="english">Indeed, good drugs are bitter to the mouth, but intelligent
				  people are willing to take them because they know the drugs after being taken
				  will cure their diseases. Loyal words are unpleasant to the ears, but the
				  enlightened sovereign listens to them, because he knows they will bring about
				  successful results.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.28" type="section" n="II"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  II:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Once a man of Sung asked permission to engrave a female ape on
				  the edge of a bramble thorn for the King of Yen. According to him, the King
				  must remain purified for three months before he could see it. The King,
				  accordingly, supported him with the emolument 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be supplied below ###.</note> of three chariots. 
				  <note lang="english" place="foot">Emoluments were measured by
					 chariots during the Chou Dynasty, one chariot being supported by a locality of
					 six square li.</note> Thereupon the smith who attended on the King said 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
					 ### should be ###.</note> to him: "Thy servant has heard, `No lord of men can
				  remain purified for ten days without having a drinking feast in the meantime.'
				  Now that the Sung man knows the inability of Your Majesty to remain purified
				  long enough in order to see a useless object, he purposely set three months as
				  the period of purification. As a rule, the instruments of engravers and
				  <milestone unit="liao2" n="36"/> carvers must always be smaller than their
				  objects. Being a smith himself, thy servant finds no way to make him any
				  instrument for carving. It is an unattainable object. May Your Majesty
				  deliberate on the matter!" Accordingly, the King arrested and questioned the
				  man of Sung, found out his <reg orig="false-|hood">falsehood</reg>, and put him
				  to death. The smith again said to the King, "If the state has no weights and
				  measures to regulate things, itinerants would present mostly such absurd
				  discussions as the Bramble Thorn Story."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Once the King of Yen was
				  recruiting skilful artists, when a man of Wei asked <reg
				  orig="per-|mission">permission</reg> to engrave a female ape on the edge of a
				  bramble thorn. Delighted, the King of Yen supported him with the emolument of
				  five chariots. Then the King asked "May I, the King, for trial see the ape on
				  the bramble thorn engraved by my honourable guest?" "If the lord of men wants
				  to see it," replied the guest, "he must be absent from his harem and abstain
				  from wine and meat for half a year. Then, when the rain clears up and the sun
				  shines again, he will be able to see the female ape in a dark shady place." In
				  consequence, the King of Yen purposely supported the man of Wei but could not
				  see his female ape. In the meantime a smith famous for making kitchen utensils
				  in Chêng said to the King of Yen: "Thy servant is a carver. Every tiny object
				  to be carved must have a carving knife, and the carving
				  <reg orig="instru-|ment">instrument</reg> is always larger than the object to
				  be carved. Now that the edge of the bramble thorn is too small even for the tip
				  of an awl, it must be extraordinarily difficult to handle the edge of the
				  bramble thorn. Suppose Your Majesty try to see the awl of the guest. Then
				  either his ability or inability will be known." "Good," the King said, and then
				  asked the man <milestone unit="liao2" n="37"/> of Wei, "What kind of an
				  instrument does my <reg orig="honour-|able">honour-able</reg> guest use in
				  carving the female ape on the bramble thorn?" 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below
					 ### should be ###, and ### should be supplied below ###.</note> "An awl," "I
				  want to see 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### below ### is
					 superfluous.</note> it," said the King. "May thy servant go back to his lodging
				  place and get it?" So saying, the guest ran away.</p> 
				<p lang="english">Ni Yüeh 
				  <note lang="english" place="foot">### in this case should read
					 ###.</note> was a skilful dialectician among the Sungs. Maintaining the
				  argument that "the white horse is not the horse," 
				  <note lang="english" place="foot">###. As there is no article in
					 Chinese, in English this can be rendered into several qualitatively and
					 quantitatively different propositions as follows:— 
					 <list lang="english" type="ordered"> 
						<item>"<hi rend="italic">The</hi> white horse is not
							 <hi rend="italic">the</hi> horse"—<hi rend="italic">true.</hi></item> 
						<item>"<hi rend="italic">A</hi> white horse is not
							 <hi rend="italic">a</hi> horse"—<hi rend="italic">false.</hi></item> 
						<item>"<hi rend="italic">The</hi> white horse is not
							 <hi rend="italic">a</hi> horse"—<hi rend="italic">false.</hi></item> 
						<item>"<hi rend="italic">A</hi> white horse is not
							 <hi rend="italic">the</hi> horse"—<hi rend="italic">true.</hi></item> 
					 </list> Of the above-stated propositions, the first and the
					 last are true while the second and the third are false because it is
					 self-evident that the number of horses, taken as a whole, is far greater than
					 the number of white horses only. The subject-predicate relationships in these
					 four propositions, therefore, is neither mutual identification nor mutual
					 exclusion, but subjective inclusion. Accordingly, <hi rend="italic">the white
					 horse is not the horse but is a horse,</hi> and <hi rend="italic">a white horse
					 is not the horse but is a horse.</hi> Ni Yüeh was right if by ### he meant the
					 first or the last proposition; but his opponents could be equally right if by
					 ### they meant the second or the third proposition. He always won because he
					 seemed able to distinguish between the subject-predicate relationship of
					 identification and that of inclusion while his opponents were apparently unable
					 to do the same. Were there Article and Number in Chinese Grammar, no dispute as
					 such could take place.</note> he overcame the debaters beneath the Grain 
				  <note lang="english" place="foot">### refers to the Grain Gate
					 (###) on the city-walls of the capital of Ch`i. Nearby the Gate there was built
					 by King Hsüan a club house for literary men and itinerant scholars from
					 All-under-Heaven. Therefore, anybody invited to lecture and debate in the place
					 was called "A Grain Gate Scholar" (###) and enjoyed practically the same
					 prestige as the F. R. S. of the present age.</note> Gate
				  <milestone unit="liao2" n="38"/> of the capital of Ch`i. Once when he rode a
				  white horse and came to a pass, he had to pay the horse-tax for the white
				  horse. Thus, on playing with empty terms, he could triumph over the whole
				  country, but on investigating facts and examining features he could not deceive
				  anybody.</p> 
				<p lang="english">Indeed, suppose you sharpen an arrow, draw the bow, and shoot
				  the arrow, then though you close your eyes and shoot at random, the pointed
				  head of the arrow is bound to hit the tip of an autumn spikelet. However,
				  unless you can hit the same spot again, you cannot be called a skilful archer.
				  For you have no constant aim and mark. Now if the target were five inches in
				  diameter and the arrow were shot from a distance of one hundred steps, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###.</note> then nobody other than Yi and Fêng Mêng could with certainty hit
				  <note lang="english" place="foot">Work XLI has ### in place of
					 ###.</note> the mark every time. For there would then be a constant aim and
				  mark. Therefore, in the presence of a constant aim and mark the straight hit by
				  Hou Yi and Fêng Mêng at a target five inches in diameter is regarded as
				  skilful; whereas in the absence of a constant aim and mark the wild hit at the
				  tip of an autumn spikelet is regarded as awkward. For the same reason, if the
				  sovereign has no fixed standard and makes responses to any speaker, then the
				  itinerants will talk too much nonsense; whereas if he establishes a fixed
				  standard and holds any speaker to it, then even intelligent men will be afraid
				  of making mistakes and dare not speak at random. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ###
					 below ### should be below ###.</note> Now, the lord of men, in listening to
				  suggestions, does not consider them under a fixed standard but simply approves 
				  <note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed the
					 supply of ### below ###, and ### above ###.</note> of their eloquence, does
				  <milestone unit="liao2" n="39"/> not measure them with their meritorious
				  services but plainly honours their virtuous deeds, and does not take any
				  concern in a constant aim amd mark. 
				  <note lang="english" place="foot">I propose the replacement of
					 ### between ### and ### with ###.</note> This is the reason why the lord of men
				  is always deceived and the itinerants are for ever supported.</p> 
				<p lang="english">Once a traveller taught the King of Yen the way to immortality.
				  The King then sent men to learn it. Before the men sent to learn completed
				  their study, the traveller died. Enraged thereby, the King chastized the
				  students. Thus, the King did not know that he himself had been deceived by the
				  traveller, but censured the students for their tardiness. Indeed, to believe in
				  an unattainable thing and chastize innocent subjects is the calamity of
				  <reg orig="thoughtless-|ness">thoughtlessness</reg>. Moreover, what a man cares
				  for is nothing other than his own self. If he could not make himself immortal,
				  how could he make the King live for ever?</p> 
				<p lang="english">Once there were men of Chêng contending for seniority in age.
				  One man said, "My age is the same as Yao's." Another man said, "I am as old as
				  the elder brother of the Yellow Emperor." They brought the dispute to the
				  court, but the judge could not make any decision. Finally he ruled that the one
				  who was the last to stop arguing won the case.</p> 
				<p lang="english">Once a traveller, who painted the whip for the Ruler of Chou,
				  spent three years to complete it. When the Ruler saw it, it looked exactly like
				  a plainly varnished whip. Thereby the Ruler of Chou was enraged. Then the
				  painter of the whip said, "Build a wall twenty feet 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> high and a window
				  eight feet long. Place the whip upon it at sunrise and then
				  <milestone unit="liao2" n="40"/> look at it." The Ruler of Chou, accordingly,
				  looked at the features of the whip in the way he had been instructed and found
				  them all turning into dragons, serpents, birds, beasts, carriages, and horses,
				  and the forms of myriad other things all present. Thereat he was greatly
				  pleased. The work done to this whip certainly was delicate and difficult. Yet
				  its utility was the same as that of any plainly varnished whip.</p> 
				<p lang="english">Once upon a time there was a traveller drawing for the King of
				  Ch`i. "What is the hardest thing to draw?" asked the King. "Dogs and horses are
				  the hardest." "Then what is the easiest?" "Devils and demons are the easiest.
				  Indeed, dogs and horses are what people know and see at dawn and dusk in front
				  of them. To draw them no distortion is <reg
				  orig="permis-|sible">permissible</reg>. Therefore they are the hardest. On the
				  contrary, devils and demons have no shapes and are not seen in front of
				  <reg orig="any-|body">anybody</reg>, therefore it is easy to draw them."</p> 
				<p lang="english">In Ch`i there was a retired scholar named T`ien Chung. Once a
				  man of Sung named Ch`ü Ku saw him and said: "Ku 
				  <note lang="english" place="foot">In Chinese to speak in the
					 third person is regarded as polite.</note> has heard about the principle of the
				  respected master not to depend upon people for his food supplies. Now, Ku has a
				  way of planting the gourd, whose fruits are as hard as stones and are solid but
				  not hollow inside. Therefore, he is presenting them to the master." Then Chung
				  said: "Indeed, gourds are valuable because they can serve as vessels. Now that
				  they are solid and not hollow, they cannot 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below
					 ### is superfluous.</note> serve up anything. If they are as hard as stones, 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### is
					 superfluous.</note> they cannot be split for emptying out. 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### is
					 superfluous.</note> I have no use for these gourds." "If so, Ku will throw
				  <milestone unit="liao2" n="41"/> them
				  away." Now that T`ien Chun not depending upon people for food supplies was also
				  of no use to the country of people, he was like the hard gourds.</p> 
				<p lang="english">Yü Ch`ing was building a house, and said to the carpenter, "This
				  house will be too high." Then the carpenter said: "This is a new house, its
				  plaster being wet and its beams supporting the eaves still unseasoned. Indeed
				  the wet plaster is heavy and the unseasoned beams are curved. With curved beams
				  supporting wet plaster, the house ought to become low enough." "That will not
				  be so," said Yü Ch`ing. "After a number of days, the plaster will be dry and
				  the beams will be seasoned. When dry, the plaster will be light; when seasoned,
				  the beams will be straight. With straight beams supporting dry plaster, the
				  house will be still higher." Thereby the carpenter gave in and did the building
				  in the way Yü Ch`ing wanted, but the house collapsed.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Yü Ch`ing was going to build a
				  house, when the carpenter said: "The wood is unseasoned and the plaster is wet.
				  Indeed, when unseasoned, the wood is curved; when wet, the plaster is heavy.
				  With curved wood supporting heavy plaster, the house, though it may be
				  completed now, will certainly collapse as time goes on." In response to this Yü
				  Ch`ing said: "When dry, the wood will become straight; when dry the plaster
				  will become light. Suppose the wood and the plaster are really dry now. Then
				  they will become lighter and straighter day by day and will never collapse even
				  after a long period of time." Thereby the carpenter gave in and did the
				  building in the way Yü Ch`ing wanted. In the meantime following the completion,
				  the house actually collapsed.</p> <milestone unit="liao2" n="42"/> 
				<p lang="english">Fan Chü 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku <unclear>Kuang
					 ts`e</unclear> ### refers to Fan Chü (###) as ### and ### are sometimes
					 synonyms.</note> said: "The bow breaks always towards the end and never at the
				  beginning. To be sure, the bow-maker first draws the bow, leaves it in the
				  stand for thirty days, 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> then puts the
				  string on it, and after one day shoots arrows with it. Thereby he makes it
				  tender at the beginning and tough towards the ending. How can the bow not
				  break? Chü's way of making bows is not the same—namely, to leave the bow in the
				  stand for one day, then put the string on it, and after thirty days shoot
				  arrows with it. Thereby I make it tough at the beginning and tender towards the
				  ending." At his wits' end, the bow-maker made bows in the way Fan Chü wanted.
				  The bows broke to pieces.</p> 
				<p lang="english">The sayings of Fan Chü and Yü Ch`ing are all eloquent in
				  structure and excellent in diction to the realities of things. Yet the lord of
				  men is always delighted at such sayings and never suppresses them. This is the
				  cause of his failure. Indeed, not to seek for the merits in attaining order and
				  strength but to covet the voices in making eloquent speeches and beautiful
				  compositions, is to reject the experts in <reg
				  orig="state-|craft">statecraft</reg> and trust to such laymen as would break
				  houses and bows. Therefore, the lord of men in administering state affairs is
				  always not as skilful as the carpenter in building houses and the craftsman in
				  making bows. However, the experts are driven to their wits' end by Fan Chü and
				  Yü Ch`ing. Because 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ###
					 should be ###.</note> of the futility of 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao ### above ### should
					 be ###.</note> empty phrases the latter <milestone unit="liao2" n="43"/>
				  triumph. Because of the immutability of 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao ### above ### should
					 be ###.</note> practical things the former are driven at bay. The lord of men
				  makes much of useless eloquent speeches and makes light of immutable
				  propositions. This is the cause of disorder. In the present world there are
				  always men who would imitate Fan Chü and Yü Ch`ing, but the lord of men is
				  uncreasingly delighted with them. This is to revere such types of men as the
				  house- and bow-makers and look at the technical experts as carpenters or
				  craftsmen. As the carpenter and the craftsman 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### should be supplied
					 above ###.</note> could not exert their technical skill, the house collapsed
				  and the bow broke. Likewise, as the experts in statecraft cannot carry out
				  their policy, the state is disorderly and the sovereign is jeopardized.</p> 
				<p lang="english">To be sure, children, when they play together, take soft earth
				  as cooked rice, muddy water as soup, and wood shavings as slices of meat.
				  However, at dusk they would go home for supper because dust rice and mud soup
				  can be played with but cannot be eaten. Indeed, tributes to the legacy of
				  remote antiquity, are appreciative and eloquent but <reg
				  orig="super-|ficial">superficial</reg>; and admiration of the early kings for
				  their benevolence and righteousness, cannot rectify the course of the state.
				  Therefore, they can be played with but cannot be used as instruments of
				  government, either. Indeed, those who have longed after benevolence and
				  righteousness and become weak and disorderly are the Three Chins. The one who
				  has never longed but has become orderly and strong is Ch`in. However, she has
				  not yet become an empire because her government is not yet perfect.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.29" type="section" n="III">
				<milestone unit="liao2" n="44"/> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  III:</hi>—</head> 
				<p lang="english">If one receives no good care in his childhood from his parents,
				  when he grows up, as a son he shows resentment at them. Though the son grows to
				  be a big and strong man, his provisions for his parents are rather scanty. Then
				  the parents become angry and reprimand him. Now, father and son are the closest
				  relatives. Yet they either reprimand or show resentment at each other simply
				  because they are driven together by force of circumstances and neither can
				  <reg orig="accom-|plish">accomplish</reg> his self-seeking purpose.</p> 
				<p lang="english">Indeed, in the case of workmen selling their services in sowing
				  seeds and tilling farms, the master would at the expense of his housekeeping
				  give them delicious food and by appropriating cash and cloth 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### means ###,
					 and ### below ### should be above ###.</note> make payments for their services.
				  Not that they love the hired workmen, but that, they say, by so doing they can
				  make the workmen till the land deeper and pick the weed more carefully. 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### should be supplied
					 above ###, and ### below ### should be ###.</note> The hired workmen, by
				  exerting their physical strength, speedily pick the weed and till the land, 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### below ### is
					 superfluous.</note> and, by using their skill, rectify the boundaries between
				  different tracts 
				  <note lang="english" place="foot">### is a piece of ground fifty
					 mou in area.</note> of ground and the dykes separating different fields. 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### should be
					 ###.</note> Not that they love their master, but that, they say, by their so
				  doing the soup will be delicious and both cash and cloth will be paid to them.
				  Thus, the master's provisions and the workmen's services supplement each other
				  as if between them there were the <milestone unit="liao2" n="45"/> compassion
				  of father and son. However, their minds are well disposed to act for each other
				  because they cherish <reg orig="self-|seeking">self-seeking</reg> motives
				  respectively. Therefore, when men deal with each other in managing affairs and
				  rendering services, if their motive is hope for gain, then even with a native
				  from Yüeh, it will be easy to remain harmonious. If the motive is fear of harm,
				  then even father and son will become estranged and show resentment toward each
				  other. 
				  <note lang="english" place="foot">Bodde's translation of this
					 whole paragraph (Fung, op. cit., p. 327) like those of many other citations
					 from Han Fei Tz&#x16D; involves inaccuracies on many points, and, what is
					 worse, contains omissions.</note> </p> 
				<p lang="english">Duke Wên attacked Sung but made a declaration
				  <reg orig="before-|hand">beforehand</reg>, saying: "I have heard the Ruler of
				  Sung follows no right way of government, insulting seniors and elders, making
				  unfair distribution of alms, and issuing faithless precepts and ordinances.
				  Therefore, I am coming to punish him on behalf of the people."</p> 
				<p lang="english">Yüeh was attacking Wu. The King of Yüeh made a
				  <reg orig="declara-|tion">declaration</reg> beforehand, saying: "I have heard
				  the King of Wu built the Ju-huang Tower and dug the Deep Spring Pool, wearing
				  out the hundred surnames and wasting the money and resources of the country and
				  thereby exhausting the strength of the people. Therefore, I am coming to punish
				  him on behalf of the people."</p> 
				<p lang="english">A princess of Ts`ai became a concubine of Duke Huan. One day
				  Duke Huan and she went on a boat. She moved the boat at random. Much
				  frightened, Duke Huan stopped her but she kept on doing it. Enraged, he
				  divorced her. Soon he recalled her. But the Ts`ais replied that they had
				  married her out elsewhere. Thereat Duke Huan became very angry and thought of
				  attacking Ts`ai. Uncle Chung, accordingly, <milestone unit="liao2" n="46"/>
				  admonished him, saying: "Indeed, the trouble due to the play between sleeping
				  partners makes no sufficient cause for attacking their country. Otherwise, the
				  achievement of Hegemony cannot be expected. Please do not take this as a wise
				  plan." Duke Huan would not listen. So Uncle Chung said: "Suppose Your Highness
				  cannot help attacking Ts`ai. Well, for three years Ch`u has not brought thorny
				  reeds 
				  <note lang="english" place="foot">###, namely, thorny reeds
					 triangular in shape used for filtering wine on ceremonial occasions.</note> as
				  tribute to the Son of Heaven. Your Highness had better raise an army and attack
				  Ch`u on behalf of the Son of Heaven. After Ch`u is subdued, turn back and raid
				  Ts`ai and say to the world, `when His Highness was attacking Ch`u on behalf of
				  the Son of Heaven, Ts`ai never followed him with reinforcements. Therefore His
				  Highness is destroying it.' This will be righteous in name and profitable in
				  fact. In consequence, Your Highness will have the name of punishing the
				  disobedient on behalf of the Son of Heaven and the fact of taking revenge."</p>
				
				<p lang="english">Wu Ch`i commanded Wey's forces in attacking Central Hills. Among
				  his soldiers someone became sick of boils. Therefore, Wu Ch`i knelt down
				  himself and sucked the pus out of the boil. The mother of the wounded soldier
				  was <reg orig="stand-|ing">standing</reg> by and crying. People then asked her,
				  "The general is so kind to your son. Why should you keep crying?" In reply she
				  said: "Wu Ch`i sucked the pus out of his father's wound and his father later
				  died fighting. Now the son will die fighting, too. I 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
					 ### is superfluous.</note> am, therefore, crying."</p> 
				<p lang="english">The Father Sovereign of Chao once ordered masons to use a
				  scaling ladder, thereby climb Mountain Fan-wu, and
				  <milestone unit="liao2" n="47"/> on the summit engrave a human footprint three
				  feet wide and five feet long, and inscribe it, "The Father Sovereign once
				  strolled here."</p> 
				<p lang="english">King Chao of Ch`in ordered masons to use a scaling ladder,
				  thereby climb the Hua Mountain, on the summit construct a backgammon board with
				  the kernels of pines and cypresses and arrows eight feet long and chess pieces
				  eight inches long, and inscribe on the board, "King Chao once played
				  <reg orig="back-|gammon">backgammon</reg> with a heavenly god here." 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang the <hi
					 rend="italic">Imperial Readings</hi> has no ### below ###.</note> </p> 
				<p lang="english">Duke Wên on the way to his homeland reached the Yellow River,
				  where he ordered all bamboo and wooden vessels for food to be thrown into the
				  river, the sheets and mats to be thrown into the river, the men whose hands and
				  feet are thick and chapped and those whose faces and eyes were black or dark to
				  follow from behind. Hearing about this, Uncle 
				  <note lang="english" place="foot">### reads ###, and Fan was an
					 epithet of Hu Yen.</note> Fan wept all night. So Duke Wên asked him, "I have
				  been exiled for twenty years till now when I am barely able to return to my
				  native soil. Hearing about this, Uncle Fan is not delighted but crying all the
				  time. Does it mean that he does not want His Highness to return to his native
				  country?" In reply Fan said: "The bamboo and wooden vessels have been used for
				  serving food but Your Highness is going to throw them away. The sheets and mats
				  have been used for making beddings but Your Highness is going to give them up.
				  The men whose hands and feet are thick and chapped and faces and eyes are black
				  or dark have rendered meritorious services but Your Highness is going to keep
				  them following from behind. Now thy servant happens to be among the
				  <milestone unit="liao2" n="48"/> group following from behind. Unable to bear
				  the sadness, I am crying. Moreover, thy servant in order to enable Your
				  Highness to return to his native country committed
				  <reg orig="mis-|representations">misrepresentations</reg> many times. Of this
				  even thy servant never approves. How much less would Your Highness?" 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
					 <hi rend="italic">Digests of Classics</hi> has ### below ###.</note> So saying,
				  he repeated bowing and took his leave. Stopping him from leaving, Duke Wên
				  said: "There is a proverb saying, `Builders of the shire take off their clothes
				  when installing the image in it but wear their black hats straight when
				  commemorating the enshrined spirit.' Now, with me you have recovered the
				  country but you are not going to govern the country with me. This is the same
				  as though you installed the image in the shrine with me but would not
				  commernorate the enshrined spirit with me." So saying, he untied the horse
				  attached to the left of the yoke of his carriage and swore by the River to
				  repeal the order.</p> 
				<p lang="english">Once a man of the Prefecture of Chêng, named Po Tz&#x16D;, asked
				  his wife to make a pair of trousers. "How would you like to have your trousers
				  made this time?" asked the wife. "Like my old trousers," replied the husband.
				  Accordingly the wife tore the new trousers and made them look like the old
				  ones.</p> 
				<p lang="english">Once a man of the Prefecture of Chêng came by a yoke but did not
				  know its name. So he asked somebody else, "What thing is this?" 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### means
					 ###.</note> "It is a yoke," was the reply. Suddenly he found a yoke again and
				  asked, "What thing is this?" "It is a yoke," was again the reply. Thereby the
				  man was enraged and said, "You called the former one a yoke and are again
				  calling the present one a yoke. Why so <milestone unit="liao2" n="49"/> many?
				  Aren't you deceiving me?" So saying, he started quarrelling with the man.</p> 
				<p lang="english">A man of Wei intended to shoot arrows with strings tied to them.
				  When a bird came, he beckoned to the bird with the ball of string. The bird was
				  frightened. He did not shoot.</p> 
				<p lang="english">Once the wife of Po Tz&#x16D;, a man of the Prefecture of Chêng,
				  went to the market, bought turtles, and was bringing them home. Passing by the
				  Ying Water, she thought the turtles were thirsty, let them go drinking, and
				  lost her turtles.</p> 
				<p lang="english">Once upon a time a youngster was attending an elder man drinking
				  wine. But every time the elder took a drink, he would himself drink, 
				  <note lang="english" place="foot">According to the Chinese
					 etiquette a youngster is not supposed to drink at the same time at the same
					 table with elder people.</note> too.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: A man of Lu wanted to learn
				  etiquette. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### below
					 ### seems a mistake for ###.</note> He saw elder people drinking wine and
				  spitting it out whenever unable to finish it. So he followed them in spitting
				  wine out.</p> 
				<p lang="english">According to another different source: A youngster of Sung
				  wanted to learn etiquette. Once at a feast he saw elder people drinking a toast
				  and not leaving a single drop. So he started finishing the whole cup though not
				  drinking a toast.</p> 
				<p lang="english">It is said in an ancient book, "Gird yourself, belt yourself!" A
				  man of Sung, who once ran across this passage, doubled his sash and girdled
				  himself with it accordingly. "Why do you do that?" asked someone else. "The
				  ancient book saying so, so must I do," was the reply.</p>
				<milestone unit="liao2" n="50"/> 
				<p lang="english">It is said in an ancient record, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be ### and
					 so throughout this annotation.</note> "Already engraved and already carved, it
				  reverts to its naiveté." A man of Liang, who once ran across this
				  passage, would talk about learning in his daily action and quote facts from the
				  writing in illustration of his theory. Everyday 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above
					 ### should be ###.</note> he would do the same, till he lost the genuineness of
				  his nature. Thereupon someone else asked him, "Why do you do that?" "The
				  ancient record saying so, so must I do," was the reply.</p> 
				<p lang="english">A man of Ying once wrote a letter to the Prime Minister of Yen.
				  He wrote the letter at night. When the light was not bright, he, accordingly,
				  said to the candle-holder, "Raise the candle!" So saying he wrote down by
				  mistake the words, "Raise the candle," although raising candles was not the
				  gist of the letter. However, the Prime Minister of Yen on receiving the letter
				  was glad and said: "To raise the candle means to exalt the bright. To exalt the
				  bright means to elevate the worthy and appoint them to office." Therefore, the
				  Premier of Yen spoke to the King about the policy of appointing the worthy to
				  office, which the King was very glad to carry into effect. In consequence, the
				  state became orderly. As regards the problem of political order, they did
				  attain political order. But it was not the gist of the letter! Thus, scholars
				  of the present world mostly resemble the Premier of Yen in interpreting the
				  meaning of words.</p> 
				<p lang="english">Once a man of Chêng wanted to buy a pair of shoes for himself.
				  He measured his feet first and left measurements on his seat. He arrived at the
				  market-place, but had forgotten <milestone unit="liao2" n="51"/> to take the
				  measurements along. Though he had already found the shoes for himself, he said,
				  "I have forgotten to take the measurements along. Let me go home to get them
				  here." When he came back again, the market was closed, however. He could not
				  get the shoes after all. "Why didn't you try the shoes with your own feet?"
				  asked people. "I have confidence in the measurements but not in my own feet,"
				  was the reply.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.30" type="section" n="IV"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  IV:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Wang Têng, Magistrate of Chung-mou, once in his proposition to
				  Lord Hsiang of Chao said: "Chung-mou has scholars named Chung-chang and Hsü-i,
				  whose personal appearances are very refined and whose learning is very erudite.
				  Why does Your Highness not take them into service?" In reply Lord Hsiang said:
				  "You go to find them. I will appoint them Middle Officials." Thereupon the
				  Premier remonstrated with him, saying, "The post of the Middle Official is an
				  important rank in Chin. Now, <reg orig="appoint-|ment">appointment</reg> of men
				  of no merit to office is not in accordance with the constitution of Chin. Your
				  Highness has only heard about them but not yet seen them, isn't it so?" "When I
				  took Têng into service," replied the Lord, "I saw him after having heard about
				  him. The men he has recommended I will see after I have heard about them, too.
				  This is the way to use others as my own ears and eyes without cease." Thus,
				  Wang Têng in one day recommended two Middle Officials to interview the Lord,
				  who bestowed upon them fields and residences. In consequence, the people of
				  <reg orig="Chung-|mou">Chung-mou</reg>, who stopped tilling fields and mowing
				  grass, sold their houses and farms, and pursued literary studies, numbered half
				  the population of the fief.</p> <milestone unit="liao2" n="52"/> 
				<p lang="english">Shu Hsiang sat by Duke P`ing and reported to him on different
				  affairs. Though the calves of Duke P`ing became sore and the legs numb, yet he
				  only turned his muscles around but dared not leave his seat. Hearing about
				  this, everybody in the Chin State said: "Shu Hsiang is a worthy. Duke P`ing
				  respected him so much that during the interview he only turned his muscles
				  around but dared not leave his seat." In consequence, men in the Chin State who
				  resigned from official posts and yearned after Shu Hsiang occupied one-third 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### is a
					 mistake for ###, which with Kao Hêng means one-third.</note> the size of the
				  country.</p> 
				<p lang="english">A man of Chêng, named Ch`ü Kung, whenever he heard enemies were
				  coming, would fear lest he himself 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
					 supplied above ###.</note> should die at their hands and also fear lest he
				  himself should be captured alive by them.</p> 
				<p lang="english">The Father Sovereign of Chao sent Li Tz`&#x16D; to inspect
				  Central Hills and see whether or not the country could be attacked. Upon his
				  return Tz`&#x16D; reported that the country could be attacked and that if His
				  Majesty did not strike early enough, he would lag behind Ch`i and Yen. "Why can
				  the country be attacked?" asked the Father Sovereign. In reply Li Tz`&#x16D;
				  said: "It is because the Ruler is fond of celebrating retired scholars in rocky
				  caves. For tens of times, he pulled down his carriage-cover and offered seats
				  in his carriage when meeting scholars from destitute village gates or narrow
				  alleys. The times that he paid such courtesies to scholars wearing hemp clothes
				  as if they were his equals, numbers hundreds." "According to your description
				  and estimation," remarked the Father Sovereign, "he is a worthy
				  <milestone unit="liao2" n="53"/> ruler. Why then can the country be attacked?"
				  "That is not so," replied Tz`&#x16D;, "because if the Ruler is fond of
				  <reg orig="cele-|brating">celebrating</reg> retired scholars from rocky caves
				  and employs them in the court, then warriors will neglect their duties at the
				  camps; if the superior esteems learned men, condescends to country scholars,
				  and employs them in the court, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang the <hi
					 rend="italic">Imperial Readings</hi> has ### in place of ###.</note> then
				  farmers will relax their efforts in the fields. If the warriors neglect their
				  duties at the camps, the army becomes weak: if the farmers relax their efforts
				  in the fields, the state becomes poor. With the army weakened by enemies and
				  the state impoverished at home, no country ever evades destruction. Isn't it
				  then practicable to attack such a country?" "Right." So saying, the Father
				  Sovereign raised an army, attacked Central Hills, and finally destroyed the
				  country.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.31" type="section" n="V"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  V:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Duke Huan of Ch`i was fond of wearing purple clothes, till
				  everybody in the country wore purple clothes, too. At that time, nobody could
				  get one purple thread at the cost of five plain white threads. Worried over
				  this, Duke Huan said to Kuan Chung, "I am fond of wearing purple clothes, but
				  purple clothes are very expensive. The hundred surnames in the country like to
				  wear purple clothes continually. What should I do about that?" "If Your
				  Highness wants to stop them," replied Kuan Chung, "why doesn't he for a time
				  not wear any purple clothes at all, and tell the <reg
				  orig="atten-|dants">attendants</reg>, `His Highness dislikes the bad odour of
				  purple clothes'." "All right," said the Duke. 
				  <note lang="english" place="foot">I remove ### here from above
					 ###.</note> Thenceforth, <milestone unit="liao2" n="54"/> whenever any
				  attendant in purple clothes came in, the Duke would say, "Get away a little! I
				  dislike the bad odour of purple clothes." Accordingly, that day no courtier
				  wore purple clothes; next day nobody in the state capital wore purple clothes;
				  and by the third day nobody within the state boundaries wore purple
				  clothes.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: The King of Ch`i was fond of
				  wearing purple clothes. So were the people of Ch`i. As a result, in the Ch`i
				  State with the cost of five plain white threads nobody could buy a purple one.
				  Over the <reg orig="expensive-|ness">expensiveness</reg> of purple clothes, the
				  King of Ch`i worried. Thereupon the Grand Tutor said to the King: "It is said
				  in the <hi rend="italic">Book of Poetry,</hi> `In him, himself inert, the
				  people put no trust.' Now, if Your Majesty wants the people to wear no purple
				  clothes, let Your Majesty take off purple clothes himself and then go to the
				  court, and, when any officials wearing purple clothes come in, tell him, `Get
				  away farther! I dislike the bad odour!" In consequence, that day no courtier
				  wore purple clothes; in a month nobody in the state capital wore purple
				  clothes; and in a year nobody within the state boundaries wore purple
				  clothes.</p> 
				<p lang="english">Duke Chien of Chêng once said to Tz&#x16D;-ch`an: "Our country
				  is small and pressed between Ching and Chin. Now that the city-walls of the
				  capital are not in good repair and weapons and armour are not well prepared, we
				  cannot provide against eventualities." "Thy servant has already shut the outer
				  foes far off," said Tz&#x16D;-Ch`an, "and already made the inner defences firm.
				  Though the country is small, yet thy servant does not think it is in danger.
				  May Your Highness not worry over it?" Therefore, Duke Chien had no worry in his
				  life.</p> <milestone unit="liao2" n="55"/> 
				<p lang="english">According to another source 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen — ###
					 should be supplied above ###.</note> : Tz&#x16D;-ch`an was Premier of Chêng.
				  Once Duke Chien said to him: "If drinking wine is no joy, sacrifical vessels 
				  <note lang="english" place="foot">### is for serving meat; ###
					 for vegetables.</note> are not large, and bells, drums, Yü 
				  <note lang="english" place="foot">### is a kind of musical
					 instrument consisting of thirty-six reed pipes.</note> instruments, and sê 
				  <note lang="english" place="foot">### is a kind of harp or
					 lute.</note> harps do not sound, I must be responsible 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be supplied below ###.</note> therefor. If political 
				  <note lang="english" place="foot">Hirazawa's edition has ###
					 above ###.</note> affairs are not unified, the state is not stabilized, the
				  hundred surnames do not keep order, and farmers and warriors do not live in
				  peace and harmony, you must similarly be responsible therefor. You have your
				  official duties, I have my own, too. Let each of us attend to his duties."
				  Tz&#x16D;-ch`an withdrew and administered the state affairs for five years,
				  till the country had neither thieves nor robbers, no one would pick up things
				  dropped on the road, peaches and dates hanging over the street were not picked
				  off, and such tiny things as gimlets and knives dropped on the road were
				  promptly returned to their owners within three days. The same continued for
				  three years and the people never suffered starvation.</p> 
				<p lang="english">Duke Hsiang of Sung fought with the Ch`us in the Cho River
				  Gorge. When the Sung forces had already formed in line, the Ch`u troops had not
				  yet finished their lines. <reg orig="There-|upon">Thereupon</reg> the Right
				  Minister of War, Kou Ch`iang, ran forward and advised the Duke, saying: "As the
				  Ch`us are numerous and the Sungs are few, let us attack them when they are half
				  crossing the River and not yet in line. They will certainly be defeated." "I
				  have heard," said Duke Hsiang, <milestone unit="liao2" n="56"/> "the gentleman
				  would not wound the wounded, not capture men having two kinds of hair, 
				  <note lang="english" place="foot">Old people having black and
					 white hairs.</note> not push people into danger, not drive people to bay, and
				  not beat the drum towards enemies not yet in line. Now, the Ch`u troops have
				  not completed their lines. If we attack them, we act against righteousness. Let
				  them finish crossing the River and <reg orig="com-|plete">complete</reg> their
				  lines. Then beat the drum and lead the army." "Your Highness does not love the
				  people of Sung in leaving the confidential supporters in precariousness solely
				  for the sake of righteousness." "If you do not return to your line," said the
				  Duke, "I will enforce the martial law." The Right Minister returned to his
				  line, when the Ch`u troops had already formed in line and established their
				  positions. Then the Duke beat the drum. The Sung forces suffered a crushing
				  defeat. The Duke was wounded in the thigh and died in three days. 
				  <note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao Duke Hsiang
					 died in the year (637 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>) following the great
					 humiliation.</note> This is the calamity of yearning 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
					 ### is superfluous.</note> after <reg orig="benevo-|lence">benevolence</reg>
				  and righteousness. Indeed, to expect the lord of men to do everything himself
				  as a good example and the people to obey him and follow his example afterwards
				  is to make the lord of men till the land and thereby acquire his food supplies 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
					 ###.</note> and bear arms and line up with the soldiers before the people are
				  willing to till and fight. If so, is the sovereign not facing too much danger
				  and are the subjects not enjoying too much security?</p> 
				<p lang="english">Once, when Duke Ching of Ch`i travelled to the Small Sea, a
				  courier rushed from inside the capital to have an audience with him, and said,
				  "Premier Yen Yin is very ill and about to <milestone unit="liao2"
				  n="57"/> die, and is afraid Your
				  Highness might arrive after his death." Duke Ching quickly rose from his seat,
				  when another courier came. "Quickly prepare the carriage of the good horse,
				  Fan-chieh," said Duke Ching, "and order Coachman Han Ch`ü to drive it." After
				  setting out a few hundred steps, he thought the coachman was not fast enough,
				  took the reins away from his hands, and drove the carriage in his place. After
				  another few hundred steps, he thought the horse would not go farther, 
				  <note lang="english" place="foot">### and ### in antiquity had
					 the same meaning. I regard one of the two characters in the text as
					 superfluous.</note> and alighted from the carriage, and ran on foot. Thus, in
				  spite of the speed of Fan-chieh and the skill of Coachman Han Ch`ü Duke Ching
				  thought it the best to get off the carriage and run on foot.</p> 
				<p lang="english">King Chao of Wey wanted to have a hand in the official routine
				  and said to the Lord of Mêng-ch`ang, "I, the King, want to have a hand in the
				  official routine." "If Your Majesty wants to go through the official routine,"
				  said the Lord, "why does he not for trial learn and read the legal code?" King
				  Chao, accordingly, started reading the code. After reading ten and some bamboo
				  slips, 
				  <note lang="english" place="foot">Before the invention of paper
					 bamboo slips were used as pages of books.</note> he fell asleep. "I am unable
				  to read this code," said the King. After all, if the ruler does not hold the
				  august position and supreme handles firmly in hand but wants to perform the
				  duties which the ministers ought to perform, is it not reasonable that he falls
				  asleep in so doing?</p> 
				<p lang="english">Confucius said: "The ruler of men is like the basin, the people
				  like water. If the basin is square, the water is square; if the basin is round,
				  the water is round."</p> 
				<p lang="english">The ruler of Tsou was fond of wearing long fringes. So
				  <milestone unit="liao2" n="58"/> were all his attendants. In consequence,
				  fringes became very expensive. Worried over this, he asked the attendants about
				  it. In reply they said: "As Your Highness is fond of wearing them, most of the
				  hundred surnames wear them too. <reg orig="There-|fore">Therefore</reg>, they
				  are expensive!" Accordingly, the Ruler cut off his fringes himself and went
				  out. As a result, nobody in the country would wear long fringes any more. Thus,
				  the Ruler, unable to issue orders to regulate the style of the clothing of the
				  hundred surnames and thereby prohibit them from wearing long fringes, cut off
				  his own fringes and went out to show his example to the people. In this way he
				  exercised his authority over the people through self-humiliation.</p> 
				<p lang="english">Shu Hsiang in distributing emoluments bestowed more for the more
				  meritorious and less for the less meritorious.</p> 
				<p lang="english">Marquis Chao of Han once said to Shên Tz&#x16D;, "Laws and rules
				  are not easy to enforce." "The law is such a principle," said Shên Tz&#x16D;,
				  "that men of merit are given rewards and able personages are taken into office.
				  Now, Your Highness establishes laws and rules but grants the attendants'
				  requests. This is the cause of the difficulty in enforcing laws and rules."
				  "From now onward," said Marquis Chao, "I know how to enforce laws, and will not
				  grant anybody any request." One day Shên Tz&#x16D; begged the Marquis to
				  appoint his elder cousin to an official post. In regard to his request, Marquis
				  Chao said: "This is not what I learned from you. If I grant you such a request,
				  I contradict your teaching. I had better not allow your request." 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê there are
					 histuses below this.</note> Thereupon Shên Tz&#x16D; withdrew to his residence
				  and apologized for his fault.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.32" type="section" n="VI"> <milestone unit="liao2"
				n="59"/> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  VI:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Duke Wên of Chin attacked Yüan. As he packed ten days' food
				  supplies, he set the time limit at ten days to his High Officers. When ten days
				  had elapsed, he arrived at Yüan, but in ten days Yüan did not fall. Therefore,
				  he ordered them to cease hostilities and leave for home. Meanwhile, some men
				  coming out from the Yüan capital said: "In three more days Yüan will fall." All
				  the ministers and attendants also remonstrated with him, saying: "The food of
				  Yüan is running low and her strength is exhausted. May Your
				  <reg orig="High-|ness">Highness</reg> wait longer!" In response the Duke said:
				  "I set the time limit to my men at ten days for the expedition. If I do not
				  leave, I will violate faith with my men. Taking Yüan and thereby breaking
				  faith, I can not bear." So saying, he stopped the campaign and left. Hearing
				  about this, the Yüans said: "Such a faithful ruler they have! How can we refuse
				  to turn to him?" So saying, they surrendered themselves to the Duke. The Weis,
				  hearing about the same, said: "Such a faithful ruler they have! How can we
				  refuse to obey him?" So saying, they surrendered, too. Confucius heard about
				  this and recorded: "That Duke Wên attacked Yüan at the beginning but even won
				  the submission of Wei in the end, was because of his faithfulness."</p> 
				<p lang="english">Duke Wên asked Chi Chêng how to rescue the
				  <reg orig="starve-|lings">starvelings</reg>? "By keeping faith," was the reply.
				  "What shall I keep of faith?" asked the Duke. "Keep titles of faith, keep
				  affairs of faith, and keep righteousness of faith! 
				  <note lang="english" place="foot">With Yüeh Yüeh ### should be
					 supplied below ###.</note> If you keep titles of faith, all officials will
				  attend to their <reg orig="respec-|tive">respective</reg> duties; the good and
				  the bad will not override each other; and every kind of work will not be
				  neglected. <milestone unit="liao2" n="60"/> If you keep affairs of faith, you
				  will not miss the times of heaven and the hundred surnames will not make
				  mistakes in farming. If you keep righteousness of faith, the near and dear will
				  be encouraged thereby and become diligent while the distant will turn to you
				  for government."</p> 
				<p lang="english">Once Wu Ch`i went out, met an old friend, and invited him to
				  dinner. "All right. When I come back, I shall dine with you," said the old
				  friend. "I shall wait for you to come," said Wu Tz&#x16D;, and "and then eat".
				  The old friend did not come when evening arrived. Wu Ch`i did not eat all
				  evening and waited. Next day he sent men out to invite his friend. When the
				  friend came, he then dined with him.</p> 
				<p lang="english">Marquis Wên of Wey once made an appointment with the Yüs to go
				  hunting. On the following day the weather happened to be very windy. The
				  attendants stopped Marquis Wên, but he would not listen. "Nobody should break
				  faith," said the Marquis, "because it is very windy. I will not break faith!"
				  Finally he drove the carriage himself, went to the hunting ground against the
				  winds, and told the Yüs to stop the hunting.</p> 
				<p lang="english">One day the wife of Tsêng Tz&#x16D; went to the market. His son
				  went along with her and kept crying. "You go home," said the mother, "and when
				  Mother comes home from shopping, Mother will kill a pig for you." When she came
				  home from the market, Tsêng Tz&#x16D; wanted to catch a pig and kill it. His
				  wife stopped him and said, "That was just a joke with the child." "Be sure,"
				  said Tsêng Tz&#x16D;, "children are not supposed to be joked with. They do not
				  possess any inborn ideas. They depend upon their parents for learning, and
				  listen to their parents' teachings. Now, if you deceive him, it means you teach
				  him the way of deception. If the <milestone unit="liao2" n="61"/> mother
				  deceives her son, the son will have no faith in his mother. This is not the way
				  to give teaching to children." At last they killed a pig and cooked the pork
				  for their son.</p> 
				<p lang="english">King Li of Ch`u had an alarm drum. By beating the drum he gave
				  the hundred surnames warnings. One day he took wine and was very drunk and beat
				  the drum. The people were frightened very much. Thereupon the King sent men to
				  stop their fright and said to them, "I was then drunk and playing with the
				  attendants when I struck the drum." The people all gave up the fright. In the
				  course of several months, there was a real alarm. The drum was beaten but the
				  people made no move. Therefore, the King changed his orders and made the signal
				  clear and of faith, so that the people began to have faith in him.</p> 
				<p lang="english">Li K`uei warned the guards of the right and left gates of the
				  camp and said: "Be prudent and alert! The enemies might come at dawn or at dusk
				  to attack you." He repeated the same over and over again. Yet the enemies never
				  came. Both groups of guards became tired and neglected their duties and had no
				  faith in Li K`uei. In the course of several months the Ch`ins came to raid them
				  and almost put the whole army to rout. This is the calamity of being
				  faithless.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Li K`uei fought with the Ch`ins
				  and said to the guards of the left gates, "Scale the walls quickly! The guards
				  of the right gate have already gone up." Then he drove to the other flank and
				  said to the guards of the right gate, "The left have already gone up." The left
				  and right guards, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shén ###
					 below ### is superfluous.</note> accordingly, struggled with each other to
				  scale the walls. In the following year, when they
				  <milestone unit="liao2" n="62"/> fought with the Ch`ins, the Ch`ins raided them
				  and almost routed the whole army. This was a calamity of being faithless.</p> 
				<p lang="english">Once there were litigants. Tz&#x16D;-ch`an separated them and
				  never allowed them to speak to each other. Then he inverted 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be ###,
					 and ### below it is superfluous.</note> their words and told each other's
				  argument and thereby found the vital facts involved in the case.</p> 
				<p lang="english">Duke Ss&#x16D; of Wei 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
					 ###.</note> once sent men out to go 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
					 ###.</note> through the pass. There the officers made them serious troubles,
				  <reg orig="where-|fore">wherefore</reg> they bribed the officers with gold. The
				  officers, <reg orig="accor-|dingly">accordingly</reg>, released them. Later,
				  Duke Ss&#x16D; said to the officers: "At a certain time there came certain
				  travellers to go through the pass. Since they gave you gold, you sent them
				  away." Thereby the officers were frightened very much and thought Duke
				  Ss&#x16D; was clear-minded. 
				  <note lang="english" place="foot">The last two annotations, not
					 mentioned in the canon, are practically the same as the last two in Work
					 XXX.</note> </p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.18" type="book" n="12"> 
		  <head lang="english">Book Twelve</head> 
		  <div2 id="d2.33" type="chapter" n="XXXIII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXXIII. Outer Congeries of
				Sayings, The Lower Left Series</head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###.</note> I. Censured for a
				crime, nobody feels bitter against the superior. For this reason, the footless 
				<note lang="english" place="foot">###. With Wang Hsien-shên ###
				  should read ### which means ###.</note> gate-keeper saved the life 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê and Wang
				  Hsien-ch`ien ### should be ###.</note> of Tz&#x16D;-kao. Rewarded for merit, no
				subject feels grateful to the sovereign. For this reason Chieh Huang held the
				right half of a tally in hand and rode in the coach of a feudal lord. King
				Hsiang did not know this principle, wherefore Chao Mao compared the reward of
				five chariots for his meritorious services to the upstart's wearing hemp
				sandals. If the principal makes no mistake in appointing subordinates to office
				and the subordinates do not feign ability, then every subordinate will be as
				good as Shao Shih-chou.</p> 
			 <p lang="english">II. The sovereign should depend upon his own position and not upon
				the faithfulness of the ministers. For this reason, Tung-kuo Ya lodged a
				protest against the appointment of Kuan Chung to premiership. The sovereign
				should count on his tact and not on the faithfulness of the ministers. For this
				reason, Hun Hsien disapproved Duke Wên's policy. Therefore the tactful
				sovereign would make reward of faith so as to exert the abilities of the
				subjects and make punishment definite so as to forbid wickedness. Though the
				ministers have mixed deeds, he would always get the benefit
				<milestone unit="liao2" n="64"/> out of them. For instance, Lord Chien
				appointed Yang Hu to premiership; and Duke Ai asked about the one-legged
				creature.</p> 
			 <p lang="english">III. If the distinction between ruler and minister is lost sight
				of, the ruler will have to do the same as King Wên, who tied 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ### should
				  be supplied between ### and ###.</note> his own sock strings and boasted of his
				virtue. If no difference between court ceremonies and private etiquette is
				made, one will have to live in the same way as Chi-sun who maintained his
				dignity all his life but met assassins in the end.</p> 
			 <p lang="english">IV. If the sovereign expects profit from what ought to be
				prohibited and prohibits what is profitable, be he <reg
				orig="super-|human">superhuman</reg>, he cannot enforce his policy. If he
				honours men held guilty and disgraces the rewarded, be he as great as Yao, he
				cannot attain any political order. Indeed, to open a gate but not to make
				people go through it, or to promise profit but not to make the people strive
				for it, is the cause of disorder.</p> 
			 <p lang="english">If the Ruler of Ch`i granted his attendants no request and the
				Sovereign of Wey listened to no honourable <reg
				orig="recommenda-|tion">recommendation</reg> but observed clearly and carefully
				the body of officials, then Chü could not spend money and Ch`uan could not use
				jade as a bribe. Hsi-mên Pao petitioned for reappointment to the Magistracy of
				Yeh. Thereby he knew the harm caused by the courtiers of the country. The
				courtiers would honour or disgrace the people as improperly as the son of the
				petty thief boasted of his father's fur coat and the son of the legless man
				prided himself upon his father's specially made clothes. If the ruler listens
				to the courtiers, he is doing what Tz&#x16D;-ch`o called "drawing a circle with
				the left hand and a square with <milestone unit="liao2" n="65"/> the right hand
				simultaneously" and the same as a stupid man who tried to get rid of ants with
				meat and drive flies away with fish. If so, how can he avoid the same worry as
				Duke Huan had over the number of office-hunters and Viscount 
				<note lang="english" place="foot">### should be ###.</note> Hsüan
				had over the skinniness of the horses?</p> 
			 <p lang="english">V. If ministers regard humility and frugality as virtues, then
				ranks are not sufficient to encourage and reward them. If favour and glory are
				not regulated, ministers will violate and intimidate the ruler. The saying is
				based on Miao <reg orig="Pên-|huang's">Pên-huang's</reg> criticism of Hsien-pai
				and on Confucius's estimate of Yen Ying. For further illustration, Chung-ni
				spoke of Kuan Chung and Sun-shu 
				<note lang="english" place="foot">### should be ### in accordance
				  with the annotation.</note> Ao about the former's extreme extravagance and the
				latter's extreme frugality; Yang Hu said his subordinates' attitude to him at
				his departure had become different from their attitude to him when he entered
				Ch`i and recommended them to the Ruler 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê, Hirazawa, and
				  the Waseda University Press ### continues from ### Ku thought the sentence
				  involves mistakes. Hirazawa and the Waseda University Press both made a forced
				  interpretation of its sense. With Wang Hsien-shên it leads to ###. The order of
				  words, Wang says, is an ancient way of sentence construction.</note> ; and Lord
				Chien's remark on the way of recommending officials missed the right tact of a
				sovereign. If friends and partisans play into each other's hands and ministers
				give rein to their ambitions, the lord of men will be left in isolation. If all
				the officials make upright recommendations and do not play into each other's
				hands then the lord of men will be clear-sighted and even Yang Hu will become
				as worthy as Chao Wu and as just as Chieh Hu. However, Lord Chien condemned
				those officials who <milestone unit="liao2" n="66"/> were first recommended by
				their friends and later acted against them as hedge and bramble thorns, which
				is not the right way to teach the people in the country to become
				<reg orig="public-|spirited">public-spirited</reg>.</p> 
			 <p lang="english">VI. If the prestige of the royal house is low, then ministers will
				refrain from uttering upright words. If self-seeking deeds triumph, then
				meritorious services for the public will become few. The saying is based on
				Wên-tz&#x16D;'s speaking without reserve, for which his father, Wu-tz&#x16D;,
				used a stick to whip him, and on Tz&#x16D;-ch`an's loyal remonstrations, for
				which his father, Tz&#x16D;-kuo, blamed him and was angry at him. Furthermore,
				Liang Ch`ê enforced the law but Marquis Ch`êng recalled the official seal from
				him. Kuan Chung acted according to public justice, but his countrymen spoke ill
				of him and resented his action.</p> 
			 <p lang="english">So much for the Canons.</p> 
			 <div3 id="d3.33" type="section" n="I"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  I:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Confucius was Premier of Wei. His disciple, Tz&#x16D;-kao, was
				  the judge of a criminal court and once cut off the feet of a criminal. The
				  footless man became their gate-keeper. Some people slandered Confucius before
				  the Ruler of Wei, saying that Chung-ni was plotting a disturbance. Therefore,
				  the Ruler of Wei wanted to arrest Confucius. Confucius ran away. All his
				  disciples escaped. Tz&#x16D;-kao went to the back 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### should
					 be ###.</note> gate. The footless gate-keeper led the way and sheltered him in
				  the basement beneath the gate. The officials sought for him but could not find
				  him. At midnight, Tz&#x16D;-kao asked the footless gate-keeper, "I could not
				  bend the legal decree of the sovereign and cut off your feet with my own hands.
				  <milestone unit="liao2" n="67"/> This is the time for you to take revenge. Why
				  are you willing to shelter me? How can I receive such a kindness from you?" In
				  reply the footless man said: "I had my feet cut off as my crime deserved such
				  punishment. Nothing could be done about it. Nevertheless, when Your Excellency
				  was about to decide on the case against thy servant, Your Excellency
				  interpreted the ordinance in all possible ways and supplied words either before
				  or after thy servant's pleas, being so anxious to hold thy servant innocent,
				  which thy servant understood very well. When the case was settled and the
				  sentence was passed, Your Excellency in excess of pity felt unpleasant as
				  expressed in the facial colour, which thy servant saw and also understood. That
				  was not because of Your Excellency's private favour to thy servant but because
				  of his inborn nature and benevolent heart. This is the reason why I have felt
				  pleased and grateful to Your Excellency."</p> 
				<p lang="english">T`ien Tz&#x16D;-fang went to Wey from Ch`i. He saw from a
				  distance Chieh Huang riding in the coach of a feudal lord with cavaliers around
				  and marching out in full dignity. Fang at first thought Marquis Wên was going
				  out, and <reg orig="there-|fore">therefore</reg> moved his carriage to a
				  side-track in order to avoid the procession. Later, he found Chieh Huang alone 
				  <note lang="english" place="foot">### means ###.</note> in the
				  coach. "Why are you riding in this coach?" asked Fang. In reply Huang said:
				  "When His Highness was scheming to attack Central Hills, thy servant
				  recommended Chieh Chioh to him and a proper scheme was devised. When His
				  Highness was actually going to attack Central Hills, thy servant
				  <reg orig="recom-|mended">recommended</reg> Yo Yang to him and Central Hills
				  was taken. After the conquest of Central Hills, His Highness worried over
				  <milestone unit="liao2" n="68"/> the governorship of the country, when thy
				  servant <reg orig="recom-|mended">recommended</reg> Li K`o to him, and as a
				  result Central Hills became orderly. For this reason, His Highness awarded thy
				  servant this coach." Thereupon Fang said: "To such a merit the reward is still
				  too small to be equivalent."</p> 
				<p lang="english">When Ch`in and Han were attacking Wey, Chao Mao went westward on
				  an itinerant tour and Ch`in and Han stopped the campaign. When Ch`i and Ching
				  were attacking Wey, Mao went eastward on an itinerant tour and Ch`i and Ching
				  stopped the campaign. Accordingly, King Hsiang of Wey supported him with the
				  emolument 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### seems
					 to be a mistake for ###.</note> of five chariots. Complaining of the meagreness
				  of the emolument, Mao said: "Formerly, when Po-i was buried with the dignity of
				  a general at the foot of the Shou-yang Mountain, All-under-Heaven said,
				  `Indeed, in view of the worthiness of Po-i and his reputation for benevolence,
				  to bury him with the dignity of a general is hardly sufficient—not even enough
				  to cover his hands and feet underground.' Now thy servant stopped the invading
				  forces of four states. And for meritorious services Your Majesty granted thy
				  servant five chariots. To reward for such meritorious services in this way is
				  to do the same as an upstart in spite of his wealth wearing hemp sandals.</p> 
				<p lang="english">Confucius said: "Who knows how to be an official, plants
				  gratitude in the mind of the people; who does not know how to be an official
				  plants resentment in the mind of the people. The strickle is for adjusting the
				  measure. The official is for adjusting the law. Who governs a state should not
				  lose sight of the means of adjustment."</p> 
				<p lang="english">Shao Shih-chou was a faithful, honest, clean, and earnest
				  <milestone unit="liao2" n="69"/> man of antiquity. He served Lord Hsiang of
				  Chao as <reg orig="body-|guard">bodyguard</reg>. Once he contested in strength
				  with Hsü Tz&#x16D; from Chung-mou and found himself not as strong as Hsü
				  Tz&#x16D;. He then went into the court and told Lord Hsiang to replace himself
				  with Hsü Tz&#x16D;. "Your post," said Lord Hsiang, "is coveted by everybody
				  else. Why do you want Hsü Tz&#x16D; to replace you?" "Thy servant serves Your
				  Highness," replied Shao Shih-chou, "with his physical strength. Now, Hsü
				  Tz&#x16D;'s strength is greater than mine. Unless thy servant offers to be
				  replaced by him, thy servant is afraid others might recommend him to Your
				  Highness and thy servant might be guilty of suppressing an able man."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Shao Shih-chou served as
				  aide-de-camp to Lord Hsiang. Upon their arrival at Chin-yang, a wrestler named
				  Niu Tz&#x16D; contested with him in strength, but he could not win. Thereupon
				  Chou spoke to the Lord: "Your Highness made thy servant an
				  <reg orig="aide-de-|camp">aide-decamp</reg> 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should
					 be ###.</note> because Your Highness thought thy servant had great strength.
				  Now that there is somebody having greater strength than thy servant may thy
				  servant beg to present him to Your Highness?"</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.34" type="section" n="II"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  II:</hi>—</head> 
				<p lang="english">When Duke Huan of Ch`i was going to make Kuan Chung Uncle Chung,
				  he ordered the officials to the effect that as His Highness was going to make
				  Chung Kuan Uncle Chung, those in favour of the measure, after entering the
				  gate, keep to the left, and those against it, after entering the gate, keep to
				  the right. Tung-kou Ya kept standing in the centre of the gate. Thereupon Duke
				  Huan asked: "I am making <milestone unit="liao2" n="70"/> Kuan Chung Uncle
				  Chung and have ordered those in favour of the measure to keep to the left and
				  those against it to keep to the right. Now why do you keep standing in the
				  centre of the gate?" "Does Your Highness regard the wisdom of Kuan Chung as
				  able 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### should be
					 ###.</note> to devise schemes for coping with <reg
				  orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>?" asked Ya in return. "Certainly
				  able," replied the Duke. "Does Your Highness think his decisions daring to
				  carry out great plans?" "Certainly daring." "If his wisdom 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### should be
					 ###.</note> is able to scheme for All-under-Heaven and his decisions dare to
				  carry out any great plan wherefore Your Highness trusts him with the grips of
				  the state, then how can the Ch`i State, as governed by Kuan Chung with his own
				  wisdom and the advantage of Your Highness's position, be without danger?"
				  "Right," said the Duke, and, accordingly, ordered Hsi P`êng to administer home
				  affairs and Kuan Chung to administer foreign affairs so as to make them watch
				  each other.</p> 
				<p lang="english">When Duke Wên went out into exile, Ch`i Chêng carried bowls of
				  food along and followed him. One day he lost his way and went astray from the
				  Duke. Hungry, he wept by the road. Sleeping off his starvation, he dared not
				  eat the food. After Duke Wên returned to his country, raised an army to attack
				  Yüan, vanquished it, and took it, Duke Wên said: "Who could easily endure the
				  hardship of hunger and would by all means keep the bowls of food perfect, is
				  certainly not going to rebel in Yüan." So saying he raised Chêng and appointed
				  him Governor of Yüan. Hearing about this, High Officer Hun Hsien disapproved
				  the policy and said: "Is it not tactless to expect Chêng not to rebel in Yüan
				  because he <milestone unit="liao2" n="71"/> did not touch the bowls of food?
				  Thus the enlightened sovereign would not count on people's non-violation of
				  him, but on his own inviolability by them; not on people's
				  <reg orig="non-|deception">nondeception</reg> of him, but on his own
				  undeceivability by them."</p> 
				<p lang="english">Yang Hu, in discussing the attitude of minister towards ruler
				  said: "If the sovereign is worthy and enlightened, then exert all your mental
				  energy to serve him; if he is <reg orig="un-|worthy">unworthy</reg>, then
				  devise crooked artifices to test him." Banished by Lu and suspected by Ch`i, he
				  came to Chao, where Lord Chien of Chao welcomed him and appointed him premier.
				  With wonder the attendants asked: "Hu is skilful in usurping the reins of
				  government from the ruler. Why did Your Highness make him premier?" In reply
				  Lord Chien said: "Yang Hu strives to usurp the power. I strive to maintain the
				  power." So saying, he held right tact in hand and thereby controlled him. As a
				  result, Yang Hu dared not do any wrong, but served Lord Chien well and promoted
				  the strength of the Lord till he nearly became Hegemonic Ruler.</p> 
				<p lang="english">Duke Ai of Lu once asked Confucius: "I have heard that there was
				  a one-legged 
				  <note lang="english" place="foot">### means "leg" as well as
					 "sufficient". Hence the equivocation of ###.</note> creature called Kuei. Was
				  it really one-legged?" "No," replied Confucius, "Kuei was not one-legged. Kuei
				  was irritable and ill-tempered. Most people did not like him. However, he was
				  not hurt by anybody because of his faithfulness. Therefore, people used to say,
				  `Only one good quality like this is sufficient'. Thus, Kuei was not a
				  one-legged creature, but his only one good point was sufficient." "Certainly,
				  if he possessed such a good quality, that was sufficient," said Duke Ai.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Duke Ai asked Confucius,
				  <milestone unit="liao2" n="72"/> "I have heard that Kuei was one-legged. Was it
				  true?" In reply Confucius said: "Kuei was a man. Why was he one-legged? He was
				  not different from anybody else except in his proficiency in music. Therefore,
				  Yao said, `Kuei has one talent and that is sufficient,' and made him Master of
				  Music. Thenceforth, gentlemen would say, `Kuei has one sufficiency.' He was not
				  one-legged."</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.35" type="section" n="III"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations of Canon
				  III:</hi>—</head> 
				<p lang="english">King Wên was attacking Ch`ung. When he arrived at the Yellow
				  Phoenix Mound, 
				  <note lang="english" place="foot">I read ### for ###.</note> the
				  strings of his socks became loosened. Accordingly, he tied them up himself.
				  "Why did you do that?" asked T`ai-kung Wang. "Of the people whom the ruler
				  deals with," replied the King, "on the top 
				  <note lang="english" place="foot">### should be supplied above
					 ###.</note> all are the ruler's teachers, in the middle all are his friends,
				  and on the bottom all are his employees. Now, everybody here was a minister to
				  the late King. Therefore, I found nobody to tie my strings."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Duke Wên was at war with the
				  Chiu men. When he arrived at the Yellow Phoenix Hill, his shoe strings became
				  loosened. Accordingly, he tied them up himself. "Could you not find anybody to
				  do it for you?" asked the attendants. In reply the Duke said: "I have heard,
				  `Everybody around the superior is respected by him; everybody around the
				  ordinary ruler is loved by him; and everybody around the inferior ruler is
				  despised by him.' Although Your Highness is unworthy, the late ruler's men are
				  all here. So it is hard to have anybody tie my shoe strings."</p>
				<milestone unit="liao2" n="73"/> 
				<p lang="english">Chi-sun was fond of entertaining scholars. All his life he lived
				  in a dignified manner. In his private dwelling and clothing he always kept the
				  same formality as in the court. Once he happened to neglect the formality and
				  commit some faults, and could not keep up the same dignity. In consequence his
				  guests thought he disliked and despised them, and <reg
				  orig="alto-|gether">altogether</reg> developed resentment at him, till they
				  killed him. Hence the saying: "The gentleman shuns excess and shuns
				  deficit."</p> 
				<p lang="english">According to a different source 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### should
					 be supplied above ###.</note> : Nan-kung Ching-tz&#x16D; asked Yen Cho-chü:
				  "Chi-sun supported Confucius's disciples. Those who wore court costumes and sat
				  with him in the court, numbered tens. But he met assassins. Why?" In reply Yen
				  said: "Formerly King Ch`êng of Chou kept actors and clowns around in order to
				  amuse himself as he wanted, but consulted with gentlemen when he decided on
				  state affairs. That was the reason why he could realize his ambition in
				  All-under-Heaven. On the contrary, Chi-sun supported Confucius's disciples, and
				  those who wore court costumes and sat with him in the court, numbered tens, but
				  when deciding on state affairs, he consulted with actors and clowns. That was
				  the reason why he met assassins. Hence the saying: `Success or failure rests
				  not with room-mates but with councillors.' "</p> 
				<p lang="english">Confucius was attending on Duke Ai of Lu, when Duke Ai gave him
				  peaches and grains of glutinous millet. "Please help yourself," said Duke Ai.
				  Confucius ate the millet first and then the peaches. Thereat the attendants
				  all, covered their mouths with their hands, and laughed. "The grains are not
				  for eating," remarked Duke Ai, "but for wiping off
				  <milestone unit="liao2" n="74"/> the skin of the peaches." In reply Chung-ni
				  said: "Ch`iu knew it from the beginning. Indeed, glutinous millet is the head
				  of the five 
				  <note lang="english" place="foot">Namely, glutinous millet,
					 millet, wheat, hemp seed, and beans.</note> cereals. On commemorating the early
				  kings it is used as the best offering. There are six 
				  <note lang="english" place="foot">Namely, plums, apricots,
					 chestnuts, melons, peaches, and mulberry.</note> kinds of tree and grass
				  fruits, 
				  <note lang="english" place="foot">### means the fruits of trees;
					 ###, the fruits of grass.</note> among which the peach is the lowest in rank
				  and cannot enter the shrine on commemorating the early kings. Ch`iu has heard,
				  `The gentlemen cleans the noble with the humble,' but never heard that he
				  cleans the humble with the noble. Now, to clean the lowest among fruits with
				  the highest among the cereals is to clean the worst with the best. Ch`iu
				  regards such an act as contrary to righteousness and therefore dare not eat the
				  peaches 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### should
					 be supplied above ###.</note> before eating the best offering in the shrine of
				  the royal ancestors."</p> 
				<p lang="english">Viscount Chien of Chao once said to the Chamberlains: "The sheet
				  inside the carriage is too beautiful. Indeed, the crown, however simple, is
				  always put on the head; the shoes, however good, are always put on the feet.
				  Now, the sheet inside the carriage is very beautiful. What shoes shall I wear?
				  Indeed, to wear beautiful things below and simple things above is the origin of
				  the violation of righteousness."</p> 
				<p lang="english">Fei Chung spoke to Chow: "The Earl of the West, Ch`ang, is
				  worthy. The hundred surnames like him. The feudal lords turn to him. He must be
				  censured. If not ousted, he will be a menace to the Yin Dynasty." "You are
				  speaking," said Chow, "of a righteous lord. Why should he be censured?" In
				  reply Fei Chung said: "The crown, <milestone unit="liao2" n="75"/> however
				  worn-out, is always put on the head; the shoes, though decorated with five
				  colours, are trodden upon the ground. Now the Earl of the West, Ch`ang, is
				  subordinate to Your Majesty. He has practised righteousness, wherefore people
				  turn to him. Surely, it must be Ch`ang who will eventually become a trouble to
				  All-under-Heaven. Any minister 
				  <note lang="english" place="foot">### should be ###.</note> who
				  does not serve his master with his worthiness must be censured. Moreover, being
				  the ruler, Your Majesty censures a guilty minister. How can there be any fault
				  in so doing?" "Indeed, with benevolence and righteousness the ruler encourages
				  the subjects. Now that Ch`ang is fond of benevolence and righteousness, it is
				  impracticable to censure him." Though persuaded for three times, he never
				  listened. Hence followed the fall of Yin.</p> 
				<p lang="english">King Hsüan of Ch`i asked K`uang Ching: "Do the literati gamble?"
				  "No, they don't." "Why?" asked the King. In reply K`uang Ching said: "The
				  gamblers make much of the owl dice. 
				  <note lang="english" place="foot">The dice on which an owl is
					 engraved.</note> The winner of the owl dice, however, has to kill 
				  <note lang="english" place="foot">To kill the die means to
					 discard it throughout the rest of the game.</note> it. Thus, to kill the owl
				  dice is to kill the object of esteem. The literati, regarding this as harmful
				  to <reg orig="righteous-|ness">righteousness</reg>, refrain from gambling." "Do
				  the literati shoot birds with stringed arrows?" asked the King further. "No,
				  they don't. To shoot birds with stringed arrows is to shoot above from below.
				  This is the same as the subjects who injure the ruler. The literati, regarding
				  this as harmful to righteousness, refrain from shooting with stringed arrows."
				  "Do the literati play the instrument Sê?" asked the King furthermore. "No, they
				  don't. Indeed, that kind of harp gets large sounds
				  <milestone unit="liao2" n="76"/> from small strings and small sounds from large
				  strings. This is the same as the large and the small reversing their order and
				  high and low exchanging status. The literati, regarding this as harmful to
				  righteousness, refrain from playing the Sê instrument." "Good," said King
				  Hsüan.</p> 
				<p lang="english">Chung-ni said, "Better let the people flatter the superior than
				  let them flatter the inferior". 
				  <note lang="english" place="foot">The last four annotations are
					 never referred to in the Canon.</note> </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.36" type="section" n="IV"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  IV:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Chü was a retired scholar in Ch`i; Ch`uan in Wey. The Rulers of
				  Ch`i and Wey were not enlightened and not able to penetrate into the actual
				  conditions within the boundaries, and both followed the words of the
				  attendants. <reg orig="There-|fore">Therefore</reg>, the two men used gold and
				  jade and sought to join governmental service.</p> 
				<p lang="english">Hsi-mên, while Magistrate of Yeh, was clean and honest and had
				  no self-interest even as small as the tip of an autumn spikelet. He was,
				  however, very indifferent towards the courtiers. Therefore the courtiers joined
				  one another and together did him an ill turn. After one yeat of his term, he
				  handed in his report on local finance; then the Ruler took back his official
				  seal. Thereupon he presented to the Ruler his own petition saying: "Formerly
				  thy servant did not know how to be Magistrate of Yeh. Now that thy servant has
				  the right way, may he petition for the seal in order to govern Yeh again? If
				  his work is again not equal to the official duty, may Your Highness sentence
				  him to capital punishment with axe and anvil." Marquis Wên, unable to bear
				  dismissing him, gave him the post again. Pao, accordingly, imposed heavy taxes
				  upon the hundred surnames and began to bribe the
				  <milestone unit="liao2" n="77"/> courtiers as promptly as possible. After one
				  year he handed in his report. This time Marquis Wên went out to welcome him and
				  even made bows to him. In response Pao said: "During the preceding year thy
				  servant governed Yeh for Your <reg orig="High-|ness's">Highness's</reg> sake,
				  but Your Highness took away the official seal of thy servant. This year thy
				  servant governed Yeh for the courtiers' sake, but Your Highness makes bows to
				  thy servant. Thy servant is no longer able to govern the place." So saying he
				  returned the seal and took his leave. Marquis Wên, refusing to accept the seal,
				  said: "Formerly I did not know you but now know you well. Please do now well
				  govern the place for my sake." So saying he did not accept the resignation.</p>
				
				<p lang="english">In Ch`i once the son of a dog-like thief 
				  <note lang="english" place="foot">###, namely, a aly thief
					 wearing the dog's fur on stealing into people's houses as dogs do.</note> and
				  the son of a legless man played together and boasted before each other. The
				  thief's son said: "My father's fur-coat alone has a tail." "My father alone
				  never falls short of trousers 
				  <note lang="english" place="foot">Poor people in particular fall
					 short of trousers in winter while a legless man does not need them all the
					 year.</note> even in cold winter," said the other boy.</p> 
				<p lang="english">Tz&#x16D;-ch`o said: "Nobody is able to draw a square with the
				  left hand and a circle with the right hand at the same time."</p> 
				<p lang="english">Expel ants with meat! Then ants will multiply. Drive flies away
				  with fish! Then flies will come nearer and nearer.</p> 
				<p lang="english">Once Duke Huan said to Kuan Chung: "Official posts are few, but
				  office-hunters are many. Over this I am worried." "If Your Highness grants the
				  attendants no request but awards men with emoluments only in accordance with
				  their abilities and gives men official posts only in correspondence
				  <milestone unit="liao2" n="78"/> to their merits, then nobody dare hunt any
				  office. What will Your Highness be worried about then?"</p> 
				<p lang="english">Viscount Hsüan of Han said: "My horses have had an abundance of
				  madder 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### should be
					 ###.</note> and grain. But why are they so skinny? I am worried over it." In
				  reply Chou Shih said: "If the stableman feeds them with all the beans and
				  grain, then they are bound to become fat. But suppose he give them much in the
				  name but little in fact. Then they are bound to become skinny. If Your Highness
				  does not investigate the causes of the fact but remains seated and worried over
				  it, the horses never will become fat."</p> 
				<p lang="english">Duke Huan asked Kuan Chung about the appointment of officials to
				  different posts. Kuan Chung said: "With reference to eloquence and penetration
				  in wording, honesty and integrity in money, and knowledge of human affairs, thy
				  servant is not as good as Hsien Shang. May Your Highness appoint him Supreme
				  Judge! With reference to the manners in ascending and descending steps and
				  courtesies shown to guests, thy servant is not as good as Hsi P`êng. May Your
				  Highness appoint him Supreme Usher. In matters of <reg
				  orig="culti-|vating">cultivating</reg> grass lands, collecting taxes from
				  towns, opening up wildernesses, and growing grain, thy servant is not as good
				  as Ning Wu. May Your Highness appoint him Minister of Agriculture. Regarding
				  the ability to make the warriors look upon death as going home when the three
				  armies 
				  <note lang="english" place="foot">According to the system of Chou
					 one army consisted of five divisions, each division having two thousand five
					 hundred soldiers, and three armies made the biggest unit for military
					 operations.</note> have already formed in line, thy servant is not as good as
				  Prince Ch`êng-fu. May Your Highness appoint him Minister of
				  <milestone unit="liao2" n="79"/> War. In moving against the facial expression
				  of the ruler and making utmost remonstrations, I am not as good as Tung-kuo Ya.
				  May Your Highness appoint him Minister of Censorship. To govern the Ch`i State,
				  these five gentlemen are sufficient. If our Highness wants to become Hegemonic
				  Ruler, I-wu is here at his service." 
				  <note lang="english" place="foot">This last annotation is not
					 referred to in the Canon.</note> </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.37" type="section" n="V"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  V:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Yü 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should
					 be ###.</note> Hsien-pai was Premier of Chin. 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### should be
					 ###.</note> Beneath his <reg orig="recep-|tion">reception</reg> hall there grew
				  beans and weeds and outside his gate thorns and brambles. He never had two
				  courses at a meal nor two sheets on the chair. None of his concubines wore
				  silk. At home he gave no grain to his horses. When out, he never took his
				  carriage. Hearing this, Shu Hsiang told Miao Pêng-huang about it. Pêng-huang,
				  disapproving such a life, said: "This is to win the hearts of the subordinate
				  people with the rank and emolument bestowed by the sovereign."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Yü 
				  <note lang="english" place="foot">### should be ###.</note>
				  Hsien-pai of Chin was newly appointed High Noble. Shu Hsiang went to
				  congratulate him. By the gate there were a coachman and a carriage, 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should
					 be supplied below ###.</note> but the horse was not eating fodder. Therefore,
				  Hsiang asked, "Why don't you have two horses and two carriages?" In reply
				  Hsien-pai said: "Our fellow <reg orig="country-|men">countrymen</reg> seem
				  still hungry to me. Therefore, I do not give fodder to my horses. Most of the
				  grey-haired men walk on foot. Therefore, I do not have two carriages." "At
				  first I came," said Hsiang, "to congratulate you upon your appointment
				  <milestone unit="liao2" n="80"/> to High Nobility, but now I congratulate you
				  upon your frugality." Then Hsiang went out and told Miao Pêng-huang, "Join me
				  in congratulating Hsien-pai on his frugality." "Congratulations on what?"
				  remarked Miao Tz&#x16D;. "Indeed, to bestow ranks and emoluments, flags and
				  badges, is to differentiate the various kinds of merits as well as to
				  <reg orig="distin-|guish">distinguish</reg> between the worthy and the
				  unworthy. Thus, according to the law of the Chin State, a Senior High Officer
				  is entitled to two carriages and two teams of horses, 
				  <note lang="english" place="foot">Eight horses altogether.</note>
				  a Middle High Officer, to two carriages and one team: and a Junior High
				  Officer, to one team only. This is to make grade and ranks clear. Moreover,
				  every noble must attend to military duties, and therefore must keep his
				  carriages and horses in good condition, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Wei ### above ###
					 should be ###.</note> form his soldiers and chariots in lines, and thereby
				  prepare for military action, so that in case of emergency they can provide
				  against all eventualities and in time of peace they can serve in the court
				  affairs. Now, he has been disturbing the state affairs of Chin and loosening
				  the provisions against eventualities simply on purpose to perfect his private
				  virtue and exalt his personal reputation. Is the frugality of Hsien-pai
				  commendable at all? If not, then congratulations on what?" 
				  <note lang="english" place="foot">The annotation of Confucius's
					 estimate of Yen Ying, which ought to follow this, is missing.</note> </p> 
				<p lang="english">Kuan Chung, on becoming Premier of Ch`i, said to Duke Huan, "Thy
				  servant is noble but poor." "You shall have the same wealth as the Building of
				  Three Returns," 
				  <note lang="english" place="foot">A famous tower of antiquity for
					 keeping money and treasures.</note> said Duke Huan. "Then thy servant is
				  wealthy but still low in rank." Duke Huan, accordingly, raised him above the
				  <milestone unit="liao2" n="81"/> Kaos and the Kuos. "Thy servant is now high in
				  rank but very remote in relation from the ruling family." Thereupon the Duke
				  made him Uncle Chung. Hearing this, Confucius disapproved of him and said,
				  "Having become too <reg orig="extrava-|gant">extravagant</reg> he came to
				  embarrass his superior."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Uncle Kuan Chung on going out
				  would put red covers on his carriages and blue costumes on his attendants, and
				  on coming home would have drum music played. In his yard stood tripods. His
				  household has as much wealth as the Building of Three Returns. Therefore,
				  Confucius said: "A good official, indeed! But his extravagance is sufficient to
				  embarrass his superior. Sun-shu Ao, Premier of Ch`u, used a wooden cart pulled
				  by a mare and took coarse rice with vegetable soup and dried fish for his meal.
				  In winter he wore a lamb-skin coat and linen clothes in summer. His face always
				  had the look of hunger. A good official, indeed. But in this case his frugality
				  is sufficient to oppress his inferiors." 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien these
					 passages beginning with ### ### are Confucius's sayings and therefore should be
					 included in the same quotation.</note> </p> 
				<p lang="english">Yang Hu left Ch`i and found shelter in Chao. There Lord Chien
				  asked him, "I have heard that you are good in raising able men." "While in Lu,"
				  said Hu, "thy servant raised three men, all of whom became magistrates. After
				  Hu was found guilty in Lu, all of them searched after Hu. While living in Ch`i,
				  thy servant recommended three men: One became an attendant on the King; one
				  became a prefect; and the third became an official receiver of public guests.
				  After I was found guilty, the attendant refused to see me; the prefect intended
				  to arrest me on receiving me; and the <milestone unit="liao2" n="82"/> official
				  receiver pursued me up to the frontier, could not catch me, and stopped. Really
				  I am not good in raising men." The Lord turned his face downwards with a smile
				  and said: "Indeed, the planter of mandarin orange and pomelo trees, 
				  <note lang="english" place="foot">### above ### is
					 superfluous.</note> on eating fruits, gets the sweet taste; the planter of
				  <reg orig="hedge-|rows">hedgerows</reg> and brambles finds them prickly when
				  they grow up. Hence the gentleman is cautious in raising men."</p> 
				<p lang="english">Chung-mou had no magistrate. Therefore Duke P`ing of Chin 
				  <note lang="english" place="foot">Hirazawa's edition has ### in
					 place of ###.</note> asked Chao Wu: "Chung-mou is a place strategically
				  important to three countries. 
				  <note lang="english" place="foot">Chao, Ch`i, and Yen.</note> It
				  is the key to the city of Han-tan. I want a good magistrate for it. Who will be
				  the right man?" "Hsing Pai-tz&#x16D; will be the right man," replied Wu. "Isn't
				  he your enemy?" asked the Duke. "No private feud should go through public
				  gates," was the reply. Then the Duke asked, "For the magistracy of
				  <reg orig="Chung-|fu">Chung-fu</reg>, who is the right man?" "My son is the
				  right one," was the reply. Hence the saying: "Recommend the right man from
				  outsiders even if your enemy; recommend the right man among your relatives even
				  if your son." Upon Chao Wu's death, all the forty-six men whom he had
				  <reg orig="recom-|mended">recommended</reg> to the Ruler, took their seats
				  among the guests at his funeral service. To such an extent he had shown no
				  personal favour to anybody all his life!</p> 
				<p lang="english">Duke P`ing once asked Shu Hsiang, "Among the ministers, who is
				  the worthiest?" "Chao Wu," was the reply. "You side with your senior official,"
				  remarked the Duke. "No," said Hsiang, "Chao Wu, when standing up, looks
				  undignified even in his full dress, and, when speaking, seems unable to
				  <milestone unit="liao2" n="83"/> utter his sentiments. Nevertheless, the
				  officials he <reg orig="recom-|mended">recommended</reg> number several tens,
				  all of whom he enabled to exert their respective abilities, and in whom the
				  public authorities put great trust, not to mention the fact that in his life Wu
				  never utilized them to benefit his own family and upon his death never
				  committed orphans to their charge. Therefore, thy servant dares to consider him
				  the worthiest."</p> 
				<p lang="english">Chieh Hu recommended his enemy to Lord Chien for premiership.
				  The enemy thought he had by good luck forgiven him, and so went purposely to
				  thank him. <reg orig="There-|upon">Thereupon</reg> Hu drew his bow, and, on
				  receiving him, aimed at him, saying: "To be sure, I recommended you because I
				  regarded your ability equal to the post. To have hatred for you is my private
				  feud with you. I never on account of my feud with you kept 
				  <note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### should be
					 ###.</note> you from my master." Hence the saying: "No private feud should go
				  through public gates."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Chieh Hu recommended Hsing
				  Pai-liu to the governorship of Shang-tang. Liu went to thank him and said: "You
				  have forgiven me my fault. How dare I not repeat bows to you?" In reply Hu
				  said: "To raise you is a public matter; to hate you is a private affair. You
				  had better go. My hatred for you remains the same as before."</p> 
				<p lang="english">One day a man from the Prefecture of Chêng was selling pigs.
				  When somebody asked him about the price, he said, "The way is still so long.
				  The sun is setting. How can I have time to talk with you?" 
				  <note lang="english" place="foot">This annotation is not referred
					 to in the Canon. Wang Hsien-shên suspected that these passages were hiatuses
					 from the end of Work XVIII, "Facing the South" (<hi rend="italic">v.</hi> p.
					 155 n. 6).</note> </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.38" type="section" n="VI"> <milestone unit="liao2"
				n="84"/> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  VI:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Fan Wên-tz&#x16D; was fond of speaking without reserve. His
				  father, Wu-tz&#x16D;, whipped him with a stick and said 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### above
					 ### should be ###.</note> : "Who makes discussions without reserve is not
				  tolerated by people. If tolerated by nobody, he is in danger. He endangers not
				  only himself but also his father."</p> 
				<p lang="english">Tz&#x16D;-ch`an was son of Tz&#x16D;-kuo. Tz&#x16D;-ch`an was
				  loyal to the Ruler of Chêng. Thereat Tz&#x16D;-kuo was angry and reprimanded
				  him, saying: "To be sure, when you act sharply different from the rest of the
				  ministers and remain loyal to the sovereign by yourself, if the sovereign is
				  worthy and enlightened, he will listen to you; if he is not enlightened, he
				  will not listen to you. You cannot always foretell whether or not he is going
				  to listen to you. Yet you have estranged yourself from the rest of ministers.
				  If estranged from them, you <reg orig="cer-|tainly">certainly</reg> endanger
				  yourself—not only yourself, but your father too."</p> 
				<p lang="english">Liang Ch`ê was Magistrate of Yeh. One day his elder sister went
				  to see him. At dusk she arrived too late for the office hour. The gate was
				  shut. 
				  <note lang="english" place="foot">### should be ###.</note> So
				  she went over the wall and entered the city. Ch`ê cut off her feet,
				  accordingly. Regarding this as not compassionate, Marquis Ch`êng of Chao took
				  the official seal away from him and dismissed him from the magistracy.</p> 
				<p lang="english">Kuan Chung was arrested and brought from Lu to Ch`i. On the way
				  he was hungry and thirsty. When passing through I-wu, he begged the frontier
				  guard for food. The guard knelt down and presented the food to him with great
				  reverence. <milestone unit="liao2" n="85"/> Then in private the guard said to
				  Chung: "If by any lucky chance you are not killed after you reach Ch`i but are
				  taken into service instead, with what are you going to requite me?" In reply
				  Kuan Chung said: "If my fate turns out as you have just said, I will take the
				  worthy into service, give the able employment, and commend the serviceable.
				  With what shall I requite you?" Accordingly the guard resented such an
				  ungrateful saying.</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.19" type="book" n="13"> 
		  <head lang="english">Book Thirteen</head> 
		  <div2 id="d2.34" type="chapter" n="XXXIV"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXXIV. Outer Songeries of
				Sayings, The Upper Right Series</head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###.</note> <hi
				rend="small-caps">The</hi> ways whereby the sovereign rules over the ministers
				are three:—</p> 
			 <p lang="english">I. If the sovereign finds his influence insufficient to transform
				the ministers, then he should remove them. Musician K`uang in his reply and Yen
				Tz&#x16D; in his persuasion both discarded 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above ###
				  should be ###.</note> the easy policy of position and advocated the difficult
				measure of virtue. This is the same as to run on foot after animals while not
				yet aware how to remove an impending disaster. The possibility of removing
				disasters is revealed in Tz&#x16D;-hsia's explanation of the <hi
				rend="italic">Spring and Autumn Annals,</hi> "Who is skilful in maintaining his
				position would nip an evil in the bud early enough." Thus, even Chi-sun
				reprimanded Chung-ni for obstructing 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### above
				  ### should be ###.</note> his position. How much more should a sovereign blame
				rampant ministers? For the same reason, T`ai-kung Wang killed K`uang-yü; and
				the bondmen and bondwomen refused to ride the noble steed. Duke Ss&#x16D; knew
				this reason, wherefore he refused to yoke any deer. Hsüeh Kung knew this
				reason, wherefore he gambled with the twins. Both these statesmen knew the
				opposition between identity and difference. Thus, the way the enlightened
				sovereign raises ministers is illustrated by the story of domesticating
				crows.</p> <milestone unit="liao2" n="87"/> 
			 <p lang="english">II. The lord of men is an attractive 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### reads
				  ###.</note> target 
				<note lang="english" place="foot">With Kao ### reads ###.</note> of
				benefit and injury, which numerous persons would aim to shoot. Therefore, the
				lord of men is surrounded in common by a number of people. For this reason, if
				his like and hate are revealed, the inferiors will find opportunity to take,
				till the lord of men falls into delusion. Should the sovereign
				<reg orig="com-|municate">communicate</reg> the word and opinion of one
				minister to another, then every minister will hesitate to speak to him while he
				will lose his dignity. The saying is based on Shên Tz&#x16D;'s enumeration of
				six prudences and on T`ang I-chü's 
				<note lang="english" place="foot">### should be supplied below ###
				  in accordance with the annotation.</note> discussion of the archer with
				stringed arrows. The calamity of the ruler's revealing like and hate is
				instanced by Kuo Yang's petition for self-reformation and King Hsüan's heaving
				deep sighs. The attempt to detect the opinion of the ruler is instanced by Lord
				Ching-kuo's 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### should
				  be ###.</note> presenting ten ear-beads and Kan Mu's overhearing Hsi-shou's 
				<note lang="english" place="foot">### was originally name of an
				  official post in Wey, which post Kung-sun Yen held so long, till it became his
				  style.</note> affairs. T`ang-ch`i Kung knew the tact, wherefore he asked about
				the jade cups. Marquis Chao was skilful in applying the tact, wherefore after
				listening to any advice, he would sleep by himself. The way of the enlightened
				sovereign lies in making decisions by himself as encouraged by Shên
				Tz&#x16D;.</p> 
			 <p lang="english">III. If tact does not work, there are always reasons for it. If
				the wine merchant does not kill his fierce dog, his wine will become sour.
				Similarly, the state has dogs. Moreover, all the attendants are like the rats
				gnawing the shrine. Now, <milestone unit="liao2" n="88"/> the lords of men are
				not as decisive as Yao in punishing both the first and the second remonstrants
				or as King Chuang in responding to the Crown Prince, but all are like the
				mother of Po Yi who would always ask the old woman of Ts`ai to give a decision.
				They may be anxious to know 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### seems to
				  be a mistake for ###.</note> how to rule over the state, but unable to make
				rules <reg orig="before-|hand">beforehand</reg> in the way the teachers of
				singing have melodies composed beforehand. Wu Ch`i who divorced his beloved
				wife and Duke Wên who executed Tien Chieh, both acted contrary to personal
				feelings. Thus, who can cut open the boils of people must be able to endure the
				same pain himself.</p> 
			 <p lang="english">So much above for the canons.</p> 
			 <div3 id="d3.39" type="section" n="I"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  I:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Not encouraged after being rewarded and honoured and not afraid
				  after being punished and disgraced—in other words, not transformed after the
				  four methods are applied— then such ministers must be removed.</p> 
				<p lang="english">Duke Ching of Ch`i went to Chin and was invited by Duke P`ing to
				  a carousal. Musician K`uang was in company with them. At the opening of the
				  feast, Duke Ching asked Musician K`uang about government, "What will Grand
				  Tutor teach me?" "Your Highness, be sure only to confer favours upon the
				  people," replied Musician K`uang. At the height of the feast, when
				  half-seas-over and about to leave, he again asked Musician K`uang about
				  government. "What will Grand Tutor teach me?" "Your Highness, be sure only to
				  confer favours upon the people," replied K`uang. When Duke Ching was leaving
				  for his lodge <milestone unit="liao2" n="89"/> and Musician K`uang was seeing him off, he again asked
				  Musician K`uang about government. "Your Highness, be sure only to confer
				  favours upon the people," was again the reply. Upon his return Duke Ching kept
				  thinking about the meaning of the precept and comprehended the saying of
				  Musician K`uang before he awoke fully from the intoxication. Prince Wei and
				  Prince Hsia were two younger brothers of Duke Ching. They won the hearts of the
				  people of Ch`i very well. Their families were noble and wealthy while the
				  people liked them. Thus, their influences rivalled that of the royal house.
				  "This must be endangering my throne," thought Duke Ching. "Now that he told me
				  to confer favours upon the people, does it mean that I must fight with my two
				  younger brothers for winning the hearts of the people?" Accordingly, after his
				  return to his country he opened the granary for distributing alms among all the
				  poor and took money 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### above ### is
					 superfluous.</note> out of the treasury for giving help to orphans and widows,
				  till the granary had no old grain and the treasury had no money left. Those
				  court ladies who did not wait on his bed were given out in marriage. People
				  above the age of seventy were granted pensions of rice. Thus, by displaying
				  beneficence and distributing favours, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### should
					 be ###.</note> he fought with his two younger brothers for the people. In the
				  course of two years, the two younger brothers ran out of the country, Prince
				  Hsia finding shelter in Ch`u and Prince Wei running to Chin.</p> 
				<p lang="english">Once Duke Ching and Yen Tz&#x16D; travelled to the district of
				  Small Sea. They went up the Cypress-Bed Terrace.
				  <milestone unit="liao2" n="90"/> Turning homeward to survey his country, Duke
				  Ching exclaimed, "What a beautiful country! Woven with blue winding and deep
				  rolling rivers and dotted with stately and dignified mountains! Who will
				  possess it in the future?" "Will that be the family of T`ien Ch`êng?" said Yen
				  Tz&#x16D;. "I am in possession of this country. Why do you say, `The family of
				  T`ien Ch`êng will have it'?" asked the Duke. In reply Yen Tz&#x16D; said:
				  "Indeed, the family of T`ien Ch`êng have won the hearts of the people of Ch`i
				  very well. On the one hand, he asks for ranks and emoluments, which he
				  <reg orig="distri-|butes">distributes</reg> among the chief vassals. On the
				  other, he enlarges the measures on lending grain out to poor people and
				  contracts the measures 
				  <note lang="english" place="foot">### refer to different measures
					 for grain.</note> on taking the grain back from them. Whenever he kills an
				  <hi rend="small-caps">ox,</hi> he takes only one plate of the beef and with the
				  rest feeds scholars and warriors. 
				  <note lang="english" place="foot">### or "gentry" in this case
					 connotes both scholars and warriors.</note> All the year round he takes only
				  thirty-six feet 
				  <note lang="english" place="foot">###. One <hi
					 rend="italic">chih</hi> is about eighteen feet.</note> of cloth for his own use
				  and gives the rest to scholars and warriors for clothing. Woods at the
				  market-place are not more expensive than in the mountains. Fish, salt,
				  tortoises, turtles, conches, and mussels, from swamps are not more expensive
				  than from the sea. While the Ruler is increasing taxes, T`ien Ch`êng enlarges
				  his alms. Once there was a famine in Ch`i. Those who starved to death by the
				  wayside were innumerable. It was never heard that father and son who led each
				  other and turned to T`ien Ch`êng for help were not saved from death. Therefore,
				  even the peoples of Chou and Ch`in have been in groups singing the song:—
				  <milestone unit="liao2" n="91"/> 
				  <quote lang="english"> 
						<lg lang="english">
						  <l lang="english">Shall we sing his praises, now,</l> 
						  <l lang="english">Or shall we stop for fear? 
						  <note lang="english" place="foot">They feared they might be
							 held under suspicion by the ruling authorities if they kept singing his
							 praises.</note> </l> 
						<l lang="english">Shall we starve to death?</l> 
						<l lang="english">Or turn to T`ien Ch`êng, the dear?</l> 
					 </lg> </quote> It is said in <hi rend="italic">The Book of
				  Poetry,</hi> 
				  <quote lang="english"> 
						<lg lang="english">
						  <l lang="english">And though to you no virtue I can add,</l> 
						  <l lang="english">Yet we will sing and dance, in spirit glad. 
						  <note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">The
							 Book of Poatry,</hi> Pt. II. Bk. VII, IV, 3, trans. by Legge.</note> </l> 
					 </lg> </quote> Now that for the virtue of T`ien Ch`êng the people
				  sing and dance, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###.</note> they consider it a virtuous act to turn to him for government.
				  Therefore, thy servant has said, `Will that be the family of T`ien Ch`êng?' "
				  Melting bitterly into tears, the Duke said, "Isn't it sad? I have the country
				  now, but the family of T`ien Ch`êng will have it in the future. Now, what can
				  be done about it?" In reply Yen Tz&#x16D; said: "What does Your Highness have
				  to worry about? If Your Highness wants to rob him of the reins of government,
				  the best is to keep the worthy near by and the unworthy far off, put the chaos
				  in order, loosen penalties, relieve the poor and destitute, give alms to
				  orphans and widows, distribute favours among the masses and support the needy
				  with supplies. Then the people will turn to Your Highness, and even ten T`ien
				  Ch`êngs will not be able to do anything against Your Highness."</p> 
				<p lang="english">Somebody said: "Duke Ching did not know how to make use of his
				  position while Musician K`uang and Yen Tz&#x16D; did not know how to get rid of
				  troubles. To be sure if the hunter relies on the security of the carriage,
				  utilizes the legs of the six horses, and makes Wang Liang hold their reins,
				  then he will not tire himself and will find it easy to overtake swift
				  <milestone unit="liao2" n="92"/> animals. Now supposing he discarded the
				  advantage of the carriage, gave up the useful legs of the horses and the skill
				  of Wang Liang, and alighted to run after the animals, then even though his legs
				  were as quick as Lou Chi's, he would not be in time to overtake the animals. In
				  fact, if good horses and strong carriages are taken into use, then mere bondmen
				  and bondwomen will be good enough to catch the animals. Now, the state is the
				  ruler's carriage while position is his horse. Indeed, not to utilize the
				  position and thereby interdict favour-selling ministers, but to make favours
				  and kindnesses definite and confer them upon All-under-Heaven and do the same
				  as crooked ministers would do in order thereby to fight with them for winning
				  the hearts of the people, is always the same as not to ride the ruler's
				  carriage and not to take advantage of the speed of horses, but to leave the
				  carriage and alight to run after the animals. Hence the saying 
				  <note lang="english" place="foot">Both Hirazawa's and Waseda's
					 editions have ### in place of ###.</note> : `Duke Ching was a sovereign not
				  knowing how to utilize his position while Musician K`uang and Yen Tz&#x16D;
				  were ministers not knowing how to get rid of troubles.' "</p> 
				<p lang="english">Tz&#x16D;-hsia said: "Regicides and parricides as recorded in
				  the <hi rend="italic">Spring and Autumn Annals</hi> number tens. Nine of them
				  was an outcome of one day's fermentation. It always grew from a bud and
				  developed into maturity. On the whole the wicked deeds, repeatedly committed,
				  become a pile. When the pile is mature, the urge to commit further villainy
				  becomes strong. When the urge is strong, it is liable to extend to murder.
				  Therefore, the enlightened sovereign uproots them early. Now the attempt of
				  T`ien Ch`êng to launch a rebellion could be seen budding, but the ruler
				  <milestone unit="liao2" n="93"/> never censured him. Yen Tz&#x16D; never made
				  his ruler suppress offensive ministers but advised him to confer favours. In
				  consequence, Duke Chien suffered the calamity in posterity. Therefore,
				  Tz&#x16D;-hsia says, `Who is skilful in maintaining his position would nip an
				  evil in the bud.' "</p> 
				<p lang="english">Chi-sun was Premier of Lu. Tz&#x16D;-lu was Magistrate of Hou.
				  In the fifth month of the year the Lu State requisitioned a number of
				  able-bodied men to dig a long ditch. During the period of time Tz&#x16D;-lu
				  made rice gruel with the grain out of his private emolument and fed the workmen
				  at the quarters of Wu-fu. Hearing about this, Confucius sent Tz&#x16D;-kung
				  there to overturn the food, break the vessels, and tell him, "The Ruler of Lu
				  rules over the people. Why should you feed them?" Thereby, Tz&#x16D;-lu,
				  changing his colour from anger bared his arms, went in, and said, "Master, do
				  you dislike Yu 
				  <note lang="english" place="foot">The personal name of
					 Tz&#x16D;-lu.</note> practising benevolence and righteousness? What Yu has
				  learned from the Master is benevolence and righteousness. To be benevolent and
				  righteous is to give All-under-Heaven one's own possessions and let them share
				  one's own profits. Why do you consider it wrong for Yu to feed the people with
				  the grain out of his private <reg orig="emolu-|ment">emolument</reg>?" In reply
				  Confucius said: "How crude Yu is! I thought you would know as much as this. Yet
				  really you have not come to that. Thus you do not know the rules of propriety.
				  Now, by feeding them you think you love them. To be sure, according to the
				  rules of propriety, the Son of Heaven loves All-under-Heaven, the feudal lords
				  love people within their respective domains, High Officials love their official
				  duties, and scholars and warriors love their families. Who goes beyond the
				  sphere of his love is called `offensive'. <milestone unit="liao2" n="94"/> Now
				  that the Ruler of Lu rules over the people while you attempt to love them at
				  your pleasure, it means you are offensive. Aren't you absurd?"</p> 
				<p lang="english">Before Confucius had finished his speech, the messenger of
				  Chi-sun arrived, blamed Confucius, and said, "Fei 
				  <note lang="english" place="foot">The personal name of
					 Chi-sun.</note> requisitioned the men and set them to work, whereas Master sent
				  a disciple to stop them and feed them. Would you mean to rob Fei of the
				  people?" Thereupon Confucius took his carriage and left Lu. Thus, despite the
				  worthiness of <reg orig="Con-|fucius">Confucius</reg>, even Chi-sun, not being
				  the Ruler of Lu but merely applying the tact of the lord of men from the
				  position of a minister, would nip an evil in the bud, shows that Tz&#x16D;-lu
				  was not allowed to confer private favours and no calamity could grow. How much
				  more should the lord of men? Should the offensiveness of T`ien Ch`êng have been
				  stopped with the position of Duke Ching, there would be no calamity of
				  intimidation and regicide.</p> 
				<p lang="english">T`ai-kung Wang was enfeoffed eastward in Ch`i. By the eastern
				  sea of Ch`i there were retired scholars named <reg
				  orig="K`uang-|yü">K`uangyü</reg> and Hua-shih. Being two brothers, both set up
				  the <reg orig="prin-|ciple">principle</reg>: "Neither of us would minister to
				  the Son of Heaven and make friends with the feudal lords, but would till and
				  work and live on the crops and dig a well and drink the water. We would not ask
				  anybody for help and accept neither title from any superior nor emolument from
				  any ruler. We attend not to any official post but to our own physical
				  strength." When T`ai-kung Wang arrived at Camp Hill, he sent men to arrest them
				  and kill them at the first execution. Hearing about this, Duke Tan of Chou,
				  sent out an urgent message from Lu and asked: "Indeed, the two gentlemen
				  <milestone unit="liao2" n="95"/> were worthies. Why did you kill worthies on
				  receiving the rule over the country?" In reply T`ai-kung Wang said: "These two
				  brothers had set up the principle: `Neither of us would minister to the Son of
				  Heaven and make friends with the feudal lords. We would till and work and live
				  on the crops and dig a well and drink the water. We would not ask anybody for
				  help and receive neither title from any superior nor emolument from any ruler.
				  We attend not to any official post but to our own physical strength.' Their
				  refusal to minister to the Son of Heaven forecast Wang's inability to rule them
				  as subjects. Their refusal to make friends with the feudal lords forecast
				  Wang's inability to set them to work. Their pledge to till and work and live on
				  the crops and dig a well and drink the water and thereby ask nobody for help
				  forecast Wang's inability to encourage them with reward and prohibit them with
				  punishment. Moreover, their decision to accept no title from any superior
				  implied their refusal to work for Wang however intelligent they might be. Their
				  expectation of no emolument from the ruler implied their refusal to render Wang
				  any meritorious service however worthy they might be. Should they refuse any
				  appointment to office, they would choose anarchy; should they attend to no
				  official duties, they would be disloyal. Furthermore, the means whereby the
				  early kings employed their ministers and subjects were either rank and
				  emolument or censure and punishment. Now, if these four means be not sufficient
				  to employ them, over whom shall Wang rule? To let them become celebrated
				  without bearing arms and wearing armour and become famous without tilling the
				  land and weeding the farm is not 
				  <note lang="english" place="foot">### should be supplied above
					 ###.</note> the way to give teaching to the country.
				  <milestone unit="liao2" n="96"/> Now suppose there is a horse here which looks
				  like a noble steed and is the best in All-under-Heaven. However, if it would
				  not advance when driven forward nor would it stop when pulled back: and, if
				  pulled to the left, it would not go to the left, and, pulled to the right, it
				  would not go to the right; then even bondmen and bondwomen, humble as they are,
				  would not rely on its legs. Bondmen and bondwomen want to rely on the legs of
				  the steed because thereby they can seek gain and avoid harm. Now that it would
				  not work for anybody, the slaves, humble as they are, would not rely on its
				  legs. Similarly, the two brothers proclaimed <reg
				  orig="them-|selves">themselves</reg> worthy personages of the world but would
				  not work for any sovereign. However worthy their deeds might be, if they would
				  not work for the ruler, they were not what the enlightened sovereign ought to
				  take as subjects. They were like the steed that cannot be pulled to the left or
				  right. This was the reason why they were executed."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: T`ai-kung Wang was enfeoffed
				  eastward in Ch`i. By the sea there was a worthy named K`uang-yü. Hearing of
				  him, T`ai-kung Wang went to ask for an interview with him. Thrice in front of
				  the gate he left his horse and walked on foot, but K`uang-yü never granted him
				  an interview. Therefore, T`ai-kung Wang censured him. At that time, Duke Tan of
				  Chou was in Lu and went on horseback to stop the execution. Upon his arrival
				  the execution had already been accomplished. "K`uang-yü was a worthy man," said
				  Duke Tan of Chou, "of All-under-Heaven. Why did you punish him, indeed?" In
				  reply T`ai-kung Wang said: "K`uang-yü 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### below
					 ### is superfluous.</note> considered it <milestone unit="liao2" n="97"/>
				  righteous 
				  <note lang="english" place="foot">### means ###.</note> not to
				  minister to the Son of Heaven nor to make friends with the feudal lords. I was
				  afraid he might disturb the law and alter the morals. Therefore, I took him for
				  the first execution. Now suppose there is a horse here which looks like a noble
				  steed. However, if it would not advance when driven forward, then even bondmen
				  and bondwomen would not rely on its legs for turning the wheels 
				  <note lang="english" place="foot">### really means "the bar
					 behind a carriage". When it turns, the wheels of the carriage turn, too.
					 Therefore, to turn the bar is the same as to turn the wheels.</note> of their
				  carriage."</p> 
				<p lang="english">Ju-êrh once persuaded Duke Ss&#x16D; of Wei of the way of
				  government. Duke Ss&#x16D; was pleased with his persuasion but heaved deep
				  sighs. "Why does Your Highness not appoint him prime minister?" asked the
				  chamberlains. "Indeed, any horse that looks like a deer," replied the Duke,
				  "can be quoted at one thousand pieces of gold. However, there are horses each
				  worth one thousand 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ###
					 should be ### as found in Wang Ch`ung's "Refutation of Han Fei
					 Tz&#x16D;".</note> pieces of gold but no deer worth one thousand pieces of
				  gold. Why? It is because horses would work for men but no deer would work for
				  men. Now, Ju-êrh deserves the premiership in a state of ten thousand chariots,
				  and, besides, has an intention to serve a big state. His mind is not in Wei.
				  Though eloquent and intelligent, he will not work for me. That is the reason
				  why I do not appoint him premier."</p> 
				<p lang="english">When Hsüeh Kung was premier to Marquis Chao of Wey, there were
				  twin brothers among the chamberlains, named Yang-hu and Pan-ch`i. Both were
				  highly regarded by the <milestone unit="liao2" n="98"/> sovereign 
				  <note lang="english" place="foot">I propose ### for ###.</note>
				  but would not do Hsüeh Kung any good. Over this Hsüeh Kung was worried.
				  Therefore, he invited them to a gambling party. He gave each one hundred pieces
				  of gold and let the brothers gamble. Of a sudden, he gave each two hundred
				  pieces more. After they had gambled for a while, the usher came in and said,
				  "The son of Chang Chi is waiting at the gate." Changing colour from anger, Kung
				  took a weapon and passed it to the usher and said, "Kill him with this! I have
				  heard Chi would never do Wên 
				  <note lang="english" place="foot">The personal name of Hsüeh
					 Kung, i.e. Lord Mêng-ch`ang.</note> any good." The usher kept standing for a
				  while. Then Chi Yü by the side of them said, "That is not so. In secret I have
				  heard Chi has been doing Your Excellency much good. It seems that nobody else
				  has let Your Excellency know." Thereupon he rejected killing the visitor, and
				  welcomed him as a guest, paid him great courtesies, and said: "Formerly I heard
				  Chi would not do me any good. So I thought of killing him. Now I know he has
				  been sincerely doing me good. How can I forget his kindness?" So saying, he
				  told the granary-keeper to prepare one thousand piculs of grain, the treasurer
				  to prepare five hundred pieces of gold, the <reg
				  orig="stable-|man">stableman</reg> to prepare two teams of good horses and
				  strong carriages out of his own stable, and besides ordered the eunuch to get
				  ready twenty beautiful maids from among the court ladies. Of all these he made
				  Chi a present. Accordingly, the twin brothers said to each other: "Who does
				  Kung good, always gains everything; who does not do him good, always loses
				  everything. Why should we choose not to do him good?" Thenceforth they
				  personally encouraged each other to do him good. Thus, even Hsüeh Kung from the
				  <milestone unit="liao2" n="99"/> position of a minister, by applying the tact
				  of the lord of men, could prevent an evil growing. How much more could the lord
				  of men by doing the same?</p> 
				<p lang="english">To be sure the crow-tamer cuts off the lower feathers. Then the
				  bird must depend upon him for food. How can it go wild? Indeed, the same is
				  true when the enlightened sovereign wants to keep ministers under control. He
				  must make the ministers always profit by the emoluments bestowed by the ruler
				  and submit to the titles conferred by the superior. If they profit by the
				  emoluments bestowed by the ruler and submit to the titles conferred by the
				  superior, how can they remain disobedient?</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.40" type="section" n="II"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  II:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Shên Tz&#x16D; said: "If the superior's cleverness is visible,
				  people will guard against it; if his stupidity is visible, people will bewilder
				  him; if his knowledge is visible, people will disguise 
				  <note lang="english" place="foot">Hirazawa's edition has ### in
					 place of ### below ###.</note> themselves; if his ignorance is visible, people
				  will hide their faults; if his freedom from avarice is visible, people will
				  watch for unguarded moments; if his possession of avarice is visible, people
				  will allure him. Hence the saying: `I find no way to know them. Only by not
				  doing anything I can watch 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### in both cases
					 means ###.</note> them.' "</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Shên Tz&#x16D; said: "Be
				  prudent in your speech, or people will accord 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### is a mistake
					 for ###.</note> with you. Be prudent in your action, or people will follow
				  after you. When you can see, 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ### is
					 superfluous.</note> people will hide their defects from you.
				  <milestone unit="liao2" n="100"/> When your ignorance is visible, people will
				  deceive you. When you have knowledge, people will keep you off. When you have
				  no knowledge, people will trespass against you. Hence the saying `Only by not
				  doing anything the ruler can watch the ministers.' "</p> 
				<p lang="english">T`ien Tz&#x16D;-fang asked T`ang I-chü, "Of what must the archer
				  with stringed arrows be cautious?" In reply I-chü said: "The bird sees you with
				  several hundred eyes, <reg orig="where-|as">whereas</reg> you aim at it with
				  two eyes. You had better be careful about your hiding-place." "Good," said
				  T`ien Tz&#x16D;-fang, "You apply this principle to shooting with stringed
				  arrows; I will apply it to the state." Hearing this, an elder of Chêng said:
				  "T`ien Tz&#x16D;-fang knows the need of making a <reg
				  orig="hiding-|place">hiding-place</reg> but has not yet found how to make it.
				  To be sure, nihilism and invisibility make the hiding-place."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: King Hsüan of Ch`i asked T`ang
				  I Tz&#x16D; about the art of shooting with stringed arrows, "What is most
				  essential to the art of shooting with stringed arrows?" "Carefulness about the
				  hiding-place," replied T`ang I Tz&#x16D;. "What do you mean by `carefulness
				  about the hiding-place'?" asked the King. In reply I Tz&#x16D; said: "The bird
				  sees man with tens of eyes, whereas man sees it with two eyes. How can man not
				  be careful about his hiding-place? Therefore, I say, `The essence of the art
				  lies in carefulness about the hiding place.' " "How is the rule over
				  All-under-Heaven," remarked the King, "different from this? Now, with two eyes
				  the lord of men sees the whole country, whereas the country sees the lord of
				  men with a myriad eyes. Then how can he make himself a
				  <reg orig="hiding-|place">hiding-place</reg>?" In reply I Tz&#x16D; said: "An
				  elder of Chêng had the saying, `Indeed, the ruler, being empty and tranquil and
				  <milestone unit="liao2" n="101"/> doing nothing, is invisible.' Is this the way
				  to make the hiding-place?"</p> 
				<p lang="english">Kuo Yang was highly regarded by the ruler of Chêng. When he
				  heard the Ruler disliked him, he accompanied him at a carousal and purposely
				  said beforehand to the Ruler: "If thy servant happens to be so unlucky as to
				  have committed certain faults, may Your Highness kindly permit thy servant to
				  know them. Then thy servant will ask permission to reform himself in hope that
				  he may evade capital punishment."</p> 
				<p lang="english">Once an itinerant spoke to King Hsüan of Han about the way of
				  government. King Hsüan was pleased with his theory and heaved deep sighs. On
				  the same day 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should be ###
					 and ### above ### should be ###.</note> the <reg
				  orig="cour-|tiers">courtiers</reg> reported the King's pleasure promptly to the
				  itinerant in order to place him under an obligation.</p> 
				<p lang="english">When Lord Ching-kuo 
				  <note lang="english" place="foot">T`ien Ying was his real
					 name.</note> was Premier of Ch`i, the Queen died. As nobody had yet known who
				  would be installed as the new Queen, he presented ear-beads to the King and
				  thereby knew it.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Hsüeh Kung was Premier under
				  King Wei of Ch`i, when the royal consort died. There were then ten ladies
				  admired by the King. Among these Hsüeh Kung wanted to know the one whom the
				  King wanted in particular, so that he would ask the King to install that one as
				  the new consort. However, should the King listen to him, then his suggestion
				  would prevail upon the King and he would be highly regarded by the new consort;
				  should the King not listen to him, his persuasion must have been
				  <reg orig="ineffec-|tive">ineffective</reg> and he would be slighted by the new
				  consort. Thus, he wanted to know beforehand the one whom the King
				  <milestone unit="liao2" n="102"/> wanted in order to encourage the King to
				  install that one. Thereupon he ordered ten ear-beads and specially beautified
				  one of them. Then he presented them to the King. The King distributed them
				  among the ten ladies. Next day, when he went to court, he saw the lady who had
				  the most beautiful bead and so encouraged the King to install her as the new
				  consort.</p> 
				<p lang="english">When Kan Mu was premier to King Hui of Ch`in, King Hui liked
				  Kung-sun Yen. One day he spoke in private to him, "I am going to appoint you
				  prime minister." This was overheard through a hole in the wall by a subordinate
				  official of Kan Mu, and was reported to him. Meanwhile, Kan Mu went in to have
				  audience with the King and said, "As Your Majesty has found a worthy premier,
				  thy servant dares to repeat bows and offer his congratulations." "I have
				  <reg orig="com-|mitted">committed</reg> the state," said the King, "to your
				  hands. Why should I find another worthy premier?" "Your Majesty is going to
				  make Hsi-shou premier," was the reply. "Where did you hear that?" asked the
				  King. "Hsi-shou told thy servant." Angry at Hsi-shou's letting out the news,
				  the King banished him.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Hsi-shou was a good general in
				  All-under-Heaven serving under the King of Liang-Wey. The King of Ch`in wanted
				  to get him and entrust him with the rule over All-under-Heaven. "Yen is a
				  minister," replied Hsi-shou, "and therefore dare not leave the country of his
				  ruler at any time." In the course of one year Hsi-shou displeased the King of
				  Liang-Wey and sought refuge in Ch`in. The King of Ch`in accorded him a very
				  cordial reception. Chu Li-chi, the then Commander of Ch`in's forces, fearing
				  lest Hsi-shou should replace him, <milestone unit="liao2" n="103"/> bored a
				  hole through the wall of the room where the King would have confidential
				  conversations. Suddenly, the King actually consulted with Hsi-shou and said, "I
				  want to attack Han. What will be the best way?" "The coming autumn will be the
				  right time," replied Hsi-shou. "I want to entrust you," said the King, "with
				  the state affairs then. You must not let out this secret." Running backward and
				  repeating his bows, Hsi-shou said, "At your service." By that time Chu Li-chi
				  had already heard the conversation. He told every courtier he met, "An army
				  will be raised in autumn to attack Han with Hsi-shou as Commander." Thus, in a
				  day all the courtiers knew this. In a month <reg
				  orig="every-|body">everybody</reg> within the boundary knew it. The King,
				  accordingly, summoned Chu Li-chi and said, "Why is everybody
				  <reg orig="panic-|stricken">panic-stricken</reg>? Whence did the rumour come
				  out?" "It seems," replied Chu Li-chi, "that Hsi-shou declared the news." "I
				  never spoke to Hsi-shou," said the King, "about the expedition. Why did he
				  create such a rumour?" In reply Chu Li-chi said: "Hsi-shou is a refugee finding
				  shelter in this country. As he trespassed against his former ruler recently, he
				  is still feeling helpless in a new place. Therefore, he has created such a
				  rumour in order to exercise his influence among the masses of people." "Right,"
				  the King said and sent men to summon Hsi-shou, but Hsi-shou had already made
				  his escape to some other feudal lord.</p> 
				<p lang="english">T`ang-ch`i Kung said to Marquis Chao, "Suppose there is a jade
				  cup worth one thousand pieces of gold, but it has no bottom. Can it be used in
				  serving water?" "No," replied Marquis Chao. "Then suppose there is an earthen
				  pot which does not leak. Can it be used in serving wine?" "Yes," replied
				  Marquis Chao. Thereupon Chi Kung said: "Indeed, the
				  <milestone unit="liao2" n="104"/> earthen pot is the cheapest vessel, but, not
				  leaking, can be used in serving wine. The jade cup, worth one thousand pieces
				  of gold, is the most expensive vessel, but without a bottom it leaks and cannot
				  be used in serving water. If so, who will ever pour any kind of liquid into it?
				  Now, the lord of men who lets out the words of ministers is similar to the jade
				  cup without a bottom. Though possessed of holiness and intelligence, he cannot
				  exercise his tact to the utmost, for he divulges secrets." "Right," said the
				  Marquis. Ever after Marquis Chao had heard these words from T`ang-chi Kung,
				  whenever he wanted to launch any drastic measure in
				  <reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>, he would always sleep by
				  himself for fear lest he should talk in his sleep and let anybody else know his
				  scheme.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: T`ang-chi Kung had an interview
				  with Marquis Chao and said: "Suppose there are a white jade cup with no bottom
				  and a pottery one with a bottom. When thirsty, which will Your Highness use for
				  drinking?" "The pottery one of course," replied the Marquis. "The white jade
				  cup is beautiful," said T`ang chi-kung, "but Your Highness will not drink from
				  it. Is it because it has no bottom?" "Yes," replied the Ruler. Then T`ang
				  Chi-kung said: "The lord of men who divulges the words of ministers, is
				  comparable to the jade cup with no bottom." Thenceforth, every time after T`ang
				  Chi-kung had an audience and went out, Marquis Chao would always lie by himself
				  simply for fear lest he should talk in his sleep and divulge the conversation
				  to his consorts.</p> 
				<p lang="english">Shên Tz&#x16D; said: "Who sees things by himself, is called
				  clear-sighted; who hears things by himself is called acute;
				  <milestone unit="liao2" n="105"/> and
				  who can make decision by himself, is fit to rule 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should
					 be ###.</note> over All-under-Heaven.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.41" type="section" n="III"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  III:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Once there was a Sung man selling wine. His measures were very
				  fair. His reception of customers was very courteous. The wine he made was
				  excellent. He hoisted his banner 
				  <note lang="english" place="foot">In addition to the sign-board
					 he hangs up, the Chinese storekeeper frequently hoists his banner for
					 advertising purposes.</note> in an imposing manner. Yet he had no business and
				  the wine would become sour. Wondering at the cause, he asked his acquaintance,
				  an elder of the village, named Yang Ching. "It is because your dog is fierce,"
				  replied Ching. "If my dog is fierce, why does my wine not sell well?" "Because
				  customers are afraid of it. When people send out children with money and pots
				  or jars to buy wine from you, your dog would jump at them and sometimes bite
				  them. This is the reason why your wine does not sell well and becomes sour."
				  Indeed, the state has dogs, too. Thus experts in statecraft, bearing the right
				  tact in mind, want to enlighten the sovereign of ten thousand chariots, whereas
				  ministers like the fierce dog of the wine merchant would jump at them and bite
				  them. This is the reason why the lord of men is deluded and experts in
				  statecraft are not taken into service.</p> 
				<p lang="english">Similarly, Duke Huan asked Kuan Chung what was the greatest
				  menace to the government of a state. "The greatest menace is the shrine rats,"
				  was the reply. "Why should we worry so much about the shrine rats?" asked the
				  Duke. Then Kuan Chung replied: "Your Highness must have seen people building a
				  shrine. They set up the beams and then plaster them. Yet rats gnaw holes
				  through the plaster and <milestone unit="liao2" n="106"/> shelter themselves
				  inside. Then, if you smoke them out, you are afraid you might burn the wood; if
				  you pour water over them, you are afraid the plaster might crumble. This is the
				  reason why the shrine rats cannot be caught. Now the courtiers of the ruler of
				  men, when out, are influential in position and thereby exploit the people; when
				  in, they join one another in hiding their faults from the ruler. From inside
				  they spy out the ruler's secrets and report them to foreign authorities, till
				  they become influential both at home and abroad and all ministers and
				  magistrates regard them as helpful. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hslen-shên ### is a
					 mistake for ###.</note> If the authorities do not censure them, they continue
				  disturbing laws; if they censure them, then the ruler will shield 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above
					 ### means ###, and ### above it should be ###.</note> them from blame, shelter
				  them from punishment, 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku ### should be supplied
					 below ###.</note> and still keep them around. They are the shrine rats in the
				  state. Similarly, ministers who have the grip on state affairs and issue
				  prohibitions at their pleasure, always giving advantages to those doing them
				  good and causing injuries to those not doing them any good, are the same as
				  fierce dogs.</p> 
				<p lang="english">Indeed, when chief vassals have become fierce dogs and would
				  bite upholders of the true path, and when the courtiers have turned into shrine
				  rats and would spy out the ruler's secrets, if the lord of men takes no notice
				  of the impending danger, how can he avoid delusion and how can the state evade
				  ruin?</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Among the wine
				  <reg orig="mer-|chants">merchants</reg> in Sung there was a certain Chuang
				  family. Their wine was always excellent. One day somebody sent a servant
				  <milestone unit="liao2" n="107"/> to buy the wine of the Chuangs. As their dog
				  would bite customers, the servant dared not go to them and bought wine from
				  another family. When he was asked why he did not buy the wine of the Chuangs,
				  he replied, "The wine of the Chuangs is to-day sour." Hence the saying: "If the
				  wine merchant does not kill his dog, his wine will become sour."</p> 
				<p lang="english">According to another different source: Duke Huan asked Kuan
				  Chung, "What was the chief menace to the <reg
				  orig="govern-|ment">government</reg> of a state?" "The greatest distress is
				  caused by the shrine rats," was the reply. "Indeed, after the shrine had its
				  beams 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### should be
					 supplied above ###.</note> set up and had them plastered, rats would hide
				  themselves inside. If you attempt to smoke them out, the wood will be burned;
				  if you pour water over them, the plaster will crumble. This is the way you are
				  distressed by the shrine rats. Now, the courtiers of the ruler of men, when
				  out, are influential in position and thereby exploit the people; when in, they
				  join one another in slandering their enemies and in covering their own faults,
				  and thereby deceive the ruler. If not censured, they keep disturbing laws; if
				  censured the lord of men will shield 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above
					 ### should be ###.</note> them from blame, shelter them from punishment, and
				  still keep them around. They are shrine rats, too."</p> 
				<p lang="english">Similarly, ministers who have the grip on state affairs and
				  issue prohibitions at their pleasure, always giving advantages to those doing
				  them good and causing injuries to those not doing them any good, are fierce
				  dogs, too. Therefore, if the courtiers become shrine rats and the
				  administrators of state <milestone unit="liao2" n="108"/> affairs turn into
				  fierce dogs, the right type of statecraft will not function.</p> 
				<p lang="english">When Yao wanted to transfer the rule over
				  <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> to Shun, against such a
				  measure K`un remonstrated with him saying: "How inauspicious! Who would
				  transfer the rule of All-under-Heaven to a commoner?" Yao never listened to him
				  but raised an army and killed him in the vicinity of the Feather Mountains.
				  Likewise, the Minister of Public Works remonstrated with him, saying, "Nobody
				  should transfer the rule over All-under-Heaven to a <reg
				  orig="com-|moner">commoner</reg>." Yao never listened to him but also raised an
				  army and banished the Minister of Public Works to the city of Yu-chou.
				  Thenceforth, All-under-Heaven dared not disapprove the transfer of the rule
				  over All-under-Heaven to Shun. Hearing this, Chung-ni said: "It is not
				  difficult for Yao to know the worthiness of Shun. Indeed, to punish the
				  remonstrants and thereby effect the transfer of the throne to Shun was his
				  difficulty."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Chung-ni said, "Not to ruin the
				  result of observation with the object of suspicion is difficult."</p> 
				<p lang="english">King Chuang of Ching once issued the law of the inner gate 
				  <note lang="english" place="foot">With Sun I-jang ### should be
					 ###.</note> to the effect that "When any Ministers, High Officers, and Princes
				  enter the court, if the hoofs of anybody's horse walk upon the `eavesdrops',
				  the court guard should cut down the shaft of his carriage and execute his
				  coachman." In the meantime, the Crown Prince entered the court. As soon as his
				  horse trod on the "eavesdrops", the guard cut down the shaft of his carriage
				  and executed his coachman. Angry at this, <milestone unit="liao2" n="109"/> the
				  Crown Prince went in to see the King and with tears in his eyes said, "May Your
				  Majesty punish the guard for me!" In response the King said: "The law is the
				  means whereby the ancestral shrine and the Altar of the Spirits of Land and
				  Grain are revered. Therefore, who can live up to the law, carry out orders, and
				  thereby revere the Shrine of the Spirits of Land and Grain, is a loyal subject
				  to the community. Why should such a man be punished then? To be sure, who
				  violates the law, discards orders, and thereby shows no respect to the Shrine
				  of the Spirits of Land and Grain, is a subject offending his ruler and an
				  inferior disobeying his superior. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### should
					 be ### which means ###.</note> If the subject offends his ruler, then the
				  sovereign will lose his authority; if the inferior disobeys his superior, then
				  the superior's status will be endangered. With my authority lost and my status
				  endangered and the Altar of the Spirits of Land and Grain not safeguarded what
				  can I bequeath to my descendants?" Thereupon the Crown Prince ran backward,
				  kept away from his residence, stayed outdoors for three days, faced the north,
				  repeated his bows, and apologized for the capital crime.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Once upon a time the King of
				  Ch`u sent urgently for the Crown Prince. The law of the Ch`u State allowed no
				  carriage to reach the inner gate of the palace. It was raining. There were
				  puddles in the courtyard. Therefore, the Crown Prince had to take his carriage
				  as far as the inner gate. "No carriage is allowed," shouted the court guard,
				  "to reach the inner gate. To take any carriage as far as the inner gate 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
					 repeated.</note> is against the <milestone unit="liao2" n="110"/> law." "His
				  majesty's summon is so urgent," said the Crown Prince, "that I cannot wait till
				  the puddles dry up." So saying, he drove onward. Raising his halberd, the guard
				  hit the horse and broke the yoke. The Crown Prince then went in to see the King
				  and with tears in his eyes said: "There were in the courtyard so many puddles
				  that I had to take the carriage as far as the inner gate. The guard, however,
				  said it was against the law, raised his halberd, hit thy servant's horse and
				  broke the yoke of thy servant's carriage. May Your Majesty be sure to punish
				  him!" "With the aged sovereign in the front," remarked the King, "he never
				  neglected the law; with the future ruler in the rear he never showed any
				  favour. How worthy he must be! He is truly my law-abiding subject." Thereupon
				  the King raised the rank of the guard by two grades, sent out the Crown Prince
				  through the back gate, and prevented him from going through the inner gate
				  again.</p> 
				<p lang="english">Duke Ss&#x16D; 
				  <note lang="english" place="foot">### should be ### and so
					 throughout the annotation.</note> of Wei said to Po Yi: "You regard my state as
				  small and therefore not worth serving. Yet I have ability to take you into
				  service. Shall I raise your rank and appoint you High Noble?" So saying, he
				  added one million mou 
				  <note lang="english" place="foot">###. One <hi
					 rend="italic">ch`ing</hi> is one hundred mou. One mou is a Chinese acre; one
					 English acre is about 6.6 mou.</note> of fields to his emolument. In response
				  to this Po Tz&#x16D; said: "Yi's mother loves Yi and thinks Yi is even able to
				  serve as prime minister to a ruler of ten thousand chariots with no
				  insufficiency. However, Yi's family witch, Old Woman Ts`ai, is very much liked
				  and believed by Yi's mother and is entrusted with all domestic affairs. Now, Yi
				  is intelligent <milestone unit="liao2" n="111"/> enough to be told 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above
					 ### is superfluous.</note> about the domestic affairs and his mother should
				  always listen to him. However, whatever she had agreed with Yi, she would
				  always refer to Old Woman Ts`ai for decision. Thus, for instance, after
				  discussing Yi's wisdom and ability with the old woman, she came to consider Yi
				  able to serve as prime minister to a ruler of ten thousand chariots. As regards
				  the relationship, it lies between mother and son. Nevertheless, she could not
				  help consulting Old Woman Ts`ai. Now, the relationship between Yi and the lord
				  of men is not as intimate as that between mother and son while the lord of men
				  always has witches like Old Woman Ts`ai. The witches of the lord of men are, no
				  doubt, his powerful vassals, who are able to practise selfishness. Indeed, to
				  <reg orig="prac-|tise">practise</reg> selfishness is contrary to the inked
				  string, whereas what Yi speaks about is always in accordance with the law. Who
				  acts contrary to the inked string and who stands in accordance with the law are
				  enemies and never tolerate each other."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: The Ruler of Wei was going to
				  Chin and said to Po Yi: "I want you to go along with me." "Mother is at home.
				  May I go home and consult with her about the matter?" Thereupon the Ruler of
				  Wei went himself to ask permission. "Yi is a subject," said Mother Po, "to Your
				  Highness. It is very kind of you to take him along." Then the Ruler said to Po
				  Yi: "I already 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### below
					 ### should be ###.</note> asked Mother. She gave me permission." When Po Yi
				  went home, he asked his mother, "Who loves Yi better, His Highness or Mother?"
				  "He does not love my son so much as I do," replied the mother. "Who recognizes
				  Yi's <reg orig="worthi-|ness">worthiness</reg> more, His Highness or Mother?"
				  "He does not <milestone unit="liao2" n="112"/> recognize my son's worthiness so
				  much as I do." Finally Yi said: "Every time after Mother and Yi discussed
				  domestic affairs and decided on a certain plan, she would refer it to the Old
				  Woman of Ts`ai, a fortune-teller, for the second decision. Now the ruler of Wei
				  is going to take Yi along. Though he will decide with Yi on his plans, yet he
				  will certainly consult some other Old Woman Ts`ai and break the plans. If such
				  be the case, Yi will not be able to serve him long as Minister."</p> 
				<p lang="english">Indeed, the teacher of singing first teaches the pupil vocal
				  gestures and different pitches. After the pupil becomes 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should
					 be ###.</note> able to express the clear lingual sounds, then the teacher
				  begins to teach him real singing.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: The teacher of singing, first
				  of all, conforms the pupil's voice to certain rules. When singing
				  <hi rend="italic">staccato,</hi> 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> the pupil must set
				  his tone with guttural sounds; when singing <hi rend="italic">legato,</hi> 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> he must set his
				  tone with lingual sounds. If his <hi rend="italic">staccato</hi> is not set
				  with guttural sounds and his <hi rend="italic">legato</hi> not with lingual
				  sounds, then he is not teachable. 
				  <note lang="english" place="foot">### above ### means ###.</note>
				  </p> 
				<p lang="english">Wu Ch`i was a native of Tso-shih in Wei. Once he asked his wife
				  to weave a silk band. When finished, the band was too narrow for the regular
				  width. So he asked her to weave a new one. "All right," said his wife. When
				  finished, it was measured as before but fell short of the regular width, too.
				  At this Wu Ch`i was very angry. In response his wife said: "After I had set in
				  the warp, I could not change the width any more." Wu Ch`i divorced her. Then
				  his wife asked her <milestone unit="liao2" n="113"/> elder brother to send her
				  back. Her elder brother said: "Wu Ch`i is a law-abiding man. In abiding by the
				  law, he wants to apply legalism to his wife first and then to his son in order
				  that some day he will be in a position to render a ruler of ten thousand
				  chariots meritorious services. Give up your hope for reinstatement as his
				  wife." Her younger brother had 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### reads
					 ###.</note> influence on the Ruler of Wei. Therefore, through the influence of
				  the Ruler of Wei he asked Wu Ch`i to take her back, but Wu Ch`i never listened
				  to him and finally left Wei for Ching.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Wu Ch'i showed his wife a silk
				  band and said to her: "Will you weave for me a silk band exactly like this
				  one?" When the band was woven, he tried 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be ### but
					 with Kao Hêng ### means ### or ###.</note> it and found it extraordinarily well
				  done. "I told you," said Wu Ch`i, "to weave for me a silk band exactly like
				  this one, but now it is extraordinarily well done. Why?" In reply his wife
				  said: "The material was the same, but I added a great deal of effort to make it
				  better than the sample." "That was not what I told you to do." So saying, Wu
				  Ch`i let his wife wear it and sent her home. Her father went to ask him to take
				  her back. However, Wu Ch`i said, "Ch`i's house admits no empty word."</p> 
				<p lang="english">Duke Wên of Chin once asked Hu Yen: "If your
				  <reg orig="High-|ness">Highness</reg> fills the reception hall with sweet
				  tastes and fat meat, leaves a few cups of wine and a few plates of meat in the
				  inner court, and lets the wine in the jar have no time to become clear and the
				  raw meat have no time to be laid out, and if on killing an ox he would
				  distribute the beef among the people in the country and clothe the officers and
				  soldiers with the <milestone unit="liao2" n="114"/> whole year's products of
				  the weavers, will this be sufficient to make the people go to war?"
				  "Insufficient," replied Hu Tz&#x16D;. "Suppose I reduce the custom duties and
				  business taxes and loosen censure and punishment, will that be
				  <reg orig="suffi-|cient">sufficient</reg> to make the people go to war?"
				  "Insufficient," replied Hu Tz&#x16D;. "Suppose I personally send a courtier to
				  look after the matter when anybody needs money for a funeral rite, give pardons
				  to criminals and bestow favours upon the poor and the needy. Will this be
				  sufficient to make the people go to war?" In reply Hu Tz&#x16D; said: "All
				  these methods are ways of earning one's livelihood. To make the people go to
				  war, however, is to put them to death. Now that the people obey Your Highness
				  on purpose to earn their livelihood, if Your Highness thereby drives them to
				  their death, then they will lose the cause to obey Your Highness." "If so,"
				  asked the Duke, "what will be sufficient to make the people go to war?" "Make
				  them unable to do anything but fighting," was the reply. "How to make them
				  unable to do anything but fighting?" asked the Duke. "By making reward of faith
				  and punishment definite," replied Hu Tz&#x16D;. "This will be sufficient to
				  make them go to war." "How far must the extremity of censure and punishment
				  extend?" asked the Duke. "As far as any relative or noble held guilty. The law
				  must prevail among the most beloved," replied Hu Tz&#x16D;. "Good," remarked
				  the Duke.</p> 
				<p lang="english">On the following day Duke Wên issued an order: A
				  <reg orig="field-|hunt">field-hunt</reg> is to be held at the Gardening Land;
				  the time is fixed at noon sharp; whoever arrives late shall be
				  court-martialled. There arrived late a favourite of Duke Wên, named Tien Chieh.
				  The criminal judge asked the Duke to pass a sentence on him. Shedding tears,
				  the Duke worried over it. But the <milestone unit="liao2" n="115"/> judge said,
				  "May Your Highness carry out the order!" Finally he cut Tien Chieh in two at
				  the back in order to warn the hundred surnames and to prove the faith of the
				  law. Thenceforth all the hundred surnames were afraid of
				  <reg orig="punish-|ment">punishment</reg> and said: "His Highness made so much
				  of Tien Chieh. Still he applied the law to the case. How much less can we hope
				  for pardon?"</p> 
				<p lang="english">Perceiving his ability to make the people go to war, Duke Wên
				  raised an army, attacked Yüan, and took it. Attacking Wei, he made their
				  field-ridges run eastward and thereby facilitate his military operations. He
				  took Five Deer, attacked Yang, and defeated Kuo. Then he attacked Ts`ao and
				  marched southward to besiege Chêng and upset the city walls. Then he raised the
				  siege of Sung and fought with the Chings at Ch`êng-p`u and put them to rout.
				  Turning homeward, he took an oath at Foot-Earth, and finally accomplished at
				  Hêng-yung the righteousness of honouring the House of Chou. Thus, in an
				  expedition he completed eight achievements. As to why he was so successful,
				  there was no other reason than this, that he followed the counsel of Hu Yen and
				  made use of the back of Tien Chieh.</p> 
				<p lang="english">Indeed the pain of the boil, unless the bone and marrow are
				  pierced, the worried mind will no longer be able to bear. If the bone and
				  marrow are not pierced, nobody can use the half-inch stone-needle to cut the
				  boil open. The same is true with the lord of men in government. Unless he knows
				  hardship, he cannot have peace. If he wants to govern his country, unless he
				  experiences the pain, he will not be able to listen to the holy and the
				  intelligent and remove the rebellious ministers. Rebellious ministers are
				  always powerful men. Powerful men are always very near and dear to the lord of
				  men. The <reg orig="relation-|ship">relationship</reg>
				  <milestone unit="liao2" n="116"/> between the sovereign and his favourites is
				  as inseparable as that between "Hard and White". 
				  <note lang="english" place="foot">Kung-sun Lung made a
					 epistemological analysis of the qualities of physical objects with special
					 reference to the tactile and the visible qualities, for example, hardness and
					 whiteness. A similar analysis was made two thousand years later in the West,
					 first by Descartes and Locke and then by Berkeley and Hume. Distinguishing
					 between the primary and the secondary qualities, Descartes and Locke considered
					 solidity or hardness as primary and whiteness as secondary. According to them,
					 the primary qualities of physical objects have objective existence while the
					 secondary qualities are due to mental activities of the perceiver. Thus, both
					 of them were subjectified by Berkeley, and Hume even went so far as to disprove
					 the substantiality of the perceiving mind. The attention of our Chinese
					 philosopher, Kung-sun Lung, was attracted to the relationship between hardness
					 and whiteness, namely, between a primary quality and a secondary one, which has
					 evidently interested no thinker in the West. According to Kung-sun Lung,
					 whiteness is perceived by the eyes but never by the hand. Yet both inhere
					 equally in the same object. Are hardness and whiteness two distinct qualities
					 in objective existence or are they the same thing perceived by different
					 senses? If neither the hands nor the eyes can solve this problem, who can solve
					 it? These were some of the puzzling problems Kung-sun Lung raised and attempted
					 to solve.</note> Indeed, if any wearer of hemp clothes attempts from such a
				  humble position to remove the favourites of the lord of men who are as
				  <reg orig="insepar-|able">inseparable</reg> from him as hard from white, it
				  will be as dangerous as to cut off the left thigh and speak to the right one.
				  This is the reason why his body will be put to death and his theory never will
				  prevail.</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.20" type="book" n="14"> 
		  <head lang="english">Book Fourteen</head> 
		  <div2 id="d2.35" type="chapter" n="XXXV"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXXV. Outer Congeries of
				Sayings, The Lower Right Series </head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###.</note> I. If the Ruler
				enforces reward and punishment with the minister, then prohibitions and
				ordinances will take no effect. How can I make this clear? With the cases of
				Tsao-fu and Yü-ch`i as illustration. Tz&#x16D;-han acted like the jumping pig;
				T`ien Hêng made benevolence and kindness as <reg
				orig="attrac-|tive">attractive</reg> as the garden pool. In consequence, the
				Ruler of Sung and Duke Chien were murdered. The calamity of its practice is
				also illustrated by Wang Liang and Tsao-fu driving the same chariot and T`ien
				Lien and Ch`êng Chiao playing the same lute.</p> 
			 <p lang="english">II. Order and strength are due to the law; weakness and disorder,
				to its crookedness. If the ruler understands this principle, he must rectify
				reward and punishment but never assume humanity towards his inferiors. Rank and
				<reg orig="emolu-|ment">emolument</reg> are due to meritorious services;
				censure and <reg orig="punish-|ment">punishment</reg>, to criminal offences. If
				the minister understands this, he must exert his strength even at the risk of
				his life but never assume loyalty to the ruler. Thus, with the ruler well
				versed in the practice of inhumanity and the minister in that of disloyalty, it
				is possible to rule over All-under-Heaven. For illustration, King Chao-hsiang,
				knowing the gist of the sovereign, stopped giving the starvelings fruits and
				vegetables from the Five Parks; and T`ien Yu, knowing the
				<milestone unit="liao2" n="118"/> gist of the minister, gave instructions to
				his son, T`ien Chang. Kung Yi refused the present of fish.</p> 
			 <p lang="english">III. If the lord of men takes no interest in foreign affairs, then
				itinerants from abroad are bound to be successful. For instance, Su Tai
				reproved the King of Ch`i before the King of Yen. If the lord of men takes
				interest 
				<note lang="english" place="foot">### should be ### inasmuch as ###
				  here makes no sense, and so throughout this canon.</note> in ancient precepts,
				then private scholars are certain to become <reg
				orig="cele-|brated">celebrated</reg>. For instance, P`an Shou extolled the acts
				of King Yü. It was because the lord of men in so doing perceived no fault of
				his own. Knowing this principle, Fang Wu was afraid of sharing anything with
				any kin. How much more should the ruler of men be afraid of letting any
				minister exercise his authority? Knowing this principle, Wu Chang spoke about
				the futility of anybody showing pretentious love or hatred. How much more
				futile must it be to show true love or true hatred? The King of Chao disliked
				the tiger's eyes and thereby incurred delusion. The way of the enlightened
				sovereign is very often like the way of the official usher of the court of Chou
				refusing the Ruler of Wei admission.</p> 
			 <p lang="english">IV. The lord of men abides by the law and calls actual results to
				account in order thereby to perform his great achievement. We hear about people
				who behave well by themselves despite the dissipation of the magistrate; but we
				never hear about any magistrate who governs himself well but has rebellious
				people. Therefore, the enlightened sovereign governs the magistrates but never
				directly governs the people. The basis of this argument is found in shaking the
				tree by its root and drawing the net by its rope. <reg
				orig="There-|for">Therefor</reg>, <milestone unit="liao2" n="119"/> take for
				further illustration the fire brigade. On suppressing the fire, if the captain
				takes one jar of water and runs to the fire with it, it means that he performs
				the function of only one man; whereas if he takes a whip in hand and drives
				other men to work then he can make a myriad men work. Therefore, upholders of
				tact can accomplish the result as easily as Tsao-fu handling a frightened
				horse. When Tsao-fu led the horse and pulled the carriage, he could not advance
				them. When he replaced the coachman, held the reins in hand and took the whip
				along, then the horses would all start galloping. Therefore, the principle can
				be illustrated with the iron hammer flattening metallic plates and the wooden
				stand straightening bows. Action contrary to the principle is 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### below
				  ### should be ###.</note> instanced by Cho Ch`ih serving Ch`i and murdering
				King Min and in the case of Li Tai serving Chao and starving the Father
				Sovereign to death.</p> 
			 <p lang="english">V. If you follow the right course of a task, you will accomplish
				it without hard work. For this reason, Tz&#x16D; Chêng sat on the shaft and
				sang and thereby went across the arch of a bridge. The contrary is instanced by
				the tax collector asking Lord Chien of Chao about the increase and decrease in
				taxation and by Po Yi speaking about the satiation of the stomach of the
				country. In this remark Lord Chien rejoiced, but the public treasury was
				running empty; the hundred surnames were starving, but the officials were
				wealthy. For further illustration, Duke Huan inspected the real situation of
				the people, so that Kuan Chung used up the surplus money in the treasury and
				sent away the resentful girls from the court. Action contrary to the principle
				is instanced by Cho Tz&#x16D; of Yen-ling who could not advance
				<milestone unit="liao2" n="120"/> his carriage while driving the horses and by
				whom Tsao-fu passed and for whom he wept.</p> 
			 <p lang="english">So much above for the canons.</p> 
			 <div3 id="d3.42" type="section" n="I"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  I:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Tsao-fu managed four horses, drove them as fast as possible,
				  turned them around everywhere, and thus moved in any direction as he pleased.
				  He could manage the horses in the way he pleased, because he handled the reins
				  and the whip at his will. However, when horses were frightened by the jumping
				  pig, Tsao-fu lost control of them, not because the severity of the reins and
				  the whip became insufficient, but because his authority over the horses was
				  shaken by the jumping pig. Prince Yü-Ch`i harnessed extra horses
				  <reg orig="along-|side">alongside</reg> his chariot, and, without holding the
				  reins and any whip, managed the horses at his pleasure. This was on account of
				  the attractiveness of the fodder and water he was giving them. However, when
				  the horses passed by the garden pool, the extra horses broke away, not because
				  the benefit of his fodder and water became insufficient, but because his
				  kindness was shaken by the garden pool.</p> 
				<p lang="english">For the same reason, though Wang Liang and Tsao-fu were skilful
				  drivers in All-under-Heaven, if you let Wang Liang hold the left rein and
				  thunder the horse onward and let Tsai-fu hold the right rein and whip it on,
				  the horse will not be able to go even ten li, because they held the reins of
				  the same horse together. Likewise, though T`ien Lien and Ch`êng Chiao were
				  skilful players of the lute in <reg
				  orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>, yet if T`ien Lien played the
				  upper notes and Ch`êng Chiao played the lower notes, the result could not be
				  any tune at all, because they handled the same lute.
				  <milestone unit="liao2" n="121"/>
				  Indeed, even Wang Liang and Tsao-fu, despite their skill could not put the
				  horse to use when they held the reins and the horse together. How much less
				  could the lord of men succeed in government by sharing his power with his
				  ministers? Even T`ien Lien and Ch`êng Chiao, despite their skill, could not
				  make a tune when they played the same lute together. How much less could the
				  lord of men accomplish any achievement by sharing his august position with his
				  ministers?</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Tsao-fu served as assistant
				  charioteer to the King of Ch`i. Once, when he thought his work in training the
				  horses to bear thirst was complete he drove the chariot to the garden. As soon
				  as the thirsty horses sw the garden pool they broke away from the chariot and
				  ran to the pool, so that the harness was broken to pieces.</p> 
				<p lang="english">As regards Prince Yü-ch`i, he on behalf of Lord Chien of Chao
				  shaped his course to race for a goal one thousand li away. When he started, a
				  pig hid itself in a ditch. As he got the reins and the whip ready and began to
				  make a rush for the goal, the pig all of a sudden jumped out from the ditch.
				  Thereby the horse was frightened, and the harness was broken to pieces.</p> 
				<p lang="english">Tz&#x16D;-han, Garrison Commander of the Capital, said to the
				  Ruler of Sung: "Reward and bestowal are welcomed by the people. May Your
				  Highness confer them! Execution and punishment are disliked by the people. May
				  thy servant beg to perform them?" "All right," replied the Ruler of Sung.
				  Thenceforth, on issuing important ordinances and on censuring chief vassals, he
				  always said: "Ask Tz&#x16D;-han to give a decision!" Thereupon, chief vassals
				  became afraid <milestone unit="liao2" n="122"/> of Tz&#x16D;-han while the
				  masses of people turned to him. In the course of one year, Tz&#x16D;-han
				  murdered the Ruler of Sung and usurped the reins of government. Thus,
				  Tz&#x16D;-han acted like a jumping pig and thereby usurped the state from his
				  ruler.</p> 
				<p lang="english">Duke Chien from his supreme status inflicted heavy
				  <reg orig="punish-|ment">punishment</reg>, carried severe censure, increased
				  taxes, and executed culprits. On the contrary, T`ien Hêng 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
					 ### is superfluous as it was a <reg orig="post-|humously">posthumously</reg>
					 given name, and so throughout this annotation.</note> always created compassion
				  and favour and displayed generosity and kindness. Thus, Duke Chien turned the
				  people into thirsty horses and conferred no favour upon them; whereas T`ien
				  Hêng made benevolence and kindness as attractive to the people as the garden
				  pool to the thirsty horses.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Tsao-fu served as assistant
				  charioteer to the King of Ch`i and trained the horses to bear thirst. In one
				  hundred days the training was complete. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ###
					 above ### is superfluous.</note> Then he asked the King of Ch`i to try
				  harnessing the team. "Try them in the garden," ordered the King. When Tsao-fu
				  drove the chariot into the garden, the horses, seeing the garden pool ran wild,
				  and Tsao-fu could not stop them. For a long time Tsao-fu trained the horses to
				  bear thirst. Yet in the presence of a pool the horses all at once ran wild,
				  when even Tsao-fu could not restrain them. Now, for a long period the law of
				  Duke Chien restrained the people; whereas T`ien Hêng gave all kinds of profits
				  to them. In other words, T`ien Hêng emptied the water of the garden pool and
				  showed it to the thirsty people.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Prince Yü-ch`i on
				  <milestone unit="liao2" n="123"/> behalf of the Ruler of Sung was running a
				  race of one thousand li. After he had harnessed the horses to the chariot, he
				  rubbed the mane 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###.</note> and touched the line of the bridle-bit. Then he started, drove
				  on, and advanced the horses. The rings of the yokes hit the leather-ropes,
				  which he immediately stretched and pulled. The horses then bent their knees,
				  straightened their bodies, and started galloping. All of a sudden a pig jumped
				  out from a ditch. The horses moved back and retreated. Even by whipping them he
				  could not drive them forward. They ran wild. He could not stop them by holding
				  the reins.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Ss&#x16D;-ch`êng Tz&#x16D;-han
				  said to the Ruler of Sung: "Reward and bestowal are welcomed by the people. May
				  Your Highness confer them personally! Punishment and execution are disliked by
				  them. May thy servant beg to take charge of them?" Thenceforth, on executing
				  crooked people or on censuring chief vassals, the Ruler always said, "Ask
				  Tz&#x16D;-han to give decision!" In the course of one year, the people knew the
				  order to kill was issued by Tz&#x16D;-han. In consequence, the whole country
				  turned to him. In the long run, Tz&#x16D;-han intimidated the Ruler of Sung and
				  usurped his reins of government. Hence the saying: "Tz&#x16D;-han acted like
				  the jumping pig; T`ien Hêng 
				  <note lang="english" place="foot">I propose ### for ### inasmuch
					 as ### was posthumously given and was altered into ### by scholars during the
					 Han Dynasty to avoid the sacred name of an emperor.</note> made benevolence and
				  kindness as attractive as the garden pool." Suppose Wang Liang and Tsao-fu
				  drove the same chariot, each holding the rein on one side,
				  <milestone unit="liao2" n="124"/> and went out 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-sh&#x115;ng ###
					 should be ###.</note> of the village gate. Then the harness would break, and
				  the destination would never be reached. Suppose T`ien Lien and Ch`êng Chiao had
				  the same lute, each handling one string, and started playing it. Then the notes
				  would become disharmonious and no tune could be performed.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.43" type="section" n="II"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  II:</hi>—</head> 
				<p lang="english">King Chao of Ch`in was ill. The hundred surnames in every hamlet
				  bought an ox and every family prayed for the King's earliest recovery. When
				  Kung-sun Shu went out, he saw it. Therefore, he went in to congratulate the
				  King and said, "The hundred surnames in every village bought an ox to pray for
				  Your Majesty's earliest recovery." The King, accordingly, sent men out to
				  inquire into the matter, and found it true. Therefore, the King said: "Make the
				  people of every village pay a fine 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### stands for
					 ### which means "a fine paid to escape punishment."</note> of two suits of
				  armour. To be sure, who with no order offers prayers at his pleasure, loves me,
				  the King. Indeed, when the people love me, I will have to alter the law and
				  bend my will to comply with their requests. In this manner the law will not
				  stand. If the law does not stand, it leads to chaos and ruin. Thus, the best
				  measure is to fine the people of every village two suits of armour and restore
				  them to order."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: King Hsiang of Ch`in was ill.
				  The hundred surnames prayed for his earliest recovery. When he was perfectly
				  recovered from illness, they killed oxen as sacrifices to thank the gods. When
				  courtier Yen O and Kung-sun Yen went out, they saw it and said, "This is
				  <milestone unit="liao2" n="125"/> not the time of any festival. 
				  <note lang="english" place="foot">### refers to the festivals in
					 spring and autumn and ### refers to those following the winter solstice.</note>
				  Why do the people kill oxen and sacrifice them at the shrines?" Out of
				  curiosity they put the question to the people. In reply they said: "When His
				  Majesty was ill, we prayed for his recovery. As he is perfectly recovered from
				  the illness, we kill oxen as sacrifice to thank the gods." Glad to hear this,
				  Yen O and Kung-sun Yen interviewed the King and offered bows and
				  <reg orig="congratula-|tions">congratulations</reg>, saying, "Your Majesty has
				  surpassed Yao and Shun!" "What do you mean?" asked the King in wonder. In reply
				  they said: "During the reigns of Yao and Shun the people never came to pray for
				  the ruler's recovery from his illness. Now, when Your Majesty was ill, the
				  people in the prayers for his earliest recovery promised the gods oxen
				  sacrifices. When Your Majesty had perfectly recovered from the illness, they
				  killed the oxen to fulfil their promise. Therefore, thy servants personally
				  think that Your Majesty surpasses Yao and Shun." The King, accordingly, sent
				  men out to inquire into the matter, found out those villages which had held
				  prayers, and fined every village headman and every leader of five families two
				  suits of armour 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ###
					 should be ###.</note> each. Ashamed of their <reg
				  orig="thought-|lessness">thoughtlessness</reg>, Yen O and Kung-sun Yen dared
				  not speak about it. Several months afterwards, one day, when the King was
				  half-seas-over and happy at a carousal, they both said to the King: "Formerly
				  thy servants said Your Majesty surpassed Yao and Shun, and thereby dared not
				  mean to flatter you. When Yao and Shun were ill, the people never came to pray
				  for the ruler's recovery. Now, when Your Majesty was ill, the people in their
				  prayers for his earliest recovery pledged <milestone unit="liao2" n="126"/>
				  themselves to sacrifice oxen. When Your Majesty was <reg
				  orig="per-|fectly">perfectly</reg> recovered from the illness, they killed the
				  oxen to fulfil their pledge. Unexpectedly, however, Your Majesty fined every
				  village headman and every leader of five families two suits of armour each. At
				  such a measure thy servants have been wondering personally." In response the
				  King said: "Why don't you gentlemen know such a reason as this? As to why the
				  people work for me, it is not because of my love that they work for me, it is
				  because of my position. Suppose I discard my position and attempt to win the
				  hearts of the people with love. Then, as soon as I happen to slacken my love,
				  they will no longer work for me. Therefore, I extirpate the policy of
				  love."</p> 
				<p lang="english">Once, when Ch`in had a great famine, Marquis Ying
				  <reg orig="peti-|tioned">petitioned</reg> His Majesty and said: "The grass, 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh and Wang
					 Hsien-shen ### below ### is superfluous.</note> vegetables, acorns, dates, and
				  chestnuts in the Five Parks are sufficient to save the people. May Your Majesty
				  give them out?" In reply King Chao-hsien said: "In accordance with the law of
				  our country the people shall be rewarded for merits and punished for crimes.
				  Now, if I give out the vegetables and fruits of the Five Parks, I will in so
				  doing reward men of merit and no merit equally. To be sure, to reward men of
				  merit and no merit equally, leads to disorder. Indeed, instead of giving out
				  the products of the Five Parks and thereby <reg
				  orig="in-|viting">inviting</reg> confusion, we may as well discard the fruits
				  and vegetables and thereby maintain order."</p> 
				<p lang="english">According to a different source, the King said: "If I order the
				  fruits of grass, vegetables, dates, and chestnuts in the Five Parks to be given
				  out to the people, these may be <milestone unit="liao2" n="127"/> sufficient to
				  save them. The measure, however, is to make men of merit and no merit struggle
				  with each other for my gifts. To be sure, instead of giving life to them and
				  thereby inviting confusion, we may as well let them die and thereby keep order.
				  High Officer, leave the matter out!"</p> 
				<p lang="english">T`ien Yu taught his son, T`ien Chang, and said: "If you want to
				  benefit yourself, benefit your ruler first; if you want to benefit your family,
				  benefit your country first."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: T`ien Yu taught his son, T`ien
				  Chang, and said: "The sovereign offers ranks and offices; the minister offers
				  wisdom and strength. Hence the saying `Rely on nobody but yourself!' "</p> 
				<p lang="english">Kung-yi Hsiu, Premier of Lu, was fond of fish. Therefore, people
				  in the whole country contentiously bought fish, which they presented to him.
				  However, Kung-yi Tz&#x16D; would not accept the presents. Against such a step
				  his younger brother remonstrated with him and said: "You like fish, indeed. Why
				  don't you accept the present of fish?" In reply he said: "It is solely because
				  I like fish that I would not accept the fish they gave me. Indeed, if I accept
				  the fish, I will be placed under an obligation to them. Once placed under an
				  obligation to them, I will sometime have to bend the law. If I bend the law, I
				  will be dismissed from the premiership. After being dismissed from the
				  premiership, I might not be able to supply myself with fish. On the contrary,
				  if I do not accept the fish from them and am not dismissed the
				  <reg orig="premier-|ship">premiership</reg>, however fond of fish, I can always
				  supply myself with fish." Thus, he understood the principle that self-reliance
				  is better than reliance on others and also the principle that self-help is
				  better than help by others.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.44" type="section" n="III">
				<milestone unit="liao2" n="128"/> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  III:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Tz&#x16D;-chih, Premier of Yen, was influential and in charge of
				  all governmental decisions. Once Su Tai representing Ch`i went to Yen, where
				  the King asked him, "What kind of a ruler is the King of Ch`i?" "He will never
				  attain Hegemony," was the reply. "For what reason?" asked the King of Yen.
				  "When Duke Huan was Hegemonic Ruler," replied Tai, "he entrusted Pao Shu with
				  home affairs and Kuan Chung with foreign affairs while he himself left his hair
				  uncombed, enjoyed drives with women, and every day strolled down-town. The
				  present King of Ch`i, however, put no trust in his chief vassals." Thereafter,
				  the King of Yen increased his confidence in Tzu-chih accordingly. Hearing about
				  this, Tzu-chih sent men to present Su Tai one hundred ih of gold and let him
				  use it at his pleasure.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Su Tai went to Yen as envoy
				  from Ch`in. Perceiving that unless he could benefit Tz&#x16D;-chih, he would
				  have to go homeward without <reg orig="accom-|plishing">accomplishing</reg> his
				  mission and would be given no bestowal upon his return to Ch`in, therefore,
				  when he was having an audience with the King of Yen, he purposely praised the
				  King of Ch`i. "If the King of Ch`i is so worthy," asked the King of Yen, "will
				  he become ruler over <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>?" "If
				  he is hardly able to save his country from ruin," replied Tai, "how can he
				  become ruler over <reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>?" "Why?"
				  asked the King of Yen. "Because he does not put his whole confidence in his
				  beloved ministers," replied Tai. "Why will the country go to ruin?" asked the
				  King of Yen. In reply Tai said: "Formerly Duke Huan of Ch`i loved Kuan Chung,
				  made him Uncle, and let him administer home affairs and give
				  <milestone unit="liao2" n="129"/> decision on foreign affairs, till the whole
				  country turned to him for government. As a result, Duke Huan brought
				  All-under-Heaven under one rule and called nine conferences of the feudal
				  lords. The present King of Ch`i, however, does not put his whole confidence in
				  his beloved ministers. Therefore, thy servant knows his country will go to
				  ruin." "All-under-Heaven have not yet heard," said the King of Yen, "that I
				  have put my whole confidence in Tz&#x16D;-chih." On the following day, he,
				  accordingly, called an assembly of officials in the court and entrusted
				  Tz&#x16D;-chih with all state affairs.</p> 
				<p lang="english">P`an Shou said to the King of Yen: "Your Majesty had better
				  transfer the state to Tz&#x16D;-chih. People have called Yao worthy because he
				  transferred the rule over <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>
				  to Hsü Yu. As Hsü Yu never would accept the throne, Yao gained the fame for
				  abdicating in favour of Hsü Yu while in fact he never lost his rule over
				  All-under-Heaven. Now, if Your Majesty alienate the state to Tz&#x16D;-chih,
				  Tz&#x16D;-chih never will accept it. Yet in that case Your Majesty will gain
				  fame for abdicating in favour of Tz&#x16D;-chih and do the same as Yao." The
				  King of Yen, accordingly, committed the whole state affairs to the hands of
				  Tz&#x16D;-chih, wherefore <reg orig="Tz&#x16D;-|chih">Tz&#x16D;-chih</reg>
				  became very powerful.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: P`an Shou was a retired 
				  <note lang="english" place="foot">### should be ###.</note>
				  scholar. Yen sent out men to engage him in public service. When P`an Shou had
				  an audience with the King of Yen, he said. "Thy servant is afraid
				  Tz&#x16D;-chih will be like Ih." "Why will he be like Ih?" asked the King. In
				  reply Shou said: "In antiquity, when Yü was dying and about to
				  <milestone unit="liao2" n="130"/> transfer the rule over All-under-Heaven to
				  Ih, the followers of Ch`i joined one another in attacking Ih and set up Ch`i on
				  the throne. Now, Your Majesty trusts and loves Tz&#x16D;-chih and is going to
				  alienate the state to him. Yet all the followers of the Crown Prince are
				  holding official seals, whereas there is none of Tz&#x16D;-chih's men in the
				  court. Should by any unlucky chance Your Majesty pass away from the body of
				  officials, Tz&#x16D;-chih would suffer like Ih." Accordingly, the King recalled
				  all the seals from the officials whose bounties were above three hundred
				  piculs, and left them in the hands of <reg
				  orig="Tz&#x16D;-|chih">Tz&#x16D;-chih</reg>, whereupon Tz&#x16D;-chih became
				  very powerful. Indeed, the means whereby the lord of men looks at himself as in
				  a mirror, are envoys from other feudal lords, but now all those envoys are
				  partisans of private families. Again, the means whereby the lord of men spreads
				  his own powers are scholars from rocky caves, but now all those envoys are
				  henchmen of private families. What is the reason for this? This is because the
				  power of life and death is held by such influential men as Tz&#x16D;-chih.
				  Therefore, Wu Chang said: "The lord of men should not pretentiously hate or
				  love anybody. Should he pretentiously love anybody, he would be unable to hate
				  the person again; should he pretentiously hate <reg
				  orig="any-|body">anybody</reg>, he would not be able to love the person
				  again."</p> 
				<p lang="english">According to another different source: When the King of Yen
				  wanted to alienate the state to Tz&#x16D;-chih, he asked P`an Shou about the
				  measure. In reply P`an Shou said: "Yü loved Ih and entrusted him with
				  All-under-Heaven. Later, he appointed followers of Ch`i officials. In his old
				  age, he considered Ch`i unfit to rule over All-under-Heaven and therefore
				  alienated All-under-Heaven from Ih; while all posts and powers were held in the
				  hands of Ch`i. Later, <milestone unit="liao2" n="131"/> Ch`i and his partisans
				  attacked Ih and robbed him of the rule over All-under-Heaven. Thus, in name Yü
				  transferred the rule over All-under-Heaven to Ih, but in fact he let Ch`i take
				  the throne. Clearly enough from this viewpoint, Yü was not as great as Yao and
				  Shun. Now, Your Majesty wants to abdicate in favour of Tz&#x16D;-chih while
				  every official is a follower of the Crown Prince. This is to abdicate in favour
				  of him in name but let the Crown Prince take the throne in fact." Thereupon the
				  King of Yen recalled all seals from the officials whose bounties were above
				  three hundred piculs, and left all of them in the hands of Tz&#x16D;-chih.
				  After all, Tz&#x16D;-chih became powerful.</p> 
				<p lang="english">Fang Wu Tz&#x16D; said: "I have heard that according to the
				  etiquette of antiquity no ruler should take the same carriage with any wearer
				  of the same kind of clothes or share the same house with any kin. How much less
				  should he allow any minister to exercise his ruling authority and dislocate his
				  august position?"</p> 
				<p lang="english">Wu Chang said to King Hsüan of Han: "The lord of men should not
				  pretentiously love anybody; for, if he does one day, he will not be able to
				  hate him again. Nor should he pretentiously hate anybody; or, if he does one
				  day, he will not be able to love him again. Therefore, if the signs of
				  pretentious hatred and pretentious love 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### and
					 ### should be repeated respectively.</note> are visible, then flatterers will
				  take advantage of the opportunities either to disgrace their enemies or to
				  honour their friends. Even then the enlightened sovereign cannot save the
				  situation. How much less could he restore the status of affairs if he showed
				  anybody true love or true hatred?"</p> <milestone unit="liao2" n="132"/> 
				<p lang="english">One day the King of Chao took a walk in the Royal Garden. When
				  the attendants were going to give rabbits to the tiger, he stopped to look at
				  the tiger. The tiger angrily strained its eyes round and round. "How awful the
				  tiger's eyes are!" remarked the King. "The eyes of Lord <reg
				  orig="P`ing-|yang">P`ingyang</reg>," said some attendant, "are even more awful
				  than these. When people see the tiger's eyes, they do not always get hurt; but
				  when they see the eyes of Lord P`ing-yang strained in this way, they are sure
				  to die." On the following day, Lord P`ing-yang heard about this remark and sent
				  men to kill the speaker, but the King never censured them.</p> 
				<p lang="english">Once the Ruler of Wei was paying a visit to the court of Chou.
				  The official usher of Chou asked his pen-name. "The Feudal Lord of Wei, 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### both above ###
					 and above ### should be ###.</note> Land-Extender," 
				  <note lang="english" place="foot">###. The Son of Heaven alone
					 was entitled to such a pen-name as they thought the Son of Heaven alone
					 deserved to open land and extend territory.</note> was the reply. The usher,
				  refusing him admission, said, "No feudal lord is supposed to have the same name
				  as the Son of Heaven." Thereupon the Ruler of Wei changed his pen-name and
				  said, "The Feudal Lord of Wei, Hui." Thereafter he was ushered into the court.
				  Hearing about this, Chung-ni said: "How extensive the prohibition of
				  intimidation is! Even an empty name would not be lent to others, to say nothing
				  of a real fact."</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.45" type="section" n="IV"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  IV:</hi>—</head> 
				<p lang="english">If someone wants to move a tree and pulls each leaf, he works
				  hard but cannot shake the whole tree. If he holds the root from the right and
				  the left, then all the leaves will be shaken. If you shake the tree by the
				  pool, then the birds will <milestone unit="liao2" n="133"/> be scared and fly
				  up and the fish will be frightened and swim down. Who is skilful in hauling in
				  a net, draws in the rope and never pulls the knots, one after another, till he
				  gets the whole net. If he pulls the knots, one after another, so as to get the
				  whole net, he works hard and meets difficulties. If he draws in the net by the
				  rope, the fish will have been trapped. For the same reason, magistrates are the
				  roots and ropes of the people. Therefore, the sage governs the magistrates but
				  never directly governs the people.</p> 
				<p lang="english">In the case of the fire brigade, if the captain carries water in
				  jars and pots and runs to the fire, he will perform the function of only one
				  man; whereas if he takes a whip in hand and thereby gives directions to the
				  workmen, then he will rule over a myriad of men. For this reason, the sage does
				  not look after the trifles of the people and the enlightened sovereign does not
				  attend to small affairs.</p> 
				<p lang="english">One day, when Tsao-fu was picking weeds in the field, there
				  passed by him father and son riding in a carriage. The horses were frightened
				  and refused to go any farther. The son alighted from the carriage and pulled
				  the horses. The father 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shën ###
					 below ### is superfluous.</note> pushed the carriage. Then they asked Tsao-fu,
				  "Will you help us move the carriage?" Tsao-fu, accordingly put the implements
				  together, stopped 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### below ### should
					 be ###.</note> working, and left them on the carriage. Then he helped the son
				  get into the carriage. Finally, he held the reins in hand and took the whip
				  along. Before he started moving the reins and the whip, the horses all began
				  galloping 
				  <note lang="english" place="foot">I propose ### for ### in
					 accordance with the Canon.</note> of a sudden. Were Tsao-fu unable
				  <milestone unit="liao2" n="134"/> to drive the carriage, then even though he
				  exerted his strength and exhausted his body to help them move the carriage, the
				  horses would still be unwilling to go forward. Because he knew how to drive, he
				  took his ease, had a ride, and placed strangers under an obligation. Likewise,
				  the state is the carriage of the Ruler; the august position is his horse. If
				  the Ruler does not know how to drive the carriage, then even though he exhausts
				  himself, he cannot avoid chaos. If he knows how to drive, he will remain in the
				  place of ease and joy and accomplish the achievement of the emperor and the
				  king.</p> 
				<p lang="english">Iron hammers are for flattening metallic plates. Wooden stands
				  are for collecting crooked arrows. The sage makes laws in order thereby to
				  flatten the indented and correct the crooked.</p> 
				<p lang="english">When Cho Ch`ih was serving Ch`i he pulled the sinews out of King
				  Min's body. When Li Tai was serving Chao, he starved the Father Sovereign to
				  death. These two rulers were both unable to use their iron hammers and wooden
				  stands with the result that they were put to death and became the
				  laughing-stock of All-under-Heaven.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: After entering Ch`i one would
				  hear of Cho Ch`ih only and never hear of the King of Ch`i; after entering Chao
				  one would hear of Li Tai only and never hear of the King of Chao. Hence the
				  saying: "If the lord of men does not apply tact, his prestige and position will
				  become insignificant and ministers will celebrate <reg
				  orig="them-|selves">themselves</reg> at leisure."</p> 
				<p lang="english">According to another different source: When T`ien Ying was
				  Premier of Ch`i, somebody said to the King of Ch`i: "If Your Majesty does not
				  spend a few days in listening to the annual financial reports personally, then
				  Your Majesty <milestone unit="liao2" n="135"/> will have no other way to know
				  the officials' wickednesses and corruptions." "Right," said the King. Hearing
				  about this T`ien Ying immediately went to ask the King to listen to his
				  reports. When the King was about to listen to the reports, T`ien Ying ordered
				  his subordinate officials to get ready the officially signed documents and the
				  accounts of measures of grain. To these the King listened personally, till he
				  could no longer listen to any more reports. After his lunch, 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below
					 ### is superfluous.</note> he sat down again. At dusk he had no more time left
				  for his supper. Then T`ien Ying said: "These reports involve such duties as the
				  officials night and day all year around dare not neglect. If Your Majesty
				  spends an evening in listening to them, the officials will be encouraged." "All
				  right," said the King. All of a sudden the King fell asleep. In the meantime
				  the officials pulled knives out and whittled the remaining documents and
				  accounts of measures. 
				  <note lang="english" place="foot">Made of bamboo slips, they
					 could be easily whittled with knives.</note> Thus, as the King listened to the
				  reports personally, disorder began.</p> 
				<p lang="english">According to a different source: King Wu-ling entrusted King
				  Hui-wên with the state affairs, and appointed Li Tai premier. As King Wu-ling
				  did not hold the power of life and death over the people himself, he was
				  eventually intimidated by Li Tai.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.46" type="section" n="V"> 
				<head lang="english"><hi rend="italic">Annotations to Canon
				  V:</hi>—</head> 
				<p lang="english">Tz&#x16D; Chêng was pulling a push-cart to go across the arch of
				  a bridge, but was unable to bear the weight. So he sat on the shaft and started
				  singing. Meanwhile the passers-by from the front stopped and those from the
				  rear ran forward to help <milestone unit="liao2" n="136"/> him, till the
				  push-cart went up the arch. Suppose Tz&#x16D; Chêng had no technique to attract
				  people. Then even though he exhausted himself to death, the cart would not be
				  able to go across the bridge. Now that he did not exhaust himself while the
				  cart went up the arch of the bridge, was because he had the technique to make
				  use of people.</p> 
				<p lang="english">When Lord Chien of Chao was sending tax-collectors out, they
				  asked him about the rate of taxation. Thereupon Lord Chien said: "Neither too
				  high nor too low. If too high, it will profit the superior. If too low, it will
				  profit the people. The magistrates who seek no private profit, are honest . .
				  ." 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên there must
					 be hiatuses below this passage.</note> </p> 
				<p lang="english">Once Po Yi said to Lord Chien of Chao: "The stomach of the
				  country of your Highness is well satiated." Rejoicing in such a remark, Lord
				  Chien gladly asked, "In what way?" In reply Yi said: "On the top the treasury
				  and the granary are empty and running low; at the bottom the hundred surnames
				  are poor and starving; whereas in the centre the crooked officials are
				  wealthy."</p> 
				<p lang="english">Once Duke Huan went out in disguise and inspected the domestic
				  conditions of the people. There was an aged man in a house supporting himself.
				  So Duke Huan asked him why he was left alone. In reply the man said: "Thy
				  servant has three sons. The whole family being poor, I have been unable to find
				  wives for them. They are in the employ of other people and have not yet come
				  back." Upon his return to the court, Duke Huan related this situation to Kuan
				  Chung. Kuan Chung said: "If the public treasury has a surplus amount of money,
				  the people must be suffering hunger and starvation. If the court has
				  discontented girls, many men must <milestone unit="liao2" n="137"/> be having
				  no wives." "Right," the Duke said, and then instructed the court to give women
				  in marriage and issued an order among the people to the effect that "men must
				  start housekeeping at twenty, and women must get married at fifteen."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Once Duke Huan went out in
				  disguise among the people. There was an old man named Lu Mên-chi. He had lived
				  seventy years and had no wife. Therefore, Duke Huan asked Kuan Chung, "Is there
				  anyone among the people who has lived up to old age and had no wife?" "There is
				  a man," replied Kuan Chung, "named Lu Mên-chi who has lived seventy years and
				  had no wife." "Then how can we make every man have a wife?" asked Duke Huan.
				  "Thy servant has heard," replied Kuan Chung, "if the sovereign has money saved,
				  the subjects must be suffering destitution. If the court has discontented
				  girls, there must be men who live up to old age and have no wives." "Right,"
				  said Duke Huan. Then he ordered the court to give in marriage those girls who
				  had never attended on the Ruler, and also ordered men to start housekeeping at
				  twenty and women to get married at fifteen. In consequence, there were no
				  discontented girls inside the court and no wifeless men outside.</p> 
				<p lang="english">Cho Tz&#x16D; of Yen-ling rode in a carriage pulled by a team of
				  blue-haired horses with the herring-bone design. 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should read
					 ###.</note> The horses were equipped with spur-reins 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### below ###
					 should stand for ###.</note> in the front and with hoes plated with gold in the
				  back. Thus, on going forward, they were stopped by the spur-ornaments; on going
				  backward, the plated hoes struck them. Finally the horses began to
				  <milestone unit="liao2" n="138"/> jump sideways. Thereby Tsao-fu passed and
				  with tears running down said: "Exactly in the same way the ancients governed
				  the people. Indeed, reward is for encouraging people, but disgrace goes with
				  it. Punishment is for <reg orig="pro-|hibiting">prohibiting</reg> people, but
				  to it is added honour. The people, then standing on the middle line, do not
				  know which way to follow. For this reason the sage wept for them."</p> 
				<p lang="english">According to a different source: Cho Tz&#x16D; of Yen-ling rode
				  in a carriage pulled by a team of blue-haired horses with the herring-bone
				  design. They were equipped with <reg orig="spur-|ornaments">spurornaments</reg>
				  in the front and sharp hoes at the back. On going forward, he pulled the spurs;
				  on going backward, he moved the hoes. The horses could not go either forward or
				  <reg orig="back-|ward">backward</reg>, till they avoided either way and jumped
				  sideways. Therefore, he pulled his knife and cut off the horses' legs. Seeing
				  this, Tsao-fu shed tears and stopped eating all day long. Looking up to heaven,
				  he sighed and said: "By whipping the horses he wanted to advance them, but the
				  spur-ornaments were in the front. By pulling them he wanted to withdraw them,
				  but the sharp hoes were in the back. Now, the lord of men promotes men on
				  account of their purity and honesty, but degrades them because they do not suit
				  the courtiers. He honours men on account of their justice and fairness, but
				  removes them because they do not blindly obey him. In consequence, the people,
				  feeling uneasy, keep standing on the middle line and do not know which way to
				  follow. For this reason, the sage weeps for them."</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.21" type="book" n="15"> 
		  <head lang="english">Book Fifteen</head> 
		  <div2 id="d2.36" type="chapter" n="XXXVI"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXXVI. Criticisms of The
				Ancients, Series One</head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###.</note> <hi
				rend="small-caps">When</hi> Duke Wên of Chin was about to fight the Ch`u
				forces, he summoned Uncle Fan 
				<note lang="english" place="foot">Tz&#x16D;-fan was the pen-name of
				  Hu Yen who was a maternal uncle of Duke Wên. Therefore, Hu Yen was frequently
				  called Uncle Fan.</note> and asked him: "We are about to fight the Ch`us. They
				are many. We are few. What shall we do?" In reply Uncle Fan said: "Thy servant
				has heard, in observing the rules of strict etiquette, gentlemen never become
				weary of loyalty and faithfulness; in engaging enemies at the battlefield, they
				never disapprove the measures of deception and falsification. May Your Highness
				deceive them by all means!" After sending out Uncle Fan, Duke Wên summoned Yung
				Chi and asked him: "We are about to fight the Ch`us. They are many. We are few.
				What shall we do?" In reply Yung Chi said: "If you burn the forest and go
				hunting, you will temporarily have much game, but there will be no more animals
				left <reg orig="after-|wards">afterwards</reg>. If you adopt the measure of
				deception in dealing with people, you may have the advantage for a time, but
				the same measure can never be repeated afterwards." "Right," said Duke Wên.
				Then he sent Yung Chi out. However, by applying Uncle Fan's stratagem, he
				engaged the Ch`us and defeated them. After his victorious return, when he
				<reg orig="con-|ferred">conferred</reg> ranks, he ranked Yung Chi first and
				Uncle Fan next. Thereupon the body of officials said: "The victory at Ch`êng-po
				was due to Uncle Fan's stratagem. Is it right <milestone unit="liao2" n="140"/>
				to take his advice and put him in the second place?" In response Duke Wên said:
				"This is not what you, gentlemen, understand. To be sure, what Uncle Fan
				suggested was a temporary expediency; whereas what Yung Chi advised was an
				everlasting advantage." Hearing about this, <reg
				orig="Chung-|ni">Chung-ni</reg> said: "How reasonable it must be that Duke Wên
				became Hegemonic Ruler! He knew both the temporary expediency and the
				everlasting advantage."</p> 
			 <p lang="english">Some critic 
				<note lang="english" place="foot">By "some critic" Han Fei
				  Tz&#x16D; apparently meant himself.</note> says: Yung Chi's reply did not suit
				Duke Wên's question. As a rule, who replies to a question must make out the
				objective, and give his reply according to whether the object of the question
				is either big or small, urgent or lenient. If the objective of the question is
				high and big but the reply is low and narrow, the enlightened sovereign will
				not accept it. Now Duke Wên asked Yung Chi how to face the many with the few,
				but Yung Chi replied, "The same measure can never be repeated afterwards."
				Thereby the reply was not to the point of the question. On the other hand, Duke
				Wên himself did not understand either a <reg orig="tem-|porary">temporary</reg>
				expediency or an everlasting advantage. If he won the war at all, he could
				safeguard his country and stabilize his position while his army would become
				strong and his prestige would be enhanced. Therefore, even though there might
				be another war much greater than this, why should he worry that he would not
				gain another everlasting advantage? If he lost the war, the country would
				decline and the army would become weak while he would die broken-hearted and
				lose his fame. Thus, if he could hardly evade the impending death of the
				present, how could he have time to wait for an everlasting advantage? The
				everlasting <milestone unit="liao2" n="141"/> advantage rested with the present
				victory. The present victory depended upon deception 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> of the enemies. In short, the deception of enemies implied an
				everlasting advantage. Hence the saying: "Yung Chi's reply did not suit Duke
				Wên's question." Furthermore, Duke Wên did not <reg
				orig="under-|stand">understand</reg> Uncle Fan's suggestion. By saying,
				"Gentlemen never disapprove the measure of deception and falsification," Uncle
				Fan did not mean that they approved the deception of their own people, but
				meant that they approved the <reg orig="decep-|tion">deception</reg> of their
				enemies. After all, enemies belonged to the country they were attacking. Even
				though the same could not be repeated, what harm would there be in adopting the
				measure of deception? Did Duke Wên rank Yung Chi first for Yung Chi's
				meritorious service? The victory over Ch`u and the defeat of the enemies were
				due to Uncle Fan's stratagem, however. Did he do that for Yung Chi's virtuous
				advice? Yung Chi only said, "The same measure could never be repeated," which
				involved no virtuous word at all. As regards Uncle Fan's saying, it involved
				both a merit and a virtue. Uncle Fan said: "In observing the rules of strict
				etiquette, gentlemen never become weary of loyalty and faithfulness." By
				remaining loyal they love their <reg orig="sub-|ordinates">subordinates</reg>;
				by remaining faithful they do not deceive their people. Thus, he advocated the
				measure of love and <reg orig="non-|deception">nondeception</reg>. What saying
				could be more virtuous than this? However, he had to suggest the measure of
				deception and falsification because it was based on strategical consideration.
				Thus, Uncle Fan uttered a virtuous saying at the beginning and waged a
				victorious war in the end. Accordingly, he had two merits, but was ranked
				second. Yung Chi had none <milestone unit="liao2" n="142"/> but was rewarded
				first. "How reasonable it must be that Duke Wên became Hegemonic Ruler!"
				Chung-ni, when making such a remark, did not know the right way to reward
				people.</p> 
			 <p lang="english">Once upon a time, farmers of the Li Mountains trespassed on each
				other's fields. Thereupon Shun went there and tilled among them. In the course
				of one year, all the boundary ridges of the fields became correct. Another time
				fishermen living by the Yellow River disputed about small shoals. Thereupon
				Shun went there and fished among them. In the course of one year they came to
				make concessions to elders. The potters in the Eastern Barbaric Land made very
				poor earthenware. Thereupon Shun went there and made <reg
				orig="earthen-|ware">earthenware</reg> among them. In the course of one year,
				the <reg orig="earthen-|ware">earthenware</reg> they made became substantial.
				With admiration Chung-ni said: "Neither tillage nor fishing nor earthen
				industry was Shun's official duty. Yet he went to pursue such kinds of work in
				order thereby to save the fallen. How benevolent a man Shun was! He experienced
				all hardships himself, till the people followed his example. Hence the saying
				`Great is, indeed, the moral influence of the sage!'"</p> 
			 <p lang="english">Somebody asked the literati, "At that time where was Yao?" "Yao
				was then the Son of Heaven," they replied. "If so, why did Chung-ni regard Yao
				as saintly? The saintly man, being clear-sighted and seated on the throne, was
				supposed to purge All-under-Heaven from wickedness, make 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei ### should be
				  ###.</note> the tillers and fishermen stop disputing, and allow no poor
				earthenware to be made. In that case, how could Shun exercise his moral
				influence at all? If Shun had to save the fallen, Yao must have had faults.
				Therefore, if one considers <milestone unit="liao2" n="143"/> Shun worthy, he
				disproves the clear-sightedness of Yao; if he considers Yao saintly, he
				disproves the moral influence of Shun. He can not praise both of them."</p> 
			 <p lang="english">Once there was a man of Ch`u selling shields and halberds. In
				praising his shields he said, "My shields are so solid that nothing can
				penetrate them." Again, in praising his halberds, he said, "My halberds are so
				sharp that they can penetrate anything." In response to his words somebody
				asked, "How about using your halberds to pierce through your shields?" To this
				the man could not give any reply. Indeed, <reg
				orig="impene-|trable">impenetrable</reg> shields and absolutely penetrative
				halberds cannot stand together at the same time. Now both Yao and Shun cannot
				be praised at the same time just as the halberds and the shields are mutually
				incompatible. 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v. infra,</hi>
				  Work XL, p. 203.</note> </p> 
			 <p lang="english">Moreover, in saving the fallen, Shun stopped one fault in a year
				and three faults in three years. The length of Shun's 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  is superfluous.</note> life was limited, but the faults in All-under-Heaven
				were unlimited in number, If he attempted to remove the unlimited number of
				faults in the limited length of his life, what he could stop in his life would
				be very little. Contrary to this, reward and punishment make laws enforcible
				throughout All-under-Heaven. Suppose there is issued an order to the effect
				that who conforms to the law shall be rewarded and who does not conform to the
				law shall be punished. Then, if the order arrives in the morning, the people
				will change by the evening; if it arrives in the evening, they will change by
				the morning. In the course of ten days everybody within the seas will change.
				Why should the ruler wait a year then? <milestone unit="liao2" n="144"/>
				However, Shun, instead of persuading Yao of this idea to make the people follow
				his orders, experienced all hardships himself. Was he not tactless?</p> 
			 <p lang="english">Furthermore, to experience hardships personally and thereby
				transform the people afterwards was difficult even for Yao and Shun; whereas to
				make use of one's august position and thereby correct 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				the people is easy even for an average sovereign. When about to govern
				All-under-Heaven, if the ruler discards what is easy to the average sovereign
				and extols what was difficult to Yao and Shun, it is still practicable to
				assist him in political administration.</p> 
			 <p lang="english">When Kuan Chung was ill, Duke Huan called on him and asked, "Uncle
				Chung is now ill. Should he unfortunately pass away by the decree of fate, what
				advice will he <reg orig="be-|queath">bequeath</reg> to me?" In reply Kuan
				Chung said: "Without Your Highness's asking, thy servant intended to address a
				memorial. Will Your Highness dismiss Shu Tiao, remove Yi Ya, and alienate the
				Wei Prince K`ai-fang. When Yi Ya was the <hi rend="italic">chef</hi> of Your
				Highness, because Your Highness had never tasted human flesh, he purposely
				steamed his son's head and served it. 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v.</hi> Work
				  VII, p. 50, and Work X, p. 89.</note> Indeed, it is human nature that
				<reg orig="every-|body">everybody</reg> loves his own son. Now that he did not
				love his son, how could he love his master? Similarly, as Your Highness was
				jealous and fond of women, Shu Tiao castrated himself in order thereby to
				manage the harem. It is human nature that everyone loves his body. If he did
				not love his body, how could he love his master? K`ai-fang has served Your
				Highness for fifteen years. The distance between Ch`i and
				<milestone unit="liao2" n="145"/> Wei takes only a few days' walk. Yet he left
				his mother at home and has never been home to see her during his
				<reg orig="long-|term">long-term</reg> service. If he does not love his mother,
				how can he love his master? Thy servant has heard, `Forced hypocrisy 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should be
				  ###.</note> never lasts long; covered falsehood is soon uncovered.' May Your
				Highness remove these three men!" After the death 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
				  ### is superfluous.</note> of Kuan Chung, Duke Huan never carried his advice
				into practice. In consequence, when Duke Huan died, he was left unburied, till
				worms crawled outdoors. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ### and so throughout the criticism.</note> </p> 
			 <p lang="english">Some critic says: What Kuan Chung suggested to Duke Huan was not
				what an upholder of legal standards ought to have said. His reason for
				suggesting the removal of Shu Tiao and Yi Ya was that in order to meet the
				demands of their master they stopped loving themselves. "If they did not love
				themselves," said he, "how could they love their master?" If so, then ministers
				who exert their strength to death for the sake of their sovereign, Kuan Chung
				would never take into service, saying, "If they did not love their lives and
				physical forces, how could they love their master?" This means that he wanted
				the ruler to remove loyal ministers. Moreover, if you infer their not loving
				their master from their not loving themselves, you will also infer Kuan Chung's
				inability to die for the sake of Duke Huan from his inability to die for the
				sake of Prince Chiu. This means that Kuan Chung himself also fell under the
				rule of removal.</p> 
			 <p lang="english">The way of the enlightened sovereign is not the same, however. He
				establishes what the people want and thereby gets meritorious services from
				them, wherefore he bestows <milestone unit="liao2" n="146"/> ranks and
				emoluments to encourage them. Similarly, he establishes what the people dislike
				and thereby prohibits them from committing villainy, wherefore he inflicts
				censure and punishment to overawe them. As bestowal and reward are sure and
				censure and punishment are definite, the ruler can raise ministers of merit and
				no crook can join governmental service. Then, even though there are crooks like
				Shu Tiao and Yi Ya, what can they do against the ruler? Moreover, ministers
				exert their strength to death to comply with the ruler's need; the ruler
				confers ranks and emoluments to comply with the minister's want. Thus, the
				relationship of ruler and minister is not as intimate as the bond of father and
				son; It is an outcome of mutual calculations. 
				<note lang="english" place="foot">The ruler calculates the strength
				  exerted by the minister; the minister calculates the emolument bestowed by the
				  ruler.</note> If the ruler follows the right way, ministers will exert their
				strength and no crook will appear. If he misses the right way, ministers will
				delude the sovereign on the one hand and accomplish their selfish designs on
				the other. Now, Kuan Chung did not explain these rules 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ### below
				  ### is superfluous.</note> to Duke Huan. Supposing he
				<reg orig="success-|fully">successfully</reg> made him remove one Shu Tiao,
				another Shu Tiao would certainly appear. It was not the way to exterminate
				crooks.</p> 
			 <p lang="english">Furthermore, that Duke Huan died and worms crawled outdoors while
				the corpse lay unburied, was because his ministers were too powerful. The
				ministers being <reg orig="over-|powerful">overpowerful</reg> resulted in their
				manipulation of the sovereign. Were there sovereign-manipulating ministers,
				then the ruler's decrees could not take effect downward among the inferiors and
				the true information about the ministers would <milestone unit="liao2"
				n="147"/> not travel upward to the superior. Thus, one man's power could block
				the communication between ruler and minister, and make success and failure
				unknown to the ruler and good and bad news not transmitted to him. Hence
				followed the calamity of leaving the corpse unburied.</p> 
			 <p lang="english">According to the way of the enlightened sovereign, nobody can hold
				any additional office; no office involves any extra duty; the low and humble do
				not have to depend upon the favour of the high and noble for distinction 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above ###
				  is superfluous.</note> ; chief vassals do not have to count on the courtiers in
				order to interview the sovereign; all officials can communicate their ideas to
				the throne; all ministers concentrate upon the interest of the country; the
				ruler sees the meritorious service rendered by the rewarded and knows the
				criminal offence committed by the punished; in seeing and knowing he is not
				mistaken; and in matters of reward and punishment he is not unjust. Were this
				the case, how could there arise the calamity of leaving his corpse unburied?
				Instead of explaining this principle to Duke Huan, however, Kuan Chung advised
				him to remove the three men. Hence the saying: "Kuan Chung upheld no legal
				standard."</p> 
			 <p lang="english">Viscount Hsiang stood a long siege in Chin-yang. After the siege
				was raised he rewarded five men for their <reg
				orig="distin-|guished">distinguished</reg> services, among whom Kao Ho was
				ranked at the top. Thereupon Chang Mêng-t`an said: "During the siege at
				Chin-yang, Ho rendered no great meritorious service. Why does Your Highness now
				confer the first reward upon him?" In reply Viscount Hsiang said: "During the
				crisis at <reg orig="Chin-|yang">Chin-yang</reg> my country and family were in
				peril and the Altar of the <milestone unit="liao2" n="148"/> Spirits of Land
				and Grain was jeopardized. All my officials showed a contemptuous attitude to
				me, but Ho alone never broke the etiquette between ruler and minister. This is
				the reason why I rank him at the top." Hearing about this, Chung-ni said: "How
				well he rewarded people! Because Viscount Hsiang conferred the first reward
				upon one man, all ministers in All-under-Heaven dared not break etiquette."</p>
			 
			 <p lang="english">Some critic says: Chung-ni did not know the right way of rewarding
				people. Indeed, if the superior knows the right way of rewarding and punishing
				people, all officials dare not override their commissions; no minister dares to
				break etiquette; the superior enacts the law; and the subjects have no crooked
				mind. Were this the case, he could be considered skilful in rewarding and
				punishing people. Suppose while Viscount Hsiang was in Chin-yang his orders
				took no effect and his prohibitions stopped nothing. This would mean that
				Viscount Hsiang had no country and Chin-yang had no ruler. Then with whom could
				he defend the city? Now, while Viscount Hsiang was besieged in Chin-yang,
				though the Chih Clan inundated the city till frogs made their nests inside the
				mortars and ovens, yet the people had no rebellious mind. Thus were ruler and
				minister attached to each other. Notwithstanding that Viscount Hsiang enjoyed
				the intimate relationship between ruler and minister and that he had the legal
				authority of issuing effective orders and enforcible prohibitions, if there
				still remained arrogant ministers, it must have been because he missed the
				right way of punishing people. If ministers render meritorious services in the
				hour of need, they deserve reward. Now that solely because Ho had never been
				arrogant, Viscount Hsiang rewarded him, he <milestone unit="liao2" n="149"/>
				certainly missed the right way of rewarding people. The enlightened sovereign
				neither bestows reward upon men of no merit nor inflicts punishment upon
				innocent people. Now that Viscount Hsiang did not punish arrogant ministers but
				rewarded Ho for no meritorious service, where could be found his right way of
				rewarding people? Hence the saying: "Chung-ni did not know the right way of
				rewarding people."</p> 
			 <p lang="english">Once Duke P`ing of Chin held a carousal with the body of
				officials. When half-seas-over, he heaved a sigh and said, "Nothing is more
				pleasant to the ruler of men than the obedience of his lords." In response to
				this, Musician K`uang, seated in the front, raised the harp and threw it at the
				Duke. Immediately the Duke spread out the lapel in front of his coat and
				avoided it. The harp made a hole in the wall. Then the Duke said, "Whom did the
				Grand Tutor intend to strike?" "Just now," replied the Musician K`uang, "some
				small man by my side played upon words. Therefore, I threw the harp at him."
				"It was I," said the Duke. "Alas!" exclaimed Musician K`uang. "It was not what
				the ruler of men should have said." The attendants asked permission to plaster 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### should be
				  ###.</note> the broken wall. The Duke said, "Leave it there as a constant
				admonition to me." 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen suspected that
				  there were hiatuses below this passage.</note> </p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Duke P`ing missed the way of the ruler: Musician
				K`uang broke the ministerial etiquette. Indeed, to censure the person when
				disapproving his action is the ruler's measure against the minister. To address
				a memorial when <reg orig="dis-|approving">disapproving</reg> the ruler's
				action and withdraw from the <reg orig="govern-|ment">government</reg> if the
				remonstration is not followed, is the minister's
				<milestone unit="liao2" n="150"/> attitude to the ruler. Now that Musician
				K`uang disapproved Duke P`ing's action but did not address any ministerial
				remonstration against it, and, instead, performed the censure as the lord of
				men would do by raising the harp to strike the Duke's body, he reversed high
				and low positions and broke the ministerial etiquette. Indeed, who is minister,
				if the ruler has any fault, should remonstrate against it, and, if the
				remonstration is not followed, should make light of his title and emolument and
				leave 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> him. This is the ministerial etiquette. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### below ### is
				  superfluous.</note> Now, Musician K`uang, on disapproving Duke P`ing's fault,
				raised the harp to strike his body. Even a severe father would not inflict such
				punishment upon his son, but Musician K`uang inflicted it upon his master. This
				was an act of high treason. When the minister committed high treason, Duke
				P`ing was glad to listen to him. Thereby he missed the way of the ruler. Thus
				the step taken by Duke P`ing was unjustifiable, for it would make the lord of
				men listen too much to ministers but never realize their faults. Likewise the
				action taken by Musician K`uang was <reg
				orig="unjustifi-|able">unjustifiable</reg>, for it would make wicked ministers
				abuse exorbitant remonstration and justify the art of regicide. They cannot
				both be 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  is superfluous.</note> reasonable. They constitute two faults. Hence the
				saying: "Duke P`ing missed the way of the ruler; Musician Ku`ang broke the
				ministerial etiquette."</p> 
			 <p lang="english">At the time of Duke Huan of Ch`i there was a private scholar named
				Hsiao-ch`ên Chi. Duke Huan paid him three visits but could not see him. Then
				Duke Huan said: "I have heard, `The commoner, unless he makes light of rank and
				<milestone unit="liao2" n="151"/> emolument, has no way to keep off the
				sovereign of ten thousand chariots; the sovereign of ten thousand chariots,
				unless he is fond of benevolence and righteousness, has no way to condescend to
				associate with the commoner.' " Accordingly, he went five times and was finally
				able to see him.</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Duke Huan did not know benevolence and
				righteousness. Indeed, who is benevolent and righteous worries about the evil
				of All-under-Heaven and rushes at the calamity of the whole country regardless
				of his personal humility and disgrace, is called benevolent and righteous. For
				example Yi Yin regarded the Central States as disorderly and therefore became a
				cook in order thereby to ingratiate 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### should be
				  ###.</note> himself with King T`ang; and Pai-li Hsi regarded Ch`in as
				disorderly and therefore became a captive in order thereby to ingratiate 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### should be
				  ###.</note> himself with Duke Mu. Both worried about the evil of
				All-under-Heaven and rushed at the calamity of the whole country regardless of
				their personal humility and disgrace. Hence they have been called benevolent
				and righteous. Now, Duke Huan from the position of a ruler of ten thousand
				chariots condescended to associate with a commoner and thereby intended to
				eradicate the worry of the Ch`i state, but Hsiao-ch`ên refused him an
				interview. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
				  ### should be ###.</note> This 
				<note lang="english" place="foot">Wang proposed the supply of ###
				  above ###.</note> meant that Hsiao-ch`ên took no notice of the welfare of the
				people. Who takes no notice of the welfare of the masses, cannot be called
				benevolent and righteous. A benevolent and righteous person would neither break
				the <milestone unit="liao2" n="152"/> ministerial etiquette nor confuse the
				positions of ruler and minister. For this reason, within the four boundaries
				those who bring birds 
				<note lang="english" place="foot">###. Hirazawa's edition has ###
				  in place of ###. The Waseda University Press edition regarded ### as a mistake
				  for ###. Alfred Forke mistook ### for ### in Work L. (<hi rend="italic">v.
				  infra,</hi> p. 306, f.3).</note> to visit the court are called vassals."
				When vassals and officials differentiate their duties and attend to their
				respective posts, then they are called "subjects." Now, Hsiao-ch`ên, mingling
				among the mass of subjects, acted contrary to the wish of the ruler and
				therefore could not be called benevolent and righteous. While benevolence and
				righteousness were not found in him, Duke Huan <reg
				orig="con-|descended">condescended</reg> to pay him his respects. Suppose
				Hsiao-ch`ên had wisdom and talent and purposely avoided Duke Huan. Then his
				action meant retirement from useful life, <reg
				orig="where-|fore">wherefore</reg> he ought to be punished. If he had neither
				wisdom nor talent but made all kinds of pretences and behaved arrogantly toward
				Duke Huan, it meant fraud, for which he should be executed. Thus, Hsiao-ch`ên
				for his action should have been either penalized or executed. However, Duke
				Huan, unable to grasp the principle governing the relations between sovereign
				and subject, paid his repects to a man deserving penalty and execution. Thereby
				Duke Huan inculcated upon the people in the Ch`i State the habit of slighting
				the superior and insulting the ruler. It is not the way to political order.
				Hence the saying: "Duke Huan did not know benevolence and righteousness."</p> 
			 <p lang="english">At the battle of Mt. Mi-chi, when Han Hsien-Tz&#x16D; was about to
				execute a man, Ch`i Hsien-tz&#x16D; went in a carriage to save the man. Upon
				his arrival the man had already been executed. Ch`i Tz&#x16D;, accordingly,
				said, "Why is the execution <milestone unit="liao2" n="153"/> not used as a warning to the masses?" Then his
				servants said, "Didn't you intend to save the man?" In response Ch`i Tz&#x16D;
				said, "How dare I not share the fault for executing an innocent man?"</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Ch`i Tz&#x16D;'s saying must be carefully
				scrutinized. Were the man executed by Han Tz&#x16D; guilty, then he could not
				be saved. Saving the criminal would break the law. Should the law be broken,
				the country would fall into confusion. If the victim was not guilty, then Ch`i
				Tz&#x16D; should not have advised 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above ###
				  should be ###.</note> Han Tz&#x16D; to use the unjust execution as a warning to
				the masses. To use the unjust execution as a <reg
				orig="warn-|ing">warning</reg> would double the injustice. Doubling the
				injustice would arouse popular resentment. Should the people become resentful,
				the country would be endangered. Thus the saying of Han Tz&#x16D; would cause
				the country either danger or confusion. It must be carefully scrutinized.
				Moreover, were the man executed by Han Tz&#x16D; not guilty, then what blame
				could Ch`i Tz&#x16D; share? Suppose the victim was not guilty. Then since Ch`i
				Tz&#x16D; arrived after the execution, it meant that after the fault of Han
				Tz&#x16D; had been completed, Ch`i Tz&#x16D; arrived on the scene. Indeed, Ch`i
				Tz&#x16D; said, "Use the <reg orig="execu-|tion">execution</reg> as a popular
				warning!" Because he could not share the fault of executing an innocent man, he
				brought about the fault of using the unjust execution as a popular warning. In
				this way the saying of Ch`i Tz&#x16D; was not to share the original fault but
				to bring about a new fault. 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should be ###,
				  ###</note> Of old, when Chow inflicted the punishment of climbing a roasting
				pillar, Chung Hou and Wu Lai said, "Cut the shins of waders!"
				<milestone unit="liao2" n="154"/> How could these two men share the fault of
				Chow then? Moreover, the hope of the masses for justice from the authorities
				was very urgent. If they could not get it from Han Tz&#x16D;, they would hope
				to get it from Ch`i Tz&#x16D;. Now that they could not get it from Ch`i
				Tz&#x16D;, either, they would give up their hope in the authorities. Hence the
				saying: "The saying of Ch`i Tz&#x16D; was not to share the original fault but
				to bring about a new fault." Furthermore, Ch`i Tz&#x16D; went to save the man
				because he thought Han Tz&#x16D; was not right. Yet instead of telling Han
				Tz&#x16D; that he was wrong, he advised him to use the unjust execution as a
				popular warning, whereby he made Han Tz&#x16D; not realize his fault. Verily he
				made the people give up hope in the authorities and, besides, made Han
				Tz&#x16D; not realize his fault. Thus, I have not yet found the way Ch`i
				Tz&#x16D; could share the fault of Han Tz&#x16D;.</p> 
			 <p lang="english">After Duke Huan had untied the bonds of Kuan Chung and appointed
				him premier, Kuan Chung said: "Thy servant has enough favour, but is low in
				rank." "I will raise you above the Kaos and Kuos," said the Duke.
				<reg orig="Mean-|while">Meanwhile</reg>, Kuan Chung said, "Thy servant is noble
				but poor." "You shall have the wealth of the Building of Three Returns," said
				the Duke. "Thy servant is now wealthy," said Kuan Chung, "but still very
				distant in relation to the ruling family." Thereupon the Duke made him Uncle
				Chung. 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v. supra,</hi>
				  Work XXXIII, p. 80.</note> Commenting on this, Hsiao Lüeh said: "Kung Chung,
				<reg orig="con-|sidering">considering</reg> a humble man unable to govern the
				noble 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei ### should be
				  ###.</note> asked the ruler to raise him above the Kaos and Kuos. Considering
				<milestone unit="liao2" n="155"/> a poor man unable to govern the wealthy, he
				asked for the wealth of the Building of Three Returns. Finally,
				<reg orig="con-|sidering">considering</reg> a man distant in relation to the
				ruling family unable to govern the close relatives of the ruler, he asked for
				the title of Uncle Chung. In so doing, Kuan Chung was not greedy, but wanted to
				provide his government with facilities."</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Now suppose bondmen and bondwomen by the ruler's
				order summon nobles and ministers. Then nobody dares to disobey them. Not that
				the nobles and ministers are low in rank and the bondmen and bondwomen are
				high, but that nobody dares to disobey the sovereign's decree. Now, suppose
				Kuan Chung's government did not rely on Duke Huan's authority. Then it would
				have no sovereign. Without a sovereign, no country could by any means be
				governed. If he acted under Duke Huan's authority and issued decrees in his
				name, he could be trusted as the bondmen and bondwomen were. Why was it
				necessary for him to have the rank of the Kaos and the Kuos and the title of
				Uncle Chung before he enforced his rule over the country? The petty officials
				and local magistrates of the present age, on enforcing the orders of their
				superiors, neither except the high and noble nor apply them to the low and
				humble only. As long as the enforcement is legal, even business eunuchs in the
				court would be trusted by nobles and ministers. If the enforcement is illegal,
				even high officials would have to give way to ignorant people. Now that Kuan
				Chung, instead of striving to elevate the prestige of the sovereign and clarify
				the law, simply attended to the increase of personal favour and the promotion
				of his rank, if he was not covetous of wealth and nobility he must have been
				stupid and ignorant of the right tact. Hence the saying:
				<milestone unit="liao2" n="156"/> "Kuan Chung had misbehaved himself; Hsiao
				Lüeh overestimated him."</p> 
			 <p lang="english">King Hsüan of Han asked Chiu Liu, "I want to employ both
				Kung-chung and Kung-shu simultaneously. Is it practicable?" In reply Chiu Liu
				said: "Formerly Wey employed both Lou Yüan and Chieh Huang and, as a result,
				lost the Western River. Likewise, Ch`u employed both the Chaos and the Chings
				and, as a result, lost the districts of Yen and Ying. Now, if Your Majesty
				employs both Kung-chung and Kung-shu, both will certainly dispute about affairs
				and cultivate private friendships with foreign countries. Then the state will,
				doubtless, have worries."</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Of old, Duke Huan of Ch`i employed both Kuan
				Chung and Pao Shu while King T`ang, the <reg
				orig="success-|ful">successful</reg>, employed both Yi Yin and Chung Hui. If
				the simultaneous employment of two able men would cause the state worries at
				all, then Duke Huan could not become Hegemonic Ruler and T`ang, the Successful,
				could not become King. Contrary to this, King Min entrusted Cho Ch`ih alone
				with all state affairs and, in consequence, had himself murdered in the Easter
				Shrine. Likewise, the Father Sovereign entrusted Li Tai with all state affairs
				and, in consequence, had his food reduced till he starved to death. If the
				sovereign is tactful at all, the simultaneous employment of two able men will
				beget no worry. If he is tactless, the simultaneous <reg
				orig="employ-|ment">employment</reg> of two able men will create disputes about
				affairs and private frienships with foreign countries and the employment 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed the supply
				  of ### below —.</note> of only one man will result in autocracy, intimidation,
				and regicide. Now, Liu had no tact to rectify the policy of the
				<milestone unit="liao2" n="157"/> sovereign. Instead, he advised him not to
				employ two men at the same time but to entrust one alone with the state
				affairs. As a result if the sovereign had no worry about territorial losses
				such as the losses of the Western River and the Yen and Ying districts, he
				would certainly suffer such disasters as regicide and starvation to death.
				Thus, Liu was 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### below
				  ### should be ###.</note> not yet skilful in giving advice to his master.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.37" type="chapter" n="XXXVII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXXVII. Criticisms of the
				Ancients, Series Two</head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###.</note> <hi
				rend="small-caps">Duke</hi> Ching passed by the house of Yen Tz&#x16D; and
				said, "Your residence is small and close by the market. Pray move your home to
				the Garden of Yü-chang." Repeating his bows, Yen Tz&#x16D; declined the offer,
				saying, "The home of thy servant 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### above
				  ### should be ### ch`ên, minister.</note> , Ying, is poor and dependent on the
				market for daily supplies. As every morning and evening we have to run to the
				market, we cannot live too far away from the place." Duke Ching laughed and
				said, "If your family is used to shopping at the market, do you know the prices
				of goods?" At that time Duke Ching was busy inflicting many punishments.
				Therefore, Yen Tz&#x16D; replied, "The shoes of the footless men are dear; the
				ordinary shoes cheap." "Why?" asked the Duke. "Because there are many
				<reg orig="punish-|ments">punishments</reg> of foot-cutting," replied Yen
				Tz&#x16D;. Astonished thereat, Duke Ching changed his colour and said, "Am I as
				cruel as <milestone unit="liao2" n="158"/> that?" Meanwhile he abolished five
				articles under the criminal law.</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Yen Tz&#x16D;'s making dear the shoes of
				<reg orig="foot-|less">footless</reg> men was not sincere. He simply wanted to
				utilize the words to eliminate the number of punishments. This was the calamity
				of his ignorance of the bases of political order. Indeed, punishments
				equivalent to crimes are never too many; punishments not equivalent to crimes
				are never too few. 
				<note lang="english" place="foot">Unjust punishments, however few
				  in number, are still unjust. </note> Instead of informing the ruler about
			 the punishments that were not equivalent to crimes, Yen Tz&#x16D; persuaded him
			 that the punishments were too many. This was the calamity of his tactlessness.
			 When defeated troops are censured, though the punishments number hundreds and
			 thousands, yet they still keep running away. When penalties for settling order
			 out of confusion are inflicted, though the punishments seem innumerable, yet
			 the culprits are still not exterminated. Now that Yen Tz&#x16D; never
			 considered whether or not the punishments were equivalent to the crimes but
			 took their extraordinary number as the basis of his remark, was his counsel not
			 absurd? Verily, who spares weeds and reeds, hurts the ears of the rice-plants;
			 who tolerates thieves and robbers, injures good citizens. Similarly, to loosen
			 censure and punishment and give pardons and favours, is to benefit the crooks
			 and injure the good. It is not the way to attain political order.</p> 
			 <p lang="english">Once Duke Huan of Ch`i was drunk and dropped his crown. Feeling
				disgraced thereby, he did not hold court for three days. Kuan Chung said, "This
				is not what the ruler of a state should feel disgraced by. Why does Your
				Highness <milestone unit="liao2" n="159"/> not wipe away such disgrace by means
				of good government?" "Right," replied the Duke, and, accordingly, opened the
				granaries and gave aid to the poor, and made a thorough investigation of the
				convicts and let out the misdemeanants. In the course of three days, the people
				began to sing his praises, saying:
			 	<quote lang="english"> 
					<lg lang="english">
						<l lang="english">Duke, Duke, Duke! We have asked in vain,</l> 
				  	<l lang="english">Why doesn't he drop his crown again?</l> 
				</lg> </quote> </p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Kuan Chung wiped away Duke Huan's disgrace among
				small men but displayed his disgrace before superior men. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên, small men
				  regard dropping the crown as a disgrace while gentlemen regard dropping
				  righteousness as a disgrace.</note> To make Duke Huan open the granaries, give
				aid to the poor, investigate the convicts, and let out the misdemeanants, was
				not righteous and not able to wipe away the disgrace. Granting it to be a
				righteous act, Duke Huan and neglected such righteousness that he dropped his
				crown, and then began to act righteously. If so, the righteous act was done
				because Duke Huan had neglected 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> <reg orig="righteous-|ness">righteousness</reg> rather than because
				he had dropped his crown. Thus, though he might have wiped away the disgrace of
				dropping the crown among small men, yet he had already left the disgrace of
				neglecting 
				<note lang="english" place="foot">### should be supplied below
				  ###.</note> righteousness before gentlemen. Moreover, to open the granaries and
				give aid to the poor was to reward men of no merit; to investigate the convicts
				and let out the misdemeanants was to inflict no punishment upon offenders.
				Indeed, if men of no merit are rewarded, then the people will enjoy the
				godsends and hope for the same from the sovereign; if offenders are not
				punished, <milestone unit="liao2" n="160"/> then the people will take no
				warning and become liable to misconduct. This is the root of confusion. How
				could it wipe away any disgrace at all?</p> 
			 <p lang="english">In bygone days, King Wên invaded Yü, defeated Chü, and took Fêng.
				After he had waged these three campaigns, King Chow came to dislike him. Afraid
				thereof, he offered to present the King with the land to the west of the Lo
				River and the country of the Red Soil, altogether one thousand li square in
				area, and asked him to abolish the punishment of climbing the roasting pillar.
				Thereat All-under-Heaven were delighted. Hearing about this, Chung-ni said:
				"How benevolent King Wên was! By making light of a country of one thousand li
				square, he asked for the abolishment of the punishment of climbing the roasting
				pillar. How wise King Wên was! By offering the land of one thousand li square,
				he won the hearts of All-under-Heaven."</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Chung-ni thought King Wên was wise. Was he not
				mistaken? Indeed, the wise man knows the unlucky and dangerous zone and can
				avoid it, so that he never suffers the calamity himself. Suppose the reason why
				King Wên was disliked by Chow was his inability to win the hearts of the
				people. Then though he might seek to win the hearts of the people in order
				thereby to dispel Chow's dislike, yet Chow would dislike him the more because
				he made a great success in winning the hearts of the people. Besides, he made
				light of his territory and thereby won the hearts of the people, which would
				double Chow's suspicion of him. No wonder, he was fettered in jail at Yu-li.
				The saying of the elder of Chêng, "Have personal experience of the Way of
				Nature, do not do anything, and reveal nothing," would be the most suitable
				warning to King Wên. It is the way to incur nobody's
				<milestone unit="liao2" n="161"/> suspicion. Thus, Chung-ni in regarding King
				Wên as wise fell short of this saying.</p> 
			 <p lang="english">Duke P`ing of Chin asked Shu Hsiang, saying: "<reg
				orig="For-|merly">Formerly</reg> Duke Huan of Ch`i called nine conferences of
				the feudal lords and brought All-under-Heaven under one rule. Was that due to
				the abilities of the ministers or the ability of the ruler?" In reply Shu
				Hsiang said, "Kuan Chung was skilful in cutting the shape of the dress; Pin
				Hsü-wu was skilful in sewing 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ### means
				  ###, too.</note> the seams of the dress; and Hsi Pêng was skilful in decorating
				the dress with plaits and bindings. When the dress was ready, the ruler took it
				and wore it. The dress-making was thus due to the minister's abilities. What
				ability did the Ruler have?" Thereat Musician K`uang lay down upon the harp and
				laughed. "Grand Tutor, why are you laughing?" asked the Duke. "Thy servant,"
				replied the Musician K`uang, "is laughing at the reply Shu Hsiang has given to
				Your Highness. As a rule, who ministers to a ruler is like a cook synthesizing
				the five tastes and serving the food to the master. If the master refuses to
				eat it, who dare force him? May thy servant compare the ruler to farming soil
				and ministers to grass and trees. The soil must be fertile before grass and
				trees grow big. Similarly, the Hegemony of Duke Huan was due to the ruler's
				ability. What abilities did the ministers have?"</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: The replies of both Shu Hsiang and Musician
				K`uang were equally eccentric views. Verily, to bring All-under-Heaven under
				one rule and call nine <reg orig="con-|ferences">conferences</reg> of the
				feudal lords was a brilliant achievement. However, it was neither entirely due
				to the ability of the ruler nor entirely due to the abilities of the ministers.
				<milestone unit="liao2" n="162"/> Formerly, Kung Chi-ch`i served Yü, Hsi
				Fu-ch`i served Ts`ao. Both ministers were so wise that their words always hit
				the truth of affairs and the execution of the counsels could always harvest
				successful results. Yet why did Yü and Ts`ao go to ruin? It was because they
				had able ministers but no able rulers. Likewise, Ch`ien Shu 
				<note lang="english" place="foot">As a matter of fact, it was Pai
				  Hsi who first served Yü and later went to Ch`in. Chien Shu was brought in by
				  Pai-li Hsi, but he never served Yü.</note> served Yü, 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should be ###,
				  and so throughout the criticism.</note> but Yü went to ruin; then he served
				Ch`in, which attained <reg orig="Hege-|mony">Hegemony</reg>. Not that Ch`ien
				Shu was stupid in Yü and wise in Ch`in, but that serving under an able ruler
				was different from serving under an unable ruler. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> Therefore, Hsiang's saying that the success was due to the
				abilities of the ministers was not true.</p> 
			 <p lang="english">Formerly, Duke Huan built two markets inside the palace and two
				hundred gates of harems between them. Everyday he wore no hat and took drives
				with women. After he got Kuan Chung, he became the first of the Five Hegemonic
				Rulers. 
				<note lang="english" place="foot">### should be ### which means
				  ###.</note> After he lost Kuan Chung, he got Shu Tiao with the result that
				following his death worms crawled <reg orig="out-|doors">outdoors</reg> 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Haien-shen ### should
				  be ###.</note> while the corpse still lay unburied. If success was not due to
				the ability of the minister, Duke Huan would not have attained Hegemony because
				of Kuan Chung. Were it entirely due to the ability of the ruler, he would not
				have suffered any disturbance because of Shu Tiao. Formerly, Duke Wên was so
				much in love with his Ch`i wife that he forgot the necessity to return to his
				native country. Therefore, <milestone unit="liao2" n="163"/> Uncle 
				<note lang="english" place="foot">### should be ###.</note> Fan
				made a forceful remonstration with him and thereby enabled him to go back to
				the Chin State. Thus, Duke Huan brought All-under-Heaven under one rule because
				of Kuan Chung while Duke Wên attained Hegemony because of Uncle Fan. Therefore,
				Musician K`uang's saying that the success was due to the ability of the ruler
				was also not true. On the whole, the Five Hegemonic Rulers could accomplish
				their achievements and reputations in <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> because in every case both ruler
				and minister had abilities. Hence the saying: "The replies of both Shu Hsiang
				and Musician K`uang were equally eccentric views."</p> 
			 <p lang="english">At the time of Duke Huan of Ch`i, once an envoy from Chin arrived.
				When the chief usher asked about the kind of treatment he should be accorded,
				Duke Huan thrice said, "Ask Uncle Chung about it." Therefore the clown laughed,
				saying, "How easy it is to be a ruler! First Your Highness says, `Ask Uncle
				Chung!' and next also says, `Ask Uncle Chung!' " In response Duke Huan said: "I
				have heard that the ruler of men has a hard time to find right men for office
				but has an easy time when making use of them. I already had a hard time to find
				Uncle Chung. After having found him, why should I not have an easy time?"</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: The reply of Duke Huan to the clown was not what
				the ruler of men ought to have made. Duke Huan thought the ruler of men must
				undergo the hardship of finding right men for office. Why should finding men be
				a hardship at all? Yi Yin became a cook and thereby 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### in both cases
				  should be ###.</note> ingratiated himself with King T`ang; Pai-li Hsi became a
				war prisoner and thereby ingratiated himself with Duke Mu.
				<milestone unit="liao2" n="164"/> To become a war prisoner is a humiliation; to
				become a cook is a disgrace. Yet because the worthy's worry about the world is
				urgent, he would go through humiliation and disgrace and thereby approach the
				ruler. If so, the rulers of men should cause only the worthies no obstacle.
				Verily, to find right men for office does not constitute any difficulty to the
				lord of men. Moreover, to offices and commissions worthies are appointed; with
				titles and bounties men of merit are rewarded. Once offices and commissions are
				established and titles and bounties are paraded, talented men will appear of
				themselves. Then why should the ruler of men have any hardship at all?</p> 
			 <p lang="english">Likewise, personnel administration is not an easy thing. The lord
				of men, while using men, must regulate them with rules and measures, and
				compare their deeds with their words in the way forms are compared with names.
				If any project is lawful, it should be carried out; if unlawful, it should be
				stopped. If the result is equivalent to the proposal, the proposer should be
				rewarded; if not, he should be punished. Rectify the ministers with forms and
				names, regulate the subordinates with rules and measures. This principle should
				not be neglected. Then what ease does the ruler of men have?</p> 
			 <p lang="english">Thus finding men is not a hardship; using men is not easy.
				Consequently, Duke Huan's saying, "The ruler has a hard time to find men but
				has an easy time when using them," was not true. Moreover, Duke Huan went
				through no hardship to find Kuan Chung. Kuan Chung did not die in the cause of
				loyalty to his first master, but surrendered himself to Duke Huan. Besides, Pao
				Shu made light of his own official position, gave way to the able man, and
				<reg orig="recom-|mended">recommended</reg> him for the post of premiership.
				Clearly enough, <milestone unit="liao2" n="165"/> Duke Huan's finding Kuan
				Chung was not any hardship at all.</p> 
			 <p lang="english">After having found Kuan Chung, how could he have an easy time all
				at once? Kuan Chung was not like Duke T`an of Chou. Duke T`an of Chou acted for
				the Son of Heaven for seven years till King Ch`êng reached full age, when he
				returned the reins of government to him. This was not because he thought of the
				welfare of All-under-Heaven, but because he wanted to perform his duty. Indeed,
				who does not usurp the orphan's throne and thereby rule over All-under-Heaven,
				never will desert the dead ruler and serve the enemy; who deserts the dead
				ruler and serves the enemy, will not always hesitate to usurp the orphan's
				throne and thereby rule over All-under-Heaven; and who does not hesitate to
				usurp the orphan's throne and thereby rule over All-under-Heaven, will not
				hesitate to usurp the ruler's state. Now Kuan Chung was originally a minister
				under Prince Chiu. Once he even schemed to assassinate Duke Huan, but in vain.
				Following the death of his old master, he served Duke Huan. Clearly enough, in
				matters of submission and desertion Kuan Chung was not as great as Duke T`an of
				Chou. 
				<note lang="english" place="foot">With Chang P`ang and Wang
				  Hsien-shen ### should be supplied below ###.</note> Nobody could tell whether
				or not he would remain worthy. 
				<note lang="english" place="foot">With Chang and Wang ### should be
				  supplied above ###.</note> Supposing he would remain worthy, then he might do
				the same as King T`ang and King Wu. T`ang and Wu were originally ministers
				under Chieh and Chow respectively. Chieh and Chow caused confusion, wherefore
				T`ang and Wu deprived them of the throne. Now that Duke Huan easily stood above
				<milestone unit="liao2" n="166"/> Kuan Chung, he was doing the same as Chieh
				and Chow did standing above T`ang and Wu. Duke Huan was in danger then.
				Supposing Kuan Chung should become an unworthy man, then he might do the same
				as T`ien Ch`ang. T`ien Ch`ang was a minister to Duke Chien but murdered his
				master. Now that Duke Huan stood easily above Kuan Chung, he was doing the same
				as Duke Chien standing easily above T`ien Ch`ang. Again Duke Huan was in
				danger.</p> 
			 <p lang="english">Thus clearly 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### above ### should be
				  ###.</note> enough, Kuan Chung was not as great as Duke T`an of Chou. However,
				nobody could tell whether he would do the same as T`ang and Wu or as T`ieh
				Ch`ang. Should he do the same as T`ang and Wu, there would be the danger of
				Chieh and Chow; should he do the same as T`ien Ch`ang, there would be the
				catastrophe of Duke Chien. After having found Uncle Chung, how could he have an
				easy time all at once? Supposing Duke Huan took Kuan Chung into service because
				he was sure he would never deceive him, then he could direct ministers who were
				not deceitful. However, though at one time he could direct ministers who were
				not deceitful, yet as he later entrusted Shu Tiao and I Ya with the same
				affairs which he had <reg orig="com-|mitted">committed</reg> to the hands of
				Kuan Chung with the result that worms crawled outdoors 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
				  ###.</note> while his corpse lay unburied, it goes without saying that Duke
				Huan could not tell between ministers who would deceive the ruler and those who
				would not deceive the ruler. Nevertheless, so exclusively he put his trust in
				ministers when he took them into service! Hence the saying: "Duke Huan was a
				stupid sovereign."</p> <milestone unit="liao2" n="167"/> 
			 <p lang="english">Li K`o 
				<note lang="english" place="foot">### should be ### (<hi
				  rend="italic">v. supra,</hi> Work XXXIII, p. 68).</note> governed Central
				Hills. The magistrate of Hard Paths presented his fiscal report, in which the
				annual revenue appeared enormous in amount. Therefore, Li K`o said: "Speeches,
				eloquent and delightful to the ear but in discord with the cause of
				righteousness, are called `entrancing words.' The revenue, enormous in amount
				but not due to the products from mountains, forests, swamps, and valleys, is
				called `an attractive income.' The gentleman never listens to attractive words
				nor accepts any attractive income. You had better leave your office."</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Li Tz&#x16D; proclaimed the theory, "Speeches,
				eloquent and delightful to the ear but in discord with the cause of
				righteousness, are called `attractive words'." To be sure, the eloquence of
				speeches depends upon the speaker while their delight rests with the listener.
				Thus, the speaker is not the listener. What he called "discord with the cause
				of righteousness" is not concerned with the listener. It must be concerned with
				what is heard. The listener must be either a rascal or a gentleman. The rascal,
				having no cause of righteousness, must be unable to <reg
				orig="esti-|mate">estimate</reg> the speeches from the standpoint of
				righteousness; whereas the gentleman, estimating them from the standpoint of
				righteousness, is certainly not delighted at them. Verily, the argument that
				speeches, eloquent and delightful to the ear, are in discord with the cause of
				righteousness must be an absurd saying.</p> 
			 <p lang="english">The argument that a revenue enormous in amount is an attractive
				income is not applicable to many cases. Li Tz&#x16D; did not stop corruptions
				early enough and let them creep into <milestone unit="liao2" n="168"/> the
				fiscal report. In this way he allowed criminal offences to be accomplished. He
				had no way of knowing why the revenue was enormous. If the enormous revenue was
				due to a bountiful harvest, then though the amount was doubled, what could be
				done about it? If in doing any kind of work people look after the harmony of
				the positive and negative factors 
				<note lang="english" place="foot">###.</note> ; if in planting
				trees they follow the suitable periods of the four seasons; and if at dawn and
				at dusk there is no <reg orig="suffer-|ing">suffering</reg> from cold or heat;
				then revenue will be enormous. If important duties are not obstructed by small
				profits; if public welfare is not injured by private interest; if men exert
				their strength to tillage; and if women devote their energies to weaving; then
				revenue will be enormous. If the methods of animal husbandry are improved, the
				qualities of the soil are examined, the six animals 
				<note lang="english" place="foot">Namely, horses, oxen, sheep,
				  chickens, dogs, and pigs.</note> flourish, and the five cereals abound, then
				revenue will be enormous. If weights and measures are made clear; if
				topographical features are <reg orig="care-|fully">carefully</reg> surveyed;
				and if through the utilization of boats, carts, and other mechanical devices,
				the minimum amount of energy is used to produce the maximum amount of
				efficiency; then revenue will be enormous. If traffic on markets, cities,
				passes, and bridges is facilitated, so that needy places are supplied with
				sufficient commodities; if merchants from abroad flock to the country and
				foreign goods and money come in; if any unnecessary expenditure is cut down,
				extravagant clothing and food are saved, houses and <reg
				orig="furni-|ture">furniture</reg> are all limited to necessities, and
				amusements and recreations are never over-emphasized; then revenue will be
				enormous. In these cases, the increase in revenue is
				<milestone unit="liao2" n="169"/> due
				to human effort. Granted that natural events, winds, rain, seasons, cold, and
				heat are normal and the territory remains the same, then if the people can reap
				the fruits of the abundant year, then revenue will be enormous too. Thus, human
				effort and heavenly support both are the main factors of increases in revenue,
				but the products from mountains, forests, swamps, and valleys are not. Verily,
				to call the enormous revenue not due to the products from
				<reg orig="moun-|tains">mountains</reg>, forests, swamps, and valleys "an
				attractive income," is a tactless saying.</p> 
			 <p lang="english">When Viscount Chien of Chao was laying siege to the outer walls 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> of the capital of Wei, he covered himself with a shield and a
				turret both made of rhinoceros-hide and stood at a spot beyond the reach of
				arrow-heads. Therefrom he beat the drum, but the warriors made no progress.
				Throwing down the drumsticks, Duke Chien said, "Alas! My men are already
				exhausted." In response a herald named Chu Kuo took off his helmet and said:
				"Thy servant has heard, `The ruler may be incapable, but no warrior is ever
				exhausted.' In bygone days, 
				<note lang="english" place="foot">Hirazawa's edition has ### above
				  ###, which is wrong.</note> our former ruler, Duke Hsien, annexed seventeen
				states, subdued thirty-eight states, and won twelve wars, which altogether was
				due to his way of making use of the people. Following the death of Duke Hsien,
				Duke Hui ascended the throne. As he continued lewd, flighty, cruel, and
				violent, and pleasured himself in beautiful women, the Ch`ins invaded the
				country at their pleasure and came within the distance of seventeen li from the
				city of Chiang, which also was due to his way of using the people. Following
				the death of Duke Hui, Duke Wên accepted the reins of <reg
				orig="govern-|ment">government</reg>, <milestone unit="liao2" n="170"/>
				besieged Wei, took Yeh, and at the battle of Ch`êng-p`u defeated the Chings
				five times, till he attained the highest fame in All-under-Heaven, which also
				was due to his way of using men. Thus, the ruler may be incapable, but no
				warrior is ever exhausted." Accordingly, Duke Chien discarded the shield and
				the turret and stood on a spot within the reach of arrow-heads. Therefrom he
				beat the drum, under whose influence the warriors fought and won a great
				victory. Thereupon Duke Chien said, "One thousand armoured chariots given to me
				would not be as effective as one counsel heard from Chu Kuo."</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: The herald did not speak to the point. He simply
				reminded his master that Duke Hui on account of his personnel administration
				failed while Duke Wên on account of his personnel administration attained
				hegemony, but did not yet explain to him the right technique of personnel
				administration. Therefore, Duke Chien should not have discarded the shield and
				the turret so soon. When the father is besieged, to slight personal safety and
				venture the <reg orig="arrow-|heads">arrowheads</reg> is the way the dutiful
				son loves his father. However, among one hundred there may be one dutiful son
				loving his father to such an extent. Now that the herald thought the people
				could fight even in the face of personal dangers, he presumed that all the sons
				of the hundred clans 
				<note lang="english" place="foot">### like ### "the hundred
				  surnames" means the masses of people</note> would serve the superior in the
				same way as the dutiful son loves his father. Such was the absurd idea of the
				herald. To love profit and dislike injury is the tendency everybody has.
				Therefore, if reward is big and trusted, everybody will rush at enemies with
				ease. If punishment is heavy and definite, nobody 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above ###
				  should be ###.</note> will <milestone unit="liao2" n="171"/> run 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shën, Chao
				  Yung-hsien's edition has ### in place of ###.</note> away from enemies. Among
				one hundred men there is not even one who would practise high virtue and die in
				the cause of loyalty to the superior, yet everybody is equally fond of profit
				and afraid of punishment. Therefore, in advising the leader of the masses not
				to go on the way which they would follow by necessity but to count on such
				virtue as none out of a hundred would practise, the herald was certainly not
				yet aware of the right method of making use of the people.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.22" type="book" n="16"> 
		  <head lang="english">Book Sixteen</head> 
		  <div2 id="d2.38" type="chapter" n="XXXVIII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXXVIII. Criticism of the
				Ancients, Series Three</head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###.</note> <hi
				rend="small-caps">Duke</hi> Mu of Lu once asked Tz&#x16D;-ss&#x16D;, saying, "I
				have heard that the son of the Chien family in the village of P`ang 
				<note lang="english" place="foot">###. With Ku Kuang-ts`ê Wang
				  Ch`ung's "Refutation of Han Fei Tz&#x16D;" has ### in place of ###.</note> is
				not dutiful. How is his conduct?" In reply Tz&#x16D;-ss&#x16D; said, "The
				superior man esteems the worthy and thereby exalts the virtuous. He promotes
				the good and thereby encourages 
				<note lang="english" place="foot">### should be ###.</note> the
				people. In the case of misconduct, it is recognized by small men. Thy servant
				does not know anything about his conduct at all." After Tz&#x16D;-ss&#x16D; had
				gone out, Tz&#x16D;-fu and Li-pai went in to interview the Duke. Then Duke Mu
				again asked about the conduct of the son of the Chien family in the village of
				P`ang. In reply Tz&#x16D;-fu and Li-pai said, "He has three defects, all of
				which your Highness has never heard about." Thenceforth, the ruler respected
				Tz&#x16D;-ss&#x16D; but despised Tz&#x16D;-fu and Li-pai.</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Was it unreasonable that the ruling family of Lu
				was menaced by the Chi Clan successively for three generations? The enlightened
				ruler searches for good men and rewards them. He searches for wicked men and
				punishes them. He search is one. Therefore, who reports of good men agrees with
				the superior on the approval of good deeds; who reports of wicked men agrees
				with the superior on the dislike of bad deeds. Both equally deserve reward and
				<milestone unit="liao2" n="173"/> honour. Who does not report of wicked men, is
				an opponent of the superior and a partisan of the wicked men. He deserves
				disgrace and punishment. Now, Tz&#x16D;-ss&#x16D; did not report of any defect
				of the son, whereas Duke Mu respected him. Li-pai reported of the wickedness of
				the son, whereas Duke Mu despised him. It is human nature, however, that
				everybody loves respect and dislikes being despised. Naturally, even when the
				rebellious plot of the Chi Clan was mature, nobody reported of it to the
				superior. This was the reason for which the Ruler of Lu was eventually
				molested. Verily, it is the beaten track of the sovereigns 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> of declining states, which was appreciated by the men of Tsou and
				Lu. 
				<note lang="english" place="foot">###. With Hirazawa ### should
				  read ###. By the men of Tsou and Lu the author evidently meant Confucius and
				  his immediate descendants and followers who were natives of the two
				  countries.</note> Was it absurd that Duke Mu esteemed it in particular?</p> 
			 <p lang="english">When Duke Wên fled into exile, Duke Hsien sent eunuch, P`i, to
				assault him at Rush City. P`i only succeeded in cutting a sleeve off his coat.
				Then Duke Wên escaped to Chieh. When Duke Hui ascended the throne, he also sent
				P`i to assault Duke Wên by the side of the Wei River. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ### throughout this criticism.</note> But he could not get at the Duke. After
				the return of Duke Wên to his native country, P`i petitioned for an audience
				with the Duke. Thereupon, the Duke said, "Before the assault at Rush City, His
				Highness had ordered you to stay one night on the way, but you went straight
				there. Before the catastrophe by the side of the Wei River, His Highness had
				ordered you to stay three nights on the way, but you spent one night only. Why
				were you so quick?" In reply P`i said, "The ruler's order must not be
				disobeyed. To eliminate <milestone unit="liao2" n="174"/> the ruler's enemy I
				was afraid of my inability. At that time Your Highness was merely a man of Rush
				or a man of Chieh, with whom I had no relationship whatever. Now that Your
				Highness has ascended the throne, would there be no memory of the events at
				Rush and in Chieh? Indeed, Duke Huan even forgot the shooting of the
				ribbon-hook of his crown and appointed Kuan Chung premier." Hearing this, the
				Duke granted him an audience.</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: That festivals to the memory of the ancestors of
				the Ch`is and the Chins were finally stopped, was perfectly reasonable. Duke
				Huan could make use of Kuan Chung's meritorious services and forgot the grudge
				against the shooting of the ribbon-hook. Duke Wên could listen to the eunuch's
				saying and ignored the crime of cutting off his sleeve. Thus, Dukes Huan and
				Wên could tolerate the two men. Rulers of subsequent generations, however, were
				not as enlightened as these two Dukes while ministers of subsequent generations
				were not as worthy as these two men. When disloyal ministers were serving
				unintelligent rulers, if the rulers did not notice their disloyalty, then there
				would appear such traitors as Ts`ao 
				<note lang="english" place="foot">Namely, Kung-sum Ts`ao,
				  Tz&#x16D;-chih being his pen-name.</note> of Yen, Tz&#x16D;-han, and T`ien
				Ch`ang; if they noticed their disloyalty, then the ministers would justify
				their misconduct with the actions of Kuan Chung and the eunuch as precedents,
				so that the rulers would not censure them and assumed themselves to be as
				virtuous as Dukes Huan and Wên. In this manner, the ministers owed the rulers 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  supplied below ###</note> grudges in secret, but the rulers were not
				intelligent enough to eliminate the dark matters. If the rulers vested the
				ministers with more powers while <milestone unit="liao2" n="175"/> pretending
				to worthiness themselves and taking no precaution against any eventuality, was
				it not reasonable that their posterity was exterminated? Moreover, the saying
				of the eunuch was too ostentatious. Who does not disobey the ruler's order, is
				said to be faithful to the ruler. However, unless the minister never feels
				ashamed of his conduct even when the dead ruler comes to life again, he is not
				truly faithful. Now that Duke Hui died at dawn, the eunuch turned to serve Duke
				Wên at dusk, how about his principle of <reg
				orig="non-|disobedience">nondisobedience</reg>?</p> 
			 <p lang="english">Once somebody put a riddle to Duke Huan, saying, "The first
				difficulty, the second difficulty, and the third difficulty. What are they?"
				Unable to solve the riddle, Duke Huan asked Kuan Chung to do it. In reply Kuan
				Chung said, "The first difficulty is due to the ruler's intimacy with actors
				and remoteness from scholars and warriors; the second, due to his absence from
				the state capital and frequent visit to the seaside; and the third, due to the
				choice of the Crown Prince late in the ruler's old age." "Right," remarked Duke
				Huan. Without choosing a lucky day, he celebrated in the ancestral shrine the
				installation of the Crown Prince.</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Kuan Chung's solution of the riddle was not to
				the point. The serviceability of the scholars and warriors does not rest with
				their distance from the ruler. Actors and clowns are from the beginning
				supposed to accompany the lord of men at every feast. If so, then to keep
				actors near and the scholars and warriors far and thereby maintain political
				order would not be any difficulty at all. Again, who is in the position and not
				able to make the best use of his authorities but counts on his constant
				presence at the state capital, means to suppress wickedness throughout
				<milestone unit="liao2" n="176"/> the whole country with one person's strength.
				If the ruler attempts to suppress wickedness throughout the whole country with
				his own strength only, then he can hardly succeed. If his intelligence is able
				to illuminate distant crooks and disclose vicious secrets, and if he is certain
				to apply decrees to such cases, then though he travels far away to the seaside,
				there will be no disorder at home. If so, then to leave the state capital for
				the seaside and thereby invite neither menace nor murder, would constitute no
				difficulty at all. As regards the third difficulty, King Ch`êng of Ch`u first
				made Shang-ch`êng Crown Prince, and later thought of making Prince Chih Crown
				Prince, wherefore Shang-ch`êng caused a disturbance and finally murdered King
				Ch`êng. Similarly, Prince Tsai 
				<note lang="english" place="foot">Work XXXI has ### in place of ###
				  (<hi rend="italic">v. supra,</hi> p. 19).</note> was the Crown Prince of Chou,
				but Prince Kên won the ruler's favour, caused a rebellion in the eastern part
				of Chou, 
				<note lang="english" place="foot">Work XXXI has ### in place of ###
				  (<hi rend="italic">v. supra,</hi> p. 4).</note> and split the country into two.
				In these cases the calamity was not due to the late installation of the crown
				prince. If the ruler is not double-dealing in matters of distinction and
				position, keeps bastards in low status, and grants his favourites no special
				request, then though he waits till an old age, the late installation of the
				crown prince is practicable. If so, then to install the crown prince late and
				thereby incur no turmoil from bastards, would constitute no difficulty at all.
				The so-called difficulties are: to let people accumulate their influences and
				not to let them trespass against the ruler, which constitutes the first
				difficulty; to favour concubines but not let them rival the wife, which
				constitutes the second difficulty; and, to love bastards but not to let them
				jeopardize the heir apparent, and to trust one minister
				<milestone unit="liao2" n="177"/> exclusively and see that he dare not rank
				with the ruler himself, which can be called the third difficulty.</p> 
			 <p lang="english">When the Duke of Sheh, Tz&#x16D;-kao, asked Chung-ni about
				government, Chung-ni said, "The way of good government is to content the near
				and attract the distant." 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Cf. Confucian
				  Analects,</hi> Bk. XIII, Ch. XVI, 2, Legge's trans.</note> When Duke Ai asked
				Chung-ni about government, Chung-ni said, "The way of good government is to
				select worthies for office." When Duke Ching of Ch`i asked Chung-ni about
				government, Chung-ni said, "The way of good government is to economize
				expenditure." After the three Dukes had gone out, Tz&#x16D;-kung asked, "The
				question raised to Master by the three Dukes about government was the same one,
				but why did Master reply to them differently?" Chung-ni said, "In Sheh the
				capital is too big for the country while the people have the rebellious mind.
				Therefore, I said, `The way of good government is to content the near and
				attract the distant'. Duke Ai of Lu has three chief vassals, who spurn envoys
				from other feudal lords and the neighbouring countries and join one another in
				befooling their master. It must be these three ministers who will stop the
				festivals of the ancestral shrine and remove the sacrifices from the Altar of
				the Spirits of Land and Grain. Therefore I said, `The way of good government is
				to select worthy men for office.' Duke Ching of Ch`i constructed the Yung Gate,
				built the Roadbed Tower, and in one morning rewarded three officials each with
				a fief of one hundred chariots. Therefore, I said, `The way of good government
				is to economize expenditure.' "</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: The reply of Chung-ni was a
				<reg orig="state-|ruining">state-ruining</reg> saying. Notwithstanding that the
				Sheh people had <milestone unit="liao2" n="178"/> the rebellious mind, he
				advised the ruler to content the near and attract the distant, whereby he
				encouraged the people to cherish gratitude to the ruler for his favours. To be
				sure, the government by favour rewards men of no merit and absolves criminals
				of guilt. This is the reason why the law is broken. If the law is broken,
				government will fall into confusion. To govern a spoilt people with confused
				regulations is never practicable. Moreover, if the people have the rebellious
				mind, it is because the ruler's insight has fallen short of certain objects.
				Now, instead of persuading 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> the Duke of Sheh to extend his insight, Chung-ni advised him to
				content the near and attract the distant. In this way he advised the ruler to
				discard what his position is able to prohibit and struggle with his
				subordinates 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				to win the hearts of the people by <reg orig="con-|ferring">conferring</reg>
				favours. Thereby he will not be able to maintain his influence. Indeed, in
				worthiness Yao was the first one of the six rulers, 
				<note lang="english" place="foot">Namely, Yao, Shun, Yü, T`ang,
				  Wên, and Wu.</note> but wherever Shun went, people flocked around him, till Yao
				had no more influence in All-under-Heaven. Suppose there is a ruler who has no
				way of preventing his subordinates from misbehaving but counts on their
				imitation of Shun and expects not to lose the hearts of the people. Is he not
				tactless? The enlightened ruler sees an evil in the bud, wherefore the people
				cannot plot any large-scale rebellion. As he inflicts small punishments for
				minor offences, the people cannot cause any serious disturbance. This means "to
				contemplate a difficulty when it is easy and manage a great thing when it is
				small." 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v.</hi> Lao
				  Tz&#x16D;'s <hi rend="italic">Tao-Teh-Ching,</hi> Ch. LXIII, 3, trans. by
				  Carus.</note> Now, if men of merit are always <milestone unit="liao2" n="179"/>
				rewarded, the rewarded do not feel grateful 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> to the ruler, because the reward is due to their effort. If men
				guilty of offences are always punished, the punished bear no grudge against the
				authorities, because the punishment is due to their misconduct. As the people
				understand that both punishment and reward 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### below ### should be
				  ###.</note> are due to their own deeds, they will strive to harvest merits and
				profits in their daily work and will not hope for undue gifts from the ruler.
				"Of the greatest ruler, the people simply know the existence." 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v.</hi> Lao
				  Tz&#x16D;'s <hi rend="italic">Tao-Teh-Ching,</hi> Ch. XVII, 1, trans. by Carus.
				  With Ku Kuang-ts`ê ### reads ###.</note> This means that under the greatest
				ruler the people have no undue joy. Then where can be found people bearing
				gratitude to the ruler? The subjects of the greatest ruler receive neither
				undue profit nor undue injury. Therefore, the persuasion to content the near
				and attract the distant should be set at nought.</p> 
			 <p lang="english">As Duke Ai had ministers who spurned visitors from outside and
				formed juntas at home in deceiving the ruler, Chung-ni persuaded him to select
				worthies for office. By worthies he meant not men who would exert their
				strength and render meritorious services, but those whom the ruler judged to be
				worthy. Now, supposing Duke Ai knew that the three ministers spurned visitors
				from outside and formed juntas at home, then the three men could not continue
				<reg orig="mis-|behaving">misbehaving</reg> one day longer. It was because Duke
				Ai did not know how to select worthies for office but simply selected those men
				he judged to be worthy that the three men could have charge of state affairs.
				However, Tz&#x16D;-k`uai of Yen considered Tz&#x16D;-chih worthy and
				disapproved the character <milestone unit="liao2" n="180"/> of Sun Ch`ing with
				the result that he was murdered and became a laughing-stock of the world.
				Likewise, Fu-ch`a regarded Chancellor P`i as wise and Tz&#x16D;-hsü as stupid
				with the result that he was extinguished by Yüeh. Thus, the Ruler of Lu did not
				necessarily know worthy men, but Chung-ni persuaded him to select worthy men,
				whereby he would drive him to the disaster of Fu-ch`a and K`uai of Yen. Verily,
				the enlightened ruler does not have to promote ministers himself, for they
				advance according to their meritorious services. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above ###
				  should be ###.</note> He does not have to select 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be supplied
				  above ###.</note> worthies himself, for they make their appearances 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### should be
				  ###.</note> according to their meritorious services. He appoints them to
				various posts, examines them in their works, and judges them according to their
				results. Therefore, all officials have to be fair and just and never
				<reg orig="self-|seeking">self-seeking</reg>. Neither obscuring the worthy nor
				promoting the unworthy, what worry does the lord of men have about the
				selection of worthy men?</p> 
			 <p lang="english">As Duke Ching rewarded officials each with a fief of one hundred
				chariots, Chung-ni persuaded him to economize expenditure, whereby he advised
				him to have no way of enjoying pleasures and luxuries but remain personally
				frugal. In consequence, the country would fall into poverty. Suppose there is a
				ruler who supports himself with the income from the area of one thousand li
				square. Then even Chieh and Chow could not be more extravagant than he. Now,
				the Ch`i State covers an area of three thousand li square. With half of its
				income Duke Huan supported himself. In this manner he was more extravagant than
				Chieh and Chow. <milestone unit="liao2" n="181"/> Yet he could become the first
				one of the Five Hegemonic Rulers because he knew the respective spheres of
				frugality and extravagance. To be a ruler of men who cannot 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### should
				  be supplied below ###.</note> restrain his subjects but has to restrain himself
				instead, is called "suffering"; to be unable to reform his subjects and have to
				reform himself instead, is called "confusion"; and, not to economize in the
				expenditure of his subjects but to economize in his own expenditure, is called
				"poverty". The enlightened ruler makes people public-spirited, stops men who
				earn their livelihood by means of deception, and always hears about those who
				exert their strength in public <reg orig="enter-|prises">enterprises</reg> and
				contribute profits to the authorities. Whenever heard about, the men of merit
				are rewarded. Likewise, he always knows those who are corrupt and self-seeking.
				<reg orig="When-|ever">Whenever</reg> known, the wicked men are punished. If
				so, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### means,
				  ###.</note> then loyal ministers will exert their spirits of loyalty for public
				causes, gentry and commoners will apply their strength to the welfare of their
				families, and all officials will be assiduous and deny themselves in serving
				the superior. Therefore, the <reg orig="extrava-|gance">extravagance</reg> of
				the enlightened ruler, be it twice as much as that of Duke Ching, will
				constitute no menace to the state. If so, the persuasion to economize
				expenditure was not an urgent need of Duke Ching.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, a single reply to the three Dukes that would enable them
				to get rid of all worries should be "Know your inferiors". If the ruler knows
				the inferiors well, then he can nip an evil in the bud. If evils are nipped in
				the bud, no villainy will be accumulated. If no villainy is accumulated, no
				junta will be formed. If no junta is formed, public welfare
				<milestone unit="liao2" n="182"/> and private interest will be distinguished
				from each other. If public welfare and private interest are distinguished from
				each other, all partisans will disperse. If the partisans disperse, there will
				be no trouble-makers spurning visitors from <reg orig="out-|side">outside</reg>
				and forming wicked juntas inside. Moreover, when the ruler knows his inferiors
				well, he will discover all their minute details. 
				<note lang="english" place="foot">With Sun I-jang ### seemingly
				  should be ###.</note> When all their minute details are disclosed, censure and
				reward will be clarified. When censure and reward are clarified, the country
				will not be poor. Hence the saying: "A single reply that would enable the three
				Dukes to get rid of all worries should be `Know your inferiors'."</p> 
			 <p lang="english">One morning when Tz&#x16D;-ch`an of Chêng went out and passed
				through the quarters of eastern craftsmen, he heard a woman crying. Therefore,
				he held the coachman's hand still and listened to the crying. Meanwhile, he
				sent out an official to arrest her. After examining her, he found out that she
				had strangled her husband with her own hands. Another day the coachman asked,
				"Master, how could you tell that she had killed her husband?" "Her voice was
				fearful," said Tz&#x16D;-ch`an. "As a rule, people react to their beloved in
				the following ways: When the beloved has just fallen ill, they are worried
				about the illness; when he or she is dying, they feel fearful; after the death,
				they feel sad. Now that the woman crying over her dead husband was not sad but
				fearful, I could tell there was villainy behind it."</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Was Tz&#x16D;-ch`an's way of government not
				burdensome? The culprit was found out only after she had fallen within the
				reaches of the premier's ears and eyes. If so, very few culprits could be found
				out in the Chêng State. Not employing judicial officials, not carefully
				observing <milestone unit="liao2" n="183"/> the system of three units and basic
				fives, 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v. supra,</hi>
				  p. 265.</note> and not clarifying rules and measures, but solely depending on
				the exertion of his auditory and visual sagacity and the exhaustion of his
				wisdom and reason for detecting culprits, was he not tactless? Verily, things
				are many; wise men, few. As the few are no match for the many, the wise are not
				sufficient to know all the things. Therefore, regulate things with things. The
				inferior are many; the superior, few. As the few are no match for the many, the
				ruler alone is not sufficient to know all the officials. Therefore, govern men
				with men. In this way, without damaging his features and his body, the ruler
				administers state affairs successfully; without making use of his wisdom and
				reason, he can find out culprits. Hence follows the proberb of the Sungs,
				saying "Yi would be unreasonable if he claimed his ability to shoot down every
				sparrow passing by him. Supposing All-under-Heaven became a net, then no
				sparrow would be missed". To comb the culprits, the ruler must have a large
				net, so that none of them will be missed. Not studying these principles but
				using his own guess-work as bows and arrows, Tz&#x16D;-ch`an was unreasonable.
				Thus, Lao Tz&#x16D; said, "Who attempts to govern the state with wisdom, will
				eventually betray the country." 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Cf.
				  Tao-Teh-Ching,</hi> Ch. LXV, 2, trans. by Carus.</note> How applicable this was
				to Tz&#x16D;-ch`an's case!</p> 
			 <p lang="english">King Chao of Ch`in asked the chamberlains, saying, "How is the
				present strength of Han and Wey compared with their former strength?" In reply
				they said, "They are now weaker than before." "How are Ju êrh and Wey Ch`i at
				present compared with Mêng Ch`ang 
				<note lang="english" place="foot">### should be ### and so
				  throughout this criticism.</note> and Mang Mao in the
				<milestone unit="liao2" n="184"/> past?" "The former are not as great as the
				latter," replied the chamberlains. Then the King said, "Mêng Ch`ang and Mang
				Mao led the strong forces of Han and Wey, but could do nothing against me. Now,
				they put such unable men as Ju êrh and Wey Ch`i in command of the weak forces
				of Han and Wey to attack Ch'in. Clearly enough, they will not be able to do
				anything against me." 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê
				  <hi rend="italic">The Book of Warring States</hi> has ### ###, ### below the
				  preceding sentence. I deem it necessary to supply this sentence below the
				  preceding one.</note> In response they said, "That is very true." However,
				Musician Chung Ch`i put his lute aside and said in reply: "Your Majesty is
				mistaken in estimating the situation of All-under-Heaven. Indeed, at the time
				of the Six Chins, the Chih Clan was the strongest among all. After destroying
				the Fan and the Chung-hang Clans, they took the troops of Han and Wey along to
				attack Chao. They inundated the capital of Chao with the water from the Chin
				River, till only six feet 
				<note lang="english" place="foot">###.</note> square of land inside
				the city was not flooded. One day, Earl Chih went out with Viscount Hsüan of
				Wey as the charioteer and Viscount K`ang of Han in charge of the extra team. On
				the way, Earl Chih said, `Never before have I known that water can destroy
				enemies' states. I have just come to know it. The water of the Fêng River can
				inundate the city of An-i 
				<note lang="english" place="foot">The then capital of Wey.</note> ;
				and the water of the Chiang River can inundate the city of
				<reg orig="P'ing-|yang">P'ing-yang</reg>. 
				<note lang="english" place="foot">The then capital of Han.</note>
				Hearing this remark, Viscount Hsüan of Wey pushed the elbow of Viscount K`ang
				of Han while Viscount K`ang stepped on Viscount Hsüan's foot. Soon after the
				elbow was <milestone unit="liao2" n="185"/> pushed and the foot was stepped on in the carriage,
				the <reg orig="posses-|sions">possessions</reg> of the Chih Clan were divided
				beneath the walls of Chin-yang. Now, Your Majesty, though strong, is not yet as
				powerful as the Chih Clan. Han and Wey, though weak, are not yet as helpless as
				the people besieged at Chin-yang. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
				  ### is superfluous.</note> To-day is the very moment when All-under-Heaven push
				their elbows and step on their feet. May Your Majesty, therefore, not look down
				upon them!"</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: King Chao's question was mistaken; the replies
				by the chamberlains and Chung-ch`i were wrong. As a rule, the enlightened
				sovereign in governing the state holds fast to his position. As long as his
				position is not injured, even though the forces of All-under-Heaven combine
				against him, they could do nothing against him. Then how much less could Mêng
				Ch`ang, Mang Mao, Han, and Wey do against Ch`in? However, if the position can
				be injured, then even unworthy men like Ju êrh and Wey Ch`i and the weak forces
				of Han and Wey can be detrimental to it. Such being the case, violability and
				inviolability both rest on nothing but the reliability of one's own position.
				Why did he raise the question then? If the sovereign relies on the
				inviolability of his own position, he minds no enemy whether strong or weak. If
				he cannot rely on his own position but keeps asking about the strength of his
				enemies, suffering no invasion will be a godsend to him. Shên Tz&#x16D; said,
				"Who loses sight of calculations and looks to people's words for bases of
				belief, will for ever be in doubt," which was applicable to King Chao's
				case.</p> 
			 <p lang="english">Earl Chih had no rules of self-restraint. Thus, while taking
				Viscounts K`ang of Han and Hsüan of Wey along, he thought
				<milestone unit="liao2" n="186"/> of flooding and ruining their countries with
				water. This was the reason why Earl Chih had his country destroyed, himself
				killed, and his skull made into a drinking cup. Now, when King Chao asked if
				enemies were stronger than they had been before, there was no worry about his
				flooding lands. Though he had the chamberlains around, they were not the same
				as the Viscounts of Han and Wey. Then how could there be any elbow-pushing and
				foot-stepping intrigues? Nevertheless, Chung-ch`i said, "Do not look down upon
				them!" This was an empty saying. Moreover, what Chung-ch`i took charge of was
				harps and lutes. Were the strings not harmonious and the notes not clear, it
				would be his duty to fix them. In this post Chung-ch`i 
				<note lang="english" place="foot">### reads ###.</note> served King
				Chao. He was willing to enter upon the duties of that post. Yet before he as
				yet proved satisfactory in his official capacity to King Chao, he spoke on what
				he did not know. Was he not thoughtless? The chamberlains' replies, "Both are
				weaker now than before," and, "The former are not as great as the latter," were
				fair, but their last reply, "That is very true," was certainly flattery. Shên
				Tz&#x16D; said, "The way to order is not to overstep the duties of one's post
				and not to speak about people's business though aware of it." Now, Chung-ch`i
				did not know politics but spoke on it. Hence the saying: "King Chao's question
				was mistaken: the replies by the chamberlains and Chung-ch`i were wrong."</p> 
			 <p lang="english">Kuan Tz&#x16D; said, "When the ruler approves the minister's
				conduct, he manifests evidences 
				<note lang="english" place="foot">Kuan Tz&#x16D;'s "Cultivating
				  Powers" has ### in place of ###.</note> of liking him; when he disapproves the
				minister's conduct, he produces facts of <reg
				orig="dis-|liking">disliking</reg> <milestone unit="liao2" n="187"/> him. If
				reward and punishment accord with what is seen, the minister will dare do no
				wrong even in unseen places. Suppose when the ruler sees the minister's conduct
				approvable, of liking him he manifests no evidence; when he sees the minister's
				conduct not approvable, of disliking him he produces no fact. Then if reward
				and punishment do not accord with what is seen, it is impossible to expect the
				minister to do good at unseen places."</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Public grounds and sublime shrines are places
				where all behave with respect; dark rooms and solitary quarters are places
				where even Tsêng Shan and Shih Ch`in become undisciplined. To observe people
				when they behave respectfully is not to be able to get at the realities of
				them. Moreover, in the presence of the ruler and superior every minister and
				inferior is forced to polish his manners. If both approval and disapproval rest
				on what is seen, it is certain that ministers and inferiors will disguise
				wicked things and thereby befool their masters. If the ruler's own insight
				cannot illuminate distant crooks and discern hidden secrets and thereby guard
				against them, to fix reward and <reg orig="punish-|ment">punishment</reg> by
				observing disguised deeds is certainly harmful.</p> 
			 <p lang="english">Kuan Tz&#x16D; said, "Whose words said inside the private room
				prevail upon everybody in the room, and whose words said inside the public hall
				prevail upon everybody in the hall, he can be called ruler of
				All-under-Heaven." 
				<note lang="english" place="foot">Kuan Tz&#x16D;, "On the Shepherd
				  of the People."</note> </p> 
			 <p lang="english">Some critic says: What Kuan Chung meant by the
				<reg orig="so-|called">so-called</reg> words which were said inside the room
				and prevailed upon everybody in the room and those which were said inside the
				hall and prevailed upon everybody in the hall, was not restricted to talks
				given in sport and play or after drinking <milestone unit="liao2" n="188"/> and
				eating, but inclusive of serious discussions of important business. The
				important business of the lord of men is either law or tact. The law is
				codified in books, kept in <reg orig="govern-|mental">governmental</reg>
				offices, and promulgated among the hundred surnames. The tact is hidden in the
				bosom and useful in comparing diverse motivating factors of human conduct and
				in <reg orig="manipu-|lating">manipulating</reg> the body of officials
				secretly. Therefore, law wants nothing more than publicity; tact abhors
				visibility. For this reason, when the enlightened sovereign speaks on law, high
				and low within the boundaries will hear and know it. Thus, the speech prevails
				not only upon everybody in the hall. When he applies his tact, none of his
				favourites and courtiers will notice it at all. Thus, it cannot display itself
				all over the room. Nevertheless, Kuan Tz&#x16D; insisted on saying, "The words
				said in the private room prevail upon everybody in the room; the words said in
				the public hall prevail upon everybody in the hall," which is not an utterance
				of the spirit of law and tact at all.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.39" type="chapter" n="XXXIX">
			 <milestone unit="liao2" n="189"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XXXIX. Criticisms of the
				Ancients, Series Four</head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###. In this Work each criticism
				  is followed by a counter-criticism.</note> <hi rend="small-caps">Once</hi> Sun
				Wên-tz&#x16D; of Wei visited the court of Lu. When the Duke was going up a
				flight of steps, he also went up at the same time. Thereupon Shu-sun
				Mu-tz&#x16D; rushed forward and said, "At every conference of the feudal lords,
				His Highness never walks behind the Ruler of Wei. Now, you are not walking one
				step behind our Ruler while our Ruler does not notice the fault. Will you go a
				little bit more slowly?" Yet Sun Tz&#x16D; neither had any word to say nor
				showed any sign of reform. When Mu-tz&#x16D; withdrew from the party, he said
				to people, "Sun Tz&#x16D; will go to ruin. Being a failing minister, he would
				not walk behind a ruler. <reg orig="Com-|mitting">Committing</reg> a fault, he
				would not reform himself. This is the basic factor of ruin."</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: When Sons of Heaven lost the way of government,
				feudal lords replaced 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ### and so in the following sentence.</note> them. For example, T`ang and Wu
				replaced Chieh and Chow. When feudal lords lost the way of government, high
				officers replaced them. For example, high officers in Ch`i and Chin replaced
				their rulers. Were the minister replacing the ruler doomed to ruin, then T`ang
				and Wu could not become rulers and the new ruling dynasties in Ch`i and Chin 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> could not be established. Now, Sun Tz&#x16D; in Wei rivalled his
				ruler in power but never became a minister in Lu. If any minister turns ruler,
				it is <milestone unit="liao2" n="190"/> because the original ruler has lost the
				reins of government. Therefore, notwithstanding that Sun Tz&#x16D; had gained
				the reins of government, Mu-tz&#x16D; warned the minister having the gain, of
				ruin instead of warning the ruler suffering the loss, of ruin. Thus,
				Mu-tz&#x16D; was not clear-sighted at all. Indeed, Lu could not punish the
				envoy from Wei while the Ruler of Wei was not enlightened enough to know the
				unreformable minister. Though Mu-tz&#x16D; had found these two faults, how 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ### which means ###.</note> could he foretell Sun Tz&#x16D;'s ruin? The way he
				ruined his status as minister 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### means
				  ###.</note> was the way he broke the ministerial etiquette and thereby acquired
				the power of the ruler. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### means ###
				  ###.</note> </p> 
			 <p lang="english">Some other critic says: Minister and ruler have their respective
				duties. If the minister can rob the ruler of the throne, it is because they
				have over-ridden each other's duties. Therefore, if the ruler takes what is not
				his due, the masses will take it away from him. If the minister declines his
				due and takes it afterwards, the people will give it back to him. For this
				reason, Chieh sought after the girls of Min-shan and Chow made request for Pi
				Kan's heart with the immediate result that All-under-Heaven were thereby
				estranged from them. Likewise, T`ang had to change his personal name and Wu
				received punishment 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng this referred to
				  Wu's being enchained at the Jade Gate (<hi rend="italic">Cf. supra,</hi> XXI,
				  p. 218).</note> , wherefore everybody within the seas obeyed them. Similarly,
				Viscount Hsüan 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> of Chao fled to the mountains and Viscount T`ien Ch`êng took refuge
				abroad. In consequence, however, the peoples of Ch`i and
				<milestone unit="liao2" n="191"/> Chin followed them. Such being the case,
				T`ang and Wu could become kings and the new ruling dynasties of Ch`i and Chin
				could be established, not because they usurped the throne first and then took
				what was their due, but because they first took what was their due and later
				proceeded to the throne. Now that Sun Wên-tz&#x16D; never took what was his due
				but behaved himself like a ruler, he opposed the principle of justice and
				violated the doctrine of propriety. To oppose the principle of justice causes
				the failure of affairs; to violate the doctrine of propriety causes the
				accumulation of the people's grudge. Why did the critic take no notice of the
				impending calamity of failure and destruction?</p> 
			 <p lang="english">Yang Hu of Lu schemed to attack the Three Huans, failed in the
				campaign, and fled to Ch`i. There Duke Ching paid him great respects. Against
				such a measure Pao Wên-tz&#x16D; remonstrated with him, saying, "It is not
				practicable. Yang Hu had been in favour with the Chi Clan but attempted to
				attack 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### below ### is
				  superfluous.</note> Chi-sun because he was covetous of their wealth. Now that
				Your Highness is wealthier than Chi-sun and Ch`i is larger than Lu, Yang Hu
				will exert all his deceitful tricks." Duke Ching, accordingly, imprisoned Yang
				Hu.</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: If the millionaire's son is not benevolent, it
				is because everybody is by nature anxious to gain profit. Duke Huan was the
				first of the Five Hegemonic Rulers, but in struggling for the throne, he killed
				his elder brother because the profit was great. The relationship between
				minister and ruler is not even as intimate as that between brothers. If through
				the accomplishment of intimidation and murder one can rule over the state of
				ten thousand chariots and enjoy the <milestone unit="liao2" n="192"/> great
				profit, then who among the body of officials will not do the same as Yang Hu?
				To be sure, every plan, if delicately and skilfully carried out, will succeed,
				and, if crudely and clumsily carried out, is bound to fail. The ministers do
				not cause any disturbance because they are not yet well prepared. If the
				ministers all have the mind of Yang Hu which the ruler does not notice, their
				plan must be delicate and skilful. <reg orig="Con-|trasted">Contrasted</reg>
				with them, Yang Hu was known to be covetous of the rule over All-under-Heaven
				and schemed to attack his superior, wherefore his plan must have been crude and
				clumsy. Instead of advising Duke Ching to censure the astute ministers of Ch`i,
				Pao Wên-tz&#x16D; advised him to censure clumsy Hu. Thus, his persuasion was
				unreasonable. Whether the ministers are loyal or deceitful, it all depends upon
				the ruler's action. If the ruler is enlightened and strict, all the ministers
				will be loyal to him. If the ruler is weak and stupid, then all ministers will
				be deceitful. To be well informed of secrets is called "enlightened"; to grant
				no pardon is called "strict". Pao Wên-tz&#x16D; did not know the astute
				ministers of Ch`i but wanted to censure the plotter of a disturbance in Lu. Was
				this not absurd?</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="super">1</hi> With Ku Kuang-ts`ê below ### should be
				supplied ###.</p> 
			 <p lang="english">Some other critic says: Benevolence and covetousness do not inhere
				in the same mind. For instance, Prince Mu-i declined the throne of Sung offered
				by his brother, whereas Shang-ch`ên of Ch`u murdered his royal father in order
				to get the throne. Ch`ü-chih of Chêng passed the reins of government over to
				his younger brother, whereas Duke Huan of Lu murdered his elder brother, Duke
				Yin. The Five Hegemonic Rulers practised the policy of annexing weaker
				<milestone unit="liao2" n="193"/> states with Duke Huan, 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen thought ###
				  referred to the Three Huans and so proposed the supply of ### above it. I
				  disagree with him. ### must refer to Duke Huan inasmuch as he, being the first
				  Hegemonic Ruler, was guilty of fratricide and could make no good
				  example.</note> as example. If so, all of them observed no code of fidelity and
				integrity. Moreover, if the ruler is enlightened, all the officials will be
				loyal. Now, Yang Hu plotted a disturbance in Lu, failed, and fled to Ch`i. If
				the authorities of Ch`i did not censure him, they would be doing the same as
				taking over an unsuccessful trouble-maker from Lu. If the ruler were
				enlightened, he would know 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### below ### should be
				  above it.</note> that by censuring Yang Hu an impending civil disturbance could
				be prevented. This is the right way of disclosing an evil in the bud. According
				to an old saying, "Every feudal lord must consider his friendship with other
				states as more important than with any private individual." If the Ruler of
				Ch`i was strict at all, he would never overlook the guilt of Yang Hu. This is
				the practice of giving no pardon. If so, to censure Yang Hu would be the way to
				make the body of officials loyal. Who took no notice of the astute ministers of
				Ch`i but neglected the punishment of a culprit already guilty of treason in Lu,
				blamed a person before he as yet committed any offence but refused to censure a
				man evidently convicted of felony, was thoughtless, indeed. Therefore, to
				punish the criminal guilty of treason in Lu and thereby both over-awe the
				crooked-minded ministers of Ch`i and cultivate terms of friendship with the
				Clans of Chi-sun, Mêng-sun, and Shu-sun, Pao Wên's persuasion was by no means
				absurd as alleged by the preceding critic.</p> 
			 <p lang="english">When Chêng Pai was about to appoint Kao Chü-mi high officer, Duke
				Chao, then the heir apparent, disliked him and <milestone unit="liao2"
				n="194"/> remonstrated firmly with his father. His father, however, would not
				listen. After Duke Chao's accession to the throne, Kao Chü-mi, afraid of being
				killed by the new ruler, murdered Duke Chao on the day of the Golden Rabbit 
				<note lang="english" place="foot">### is the eighth one among the
				  ten heavenly stems, and ###, the fourth one among the twelve earthly branches
				  according to the accepted cosmology of classic antiquity in China. By framing
				  the ten stems with the twelve branches ancient Chinese invented the cosmic
				  cycle with sixty steps, each representing one type of the chance combination of
				  heavenly and earthly factors. After this cycle they have named from time
				  immemorial the years, the months, the days, and the hours, the Chinese having
				  divided one day into twelve instead of twenty-four hours.</note> and
				established his younger brother, Prince Wei, 
				<note lang="english" place="foot">Lu Wên-shao suspected ### was a
				  mistake for ###.</note> on the throne. Gentlemen of that time gave comment on
				the events, saying, "Duke Chao knew the right man to dislike." Prince Yü said,
				"How murderous Kao Pai must be! His revenge for a dislike was too much."</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: Prince Yü's remark was absurd. Duke Chao met the
				disaster because he was too late in revenging himself on his enemy. If so, Kao
				Pai died late because his revenge for a dislike was too serious. Indeed, the
				<reg orig="en-|lightened">enlightened</reg> ruler does not manifest his
				indignation. For, if he manifests his indignation at any minister, then the
				guilty minister 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				will rashly scheme to carry out his plot. If so, the lord of men will fall into
				danger. For instance, during the carousal at the Spiritual Tower, the Ruler of
				Wei was angry at Ch`u Shih but did not censure him. In consequence, Ch`u Shih
				caused a disturbance. Again, when Prince Tz&#x16D;-kung tasted the turtle soup,
				the Ruler of Chêng was angry at him but did not punish him. In consequence,
				Tz&#x16D;-kung murdered him.</p> <milestone unit="liao2" n="195"/> 
			 <p lang="english">The gentleman's remark on Duke Chao's knowledge of the right man
				to dislike did not mean that the dislike was too serious, but that in spite of
				his clear knowledge as such he never inflicted punishment upon the man till
				finally he died at the hands of the man. Therefore, the saying, "He knew the
				right man to dislike," exposed the powerlessness of Duke Chao. As a ruler of
				men, he not only failed to foresee an impending danger, but also failed to
				prevent and suppress it. Now, Duke Chao displayed his dislike for Kao Chü-mi
				but suspended the conviction of his crime and did not censure him. Thereby he
				made Chü-mi bear him a grudge, fear capital punishment, and risk his own
				fortune. In consequence, the Duke could not evade murder. Thus, Kao Pai's 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> revenge for dislike was natural and never too serious.</p> 
			 <p lang="english">Some other critic says: Who over-compensates for an evil, would
				inflict a big punishment for a small offence. To inflict a big punishment for a
				small offence is an eccentric action by the criminal court. It constitutes a
				worry to the court. The menace arises not from the criminals already 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above ###
				  should be ###.</note> punished but from the number of enemies thereby made. For
				instance, Duke Li of Chin destroyed three Ch`is, 
				<note lang="english" place="foot">Ch`i Chih, Ch`i Yi, and Ch`i
				  Ch`iu.</note> <reg orig="where-|fore">wherefore</reg> the Luans and the
				Chung-hangs caused a disturbance; Tz&#x16D;-tu of Chêng executed Pai-hsüan,
				wherefore Shih-ting started a trouble; and the King of Wu chastised
				Tz&#x16D;-hsü, wherefore Kou-chien of Yüeh became Hegemonic Ruler. Such being
				the case, that the Ruler of Wei was banished and the Duke of Chêng was
				murdered, was not because Ch`u Shih had not been executed and Tz&#x16D;-kung
				had not been punished, <milestone unit="liao2" n="196"/> but because the rulers
				had the angry colour when they should not have expressed their indignation, and
				they had the mind to punish them when they were not in the position to punish
				them. In fact, when they were angry at the two crooks, if the punishment of
				them would not go against public opinion, there would be no harm in manifesting
				their indignation. Indeed, to blame a minister before the accession and wait to
				punish him for the previous offence after the accession was the reason why Duke
				Hu of Ch`i was destroyed by Tsou Ma-hsü. Thus, even the ruler's manifestation
				of his anger at the minister has evil after-consequences; how much more so
				should be the minister's manifestation of his anger at the ruler? If it was not
				right to censure the minister, then to strive to realize his wish would be the
				same as to make enemies with All-under-Heaven. If so, was it unreasonable that
				he was murdered?</p> 
			 <p lang="english">At the time of Duke Ling of Wei, Mi Tz&#x16D;-hsia was in favour
				with him in the Wei State. One day, a certain clown, when seeing the Duke,
				said, "The dream of thy servant has materialized, indeed." "What did you
				dream?" asked the Duke. "Thy servant dreamt of a cooking stove," replied 
				<note lang="english" place="foot">Work XXX has ### above
				  ###.</note> the clown, "on seeing your Highness." "What? As I
				<reg orig="under-|stand">understand</reg>," said the Duke in anger, "who sees
				the lord of men in dreaming, dreams of the sun. Why did you see a cooking stove
				in your dream of me?" The clown then said, "Indeed, the sun shines upon
				everything under heaven while nothing can cover it. Accordingly, who sees the
				lord of men in dreaming, dreams the sun. In the case of a cooking stove,
				however, if one person stands before it, then nobody from
				<milestone unit="liao2" n="197"/> behind can see. Supposing someone were
				standing before Your Highness, would it not be possible for thy servant to
				dream of a cooking stove?" "Right" said the Duke and, accordingly, removed Yung
				Ch`u, dismissed Mi Tz&#x16D;-hsia, and employed Ss&#x16D;-k`ung Kou.</p> 
			 <p lang="english">Some critic says: The clown did very well in making a pretext of
				dreaming of a cooking stove and thereby rectifying the way of the sovereign,
				whereas Duke Ling did not fully understand the clown's saying. For to remove
				Yung Ch`u, dismiss Mi Tz&#x16D;-hsia, and employ Ss&#x16D;-k`ung Kou, was to
				remove his favourites and employ a man he regarded as worthy. For the same
				reason, Tz&#x16D;-tu of Chêng regarded Ch`in Chien as worthy, he was deluded;
				Tz&#x16D;-k`uai regarded Tz&#x16D;-chih as worthy, he was deluded. Indeed, who
				dismisses his favourites and employs men he considers worthy, cannot help
				allowing the "worthies" to stand before him. If an unworthy man stands before
				the sovereign, he is not sufficient to hurt the sovereign's sight. Now, if the
				Duke in no wise increased his wisdom 
				<note lang="english" place="foot">Both Hirazawa's and the Waseda
				  edition have ### in place of ###. The following counter-criticism has ### in
				  its quotation from the present critic. I believe ### should be ###.</note> but
				allowed an astute man to stand before him, he would certainly endanger
				himself.</p> 
			 <p lang="english">Some other critic says: Ch`ü Tao tasted water-chestnuts, King Wên
				tasted calamus pickles. The two worthies did taste them, though both were not
				delicious tastes. Thus, what man tastes is not necessarily delicious. Duke 
				<note lang="english" place="foot">Both Hirazawa's and the Waseda
				  edition have ### in place of ###.</note> Ling of Chin liked Shan Wu-hsü, K`uai
				of Yen regarded Tz&#x16D;-chih as worthy. The two rulers did esteem them,
				though neither was an honest man. Thus, who is regarded by the ruler as
				<milestone unit="liao2" n="198"/> worthy, is not necessarily worthy. To regard
				an unworthy man as worthy and take him into service, is the same as to employ a
				favourite. However, to regard a real worthy as worthy and raise him, is not the
				same 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  is superfluous.</note> as to employ a favourite. For this reason, King Chuang
				of Ch`u raised Sun-shu 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei ### should be
				  ###.</note> Ao, wherefore he became Hegemonic Ruler; Hsing 
				<note lang="english" place="foot">Namely, King Chow.</note> of Ying
				employed Fei Chung, wherefore he went to ruin. Both these Kings employed men
				they considered worthy but harvested entirely opposite results. K`uai of Yen,
				though he raised a man he considered worthy, did the same as employing a
				favourite. Whether or not the Ruler of Wei was making the same mistake, who
				could be sure? Before the clown saw Duke Ling, the Duke, though deluded, did
				not know he was being deluded. It was only after the clown had interviewed him
				that he came to know the deception. Therefore, to dismiss the deluding
				ministers was to increase his wisdom. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  is superfluous.</note> The preceding critic said 
				<note lang="english" place="foot">I regard ### as a mistake for
				  ###. The Palace Library edition has ### in place of ###, too. Ku considered it
				  wrong, however.</note> : "If the ruler, without increasing his wisdom, allows
				any astute man to stand before him, he will fall into danger." Now that the
				Duke had increased his wisdom by dismissing two deceitful men, though the new
				man he employed might stand before him, he never would be jeopardized.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.23" type="book" n="17"> 
		  <head lang="english">Book Seventeen</head> 
		  <div2 id="d2.40" type="chapter" n="XL"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XL. A Critique of the
				Doctrine of Position</head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###. Its English rendering by L.
				  T. Chen is "Misgivings on <reg orig="Circum-|stances">Circumstances</reg>"
				  (Liang, <hi rend="italic">History of Chinese Political Thought during the Early
				  Tsin Period,</hi> p. 117, f.I), which is a great mistake. Derk Bodde rendered
				  <hi rend="italic">shih</hi> (###) as "power" or "authority" (Fung,
				  <hi rend="italic">History of Chinese Philosophy: The Period of the
				  Philosophers,</hi> p. 318 ff.), which is inaccurate. For <hi
				  rend="italic">shih,</hi> a special term employed by the ancient Chinese
				  legalists, I have chosen "position" in English inasmuch as it implies
				  "circumstance" objectively and "influence" subjectively and, moreover, is
				  intimately related to <hi rend="italic">wei</hi> (###) for which I have used
				  "status".</note><hi rend="small-caps">Shên</hi> Tz&#x16D; said:—</p> 
			 <p lang="english">"The flying dragon rides on the clouds and the rising serpent
				strolls through the mists; but as soon as the clouds disperse and the mists
				clear up, the dragon and the serpent become the same as the earthworm and the
				large-winged black ant, because they have then lost what they rested on. If
				worthies are subjected by unworthy men, it is because their power is weak and
				their status is low; whereas if the <reg orig="un-|worthy">unworthy</reg> men
				can be subjected by the worthies, it is because the power of the latter is
				strong and their status is high. Yao, while a commoner, could not govern three
				people, whereas Chieh, being the Son of Heaven, could throw
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> into chaos.</p> 
			 <p lang="english">"From this I know that position and status are sufficient to rely
				on, and that virtue and wisdom are not worth yearning after. Indeed, if the bow
				is weak and the arrow flies high, it is because it is driven up by the wind; if
				the orders of an <milestone unit="liao2" n="200"/> unworthy man take effect, it
				is because he is supported by the masses. When Yao was teaching in an inferior
				status, the people did not listen to him; but, as soon as he faced the south,
				and became Ruler of All-under-Heaven, whatever he ordered took effect and
				whatever he forbade stopped. From such a viewpoint I see that virtue and wisdom
				are not sufficient to subdue the masses, and that position and status may well
				subject 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh and Wang Hsien-shen
				  ### is a mistake for ###.</note> even worthies."</p> 
			 <p lang="english">In response to Shên Tz&#x16D; some critic says:—</p> 
			 <p lang="english">"True, the flying dragon rides on the clouds and the rising
				serpent strolls through the mists. The dependence of the dragon and the serpent
				on the circumstances of the clouds and the mists I never deny. However, if you
				cast worthiness aside and trust to position entirely, is it sufficient to
				attain political order? No such instance have I ever been able to witness.
				Indeed, if the dragon and the serpent, when having the circumstances of clouds
				and mists, can ride on and stroll through them, it is because their talents are
				excellent. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ### below
				  ### is superfluous.</note> Now, though the clouds are thick, the earthworm
				cannot ride on them; though the mists are deep, the ant cannot stroll through
				them. Indeed, if the earthworm and the ant, when having the circumstances of
				thick clouds and deep mists, <reg orig="can-|not">cannot</reg> ride on and
				stroll through them, it is because their talents are feeble. Now, while Chieh
				and Chow were facing the south and ruling All-under-Heaven with the authority
				of the Son of Heaven as the circumstances of clouds and mists, All-under-Heaven
				could not evade chaos, although the talents of Chieh and Chow were feeble.
				Again, if All-under-Heaven was governed by Yao with his position, then how
				could that <milestone unit="liao2" n="201"/> position differ from Chieh's position with 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  should be ###.</note> which he threw All-under-Heaven into chaos? After all,
				position cannot always make worthies realize their 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### in both cases
				  should be ###.</note> good-will and unworthy persons realize their 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### in both cases
				  should be ###.</note> malice. If worthies use it, the world becomes orderly; if
				unworthy persons use it, the world becomes chaotic.</p> 
			 <p lang="english">"As regards human nature, worthies are few and worthless persons
				many. Because the unworthy men who disturb the world are supplied with the
				advantage of authority and position, those who by means of their position
				disturb the world are many and those who by means of their position govern the
				world well are few. Indeed, position is both an advantage to order and a
				facility to chaos. Hence the <hi rend="italic">History of Chou</hi> says: `Do
				not add wings to tigers. Otherwise, they will fly into the village, catch
				people, and devour them.'</p> 
			 <p lang="english">"Indeed, to place unworthy men in advantageous positions is the
				same as to add wings to tigers. Thus, Chieh and Chow built high terraces and
				deep pools to exhaust people's strength and made roasting pillars to injure
				people's lives. 
				<note lang="english" place="foot">I read ### for ###.</note> Chieh
				and Chow could abuse their position and give themselves over to all vices 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be supplied below ### and ### above ### should be ###.</note> because the
				south-facing authority 
				<note lang="english" place="foot">Namely, the circumstance and
				  influence of the throne.</note> worked as their wings. Were Chieh and Chow
				commoners, then before they as yet committed a single vice, their bodies would
				have suffered the death penalty. Thus, position can rear in man the heart of
				the tiger and the wolf and thereby foster <milestone unit="liao2" n="202"/>
				outrageous and violent events. In this respect it is a great menace to
				All-under-Heaven. Thus, concerning the relation of position to order and chaos,
				there is from the outset no 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  should be ###.</note> settled view. Nevertheless, if anyone devotes his whole
				<reg orig="dis-|course">discourse</reg> to the sufficiency of the doctrine of
				position to govern All-under-Heaven, the limits of his wisdom must be very
				narrow.</p> 
			 <p lang="english">"For instance, a swift horse and a solid carriage, if you make
				bondmen and bondwomen drive them, will be ridiculed by people, but, if driven
				by Wang Liang, will make one thousand li a day. The horse and the carriage are
				not different. Yet, if they sometimes make one thousand li a day and are
				sometimes ridiculed by people, it is because the skilful <reg
				orig="coach-|man">coachman</reg> is so different from the unskilful ones. Now,
				compare the state 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
				  <hi rend="italic">Digest of Classics</hi> has no ### below ###.</note> to the
				carriage, position to the horse, commands and orders to the reins and the
				bridle, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang the
				  <unclear>same</unclear> book has ### below ###.</note> and punishments to the
				whip and the cord, and then let Yao and Shun drive them. Be sure
				All-under-Heaven would fall into chaos. It is because the worthy and the
				unworthy are very different from each other. Indeed, if anybody wants to drive
				fast and far but does not know to employ Wang Liang, or if one wants to
				increase advantages and remove dangers but does not know to employ worthy and
				talented men, it is the calamity of the ignorance of analogy. After all, Yao
				and Shun are the Wang Liangs in governing the people." 
				<note lang="english" place="foot">So much for the critical analysis
				  of Shên Tz&#x16D;'s doctrine of position. In the following passages Han Fei
				  Tz&#x16D; attempted a critical estimate of the two foregoing systems.</note>
				</p> <milestone unit="liao2" n="203"/> 
			 <p lang="english">In response to the foregoing criticism some other critic
				says:—</p> 
			 <p lang="english">"The philosopher considered position sufficiently reliable for
				governing officials and people. The critic said that you had to depend on
				worthies for political order. As a matter of truth, neither side is reasonable
				enough. Indeed, the term <hi rend="italic">shih</hi> ### is a generic name. Its
				species cover innumerable varieties. If the term <hi rend="italic">shih</hi> is
				always restricted to that variety entirely due to nature, then there will be no
				use in disputing on the subject. What is meant by <hi rend="italic">shih</hi>
				on which I am talking is the <hi rend="italic">shih</hi> created by man. Now,
				the critic said, `When Yao and Shun had <hi rend="italic">shih,</hi> order
				obtained; when Chieh and Chow had <hi rend="italic">shih,</hi> chaos
				prevailed.' Though I do not deny the success of Yao and Shun, yet I do assert
				that <hi rend="italic">shih</hi> is not what one man alone can create.</p> 
			 <p lang="english">"Indeed, if Yao and Shun were born in the superior status and even
				ten Chiehs and Chows could not create any commotion, the political order would
				then be due to the force of circumstances. If Chieh and Chow were born in the
				superior status and even ten Yaos and Shuns could not attain order, the
				political chaos would then be due to the force of circumstances. Hence the
				saying: `Where there is order by force of circumstances, there can be no chaos;
				where there is chaos by force of circumstances, there can be no order.' Such is
				the <hi rend="italic">shih</hi> due to nature; it cannot be created by man.</p>
			 
			 <p lang="english">"By <hi rend="italic">shih</hi> the critic 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### between
				  ### and ### is a mistake for ###.</note> meant what man can create. By
				<hi rend="italic">shih</hi> I mean only the kind of <hi rend="italic">shih</hi>
				as acquired by man. Worthiness has nothing to do with it. How to clarify this
				point?</p> 
			 <p lang="english">"Somebody said: Once there was a man selling halberds
				<milestone unit="liao2" n="204"/> and shields. He praised his shields for their
				solidity as such that nothing could penetrate them. All at once he also praised
				his halberds, saying, `My halberds are so sharp that they can penetrate
				anything.' In response to his words people asked, `How about using your
				halberds to pierce through your shields?' To this the man could not give any
				reply.</p> 
			 <p lang="english">"In fact, the shields advertised to be `impenetrable' and the
				halberds advertised to be `absolutely penetrative' <reg
				orig="can-|not">cannot</reg> stand together. Similarly, worthiness employed as
				a form of <hi rend="italic">shih</hi> cannot forbid anything, but
				<hi rend="italic">shih</hi> employed as a way of government forbids everything.
				Now, to bring together worthiness that cannot forbid anything and
				<hi rend="italic">shih</hi> that <reg orig="for-|bids">forbids</reg> everything
				
				<note lang="english" place="foot">The passage ### involves both
				  mistakes and hiatuses. With Ku Kuang-ts`ê it should be ### ###.</note> is a
				`halberd-and-shield' fallacy. 
				<note lang="english" place="foot">###, logically speaking, is a
				  violation of the Law of Contradiction, <hi rend="italic">the same preducats
				  cannot be both affirmed and denied of precisely the same subject.</hi></note>
				Clearly enough, worthiness and circumstances are incompatible with each
				other.</p> 
			 <p lang="english">"Moreover, Yao and Shun as well as Chieh and Chow appear once in a
				thousand generations; whereas the opposite 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be supplied above ### ###.</note> types of men are born shoulder to shoulder
				and on the heels of one another. As a matter of fact, most rulers in the world
				form a continuous line of average men. It is for the average rulers that I
				speak about <hi rend="italic">shih.</hi> The average rulers neither come up to
				the worthiness of Yao and Shun nor reach down to the wickedness of Chieh and
				Chow. If they uphold the law and make use of their august position, order
				obtains; <milestone unit="liao2" n="205"/> if they discard the law and desert
				their august position, chaos prevails. Now suppose you discard the position and
				act contrary to the law and wait for Yao and Shun to appear and suppose order
				obtains after the arrival of Yao and Shun, then order will obtain in one out of
				one thousand generations of continuous chaos. Suppose you uphold the law and
				make use of the august position and wait for Chieh and Chow to appear and
				suppose chaos prevails after the arrival of Chieh and Chow, then chaos will
				prevail in one out of one thousand generations of continuous order. To be sure,
				one generation of chaos out of one thousand generations of order and one
				generation of order out of one thousand generations of chaos are as different
				from each other as steed-riders driving in opposite directions are far apart
				from each other.</p> 
			 <p lang="english">"Indeed, when you abandon the tools of stretching and bending and
				give up the scales of weights and measures, then though you try to make Hsi
				Chung construct a carriage, he would not be able to finish even a single wheel.
				Similarly, without the promise of reward and the threat of penalty, and casting
				the position out of use and giving up the law, then even if Yao and Shun
				preached from door to door and explained to everybody the gospel of political
				order, they could not even govern three families. Verily, that
				<hi rend="italic">shih</hi> is worth employing, is evident. To say that it is
				necessary to depend upon worthiness is not true.</p> 
			 <p lang="english">"Besides, if you let anyone eat nothing for one hundred days while
				waiting for good rice and meat to come, the starveling will not live. Now, to
				depend upon the worthiness of Yao and Shun for governing the people of the
				present world is as fallacious as to wait for good rice and meat to save the
				starveling's life.</p> <milestone unit="liao2" n="206"/> 
			 <p lang="english">"Indeed, I do not consider it right to say that a swift horse and
				a solid carriage, when driven by bondmen and <reg
				orig="bond-|women">bondwomen</reg>, will be ridiculed by people, but, when
				driven by Wang Liang, will make a thousand li a day. For illustration, if you
				wait for a good swimmer 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### above ### is
				  superfluous.</note> from Yüeh to rescue a drowning man in a Central State, 
				<note lang="english" place="foot">Places hundreds of miles
				  apart.</note> however well the Yüeh swimmer may do, the drowning person will
				not be rescued. In the same way, waiting for the Wang Liang of old to drive the
				horse of to-day is as fallacious as waiting for the man from Yüeh to rescue
				that drowning person. The impracticability is evident enough. But, if teams of
				swift horses and solid carriages are placed in readiness in relays fifty li
				apart and then you make an average coachman drive them, he will be able to
				drive them fast and far and cover one thousand li a day. Why should it then be
				necessary to wait for the Wang Liang of old?</p> 
			 <p lang="english">"Further, in matters of driving, the critic chose Wang Liang for a
				case of success and took bondmen and bondwomen for a case of failure; in
				matters of government, he selected Yao and Shun for attaining order and Chieh
				and Chow for creating chaos. To run from one extreme to another is as
				fallacious as to consider taste as sweet as wheat-gluten and honey or else as
				bitter as parti-coloured lettuce and bitter parsley.</p> 
			 <p lang="english">"In short, the criticism, composed of flippant contentions and
				wordy repetitions, is absurd and tactless. It is a dilemma involving two
				extremes 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### below ###
				  should be ###.</note> as the only alternatives. If so, how can it be used to
				criticize a reasonable and consistent doctrine? The argument of the critic,
				however, is not as sound as the doctrine under consideration."</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.41" type="chapter" n="XLI"> <milestone unit="liao2"
			 n="207"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XLI. Inquiring into the
				Origin of Dialectic</head> 
			 <p lang="english">
				<note lang="english" place="foot">###. The Chinese word
				  <hi rend="italic">pien</hi> ### connotes both "dispute" and "controversy" in
				  English. Therefore in the translation of this work <reg
				  orig="some-|times">sometimes</reg> both are simultaneously used for difference
				  in emphasis.</note> <hi rend="small-caps">Somebody</hi> asked: "How does
				dialectic originate?"</p> 
			 <p lang="english">The reply was: "It originates from the superior's lack of
				enlightenment."</p> 
			 <p lang="english">The inquirer asked: "How can the superior's lack of enlightenment
				produce dialectic?"</p> 
			 <p lang="english">The reply was: "In the state of an enlightened sovereign, his
				orders are the most precious among the words of men and his laws are the most
				appropriate rules to affairs. Two different words cannot be equally precious
				nor can two different laws be equally appropriate. Therefore, words and deeds
				not conforming to laws and decrees must be forbidden. If anybody, not
				authorized by laws and orders, attempts to cope with foreign intrigues, guard
				against civil disturbances, produce public benefit, or manage state affairs,
				his superior should heed his word and hold it accountable for an
				<reg orig="equiva-|lent">equivalent</reg> fact. If the word turns out true, he
				should receive a big reward: if not true, he should suffer a heavy penalty.
				<reg orig="There-|fore">Therefore</reg>, stupid persons fear punishment and
				dare not speak, and intelligent persons find nothing to dispute. Such is the
				reason why in the state of an enlightened sovereign there is neither dispute
				nor controversy. 
				<note lang="english" place="foot">Most probably because of his
				  methodological differences, Derk Bodde made a very different rendering of this
				  paragraph (<hi rend="italic">v.</hi> Fung, op. cit., p. 323).</note> </p> 
			 <p lang="english">"The same is not true in a chaotic age. The sovereign issues
				orders, but the subjects by means of their cultural learning derogate them;
				official bureaux promulgate laws, <milestone unit="liao2" n="208"/> but 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be supplied above ###.</note> the people through their conduct alter them. The
				lord of men, while seeing the violation 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ### means
				  ###</note> of his laws and orders, honours the wisdom and conduct of the
				learned men. Such is the reason why the world has so many men of letters.</p> 
			 <p lang="english">"Indeed, words and deeds should take function and utility as mark
				and target. To be sure, if someone sharpens an arrow and shoots it at random,
				then though its pointed head may by chance hit the tip of an autumn spikelet,
				he cannot be called a skilful archer. For he has no constant aim and mark. Now,
				if the target were five inches in diameter and the arrow were shot from a
				distance of one hundred steps, 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed ### for
				  ###.</note> then nobody other than Hou Yi and P`ang Mêng could with certainty
				hit the mark every time. For there would then be a constant aim and mark.
				Therefore, in the presence of a constant aim and mark the straight hit by Hou
				Yi and P`ang Mêng at a target five inches in diameter is regarded as skilful;
				whereas in the absence of a constant aim and mark the wild hit at the tip of an
				autumn spikelet is regarded as awkward. Now, when adopting words and observing
				deeds, if someone does not take function and utility for mark and target, he
				will be doing the same as wild shooting, however profound the words may be and
				however thorough the deeds may be.</p> 
			 <p lang="english">"For this reason, in a chaotic age, people, when listening to
				speeches, regard unintelligible wordings as profound and far-fetched
				discussions as eloquent; and, when observing deeds, regard deviations from
				group creeds as worthy and offences against superiors as noble. Even the lord
				of men likes eloquent and profound speeches, and honours worthy
				<milestone unit="liao2" n="209"/> and noble deeds. In consequence, though
				upholders of law and craft establish the standards of acceptance and rejection
				and differentiate between the principles of diction and
				<reg orig="con-|tention">contention</reg>, neither ruler nor people are thereby
				rectified. For this reason, men wearing the robes of the literati and girding
				the swords of the cavaliers are many, but men devoted to tilling and fighting
				are few; discussions on "Hard and White" 
				<note lang="english" place="foot">By Kung-sun Lung. See
				  <hi rend="italic">supra,</hi> p. 116.</note> and "The Merciless" 
				<note lang="english" place="foot">By Têng Hsi Tz&#x16D;. In place
				  of Têng Hsi, Bodde put Hui Shih (Fung, op. cit., p. 323, f.1), which is
				  wrong. In his essay on "The Merciless" Têng Hsi enumerated certain challenging
				  ideas as follows:— 
			 <quote lang="english"> 
						<lg lang="english">
						  <l lang="english">Heaven cannot prevent the causes of malignancy and adversity and
				thereby make short-lived people to live on and good citizens to live long. To
				mankind this is merciless. As a rule, people make holes through walls and steal
				things, because they were born amidst needy circumstances and brought up in
				poverty and destitution. Nevertheless, the ruler would stick to the law and
				censure them. To the people this is merciless. Yao and Shun attained the status
				of the Son of Heaven, but Tan Chu and Shang Chün remained hemp clothed
				commoners. To sons this is merciless. The Duke of Chou censured Kuan and Ts`ai.
				To brothers this is merciless . . . .</l></lg></quote></note> prevail, but mandates and
			 decrees come to a standstill. Hence the saying: `Wherever the sovereign lacks
			 enlightenment, there originates dialectic.' "</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.42" type="chapter" n="XLII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XLII. Asking  
				T'ien<note lang="english" place="foot">###.</note>: 
				Two Dialogues<note lang="english" place="foot">The two dialogues are not
				  directly related either in structure or in <reg
				  orig="subject-|matter">subject-matter</reg>. Known as famous sayings, however,
				  they were apparently written posthumously by followers of the author to explain
				  the untimely death of the master. The basic ideas set forth in both dialogues
				  by no means betray his confidence in them.</note> </head> 
			 <p lang="english"><hi rend="small-caps">Hsü Chü</hi> once asked T`ien Chiu, saying:
				"Thy servant has heard that wise men do not have to start from a low post
				before they win the ruler's confidence, nor do sages have to manifest their
				merits before they approach the superior. Now Yang-ch`êng Ih-chü was a famous
				general, but he rose from <milestone unit="liao2" n="210"/> a mere camp 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> master; Kung-sun T`an-hui was a great minister, but he started as a
				district-magistrate. Why?"</p> 
			 <p lang="english">In reply T`ien Chiu said: "It is for no other reason than this:
				The sovereign has rules and the superior has tacts. Moreover, have you never
				heard that Sung Ku, a general of Ch`u, disordered the government, and Fêng Li,
				Premier of Wey, ruined that state? It was because both their rulers, as misled
				by their high-sounding phrases and bewildered by their eloquent speeches, never
				tested their abilities as camp master and district-magistrate that the miseries
				of <reg orig="misgovern-|ment">misgovernment</reg> and state-ruin ensued. From
				this viewpoint it is clear that without making the trial at the camp and the
				test in the district the intelligent sovereign cannot provide against
				eventualities."</p> 
			 <p lang="english">T`ang-ch`i Kung once said to Han Tz&#x16D; 
				<note lang="english" place="foot">Han Fei had been called Han
				  Tz&#x16D; up to the time of Han Yü (<hi rend="small-caps">a.d.</hi>
				  768-824).</note> : "Thy servant has heard that observing rules of propriety and
				performing deeds of humility is the art of safeguarding one's own life and that
				improving one's conduct and concealing one's wisdom is the way to accomplish
				one's own career. Now, you, my venerable master, propounded principles of law
				and tact and established standards of regulations and statistics, thy servant
				in private presumes that this will jeopardize your life and endanger your body.
				How can thy servant prove 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### below ### means
				  ###.</note> this? As I have heard, Master in his discussion on tact says:
				`Ch`u, not employing Wu Ch`i, was dismembered and disturbed; Ch`in, practising
				the Law of Lord Shang, became rich and strong.' The words of the two
				philosophers were equally true, yet Wu Ch`i was dismembered and Lord Shang was
				<milestone unit="liao2" n="211"/> torn to pieces by chariots because they had
				the misfortune to miss both the right age and the right master. Nobody can be
				certain of meeting the right age and the right master, nor can anybody repulse
				misery and disaster. Indeed, to discard the way of security and accomplishment
				and indulge in a precarious living thy servant personally does not consider it
				worth Master's while."</p> 
			 <p lang="english">In response to the remark Han Tz&#x16D; said: "Thy servant
				understands your honourable counsels very well. Indeed, the exercise of the
				ruling authority of All-under-Heaven and the unification of the regulation of
				the masses is not an easy task. Nevertheless, the reason why thy servant has
				given up your honourable 
				<note lang="english" place="foot">Wang Wei proposed ### for
				  ###.</note> teachings and is practising his own creeds is that thy servant
				personally regards the formulation of the principles of law and tact and the
				establishment of the standards of regulations and measures as the right way to
				benefit the masses of people. Therefore, not to fear the threat and outrage of
				the violent sovereign and stupid superior but to scheme definitely for the
				advantages of unifying the people, is an act of benevolence and wisdom; whereas
				to fear the threat and outrage of the violent sovereign and stupid superior and
				thereby evade the calamity of death, is a clear <reg
				orig="under-|standing">understanding</reg> of personal advantages, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  should be ###.</note> and to ignore the public benefit of the masses, is an act
				of greed and meanness. Since thy servant cannot bear entertaining the act of
				greed and meanness and dare not destroy the act of benevolence and wisdom,
				though Master 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should be
				  ###.</note> has the kind intention to make thy servant happy, yet in fact it
				will be detrimental to thy servant."</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.43" type="chapter" n="XLIII">
			 <milestone unit="liao2" n="212"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XLIII. Deciding Between Two Legalistic 
				Doctrines<note lang="english" place="foot">###. Its English rendering by L.
				  T. Chên is "The Codification of Law" (Liang, op. cit., p. 114, f.3), which
				  is a serious mistake.</note> </head> 
			 <p lang="english">Some inquirer asked: "Of the teachings of the two authorities,
				Shên Pu-hai and Kung-sun Yang, which is more urgently needful to the
				state?"</p> 
			 <p lang="english">In reply I said: "It is impossible to compare them. Man, not
				eating for ten days, would die, and, wearing no clothes in the midst of great
				cold, would also die. As to which is more urgently needful to man, clothing or
				eating, it goes without saying that neither can be dispensed with, for both are
				means to nourish life. Now Shên Pu-hai spoke about the need of tact and
				Kung-sun Yang insisted on the use of law. Tact is the means whereby to create
				posts according to responsibilities, hold actual services accountable according
				to official titles, exercise the power over life and death, and examine the
				officials' abilities. It is what the lord of men has in his grip. Law includes
				mandates and ordinances that are manifest in the official bureaux, penalties
				that are definite in the mind of the people, rewards that are due to the
				careful observers of laws, and punishments that are inflicted on the offenders
				against orders. It is what the subjects and ministers take as model. If the
				ruler is tactless, delusion will come to the superior; if the subjects and
				ministers are lawless, disorder will appear among the inferiors. Thus, neither
				can be dispensed with: both are implements of emperors and kings."</p>
			 <milestone unit="liao2" n="213"/> 
			 <p lang="english">The inquirer next asked: "Why is it that tact without law or law
				without tact is useless?"</p> 
			 <p lang="english">In reply I said: "Shên Pu-hai was assistant to Marquis Chao of
				Han. Han was one of the states into which Chin had been divided. Before the old
				laws of Chin had been repealed, the new laws of Han appeared; before the orders
				of the earlier rulers had been removed, the orders of the later rulers were
				issued. As Shên Pu-hai neither enforced the laws nor unified the mandates and
				ordinances, there were many culprits. Thus, whenever old laws and earlier
				orders produced advantages, they were followed; whenever new laws and later
				orders produced advantages, they were followed, too. So long as old and new 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### above ### is
				  superfluous.</note> counteracted each other and the earlier and later orders
				contradicted each other, even though Shên Pu-hai advised Marquis Chao ten times
				to use tact, yet the wicked ministers still had excuses to twist their words.
				Therefore, though he counted on Han's strength of ten thousand chariots, Han
				failed to attain Hegemony in the course of seventeen years, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###. Shên Pu-hai was Premier of Han from 351 to 337 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> which was the calamity of the neglect of law
				by the officials despite the use of tact by the superior.</p> 
			 <p lang="english">"Kung-sun Yang, while governing Ch`in, established the system 
				<note lang="english" place="foot">One failing to denounce anybody
				  else's crime was punished as if he had committed the crime oneself.</note> of
				denunciation and implication and called the real culprit to account; he
				organized groups of ten and five families and made members of the same group
				share one another's crime. Rewards were made liberal and certain; punishments
				were made severe and definite. Consequently, the people exerted their forces
				laboriously but never stopped, <milestone unit="liao2" n="214"/> pursued the
				enemy perilously but never retreated. Therefore, the state became rich and the
				army strong. However, if he had no tact whereby to detect villainy, by
				enriching the state and strengthening the army he benefited nobody other than
				the subsequent ministers. Following the death of Duke Hsiao and Lord Shang and
				the accession of King Hui to the throne, the law of Ch`in had as yet fallen to
				the ground, when Chang Yi at the cost of Ch`in's interest complied with the
				demands of Han and Wey. Following the death of King Hui and the accession of
				King Wu to the throne, Kan Mu at the cost of Ch`in's interest complied with the
				request of Chou. Following the death of King Wu and the accession of King Chao
				Hsiang to the throne, Marquis Jang crossed Han and Wey and marched eastward to
				attack Ch`i, whereas the five years' campaign gained Ch`in not even one foot of
				territory but merely secured for him the Fief of T`ao. Again, Marquis Ying
				attacked Han for eight years only to secure for himself the Fief of Ju-nan.
				Thenceforward, those who have served Ch`in, have been the same types of men as
				Ying and Jang. Therefore, whenever the army wins a war, chief vassals are
				honoured; whenever the state expands its territory, private feuds are created.
				So long as the sovereign had no tact <reg orig="where-|by">whereby</reg> to
				detect villainy, even though Lord Shang improved his laws ten times, the
				ministers in turn utilized the advantages. Therefore, though he made use of the
				resources of strong Ch`in, Ch`in failed to attain the status of an empire in
				the course of several decades, 
				<note lang="english" place="foot">Kung-sun Yang went to Ch`in in
				  361 <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the first year of the reign of Duke Hsiao.
				  His petition for radical changes in the law was accepted in 359
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi> when Duke Hsiao trusted him with all state
				  affairs. Upon the death of Duke Hsiao in 335 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>
				  Lord Shang had already governed Ch`in for over twenty years, which period of
				  time was thereby referred to in the text.</note> which was the calamity of the
				<milestone unit="liao2" n="215"/> sovereign's tactlessness despite 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Ku
				  Kuang-ts`ê ### above ### should be ###.</note> the officials' strict observance
				of law."</p> 
			 <p lang="english">The inquirer again asked: "Suppose the ruler applies the tact of
				Shên Tz&#x16D; and the officials observe the law of Lord Shang. Would
				everything work out right?"</p> 
			 <p lang="english">In reply I said: "Shên Tz&#x16D; was not thorough in the doctrine
				of tact, Lord Shang was not thorough in the doctrine of law."</p> 
			 <p lang="english">"According to Shên Tz&#x16D;, no official should override his
				commission and utter uncalled-for sentiments despite his extra knowledge. Not
				to override one's commission means to keep to his duty. To utter uncalled-for
				sentiments despite one's extra knowledge, is called a fault. After all, it is
				only when the lord of men sees things with the aid of everybody's eyes in the
				country that in visual power he is surpassed by none; it is only when he hears
				things with the aid of everybody's ears in the country that in auditory power
				he is surpassed by none. Now that those who know do not speak, where is the
				lord of men going to find aid?</p> 
			 <p lang="english">"According to the Law of Lord Shang, `who cuts off one head in war
				is promoted by one grade in rank, and, if he wants to become an official, is
				given an office worth fifty piculs; who cuts off two heads in war is promoted
				by two grades in rank, and, if he wants to become an official, is given an
				office worth one hundred piculs'. Thus, promotion in office and rank is
				equivalent to the merit in head-cutting. Now supposing there were a law
				requesting those who cut off heads in war to become physicians and carpenters,
				then neither houses would be built nor would diseases be cured. Indeed,
				carpenters have manual skill; physicians know how
				<milestone unit="liao2" n="216"/> to prepare drugs; but, if men are ordered to
				take up these professions on account of their merits in beheading, then they do
				not have the required abilities. Now, governmental service requires wisdom and
				talent in particular; beheading in war is a matter or courage and strength. To
				fill <reg orig="govern-|mental">governmental</reg> offices which require wisdom
				and talent with possessors of courage and strength, is the same as to order men
				of merit in beheading to become physicians and carpenters."</p> 
			 <p lang="english">Hence my saying: "The two philosophers in the doctrines of law and
				tact were not thoroughly perfect."</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.44" type="chapter" n="XLIV"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XLIV. On 
				Assumers<note lang="english" place="foot">###. With Ku Kuang-ts`ê ### reads
				  ###. The English rendering of ### by L. T. Chên is "Misgivings" (Liang, op.
				  cit., p. 116, f. 1), which is a serious mistake.</note> </head> 
			 <p lang="english"><hi rend="small-caps">In</hi> general, the principal way of
				government does not solely mean the justice of reward and punishment. Much less
				does it mean 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### below ### is
				  superfluous.</note> to reward men of no merit and punish innocent people.
				However, to reward men of merit, punish men of demerit, and make no mistake in
				so doing but affect such persons only, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### means ###
				  ###.</note> can neither increase men of merit nor eliminate men of demerit. For
				this reason, among the methods of suppressing villainy the best is to curb the
				mind, the next, the word, and the last, the work.</p> 
			 <p lang="english">Modern people all say, "Who honours the sovereign and safeguards
				the country, always resorts to benevolence, <milestone unit="liao2"
				n="217"/> righteousness, wisdom, and
				ability"; while they ignore the fact that those who actually humble the
				sovereign and endanger the country, always appeal to benevolence,
				righteousness, wisdom, and ability. Therefore, the sovereign pursuing the true
				path would estrange upholders of <reg orig="benevo-|lence">benevolence</reg>
				and righteousness, discard possessors of wisdom and ability, and subdue the
				people by means of law. That being so, his fame spreads far and wide, his name
				becomes <reg orig="awe-|inspiring">awe-inspiring</reg>, his subjects are
				orderly, and his country is safe, because he knows how to employ the people. As
				a rule, tact is what the sovereign holds in hand; law is what the officials
				take as models. 
				<note lang="english" place="foot">I propose the supply of ### below
				  ###</note> If so, it will not be difficult to make the courtiers get news
				everyday from outside and see the law prevail from the neighbourhood of the
				court 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ### is
				  superfluous.</note> to the <reg
				orig="state-|frontiers">state-frontiers</reg>.</p> 
			 <p lang="english">In bygone days, the Yu-hu Clan had Shih Tu; the Huan-tou Clan had
				Ku Nan; the Three Miaos had Ch`êng Chü; Chieh had Hu Ch`i; Chow had Marquis
				Ch`ung; and Chin had Actor Shih. These six men were "state-ruining ministers". 
				<note lang="english" place="foot">### means "ministers who caused
				  the states to go to ruin".</note> They spoke of right as if it were wrong, and
				of wrong as if it were right. Being crafty in mind, they acted contrary to
				their outward looks; pretending to a little prudence, they testified to their
				goodness. They praised remote ancients to hinder present enterprises. Skilful
				in manipulating 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### means
				  ###.</note> their sovereigns, they gathered detailed secrets and perturbed them
				with their likes and dislikes. They were the same types of men as most
				courtiers and attendants.</p> <milestone unit="liao2" n="218"/> 
			 <p lang="english">Of the former sovereigns, some got men through whom they became
				safe and their states were preserved, and some got men through whom they were
				jeopardized and their states went to ruin. The getting of men was one and the
				same but the differences between gains and losses are hundreds of thousands.
				Therefore, the lord of men must not fail to take precautions against his
				attendants. If the lord of men clearly understands the words of the ministers,
				he can differentiate the worthy from the unworthy as black from white.</p> 
			 <p lang="english">Hsü Yu, Shu Ya, Pai Yang, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above ###
				  is superfluous.</note> Tien Chieh of Ch`in, 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### is a mistake for
				  ###.</note> Ch`iao Ju of Lu, 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### is a mistake for
				  ###.</note> Hu Pu-chi, Chung Ming, Tung Pu-shih, Pien Sui, Wu Kuang, Po-i, and
				Shu-ch`i, all twelve men were neither delighted at evident profits nor afraid
				of impending disasters. Some of them, when given the rule over
				All-under-Heaven, never took it. Some of them, afraid of incurring humility and
				disgrace, never welcomed the privilege of receiving bounties. 
				<note lang="english" place="foot">### literally means "eating
				  grains".</note> Indeed, not delighted at evident profits, they could never be
				encouraged, though the superior made rewards big; not afraid of impending
				disasters, they could never be terrified, though the superior made penalties
				severe. They were the so-called "disobedient people". 
				<note lang="english" place="foot">###.</note> Of these twelve men,
				some be dead in caves and holes, some died of exhaustion among grass and trees,
				some starved to death in mountains and ravines, and some drowned themselves in
				streams and fountains. If there were people like these, even sage-kings of
				antiquity could not subject <milestone unit="liao2" n="219"/> them. How much
				less would rulers of the present age be able to employ them?</p> 
			 <p lang="english">Kuan Lung-p`êng, Prince Pi Kan, Chi Liang of Sui, Hsieh Yeh of
				Ch`ên, Pao Shên 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ### who was a minister to King Wên of Ch`u and was famous for his bitter
				  expostulation.</note> of Ch`u, and Tz&#x16D;-hsü of Wu, these six men disputed
				straightly and expostulated bitterly with their masters in order to overcome
				them. When their words were listened to and their projects were carried out,
				then they would assume the attitude of tutor towards pupil; when even a word
				was not listened to and but one project was not carried out, then they would
				humiliate their sovereigns with offensive phraseology and threatening gestures.
				Even in the face of death, the break-up of their families, the severing of
				their waists and necks, and the separation of their hands and feet, they had no
				hesitation in so doing. If ministers like these could not be tolerated by the
				sage-kings of antiquity, how could they be employed by rulers of the present
				age?</p> 
			 <p lang="english">As regards T`ien Hêng of Ch`i, Tz&#x16D;-han of Sung, Chi-sun
				I-ju, Ch`iao Ju 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
				  ### is superfluous. Ch`iao Ju was Shu-sun Hsüan-pai of Lu.</note> of Lu,
				Tz&#x16D; Nan Ching of Wei, Chancellor Hsin of Chêng, Duke White of Ch`u, San
				Tu of Chou, and Tz&#x16D;-chih of Yen, these nine men, while ministers, all
				formed juntas for self-seeking purposes in serving their rulers. In obscuring
				the right way and thereby practising private crookedness, in intimidating the
				rulers above and thereby disturbing the government below, in securing foreign
				support to bend the policy of internal administration, and in making friends
				with the inferiors so as to plot against the superiors,
				<milestone unit="liao2" n="220"/> they had no hesitation. Ministers like these
				could be suppressed only by sage-kings and wise sovereigns. Would it be
				possible for stupid and outrageous rulers 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### above ### should be
				  removed.</note> to discover them?</p> 
			 <p lang="english">Hou Chi, Kao Yao, Yi Yin, Duke Tan of Chou, T`ai-kung Wang, Kuan
				Chung, Hsi P`êng, Pai Li-hsi, Chien Shu, Uncle Fan, Chao Shuai, Fan Li, High
				Official Chung, Fêng Tung, Hua Têng, these fifteen men, while ministers, all
				got up early in the morning and went to bed late at night, humbled themselves
				and debased their bodies; they were, cautious in mind and frank in intention,
				and clarified penal actions and attended to official duties in serving their
				rulers. When they presented good counsels to the Throne and convinced their
				masters thoroughly of right laws, they dared not boast of their own goodness.
				When they had achieved merits and accomplished tasks, they dared not show off
				their services. They made no hesitation in sacrificing their family interests
				to benefit their countries and no hesitation in sacrificing their lives to
				safeguard the sovereigns, holding their sovereigns in as high esteem as high
				heaven and the T`ai Mountain and regarding themselves as low as the deep
				ravines and the Fu-yu 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### refers to ###,
				  which traces its source to the Yang-ch`êng Mountains.</note> Stream. Though
				their sovereigns had a distinguished name and a widespread fame in the states,
				they had no hesitation in keeping themselves as low as the deep ravines and the
				Fu-yu Stream. Ministers like these, even under stupid and outrageous masters,
				could still achieve meritorious service. How much more could they do under
				brilliant sovereigns? Such are called "Assistants to Hegemonic Rulers". 
				<note lang="english" place="foot">###.</note> </p>
			 <milestone unit="liao2" n="221"/> 
			 <p lang="english">Hua Chih of Chou, Kung-sun 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> Shên of Chêng, <reg orig="Kung-|sun">Kung-sun</reg> Ning and Yi
				Hsing-fu of Ch`ên, Yü Yin Shên Hai of Ching, Shao Shih of Sui, Chung Kan of
				Yüeh, Wang-sun O of Wu, Yang-ch`êng Hsieh of Chin, Shu Tiao and Yi Ya of Ch`i,
				these twelve 
				<note lang="english" place="foot">The men enumerated number eleven
				  instead of twelve. With Ku <reg orig="Kuang-|ts`ê">Kuangts`ê</reg> there must
				  be some hiatus among them.</note> man, while ministers, all thought about small
				profits and forgot legal justice. In public they kept worthy and good
				personages in obscurity in order to delude and befool their sovereigns; in
				private they disturbed all the officials and caused them disasters and
				difficulties. When serving their masters, they partook of the same tastes with
				them to such an extent that if they could give one pleasure to the sovereigns,
				they would have no hesitation in plunging the states into ruin and putting the
				masses to death. Were there ministers like these, even sage-kings would fear
				lest they should be dismayed. How much less could stupid and outrageous rulers
				avoid losses?</p> 
			 <p lang="english">Whoever had ministers like these men, always was put to death and
				his state driven to ruin, and has been ridiculed by All-under-Heaven. Thus,
				Duke Wei of Chou was killed and his state divided into two; Tz&#x16D;-yang of
				Chêng was killed and his state divided into three; Duke Ling of Ch`ên was
				killed by Hsia Chêng-shu; King Ling of Ching died by the Dry Brook; Sui was
				ruined by Ching; Wu was annexed by Yüeh; Earl Chih was extinguished in the
				vicinity of <reg orig="Chin-|yang">Chin-yang</reg>; while Duke Huan lay dead
				and unburied for <reg orig="sixty-|seven">sixty-seven</reg> 
				<note lang="english" place="foot">With the <hi
				  rend="italic">Historical Records</hi> ### should be supplied above ###.</note>
				days. Hence the saying: "Adulatory ministers are known only by sage-kings."
				Outrageous sovereigns welcome <milestone unit="liao2" n="222"/> them. In
				consequence, they are killed and their states go to ruin.</p> 
			 <p lang="english">The same is not true of sage-kings and enlightened rulers. When
				selecting able men for office, they mind neither relatives nor enemies. Whoever
				is right is raised, whoever is wrong is punished. Therefore, the worthy and
				good are advanced; the vicious and wicked are dismissed. Naturally they can at
				one effort bring all the feudal lords under submission. Thus in ancient
				<hi rend="italic">Records</hi> there is the saying: "Yao had Tan-chu, Shun had
				Shang-chün, Ch`i had Five Princes, Shang had T`ai-chia, and King Wu had Kuan
				and Ts`ai." Now, all these men censured by the five rulers were related to them
				as father and son, uncle and nephew, cousins, or brothers. But why were their
				bodies broken and their families ruined? It was because they were
				state-ruining, people-harming, and <reg orig="law-|breaking">lawbreaking</reg>
				men. Suppose we look at the personages the five rulers appointed to office.
				They were found amidst mountains, forests, jungles, swamps, rocks, and caves,
				or in jails, chains, and bonds, or in the status of a cook, a
				<reg orig="cattle-|breeder">cattle-breeder</reg>, and a cowherd. Nevertheless,
				the intelligent sovereigns, not ashamed of their low and humble origins,
				considered them able to illustrate the law, benefit the state, and prosper the
				people, and, accordingly, appointed them to office. In consequence, they gained
				personal safety and honourable reputation.</p> 
			 <p lang="english">The ignoble sovereigns would act differently. Not aware of the
				motives and actions of their ministers, they entrusted them with state affairs.
				In consequence, their names are debased and their territories dismembered; or,
				what is worse, their states are ruined and they themselves are killed. For they
				do not know how to employ ministers.</p> <milestone unit="liao2" n="223"/> 
			 <p lang="english">Rulers who have no measures to estimate their ministers, always
				judge them on the basis of the sayings of the masses. Whoever is praised by the
				masses, is liked. Therefore, those who minister to rulers would even disrupt
				their families and ruin their property to form factions inside and keep contact
				with influential clans and thereby become known. When they form secret promises
				and alliances and thereby strengthen their positions, and when they deceptively
				reward 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above ###
				  is superfluous.</note> people with ranks and bounties as encouragements, each
				of them would say: "Whoever sides with me shall be benefited and whoever does
				not side with me shall be damaged." The masses, greedy of the gain and afraid
				of the threat, believe that when really happy, they will benefit them, and when
				really 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> angry, they will damage them, wherefore all turn and stick to
				them. As a result, their fame spreads all over the country and reaches the ear
				of the sovereigns. Unable to understand the real situation, the sovereigns
				regard them as worthies.</p> 
			 <p lang="english">They also disguise deceitful men as favourite envoys from the
				feudal lords and equip them with coaches and horses, provide them with jade and
				bamboo tablets, 
				<note lang="english" place="foot">###. In ancient China credentials
				  carried by envoys and messengers were made of ### "jade tablets" or ### "bamboo
				  tablets".</note> dignify them with writs of appointment, and supply them with
				money and silk. Thus, they make the false envoys from the feudal lords beguile
				their sovereigns. With self-seeking motives in mind the false envoys discuss
				public affairs. They pretend to represent the sovereigns of other states, but
				in reality they speak for the men around the sovereigns they are visiting.
				<milestone unit="liao2" n="224"/> Delighted at their words and convinced by
				their phraseology, they regard these men as worthies in All-under Heaven, the
				more so as everybody, whether in or out, right or left, 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### above ### is
				  superfluous.</note> makes only one kind of reputation for them and repeats the
				same conversation about them. In consequence, the sovereigns have no hesitation
				in lowering themselves and their supreme status and thereby condescending to
				them or at least benefiting them with high rank and big bounties.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, if the ranks and bounties of wicked men are influential
				and their partisans and adherents are many, and if besides, they have vicious
				and wicked motives, their wicked subordinates will persuade them time and time
				again, saying: "The so-called sage-rulers and enlightened kings of antiquity
				succeeded their predecessors not as juniors succeeding seniors in the natural
				order, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  is superfluous and ### above ### should be ###.</note> but because they had
				formed parties and gathered influential clans and then molested their
				superiors, murdered the rulers, and thereby sought after advantage." "How do
				you know that?" they ask. In reply the subordinates say: "Shun intimidated Yao,
				Yü <reg orig="intimi-|dated">intimidated</reg> Shun, T`ang banished Chieh, and
				King Wu censured Chow. These four rulers were ministers who murdered their
				rulers, but All-under-Heaven have extolled them. The inner hearts of these four
				rulers, if observed carefully, displayed nothing but the motive of greediness
				and gain 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### below ### is
				  superfluous.</note> ; their actions, if estimated closely, were simply weapons
				of violence and outrage. Nevertheless, while the four rulers were extending
				their powers at their pleasure, All-under-Heaven
				<milestone unit="liao2" n="225"/> made much of them; while they were noising
				their names abroad, All-under-Heaven regarded them as intelligent. In
				consequence, their authority became sufficient to face
				<reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg> and their advantages became
				sufficient to challenge their age. Naturally All-under-Heaven followed
				them."</p> 
			 <p lang="english">"As witnessed by recent times," continue the crooks further,
				"Viscount T`ien Chêng took Ch`i, Ss&#x16D;-ch`êng <reg
				orig="Tz&#x16D;-|han">Tz&#x16D;-han</reg> took Sung, Chancellor Hsin took
				Chêng, the San Clan took Chou, Yi Ya 
				<note lang="english" place="foot">How Yi Ya took Wei, is not
				  known.</note> took Wei, and the three Viscounts of Han, Chao, and Wey
				partitioned Chin. These eight men 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> were ministers who murdered their rulers." Hearing this, the
				wicked ministers would spring to their feet, prick up their ears, and regard it
				as right. Accordingly, they will form parties at home, develop friendly contact
				
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
				  ###.</note> with influential clans outside, watch for the right moment to
				launch the turn of affairs, and take the state at one stroke.</p> 
			 <p lang="english">Again, those who intimidate and murder the rulers with partisans
				and adherents at home and reform or alter their states through the influences
				of the feudal lords outside, thus concealing the right way and upholding
				private crookedness so as to restrain the ruler above and obstruct the
				government below, are innumerable. Why? It is because the ruler does not know
				how to select ministers. The ancient <hi rend="italic">Records</hi> says:
				"Since the time of King Hsüan of Chou ruined states number several tens and
				ministers who murdered their rulers and took their states are many." If so, the
				calamities which originated inside and those which developed from outside
				<milestone unit="liao2" n="226"/> were half and half. Those who had exerted the
				forces of the masses, broke up the states, and sacrificed their lives, were all
				worthy sovereigns; whereas those who overexerted <reg
				orig="them-|selves">themselves</reg>, 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### below ### is
				  superfluous.</note> changed their positions, saved the masses but estranged 
				<note lang="english" place="foot">With Yü ### should be ###.</note>
				the states, were the most pitiful sovereigns.</p> 
			 <p lang="english">If the lord of men 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen the
				  Ch`ien-tao edition has ### in place of ###.</note> really penetrates the
				ministers' speeches, then even though he spends all his time in hunting with
				nets and stringed arrows, driving and riding around, playing bell music, and,
				seeing girl dancers, his state will remain in <reg
				orig="exist-|ence">existence</reg>; whereas, if he does not penetrate the
				ministers' speeches, then even though he is frugal and industrious, wears hemp
				clothes, and eats poor food, the state will go to ruin of itself.</p> 
			 <p lang="english">For example, Marquis Ching, an early Ruler of Chao, never
				cultivated his virtuous conduct, but would give rein to the satisfaction of
				desires and enjoy physical comforts and auditory and visual pleasures. He spent
				winter days in hunting with nets and stringed arrows and summer time in boating
				and fishing. He would sometimes drink all night long, sometimes even hold his
				wine cup for several days, pour wine with bamboo ladles into the mouths of
				those who could not drink, and behead anybody not prudent in advance and
				retreat or not reverent in response and reply. Though his way of living,
				acting, drinking, and eating, was so unscrupulous and his way of censure and
				execution was so reckless, yet he enjoyed ruling his state for more than ten
				years, 
				<note lang="english" place="foot">I propose ### for ### because
				  according to the <hi rend="italic">Historical Records</hi> Marquis Ching was on
				  the throne only for twelve years.</note> during which period of time his
				soldiers were never <milestone unit="liao2" n="227"/> crushed by enemy states,
				nor was his land ever invaded by any surrounding neighbour, nor was there any
				disorder between ruler and minister or among the officials at home, nor was
				there any worry about the feudal lords and the neighbouring states, for he knew
				how to appoint ministers to office.</p> 
			 <p lang="english">Contrary to this, Tz&#x16D;-k`uai, Ruler of Yen, a descendant of
				Duke Shih of Chao, ruled 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### reads ### which
				  means ###.</note> over a territory several thousand li square and had
				spear-carriers several hundred thousands in number, and neither indulged in the
				pleasures of pretty girls, nor listened to the music of bells and stones, nor
				cared for the reflecting pool and the raised kiosk inside the palace, nor went
				hunting with nets and stringed arrows in the fields outside. Furthermore, he
				personally handled ploughs and hoes to rectify the dikes and tracts of farms
				and fields. So extremely did Tz&#x16D;-k`uai distress himself in grieving at
				the people's sorrows that even the so-called sage-kings and enlightened rulers
				of antiquity who had themselves worked and grieved at the sorrows of the world
				could not be compared with him. However, Tz&#x16D;-k`uai was killed; his state
				was lost to and usurped by Tz&#x16D;-chih; and he has become a laughing-stock
				of All-under-Heaven. What was the reason 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> for this? It was because he did not know how to appoint
				ministers to office.</p> 
			 <p lang="english">Hence the saying: "Ministers have five wickednesses, which the
				sovereign does not know." Some would make extravagant use of cash and goods as
				bribes for acquiring honours; some would endeavour to bestow rewards and
				favours for winning the hearts of the masses; some would endeavour to form
				cliques, exert their wisdom, and honour <milestone unit="liao2" n="228"/>
				scholars, and thereby abuse their authority; some would endeavour to pardon
				criminals and thereby increase their influence; and some would follow the
				inferiors in praising the straight and blaming the crooked and bewilder the
				people's ears and eyes by virtue of strange phraseology, queer clothing, and
				novel action. These five kinds of action are what the intelligent rulers punish
				
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### reads ###.
				  To me ### here refers to ###.</note> and the sage-sovereigns forbid. With these
				five kinds of action forbidden, deceitful men dare not face the north and stand
				
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ### should
				  be ###.</note> and talk; and talkative but impractical and law-breaking men
				dare not falsify facts and thereby embellish their discussions. For this
				reason, the officials in daily life will cultivate their personalities and in
				action will exert their abilities. But for the superior's orders, they will not
				dare to do anything as they please, utter irresponsible words, and fabricate
				affairs. That is the way the sage-kings superintend the ministers and the
				inferiors.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, if the sage-sovereigns and enlightened rulers do not make 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed ### for
				  ###.</note> use of camouflage to watch their ministers, most of their ministers
				will become double-faced at the sight of camouflage. Hence the saying: "Among
				bastards some children presume to be legitimate sons; among consorts some
				concubines presume to be wives; in the court some officials presume to be
				premiers; and among ministers the favourites presume to be sovereigns." These
				four are dangers to the state. Hence the saying: "The inner favourites
				compatible with the queen, the outer favourites dividing the ruling
				prerogative, the bastards rivalling the legitimate son, and the chief vassals
				assuming the air of the sovereign, all lead to confusion."
				<milestone unit="liao2" n="229"/> Hence the <hi rend="italic">Record of
				Chou</hi> says: "Do not exalt the concubine and humble the wife. Do not debase
				the legitimate son and exalt the bastard. Do not exalt any favourite
				subordinate as rival to high officials. Do not exalt any chief vassal to assume
				the majesty of his sovereign." If the four assumers collapse, the superior will
				have no worry and the inferiors will have no surprise. 
				<note lang="english" place="foot">### means, according to Wang
				  Hsien-shen, that the ruler does not have to make use of camouflage to watch his
				  ministers while the ministers do not have to fabricate facts to embellish their
				  discussions.</note> If the four assumers do not collapse, the sovereign will
				lose his life and ruin his state.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.45" type="chapter" n="XLV"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XLV. Absurd
				Encouragements<note lang="english" place="foot">###.</note> </head> 
			 <p lang="english">
				<hi rend="small-caps">Means</hi> the sage employs to lead to political order are
				three. The first is said to be profit; the second, authority; and the third,
				fame. Profit is the means whereby the people's hearts are won; authority is the
				means whereby to enforce orders; fame is the common way linking superior and
				inferior. Nothing other than these three is so needful to government.</p> 
			 <p lang="english">In these days, there is no lack of profit, but the people are not
				won over to the superior's wishes; there is no absence of authority, but the
				inferiors do not obey decrees; and there is no absence of laws among the
				officials, but <reg orig="govern-|ment">government</reg> does not correspond to
				fame. In short, though the three means are not out of existence, yet order and
				chaos in the world follow on each other's heels. Why is this?</p>
			 <milestone unit="liao2" n="230"/> 
			 <p lang="english">Indeed, what the superior values is often contrary to the purpose
				of government. For instance, to institute names and titles is to embody
				honours; but those who look down upon fame and make light of facts, the world
				calls advanced. Again, to institute ranks and grades is to establish the basal
				scale of high and low; but those who slight the superior and never petition for
				audience, the world calls worthy. Again, authority and profit are means to
				enforce orders; but those who desire no profit and disregard all authority, the
				world calls dignified. Again, laws and decrees are means to attain political
				order; but those who obey neither laws nor decrees but pursue their own good,
				the world calls loyal. Again, office and rank are means to encourage people;
				but those who like fame but want no office, the world calls heroic patriots.
				Finally, punishments are means to solidify authority; but those who make light
				of law, and award neither penalty nor slaughter, the world calls fearless. If
				the people seek fame more urgently than they look for profit, small wonder
				scholars who are starving and destitute would even dwell in rocky caves and
				torture themselves purposely to fight for a name in the world.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, the cause of disorder in the world is not the
				inferior's fault but the superior's loss of Tao. As the superior always values
				the way to chaos and despises the way to order, the ideal of the inferiors is
				always contrary to the purpose of the superior's government.</p> 
			 <p lang="english">Now, the inferiors' obedience to the superior is what the superior
				urgently needs. However, those who are generous, sincere, genuine, and
				faithful, and active in mind but timid in speech, are called spiritless; those
				who follow laws firmly and obey orders fully, are called stupid; those who
				revere the <milestone unit="liao2" n="231"/> superior and fear punishment, are
				called cowardly; those who speak on the right occasions and act in the proper
				manner are called unworthy; and those who are not <reg
				orig="double-|faced">double-faced</reg> and engaged in private studies 
				<note lang="english" place="foot">###. By "private studies" Han Fei
				  Tz&#x16D; means studies in any subject not directly allied with Politics and
				  Jurisprudence.</note> but listen to magistrates and conform to public
				instructions, are called vulgar. Those who are hard to employ, are called
				righteous; those who are hard to reward, are called clean-handed; and those who
				are hard to rule, are called heroic; those who do not obey decrees, are called
				courageous; those who render no profit to the superior, are called
				straightforward; and those who extend kindnesses and bestow favours, are called
				benevolent. Those who are self-assertive and arrogant, are called elders; those
				who pursue private studies and form juntas, are called tutors and pupils; those
				who lead a tranquil and complacent life, are called considerate; those who
				betray their fellow men and grab advantages, are called smart; those who are
				crafty, deceitful, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### below ### reads
				  ### which means ###.</note> and fickle, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
				  ### is superfluous.</note> are called wise; those who act for others first and
				for themselves later, coin terms and invent words, and assume to love
				All-under-Heaven, are called sages; those who speak on big subjects and talk
				about fundamental but impracticable principles, and act contrary to the beaten
				track of the world, are called great men; and those who despise ranks and
				bounties and do not yield to the superior's opinions are called excellent.</p> 
			 <p lang="english">The inferiors, acting in such wicked 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ### means
				  ###.</note> ways, would disturb the people in private and do no good when in
				office. The <milestone unit="liao2" n="232"/> superior, who ought to suppress
				their desires and constantly uproot their motives, lets them go and honours
				their deeds. This is to attain political order by teaching the inferiors how to
				violate the superior.</p> 
			 <p lang="english">In general, what the superior administers, is penal infliction,
				but people doing favours in private are honoured. The Altar of the Spirits of
				Land and Grain can stand because of national safety and tranquillity, but
				deceitful, crafty, slanderous, and flattering people are appointed to office.
				Everybody under the jurisdiction of the state obeys orders because of trust and
				justice, but people exerting their wisdom to upset the present regime are
				employed. Orders prevail widely and authority stands well because of the
				inferiors' prudence and alertness to obey the superior, but men living in rocky
				caves and cursing the world are celebrated. Public storehouses and granaries
				are full because of the people's devotion to the primary duties of tilling and
				farming, but men engaged in such secondary callings as weaving twilled cloth,
				embroidering and knitting clothes in gold and silver, and engraving and
				drawing, are enriched. Reputation is accomplished and territory 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###, and with Yü Yüeh ### above it is superfluous.</note> is extended because
				of the warrior's services, but in these days war orphans go hungry, starving,
				and begging in the streets, while relatives of actors, harlots, and drinkers,
				ride in carriages and wear silk. Rewards and bounties are meant to exert the
				people's forces and risk their lives, but in these days warriors winning in
				warfare and taking in attack, work hard but are not properly rewarded, while
				diviners, palmists, and swindlers, 
				<note lang="english" place="foot">With Yü ### should be ###.</note>
				playing with compliant words before the Throne, receive gifts every day.</p>
			 <milestone unit="liao2" n="233"/> 
			 <p lang="english">The superior holds scales and measures in his hands in order to
				have the power over everybody's life in his grip, but nowadays men who obey
				scales and observe measures, though anxious to exert the spirit of loyalty to
				serve the superior, cannot have an audience, while those who utter artful words
				and flattering phrases, play villainous tricks, and by lucky chance rise in the
				world, frequently attend on the Throne. To abide by law, talk straight, keep
				fame equal to norm, and censure the culprit according to the inked string, is
				to promote order on behalf of the superior, but people so doing are estranged
				while adulatory and heretical 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### below ###
				  stands for ### which means "to walk out of the straight path".</note> men,
				obeying the opinions and following the desires of the superior and thereby
				endangering the world, become courtiers. To exact taxes and revenues and
				concentrate the people's forces is to provide against eventualities and fill up
				the public storehouses and the state treasury, but officers and soldiers who
				desert their posts, hide themselves, find shelter in the residences of powerful
				men, and thereby evade taxation and military service, but whom the superior
				fails to catch, number tens of thousands.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, to parade good fields and pretty residences is to
				encourage warriors to fight, but men resolved to have their heads cut off,
				abdomens torn open, and bones exposed in wildernesses, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### before ###
				  is superfluous.</note> though they may lose their lives this way, have neither
				shelter nor estates 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### should be ###
				  ###.</note> , while persons whose daughters and sisters are attractive and
				chief vassals and attendants <milestone unit="liao2" n="234"/> who render the
				country no distinguished services, receive residences of their own choice and
				live on fields selected by themselves. Rewards and profits issue solely from
				the superior purposely to control the inferiors with success, but warriors and
				armed officers get no post while men idling their time away are honoured and
				celebrated. Now that the superior takes these practices for the ways of civic
				education, how can his name escape degradation and how can his position escape
				dangers?</p> 
			 <p lang="english">Indeed, when the superior's name is degraded and his position
				endangered, it is always because the inferiors are not obedient to laws and
				orders, double-faced, pursuing private studies, 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### above ### is
				  superfluous.</note> and acting against the world. Yet if their actions are not
				forbidden, their gangs are not dissolved, and their <reg
				orig="par-|tisans">partisans</reg> are not thereby dispersed, but they are
				honoured instead, it is the fault of the authorities in charge of state
				affairs.</p> 
			 <p lang="english">The superior sets up the principles of integrity and
				<reg orig="bashful-|ness">bashfulness</reg> for the purpose of encouraging 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Nien-sun ### is a
				  mistake for ###.</note> the inferiors, whereas gentry and officials of to-day
				are not ashamed of dirty mud and ugly insults, but under the influence of
				daughters and sisters married to powerful men and of private friends they take
				up office with no need of following the proper order.</p> 
			 <p lang="english">Prizes and gifts are meant to exalt men of merit, but men having
				given distinguished service in warfare remain poor and humble while flatterers
				and actors rise above their due grades, names, and titles. Sincerity and faith
				are meant to manifest authority, but the sovereign is deluded by courtiers;
				ladies and interviewers proceed in parallel; officials administer the
				<milestone unit="liao2" n="235"/> bestowal of ranks and change the personnel as
				they please. This is the fault of the authorities in charge of state affairs.
				If chief vassals appoint people to office by intriguing with the
				<reg orig="sub-|ordinates">subordinates</reg> beforehand and then play into
				each other's hands, and, though against the law, they extend their influence
				and benefits among their subordinates, then the sovereign will become powerless
				and the chief vassals will become influential.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the purpose of enacting laws and decrees is to abolish
				selfishness. Once laws and decrees prevail, the way of selfishness collapses.
				Selfishness disturbs the law. <reg orig="Never-|theless">Nevertheless</reg>,
				scholars, who, being double-faced, pursue private studies, dwell in rocky
				caves, hide themselves by the <reg orig="road-|side">roadside</reg>, and
				pretend to profound thought, denounce the world in general and beguile the
				inferiors in particular. Instead of suppressing them, the superior honours them
				with titles and provides them with actual support. Thereby men of no merit are
				celebrated and men doing no service are enriched. If so, scholars who are
				double-faced and are pursuing private studies, will pretend to profound
				thought, endeavour to learn intrigues, denounce laws and decrees, and thereby
				elaborate opposite views to the course of the age.</p> 
			 <p lang="english">In general, whoever disturbs the superior and acts contrary to the
				age, is always a scholar having a double-face and pursuing private studies.
				Therefore, in my main discourse I say: "The cause of order is law, the cause of
				chaos is selfishness. Once law is enacted, no selfish act can be done." Hence
				the saying: "Whoever tolerates selfishness finds chaos, whoever upholds law
				finds order." If the superior misses the right way, astute men will use selfish
				phraseology and worthies will cherish selfish motives, principals will bestow
				selfish favours, and subordinates will pursue selfish
				<milestone unit="liao2" n="236"/> desires. When worthy and astute men form
				juntas, coin terms, manipulate phrases, and thereby denounce laws and decrees 
				<note lang="english" place="foot">### below ### should be
				  ###.</note> before the superior, if the superior, instead of stopping and
				debarring them, honours them, it is to teach the inferiors neither to follow
				the superior nor to obey the law. For this reason, worthies cultivate their
				fame and live comfortably and wicked men count on rewards and
				<reg orig="accu-|mulate">accumulate</reg> wealth. Because the worthies live
				comfortably by cultivating their fame and wicked men accumulate wealth by
				counting on rewards, the superior is unable to subdue the inferiors.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.24" type="book" n="18"> 
		  <head lang="english">Book Eighteen</head> 
		  <div2 id="d2.46" type="chapter" n="XLVI"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XLVI. Six
				Contrarieties<note lang="english" place="foot">###. Its English rendering by L.
				  T. Chen is "Six Contradictions" (Liang, <hi rend="italic">op. cit.,</hi> p.
				  126, f. 1).</note> </head> 
			 <p lang="english">
				<hi rend="small-caps">Who</hi> fears death and shuns
				difficulty, is the type of citizen who would surrender or retreat, but the
				world reveres him by calling him "a life-valuing gentleman". Who studies the
				ways of the early kings and propounds theories of his own, is the type of
				citizen that would neglect the law, but the world reveres him by calling him "a
				cultured and learned <reg orig="gentle-|man">gentleman</reg>". Who idles his
				time away and obtains big awards, is the type of citizen who would live on
				charities, but the world reveres him by calling him "a talented gentleman". Who
				twists his speeches and pretends to erudition, is the fraudulent and deceitful
				type of citizen, but the world reveres him by calling him "an eloquent and
				intelligent gentleman". Who brandishes his sword and attacks and kills, is the
				violent and savage type of citizen, but the world reveres him by calling him "a
				hardy and courageous gentleman". Who saves thieves and hides culprits, is the
				type of citizen that deserves the death penalty, but the world reveres him by
				calling him "a chivalrous and honourable gentleman". These six types of
				citizens are what the world praises.</p> 
			 <p lang="english">Who would venture risks and die in the cause of loyalty, is the
				type of citizen that chooses death before infidelity, but the world despises
				him by calling him "a planless subject". Who learns little but obeys orders, is
				the law-abiding type of <milestone unit="liao2" n="238"/> citizen, but the
				world despises him by calling him "a naive and rustic subject". Who works hard
				and earns his livelihood, is the productive type of citizen, but the world
				despises him by calling him "a small-talented subject". Who is frank, generous,
				pure, and genuine, is the right and good type of citizen, but the world
				despises him by calling him "a foolish and silly subject". Who esteems commands
				and reveres public affairs, is the superior-respecting type of citizen, but the
				world despises him by calling him "a cowardly and <reg
				orig="faint-|hearted">fainthearted</reg> subject". Who suppresses thieves and
				oppresses culprits, is the superior-obeying type of citizen, but the world
				despises him by calling him "a flattering and slanderous subject". These six
				types of citizens are what the world blames.</p> 
			 <p lang="english">Thus, the wicked, fraudulent, and useless citizens include six
				types, but the world praises them in those manners; so do the tilling,
				fighting, and useful citizens include six types, but the world blames them in
				these manners. These are called "six contrarieties".</p> 
			 <p lang="english">If the hemp-clothed commoners in accordance with their private
				interests praise people, and if the lord of this age believing in bubble
				reputations respects them, then whoever is respected, will be accorded profits.
				If the hundred surnames on account of private feud with them slander them, and
				if the lord of this age, as misled by the beaten track of men, despises them,
				then whoever is despised, will suffer damage. Therefore, fame and rewards will
				go to selfish, vicious citizens deserving punishment; while blame and damages
				will befall public-spirited, upright gentlemen deserving reward. If so, then to
				strive for the wealth and strength of the state is impossible.</p>
			 <milestone unit="liao2" n="239"/> 
			 <p lang="english">The ancients had a proverb saying: "To govern the people is like
				washing one's head. Though there are falling hairs, the washing must needs be
				done." Whoever regrets the waste of the falling hairs and forgets the gain of
				the growing hairs, does not know the doctrine of expediency. 
				<note lang="english" place="foot">###. The doctrine of expediency
				  is peculiarly utilitarian: The end justifies any means. It is what the
				  Confucians abhorred most and the Legalists practised best.</note> </p> 
			 <p lang="english">Indeed, opening boils causes pain; taking drugs causes bitter
				taste. Yet, if boils are not opened on account of pain and drugs not taken on
				account of bitterness, the person will not live and the disease will not
				stop.</p> 
			 <p lang="english">Now the relationship between superior and inferior involves no
				affection of father and son, if anyone wishes to rule the inferiors by
				practising righteousness, the <reg orig="relation-|ship">relationship</reg>
				will certainly have cracks. Besides, parents in relation to children, when
				males are born, congratulate each other, and, when females are born, lessen 
				<note lang="english" place="foot">With Hirazawa ### here does not
				  mean "kill" but ### "lessen" or "subtract."</note> the care of them. Equally
				coming out from the bosoms and lapels of the parents, why should boys receive
				congratulations while girls are <reg orig="ill-|treated">ill-treated</reg>?
				Because parents consider their future conveniences and calculate their
				permanent benefits. Thus, even parents in relation to children use the
				calculating mind in treating them, how much more should those who have no
				affection of parent and child?</p> 
			 <p lang="english">The learned men of to-day, on counselling the lord of men, all
				persuade him to discard the profit-seeking mind and follow the way of mutual
				love. Thereby they demand more from the lord of men than from parents. Such is
				an immature view of human relationships: it is both deceitful and fallacious.
				<milestone unit="liao2" n="240"/> Naturally the enlightened sovereign would not
				accept it. The sage, in governing the people, deliberates upon laws and
				prohibitions. When laws and prohibitions are clear and manifest, all officials
				will be in good order. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> He makes reward and punishment definite. When reward and punishment
				are never unjust, the people will attend to public duties. If the people attend
				to public duties and officials are in good order, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				then the state will become rich; if the state is rich, then the army will
				become strong. In consequence, hegemony will be attained. The enterprise of the
				Hegemonic Ruler is the highest goal of the lord of men. With this highest goal
				in view the lord of men attends to governmental affairs.
				<reg orig="There-|fore">Therefore</reg>, the officials he appoints to office
				must have the required abilities, and the rewards and punishments he enforces
				must involve no selfishness but manifest public justice to gentry and
				commoners. Whoever exerts his strength and risks his life, will be able to
				accomplish merits and attain rank and bounty. When rank and bounty have been
				attained, the enterprise of wealth and nobility will be accomplished. Now,
				wealth and nobility constitute the highest goal of the ministers. With this
				highest goal in view the ministers attend to their official duties. Therefore,
				they will work hard at the peril of their lives and never resent even the
				exhaustion of their energy. This amounts to the saying that if the ruler is not
				benevolent and the ministers are not loyal, hegemony cannot be attained.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the culprits, if infallibly detected, would take
				precautions; if definitely censured, they would stop. If not detected, they
				would become dissolute; if not censured, they <milestone unit="liao2" n="241"/>
				would become active. For illustration, when cheap articles are left at a
				deserted spot, even Tsêng Shan and Shih Ch`in can be suspected of stealing
				them; whereas when a hundred pieces of gold hang at the market-place, even the
				greatest robber dare not take them. Even Tsêng Shan and Shih Ch`in are liable
				to suspicion at a deserted spot if detection is unlikely; if sure to be found
				out, the greatest robber dare not touch the gold hanging at the
				market-place.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, the enlightened sovereign in governing the state would
				increase custodians and intensify penalties and make the people stop vices
				according to law but not owing to their own sense of integrity. For
				illustration, mothers love children twice as much as fathers do, but a father
				enforces orders among children ten times better than a mother does. Similarly,
				officials have no love for the people, but they enforce orders among the people
				ten thousand times better than their parents do. Parents heap up their love but
				their orders come to naught; whereas officials exercise force and the people
				obey them. Thus, you can easily make the choice between severity and
				affection.</p> 
			 <p lang="english">Furthermore, what parents desire of children is safety and
				prosperity in livelihood and innocence in conduct. What the ruler requires of
				his subjects, however, is to demand their lives in case of emergency and
				exhaust their energy in time of peace. Now, parents, who love their children
				and wish 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ### means
				  ### or ###.</note> them safety and prosperity, are not listened to; whereas the
				ruler, who neither loves nor benefits his subjects but demands their death and
				toil, can enforce his orders. As the enlightened sovereign knows this
				principle, he does not cultivate the <milestone unit="liao2" n="242"/> feeling
				of favour and love, but extends his influence of authority and severity.
				Mothers love sons with deep love, but most of the sons are spoilt, for their
				love is over-extended; fathers show their sons less love and teach them with
				light bamboos, 
				<note lang="english" place="foot">Used in punishing criminals and
				  mischievous children.</note> but most of the sons turn out well, for severity
				is applied.</p> 
			 <p lang="english">If any family of to-day, in making property, share hunger and cold
				together and endure toil and pain with one another, it would be such a family
				that can enjoy warm clothes and nice food in time of warfare and famine. On the
				contrary, those who help one another with clothing and food and amuse one
				another with entertainments, would become such families that give wives in
				marriage and set children for sale in time of famine and during the year of
				drought. Thus, law as the way to order may cause gain at first, but will give
				gain in the long run; whereas benevolence as the way to order may give pleasure
				for the moment, but will become fruitless in the end. Measuring their relative
				weights and choosing the one for the greatest good, the sage would adopt the
				legal way of mutual perseverance and discard the benevolent 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  is superfluous.</note> way of mutual pity. The teachings of the learned men all
				say, "Mitigate penalties". This is the means of inviting turmoil and ruin. In
				general, the definiteness of reward and <reg
				orig="punish-|ment">punishment</reg> is based on encouragement and prohibition.
				If rewards are liberal, it is easy to get what the superior wants; if
				<reg orig="punish-|ments">punishments</reg> are heavy, it is easy to forbid
				what the superior hates. Indeed, whoever wants benefit, hates injury, which is
				the opposite of benefit. Then how can there be no hatred for the opposite of
				the wanted? Similarly, whoever wants order, <milestone unit="liao2" n="243"/>
				hates chaos, which is the opposite of order. For this reason, who wants order
				urgently, his rewards must be liberal; who hates chaos badly, his punishments
				must be heavy. Now, those who apply light penalties are neither serious in
				hating chaos nor serious in wanting order. Such people are both tactless and
				helpless. Therefore, the distinction 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				between the worthy and the unworthy, between the stupid and the intelligent, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				depends on whether reward and punishment are light or heavy.</p> 
			 <p lang="english">Moreover, heavy penalties are not for the sole purpose of
				punishing criminals. The law of the intelligent sovereign, in suppressing
				rebels, is not disciplining only those who are being suppressed, for to
				discipline only the suppressed is the same as to discipline dead men only 
				<note lang="english" place="foot">According to Yü Yüeh the original
				  of this passage should be ### ###</note> ; in penalizing robbers, it is not
				disciplining only those who are being penalized, for to discipline only the
				penalized is the same as to discipline convicts only. Hence the saying: "Take
				seriously one culprit's crime and suppress all wickednesses within the
				boundaries." This is the way to attain order. For the heavily punished are
				robbers, but the terrified and trembling are good people. Therefore, why should
				those who want order doubt the efficacy of heavy penalties?</p> 
			 <p lang="english">Indeed, liberal rewards are meant not only to reward men of merit
				but also to encourage the whole state. The rewarded enjoy the benefits; those
				not as yet rewarded look forward to their future accomplishment. This is to
				requite one man for his merit and to encourage the whole populace within the
				<milestone unit="liao2" n="244"/> boundaries. Therefore, why should those who
				want order doubt the efficacy of liberal rewards?</p> 
			 <p lang="english">Now, those who do not know the right way to order all say: "Heavy
				penalties injure the people. Light penalties can suppress villainy. Then why
				should heavy penalties be necessary?" Such speakers are really not well versed
				in the principles of order. To be sure, what is stopped by heavy penalties is
				not necessarily stopped by light penalties; but what is stopped by light
				penalties is always stopped by heavy penalties. For this reason, where the
				superior sets up heavy penalties, there all culprits disappear. If all culprits
				disappear, how can the application of heavy penalties be detrimental to the
				people?</p> 
			 <p lang="english">In the light of the so-called "heavy penalties", what the culprits
				can gain, is slight, but what the superior inflicts, is great. As the people
				never venture a big penalty for the sake of a small gain, malefactions will
				eventually disappear. In the face of the so-called "light penalties", however,
				what the culprits gain, is great, but what the superior inflicts, is slight. As
				the people long for the profit and ignore the slight punishment, malefactions
				never will disappear. Thus, the early sages had a proverb, saying: "Nobody
				stumbles against a mountain, but everybody trips over an ant-hill." The
				mountain being large, everyone takes notice 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should
				  read ###.</note> of it; the ant-hill being small, everyone disregards it. Now
				supposing penalties were light, people would disregard them. To let criminals
				go unpunished is to drive the whole state to the neglect of all penalties; to
				censure criminals properly is to set traps for the people. Thus, light
				punishment is an <milestone unit="liao2" n="245"/> ant-hill to the people. For
				this reason, the policy 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
				  ### is superfluous.</note> of light punishment would either plunge the state
				into confusion or set traps for the people. Such a policy may thus be said to
				be detrimental to the people.</p> 
			 <p lang="english">The learned men of to-day, one and all, cite the panegyrics in the
				classics, and, without observing closely the real facts, of the present age,
				say: "If the superior does not love the people and always levies exactions and
				taxations, then living expenses will become insufficient and the inferiors will
				hate 
				<note lang="english" place="foot">With Ku and Wang ### is a mistake
				  for ###.</note> the superior. Hence the chaos in the world." This means that if
				the superior lets the people have enough money to spend and loves them besides,
				then notwithstanding light punishment order can be attained. Such a saying is
				not true. Generally speaking, men incur heavy punishment 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei ### should be
				  ###.</note> only after they have had enough money. Therefore, though you let
				them have enough money to spend and love them dearly, yet light penalties
				cannot get them out of disorder.</p> 
			 <p lang="english">Take, for example, the beloved sons of wealthy families, who are
				given sufficient money to spend. Having sufficient money to spend, they spend
				it freely. Spending money freely, they indulge in extravagance. The parents,
				loving them so much, cannot bear to restrict them. Not restricted, they become
				self-willed. Being extravagant, they impoverish their families. Being
				self-willed, they practise violence. Such is the calamity of deep love and
				light penalty, even though there is enough money to spend.</p> 
			 <p lang="english">Men as a whole, while living, if they have enough money to spend,
				do not use energy; if the superior's rule is weak,
				<milestone unit="liao2" n="246"/> they indulge in doing wrong. He who has
				enough money to spend and yet still exerts himself strenuously, can be nobody
				but Shên-nung. Those who cultivate their conduct though the superior's rule is
				weak, can be nobody but Tsêng Shan and Shih Ch`iu. Clearly enough, indeed, the
				masses of people cannot live up to the levels of Shên-nung, Tsêng Shan and Shih
				Ch`iu.</p> 
			 <p lang="english">Lao Tan 
				<note lang="english" place="foot">Lao Tz&#x16D;'s
				  appellation.</note> said: "Who knows how to be content, gets no humiliation,
				who knows where to stop, risks no vitiation." 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v.</hi> Lao
				  Tz&#x16D;'s <hi rend="italic">Tao Tah Ching,</hi> Chap. XLIV.</note> Indeed,
				who on account of vitiation and humiliation seeks nothing other than
				contentment, can be nobody but Lao Tan. Now, to think that by contenting the
				people order can be attained is to assume everybody to be like Lao Tan. For
				illustration, Chieh, having the dignity of the Son of Heaven, was not content
				with the honour; and, having the riches within the four seas, was not content
				with the treasures. The ruler of men, though able to content the people, cannot
				content all of them with the dignity of the Son of Heaven while men like Chieh
				would not necessarily be content with the dignity of the Son of Heaven. If so,
				even though the ruler might attempt to content the people, how could order be
				attained? Therefore, the intelligent sovereign, when governing the state, suits
				his policy to the time and the affairs so as to increase his financial
				resources, calculates taxes and tributes so as to equalize the poor and the
				rich, extends ranks and bounties for the people so as to exert their wisdom and
				ability, enlarges penal implements so as to forbid villainy and wickedness, and
				makes the people secure riches by virtue of their own efforts, receive
				punishments owing to their criminal offences, get rewards by performing
				meritorious services, <milestone unit="liao2" n="247"/> and never think of any
				gift by beneficence and favour. Such is the course of imperial and kingly
				government.</p> 
			 <p lang="english">If all men are asleep, no blind man will be noticed; if all men
				remain silent, no mute will be detected. Awake them and ask each one to see, or
				question them and ask each one to reply. Then both the blind and the mute will
				be at a loss. Likewise, unless their speeches be heeded, the tactless will not
				be known; unless appointed to office, the unworthy will not be known. Heed
				their speeches and seek their truth; appoint them to office and hold them
				responsible for the results of their work. Then both the tactless and the
				unworthy would be at a loss. Indeed, when you want to get wrestlers but merely
				listen to their own words, then you cannot distinguish between a mediocre man
				and Wu Huo. Given tripods and bowls, then both the weak and the strong come to
				the fore. Similarly, official posts are the tripods and bowls to able men.
				Entrusted with affairs, the stupid and the intelligent will be differentiated.
				As a result, the tactless will not be used; the unworthy will not be appointed
				to office.</p> 
			 <p lang="english">Nowadays, those who find their words not adopted, pretend to
				eloquence by twisting their sentences; those who are not appointed to office,
				pretend to refinement by disguising themselves. Beguiled by their eloquence and
				deceived by their refinement, the sovereigns of this age honour and esteem
				them. This is to tell the bright without finding their sight and to tell the
				eloquent without finding their replies, wherefore the blind and the mute never
				will be detected. Contrary to this, the intelligent sovereign,
				<reg orig="when-|ever">whenever</reg> he listens to any speech, would hold it
				accountable for its utility, and when he observes any deed, would seek for its
				merit. If so, empty and obsolete learning cannot be discussed and praised and
				fraudulent action cannot be disguised.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.47" type="chapter" n="XLVII">
			 <milestone unit="liao2" n="248"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XLVII. Eight
				Fallacies<note lang="english" place="foot">###. Its English rendering by L.
				  T. Chen is "The Eight Theories" (Liang, <hi rend="italic">op. cit.,</hi> p.
				  127, f. 3), which is inaccurate.</note> </head> 
			 <p lang="english">
				Who does private favours to old
				acquaintances, is called a kind-hearted <hi rend="italic">alter ego.</hi> Who
				distributes alms with public money, is called a benevolent man. Who makes light
				of bounties but thinks much of himself, is called a superior man. Who strains
				the law to shield his relatives, is called a virtuous man. Who deserts official
				posts for cultivating personal friendships, is called a chivalrous man. Who
				keeps aloof from the world and avoids all superiors, is called lofty. Who
				quarrels with people and disobeys orders, is called an unyielding hero. Who
				bestows favours and attracts the masses of people, is called a popular
				idol.</p> 
			 <p lang="english">However, the presence of kind-hearted men implies the existence of
				culprits among the magistrates; the presence of benevolent men, the losses of
				public funds; the presence of superior men, the difficulty in employing the
				people; the presence of virtuous men, the violation of laws and statutes; the
				appearance of chivalrous men, vacancies of official posts; the appearance of
				lofty men, the people's neglect of their proper duties; the emergence of
				unyielding heroes, the inefficacy of orders; and the appearance of popular
				idols, the isolation of the sovereign from the subjects.</p> 
			 <p lang="english">These eight involve private honours to ruffians but great damage
				to the lord of men. The opposite of these eight involve private damage to
				ruffians but public benefits to the lord of men. If the lord of men does not
				consider the benefits <milestone unit="liao2" n="249"/> and damage to the Altar of the Spirits of Land and
				Grain but promotes the private honours of ruffians, to find neither danger nor
				chaos in the state will be impossible.</p> 
			 <p lang="english">To entrust men with state affairs is the pivot between life and
				death, between order and chaos. If the superior has no tact to appoint men to
				office, every appointment to office will end in failure. Now, those who are
				taken into office by the ruler of men are either eloquent and astute or refined
				and polished. To entrust men is to let them have influence. Yet astute men are
				not necessarily trustworthy. Inasmuch as the ruler makes much of their wisdom,
				he is thereby misled to trust them. If such astute men, with their calculating
				mind, take advantage of their official influence and work after their own
				private needs, the ruler will, no doubt, be deceived. For astute men are not
				trustworthy. For the same reason, to appoint refined gentlemen to office is to
				let them decide on state affairs. Yet the refined gentlemen are not necessarily
				wise. Inasmuch as the ruler makes much of their polished manners, he is thereby
				misled to regard them as wise. If such stupid men, 
				<note lang="english" place="foot">With Wan Hsien-ch`ien ### before
				  ### is superfluous.</note> despite their mental confusion, take advantage of
				their administrative posts and do as they please, the state affairs will fall
				into turmoil. Thus, if the ruler has no tact to use men, when astute men are
				taken into service, he will be deceived; when refined men are appointed to
				office, the state affairs 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### before ### is
				  superfluous.</note> will fall into turmoil. Such is the calamity of
				tactlessness.</p> 
			 <p lang="english">According to the Tao of the enlightened ruler, the humble can 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> criticize the faults of the noble; the inferiors must
				<milestone unit="liao2" n="250"/> denounce the crimes of the superiors;
				sincerity is judged by the comparison of diverse opinions; and information has
				no biased channel. Consequently, wise men can not practise fraud and deceit;
				rewards are bestowed according to meritorious services; men are assigned
				different duties according to their respective talents; and failures are
				determined in the light of original purposes. Whoever commits an offence, is
				convicted; whoever has a special talent, is given a post. Therefore, stupid men
				can not be entrusted with state affairs. If astute men dare not deceive the
				superior and stupid men can not decide on any state affair, then nothing will
				fail.</p> 
			 <p lang="english">What can be understood only by clear-sighted scholars should not
				be made an order, because the people are not all clear-sighted. What can be
				practised only by wise men should not be made a law, because the people are not
				all wise. Yang Chu and Mo Ti were regarded as clear-sighted by
				<reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>. Though their teachings
				have alleviated the chaos of the world, yet they have not brought the world
				into order. However enlightened, the creeds should not be promulgated as
				decrees by any governmental organ. Pao Chiao and Hua Chioh were regarded as
				wise by <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>. Yet Pao Chiao
				dried up to death like a tree while Hua Chioh drowned himself in a river.
				However wise, they could not be turned into farmers and warriors. Therefore,
				whoever is regarded by the lord of men as clear-sighted, must be a wise man who
				would exert his eloquence; whoever is regarded by the lord of men as
				honourable, must be an able man who would do his best. Now that sovereigns of
				this age give ear to useless eloquence and uphold fruitless conduct, to strive
				after the wealth and strength of the state is impossible.</p>
			 <milestone unit="liao2" n="251"/> 
			 <p lang="english">Erudite, learned, eloquent, and wise, as Confucius and Mo
				Tz&#x16D; were, if Confucius and Mo Tz&#x16D; would never till and weed farming
				land, what could they contribute to the state? Cultivating the spirit of filial
				piety and eliminating desires as Tsêng Shan and Shih Ch`iu did, if Tsêng Shan
				and Shih Ch`iu would never fight and attack, how could they benefit the state?
				The ruffians have their private advantages, the lord of men has his public
				benefits. Acquiring enough provisions without hard work and cultivating fame
				<reg orig="with-|out">without</reg> holding office, are private advantages.
				Clarifying laws and statutes by forbidding literary learning and
				<reg orig="concen-|trating">concentrating</reg> on meritorious services by
				suppressing private advantages, are public benefits. To enact the law is to
				lead the people, whereas if the superior esteems literary learning, the people
				will become sceptical in following 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ### before
				  ### is superfluous.</note> the law. To reward for merit is to encourage the
				people, whereas if the superior honours the cultivation of virtuous conduct,
				the people will become lazy in producing profits. If the superior holds
				literary learning in high esteem and thereby causes doubt in the law, and if he
				honours the cultivation of virtuous conduct and thereby causes disbelief in
				meritorious work, to strive after the wealth and strength of the state is
				impossible.</p> 
			 <p lang="english">Neither the official tablet inserted in the girdle nor the
				dancer's shield and small axe can rival 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts'ê read ### for
				  ###.</note> the real halberd 
				<note lang="english" place="foot">With Sun I-jang ### should be
				  ###.</note> and the iron harpoon. The manners of ascending and descending the
				steps and standing and turning in the court can not be compared with the march 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts'ê read ### for
				  ###.</note> of one hundred li a day. Shooting <milestone unit="liao2" n="252"/>
				the feigned badger's head 
				<note lang="english" place="foot">Such was the practice of one of
				  the Six Arts in the school curriculum during the Chou Dynasty.</note> is not
				equivalent to discharging swift arrows from the wide-drawn cross-bow. Shield
				and walls as well as huge war chariots 
				<note lang="english" place="foot">These were special kinds of
				  weapons employed by King Wên of Chou.</note> are not as good defence works as
				earthen forts, trenches, and under-ground bellows.</p> 
			 <p lang="english">Men of antiquity strove to be known as virtuous; those of the
				middle age struggled to be known as wise; and now men fight for the reputation
				of being powerful. In antiquity, events were few; measures were simple,
				naïve, crude, and incomplete. Therefore there were men using spears made
				of mother-of-pearl, and those pushing carts. In antiquity, again people were
				few and therefore kind to one another; things being few, they made light of
				profits and made alienations easy. Hence followed alienations of the throne by
				courtesy and transfer of the rule over All-under-Heaven. That being so, to do
				courteous alienations, promote compassion and beneficence, and follow
				benevolence and favour, was to run the government in the primitive way. In the
				age of numerous affairs, to employ the instruments of the management of affairs
				that were few, is not the wise man's measure. Again, in the age of great
				struggles, to follow the track of courteous alienations, is not the sage's
				policy. For this reason, wise men do not personally push carts and sages do not
				run any government in the primitive way.</p> 
			 <p lang="english">Laws are means of controlling affairs. Affairs are means of
				celebrating merits. When laws are made and found to involve difficulties, then
				the ruler must estimate the difficulties. If he finds the tasks can be
				accomplished, then he must enact them. If he finds the accomplishment of the
				tasks involves losses, <milestone unit="liao2" n="253"/> then he must estimate
				the losses. If he finds gains will exceed losses, then he must transact them.
				For there are in <reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg> neither
				laws without difficulties nor gains without losses. For this reason, whoever
				takes a city whose walls are ten thousand feet long and defeats any army of one
				hundred thousand troops, though he has to lose at least one third 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed ### for
				  ###.</note> of his men and see his arms and weapons either crushed or broken
				and his officers and soldiers either killed or injured, yet he celebrates his
				victory in the war and his gain of new territory because by calculation he has
				harvested great gains at the cost of small losses. Indeed, the washer of the
				head has falling hair, the curer of boils hurts blood and flesh. Who governs
				men, encounters difficulties in the way, and therefore gives up the work, is a
				tactless man. The early sages said: "When compasses have aberrations, or when
				water has waves, though I want to correct them, nothing can be done." This is a
				dictum well used in the doctrine of expediency. For this reason, there are
				theories that are plausible but far from practical and there are speeches that
				have poor wording but are urgently useful. The sages, accordingly, never looked
				for any harmless word but attended to difficult tasks.</p> 
			 <p lang="english">Men make no fuss about balance and weight. This is not because
				they are upright and honest and would ward off profits, but because the weight
				can not change the quantities of things according to human wants nor can the
				balance make things lighter or heavier according to human wishes. Acquiescing
				in the inability to get what they want, people make no fuss. In the state of an
				intelligent sovereign, officials <milestone unit="liao2" n="254"/> dare not
				bend the law, magistrates dare not practise <reg
				orig="selfish-|ness">selfishness</reg>, and bribery does not prevail. It is
				because all tasks within the boundary work like weight and balance, wherefore
				any wicked minister is always found out and anybody known for wickedness is
				always censured. For this reason, the sovereign upholding the true path,
				instead of seeking magistrates who are pure and honest, strives after
				omniscience.</p> 
			 <p lang="english">The compassionate mother, in loving her little child, is surpassed
				by none. Yet, when the child has mischievous actions, she sends him to follow
				the teacher; when he is badly ill, she sends him to see the physician. For
				without following the teacher he is liable to penalty; without seeing the
				physician he is susceptible to death. Thus, though the compassionate mother
				loves the child, she is helpless in saving him from penalty and from death. If
				so, what preserves the child is not love.</p> 
			 <p lang="english">The bond of mother and child is love, the relationship of ruler
				and minister is expediency. If the mother can not preserve the family by virtue
				of love, how can the ruler maintain order in the state by means of love? The
				intelligent sovereign, if well versed in the principles of wealth and strength,
				can get what he wants. Thus, prudence in heeding memorials and managing affairs
				is the royal road to wealth and strength. He makes his laws and prohibitions
				clear and considers his schemes and plans carefully. If laws are clear, at home
				there will be no worry about any emergency or disturbance; if plans are right,
				there will be no disaster of either death or captivity abroad. Therefore, what
				preserves the state is not benevolence and righteousness. Who is benevolent, is
				tender-hearted and beneficent and makes light of
				<milestone unit="liao2" n="255"/> money; who is violent, has a stubborn mind
				and censures people easily. If tender-hearted and beneficent, he will be unable
				to bear executions; if easy in money, he will like to bestow favours. If he has
				a stubborn mind, he will reveal his ill will to the inferiors; if he censures
				people easily, he will inflict the death penalty upon anybody. Unable to bear
				executions, one would remit most punishments; fond of bestowing favours, one
				would mostly reward men of no merit. When ill will is revealed, the inferiors
				will hate the superiors; when arbitrary censure prevails, the people will
				rebel. Therefore, when a benevolent man is on the throne, the inferiors are
				wild, easily violate laws and <reg orig="prohi-|bitions">prohibitions</reg>,
				expect undue gifts, and hope for personal favours from the superior. When a
				violent man is on the throne, laws and decrees are arbitrary; ruler and
				minister oppose each other; the people grumble and beget the spirit of
				<reg orig="dis-|order">disorder</reg>. Hence the saying: "Both benevolence and
				violence drive the state to ruin."</p> 
			 <p lang="english">Who can not prepare good food but invites starvelings to diet, can
				not save their lives. Who can not mow grass and grow rice but promotes the
				distribution of loans, alms, prizes, and gifts, can not enrich the people. The
				learned men of today, in their speeches, do not emphasize the need of primary
				callings but are fond of advocating secondary works and preach the gospel of
				emptiness and saintliness so as to delight the people. To do this is as
				fallacious as to invite people to poor diet. Any persuasion of the
				"invitation-to-poor-diet" 
				<note lang="english" place="foot">###.</note> type the intelligent
				sovereign never accepts.</p> 
			 <p lang="english">When writings are too sketchy, pupils debate; when laws
				<milestone unit="liao2" n="256"/> are too vague, vagabonds dispute 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> . For this reason, the writings of the sages always illustrate
				their discussions, the laws of the intelligent ruler always penetrate the
				minute details of fact. To exert thought and consideration and forecast gains
				and losses, is hard even to wise men; to hold the antecedent word accountable
				for the consequent result, is easy even to fools. The intelligent sovereign
				accepts what is easy to stupid men but rejects 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### should be
				  ###.</note> what is difficult to wise men. Therefore, without resorting to
				wisdom and thought, the state is in good order.</p> 
			 <p lang="english">If the taste, whether sour or sweet, salty or insipid, is not
				judged by the mouth of the sovereign but determined by the <hi
				rend="italic">chef,</hi> then all the cooks will slight the ruler and revere
				the <hi rend="italic">chef.</hi> If the note, whether high or low, clear or
				mixed, is not judged by the ear of the sovereign but by the head musician, then
				the blind 
				<note lang="english" place="foot">Most famous musicians in those
				  days were talented blind folk.</note> players will slight the ruler and revere
				the head musician. Similarly, if the government of the state, whether right or
				wrong, is not judged by the sovereign's own tact but determined by his
				favourites, then the ministers and inferiors will slight the ruler and revere
				the favourites. The lord of men, who does not personally observe deeds and
				examine words but merely entrusts the inferiors with all matters of restriction
				and judgment, is nobody other than a lodger and boarder in the state.</p> 
			 <p lang="english">Suppose people have neither clothes nor food and suffer neither
				hunger nor cold and, moreover, do not fear death, then they will have no
				intention to serve the superior. If they intend not to be ruled by the ruler,
				the ruler can not <milestone unit="liao2" n="257"/> employ them. Now, if the
				power over life and death is vested in the chief vassals, then no decree of the
				sovereign can ever prevail. Should tigers and leopards make no use of their
				claws and fangs, in influence they would become the same as rats and mice;
				should families worth ten thousand pieces of gold make no use of their riches,
				in status they would become the same as gate-keepers. If the ruler of a country
				could neither benefit men he approves nor injure men he disapproves, to make
				men fear and revere him would be impossible.</p> 
			 <p lang="english">Ministers who act at random and give rein to their wants, are said
				to be chivalrous; the lord of men who acts at random and gives rein to his
				wants, is said to be outrageous. Ministers who slight the superior, are said to
				be brave 
				<note lang="english" place="foot">Sun I-jang proposed ### for
				  ###.</note> ; the lord of men who slights the inferiors is said to be violent.
				While the principles of conduct follow the same track, the inferiors thereby
				receive praises and the superior thereby incurs blame. If the ministers gain so
				much, the lord of men will lose so much. In the state of an intelligent
				sovereign, however, there are noble ministers but no powerful ministers. By
				noble ministers are meant those whose ranks are high and whose posts are
				big; by powerful ministers are meant those whose counsels are adopted and whose
				influences are enormous. In the state of the intelligent sovereign, again,
				officials are raised and ranks are granted according to their respective
				merits, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### means
				  ### ###.</note> wherefore there are noble ministers; words always turn into
				deeds 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
				  ###.</note> and any fraud is always censured, wherefore there are no powerful
				ministers.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.48" type="chapter" n="XLVIII">
			 <milestone unit="liao2" n="258"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XLVIII. Eight Canons<note lang="english" 
			     place="foot">###. The text of this work was
				  originally so corrupt that Ku <reg orig="Kuang-|ts'ê">Kuang-ts'ê</reg> gave it
				  up as hopeless. Since the time of Wang Hsien-shen scholars have managed to read
				  it intelligibly. ### literally means "eight warps", each warp representing a
				  canon giving the ruler advice on how to control his ministers. In structure and
				  function this work closely resembles those on the "Inner and Outer Congeries of
				  Sayings".</note> </head> 
			 <div3 id="d3.47" type="section" n="1"> 
				<head lang="english">1. Accordance with Human Feelings:
				  Accumulation of Wisdom<note lang="english" place="foot">###, removed from the end of
					 the canon to the beginning. ###. The sub-title is original.</note></head> 
				<p lang="english">Generally
				  speaking, the order of All-under-Heaven must accord with human feelings. Human
				  feelings have likes and dislikes, wherefore reward and punishment can be
				  applied. If reward and punishment are applicable, prohibitions and orders will
				  prevail and the course of government will be accomplished. As the ruler has the
				  handles in his grip and thereby upholds his august position, what is ordered
				  works and what is prohibited stops. The handles are regulators of life and
				  death; the position is the means of overcoming the masses.</p> 
				<p lang="english">If dismissal and appointment have no constant rule, the
				  sovereign's prerogative will be profaned; if matters of reward and punishment
				  are administered in common by the sovereign and the inferiors, the sovereign's
				  authority will be shaken. For this reason, the intelligent sovereign does not
				  listen with the attitude of love nor does he scheme with the sense of delight.
				  For, if he does not compare the words he heeds, his prerogative will be shaken
				  by rapacious ministers; if he does not make use of the ministers' wisdom and
				  strength, he will <milestone unit="liao2" n="259"/> be harassed by the
				  ministers. Therefore, the sovereign, when enforcing regulations, is as
				  magnificent as heaven, and, when using men, is as mysterious as the spirit. For
				  heaven cannot be confuted and the spirit cannot be harassed by human beings.
				  When the position functions and the training is strict, though the ruler acts
				  contrary to the world, nobody dares to disobey. Once blame and praise prevail
				  under a unified system, nobody dares to dispute. Therefore, to reward the wise
				  and punish the violent is the best way to exalt good people; to reward the
				  outrageous and punish the wise is the extremity to exalt bad people, which is
				  said to be rewarding participants in wickedness and punishing opponents to
				  it.</p> 
				<p lang="english">Now, rewards should not be otherwise than liberal, so that the
				  people will consider them profitable; honours should not be otherwise than
				  attractive, so that the people will consider them glorious; censures should not
				  be otherwise than strict, so that the people will consider them severe; and
				  blame should not be otherwise than odious, so that the people will consider it
				  disgraceful. Thereafter, the ruler will universally enforce his laws. When
				  prohibitions and censures of private families mean no harm to the people, and
				  when men of merit deserving reward and culprits deserving punishment are always
				  known, the system of intelligent service is accomplished.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.48" type="section" n="2"> 
				<head lang="english">2. The Tao of the Sovereign: Organizing the
				  Wise <note lang="english" place="foot">###: ###. The sub-title is
					 original.</note></head> 
				<p lang="english">
				   As one man in physical strength can not rival a multitude of
				  people and in wisdom can not comprehend everything,
				  <milestone unit="liao2" n="260"/> using one man's strength and wisdom can not
				  be compared with using the strength and wisdom of the whole state. Therefore,
				  who with his own strength and wisdom defies people, will be overcome in all
				  things. If he by chance hits the object, he will have already over-worked
				  himself; if he misses the object, he will be held responsible 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### should
					 be ###.</note> for the mistake.</p> 
				<p lang="english">The inferior ruler exerts his own ability; the average ruler
				  exerts people's physical strength; and the superior ruler exerts people's
				  wisdom. For this reason, in case of emergency he gathers the wise men, listens
				  to each one, and calls a conference. If he does not listen to each one,
				  consequent results will be contrary to antecedent words. If consequent results
				  are contrary to antecedent words, there will be no distinction 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### below ###
					 should be ###. I disagree with him.</note> between the stupid and the wise. If
				  the ruler does not call a conference, there will be hesitation and no decision.
				  Without decision, everything will come to a <reg
				  orig="stand-|still">standstill</reg>. If the ruler adopts one of the counsels
				  himself, he will have no fear of falling into the trap of rapacious people.
				  Therefore, he should let everybody utter his opinions. After opinions are
				  settled, he should hold them responsible 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao ### below ### means
					 ###.</note> for equivalent results. For this purpose, on the day that opinions
				  are uttered, he should make written memoranda. Thus, the organizer of wise men
				  verifies their words after starting the tasks; the organizer of able men
				  estimates 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shên ### is a
					 mistake for ###.</note> their merits after seeing their works. Success and
				  failure leave evidence, which reward and punishment follow respectively. If
				  tasks <milestone unit="liao2" n="261"/> are successfully accomplished, the
				  ruler harvests their fruits; if they fail, the ministers face criminal
				  charges.</p> 
				<p lang="english">Who rules over men, never busies himself with the identification
				  of tallies, not to mention laborious work. Nor does he busy himself in case of 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts'ê ### should
					 be ###.</note> emergency at hand, still less with distant affairs. Therefore,
				  self-exhaustion is not the right policy in personnel administration. The ruler
				  does not take advice from the same source. If ministers unify their words, the
				  ruler will reprimand them. If he makes people exert their respective abilities,
				  he will become godlike. If he is godlike, the inferiors will exert their
				  wisdom. If every inferior exerts his wisdom 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
					 ### is superfluous.</note> the ministers will not take advantage of the ruler
				  and the Tao of the sovereign will be accomplished.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.49" type="section" n="3"> 
				<head lang="english">3. Preventing the Rise of Commotions<note lang="english" place="foot">###.</note>  </head> 
				<p lang="english">
				  Who knows ruler and
				  minister differ in interest, will become supreme. Who regards the difference 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang, Chao's edition has
					 ### below ###.</note> as identity, will be intimidated. Who administers the
				  state affairs in common with his ministers, will be killed. Therefore, the
				  intelligent sovereign will scrutinize the distinctions between public and
				  private interests and the relative positions of benefit and harm, so that
				  wicked men will find no chance to act.</p> 
				<p lang="english">There are six kinds of creators of commotions, namely, dowagers,
				  concubines, bastards, brothers, chief vassals, and celebrities for wisdom. If
				  magistrates are appointed and <milestone unit="liao2" n="262"/> ministers bear
				  responsibilities in accordance with law, the sovereign's mother will not dare
				  any kind of rampancy. If propriety and bestowal have different grades,
				  concubines can not speculate whether their sons might replace the heir
				  apparent. If the supreme position tolerates no rivalry, bastards cannot dispute
				  with legitimate sons. If authority and position 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### below ###
					 means ###.</note> are not shaken, royal brothers cannot trespass on the ruler's
				  power. If subordinate officials are not from the same clan, chief vassals can
				  not delude the ruler. If <reg orig="pro-|hibitions">prohibitions</reg> and
				  rewards are always enforced, celebrities for wisdom cannot create any
				  commotion. . . . 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen thought there
					 were hiatuses following this passage.</note> </p> 
				<p lang="english">Ministers have two resorts, called outer and inner. The outer is
				  said to be "the feared"; the inner, "the loved". What is requested by the
				  feared is granted; what is suggested by the loved, is followed. Thus, the
				  feared and the loved are what the rapacious ministers appeal to. If officials
				  recommended by foreign states are cross-examined 
				  <note lang="english" place="foot">With Sun I-jang and Wang
					 Hsien-ch`ien ### above ### should be ###.</note> and censured for their
				  continuous development of personal <reg orig="friend-|ships">friendships</reg>
				  and acceptance of bribes from abroad, they will not count on the outer resort.
				  If ranks and bounties follow meritorious services, and if those who make
				  request on behalf of their friends and relatives are equally implicated in the
				  practice of favouritism, nobody will count on the inner resort. If both the
				  outer and the inner resorts are not relied on, culprits outside and inside 
				  <note lang="english" place="foot">### refers to culprits outside;
					 ### to those inside.</note> the court will be suppressed.</p> 
				<p lang="english">Officials who advance according to the regular order till they
				  reach posts of great responsibilities, are wise. Those
				  <milestone unit="liao2" n="263"/> whose posts are high and responsibilities are
				  great, should be held under surveillance by three means of control, namely,
				  "taking hostages" 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> , "holding
				  securities" 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> , and "finding
				  sureties" 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> . Relatives, wives
				  and sons can be taken as hostages; ranks and bounties can be held as
				  securities; and the "three units and basic fives" that are implicated 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed ###
					 for ###.</note> in any of the members' illegal acts, can be found as sureties.
				  Worthies refrain from evils for fear of "hostage-taking"; greedy people are
				  transformed by the measure of "<reg
				  orig="security-|holding">security-holding</reg>"; and culprits are harassed by
				  the measure of "surety-using". If the superior does not exercise these means of
				  control, the inferiors will dare to infringe upon his authority 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
					 ###.</note> . If small culprits are not eliminated, he will have to censure
				  great culprits. When censuring 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts'ê ### should
					 be supplied above ###.</note> culprits, if name and fact correspond to each
				  other, he should immediately enforce the censure. If their life is detrimental
				  to the state affairs and their death penalty is harmful to the ruler's name,
				  then he should poison them through drinking or eating, otherwise send them into
				  the hands of their enemies. This is said to "eliminate invisible culprits" 
				  <note lang="english" place="foot">###. "Invisible culprits" refer
					 to those who do not openly violate any written law and so can not be publicly
					 convicted of any crime, but are in reality antagonists to the existing
					 law.</note> . Harbouring 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### means
					 ###.</note> culprits is due 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### in both cases
					 should be ###.</note> to the practice of misrepresentation. The
				  <milestone unit="liao2" n="264"/> practice of misrepresentation is due to the
				  contempt for the law. If visible merits are always rewarded and disclosed
				  crimes are punished, the practice of misrepresentation will stop. Him who gives
				  no opinion of right or wrong, presents unreasonable persuasions and
				  remonstrations, and shows contempt for the law, the ruler should not take into
				  service.</p> 
				<p lang="english">Uncles, cousins, or worthy and excellent ministers, living in
				  exile, are said to be "roaming calamities" 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> . Their menace
				  comes from their provision of neighbouring enemies with numerous opportunities.
				  Eunuchs and courtiers are said to be "profligate rebels". 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> Their menace comes
				  from their ill will caused by irritation and suspicion. To conceal anger,
				  shelter criminals, and harbour them, is said to "increase commotions" 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> . The menace lies
				  in the rise of men expecting godsends and making arbitrary promotions. To
				  delegate equal authority to two chief vassals and maintain the balance of power
				  between them without partiality, is said to "nourish calamities" 
				  <note lang="english" place="foot">###. With Sun I-jang ### should
					 be ###.</note> . The menace lies in the precipitation of family quarrels 
				  <note lang="english" place="foot">Sun read ### for ###.</note> ,
				  intimidations, and regicides. To be careless and not to keep oneself godlike,
				  is called to "lose prestige" 
				  <note lang="english" place="foot">###. With Wang Hsien-ch'ien ###
					 is a mistake for ###.</note> . Its menace lies in the rise of such treason as
				  regicide by poisoning. These five are menaces, which, if the lord of men
				  ignores them, will eventually precipitate such disasters as intimidation and
				  regicide. If matters of dismissal and <reg
				  orig="appoint-|ment">appointment</reg> originate from inside, then there will
				  be order; if from <milestone unit="liao2" n="265"/> outside 
				  <note lang="english" place="foot">"To originate from inside"
					 means "to originate on the initiative of the ruler himself" and "to originate
					 from outside" means "to originate with enemy states".</note> , then chaos.
				  Therefore, the intelligent sovereign would estimate meritorious services inside
				  the court and harvest profits from abroad. Consequently, his state is always
				  orderly; his enemies, always chaotic. The reason for chaos is that unduly hated
				  ministers would create such outer commotions by means of delusion, and unduly
				  loved vassals would create such inner commotions by means of poisoning.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.50" type="section" n="4"> 
				<head lang="english">4. Enforcing the System of Three Units and
				  Basic Fives<note lang="english" place="foot">### here refers to ###.
					 <hi rend="italic">Cf. Supra,</hi> XXXI, p. 5, f. 2.</note>  </head> 
				<p lang="english">
				  The system of "three
				  units and basic fives" means to choose the plan held by the majority when
				  different opinions are subsumed under three categories, and to organize basic
				  groups of five families and implicate all the members of each group in any
				  member's misconduct. Thus, the comparison of different opinions always
				  differentiates the majority and the minority from each other; the organization
				  of groups of five families always holds members of the same group jointly
				  responsible 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### in both cases
					 should be ###.</note> . If not differentiated, they would profane the
				  superior's authority; if not held responsible, they would co-operate in evil
				  doings. 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao ### stands for ###
					 meaning ###.</note> Therefore, the ruler should <reg
				  orig="differ-|entiate">differentiate</reg> them when their number is still
				  small and can be easily known. When angry, he should censure only the culprits
				  but not their relatives. His position of observing deeds and heeding speeches
				  is demonstrated by his punishing 
				  <note lang="english" place="foot">Kao proposed the supply of ###
					 above ###.</note> all clique <milestone unit="liao2" n="266"/> members,
				  rewarding non-partisans 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao and Lu Wên-shao ###
					 below ### is superfluous.</note> , censuring women 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao ### means ###.</note>
				  interviewers, and convicting their adherents. Regarding the diverse opinions
				  uttered simultaneously, he should estimate them in the light of their
				  backgrounds, scrutinize them with the principles of heaven, verify them by the
				  course of affairs, and compare them with the sentiments of mankind. If these
				  four demonstrations coincide with one another, then the ruler may proceed to
				  observe deeds.</p> 
				<p lang="english">Compare different words and thereby know the true one. Change 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
					 be ###.</note> the perspectives and thereby detect 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### should read
					 ###.</note> the choice abode. Stick to your own view and thereby hold your
				  extraordinary 
				  <note lang="english" place="foot">Hirazawa proposed ### for ###.
					 To me the change is unnecessary.</note> standpoint. Unify the system of
				  personnel administration and thereby warn the courtiers. 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### above ###
					 should be ### which means ###.</note> Dignify your words and thereby scare
				  distant officials. Cite the past facts and thereby check the antecedent words.
				  Keep detectives near by the officials and thereby know their inner
				  <reg orig="con-|ditions">conditions</reg>. Send detectives 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### should be
					 ###.</note> afar and thereby know outer affairs. Hold to your clear knowledge
				  and thereby inquire into obscure objects. Give ministers false encouragements
				  and thereby extirpate their attempts to infringe on the ruler's rights. Invert
				  your words and thereby try out the suspects. Use contradictory arguments 
				  <note lang="english" place="foot">With Yü ### should be
					 ###.</note> and thereby find out the invisible culprits. Establish the system
				  of espionage 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Wei read ### for
					 ###.</note> and <milestone unit="liao2" n="267"/> thereby rectify the
				  fraudulent 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Hsien-ch`ien read ### for
					 ###.</note> people. Make appointments and dismissals and thereby observe the
				  reactions of wicked officials. Speak explicitly and thereby persuade people to
				  avoid faults. Humbly follow others' speeches and thereby discriminate between
				  earnest men and flatterers. Get <reg orig="infor-|mation">information</reg>
				  from everybody and know things you have not yet seen. Create quarrels among
				  adherents and partisans and thereby disperse them. Explore the depths of one
				  culprit and thereby warn the mind of the many. Divulge false ideas and thereby
				  make the inferiors think matters over.</p> 
				<p lang="english">In the case of similarities and resemblances, identify their
				  common points. When stating anybody's faults, grasp the causes, know the due
				  penalties, 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### refers to ###
					 which is synonymous with ###.</note> and thereby justify 
				  <note lang="english" place="foot">With Kao ### above ### should
					 be ###.</note> the exercise of your authority. Send out spies in secret to
				  inspect the enemy states from time to time and thereby find their signs of
				  decay. Gradually change envoys sent abroad and thereby break up their secret
				  communications and private friendships with foreign states. Put every
				  subordinate under surveillance by his immediate principal. Thus, ministers
				  discipline their vassals; vassals discipline their dependents; soldiers and
				  officials discipline their troops; envoys discipline their deputies; prefects
				  discipline their subordinates; courtiers discipline their attendants; and
				  queens and concubines discipline their court maids. Such is said to be "the
				  systematic thorough way" 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> .</p> 
				<p lang="english">If words are divulged and affairs leak out, then no
				  <reg orig="state-|craft">statecraft</reg> will function at all.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.51" type="section" n="5"> <milestone unit="liao2"
				n="268"/> 
				<head lang="english">5. Devotion to Secrecy<note lang="english" place="foot">For the topic of this canon
					 Hirazawa's edition has ### in place of ### ###. I regard ### as more suitable
					 than ###.</note>  </head> 
				<p lang="english">
				  The lord of men has the duty of devoting his attention to
				  secrecy. For this reason, when his delight is revealed, his conduct will be
				  slighted; 
				  <note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts'ê read ### for
					 ###.</note> when his anger is revealed, his prestige will fall to the ground.
				  The words of the intelligent sovereign, therefore, are blockaded in such wise
				  that they are not communicable outwards and are kept in such secrecy that they
				  are unknowable. Therefore, to find ten culprits with the wisdom of one person
				  is an inferior way, to find one culprit through the mutual watch of ten persons
				  is a superior way. 
				  <note lang="english" place="foot">Kao Hêng called the former way
					 of judicial administration "deductive" and the latter "inductive."</note> As
				  the intelligent sovereign takes both the superior and the inferior ways, no
				  culprit is ever missed. Members of the same group of five families, of the same
				  village, 
				  <note lang="english" place="foot">### consists of two hundred and
					 fifty families.</note> and of the same county, 
				  <note lang="english" place="foot">### consists of two thousand
					 five hundred families.</note> all live like close neighbours. Who denounces
				  anybody else's fault, is rewarded; who misses 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen was wrong in
					 regarding ### as superfluous.</note> anybody else's fault, is censured. The
				  same is true of the superior towards the inferior and of the inferior towards
				  the superior. Accordingly, superior and inferior, high and low, warn each other
				  to obey the law, and teach each other to secure profits. 
				  <note lang="english" place="foot">Wang proposed ### for
					 ###.</note> By nature everybody wants to live in fact and in reputation. So
				  does the ruler want both the name of being worthy and intelligent and the fact
				  of rewarding and punishing <milestone unit="liao2" n="269"/> people. When fame
				  and fact are equally complete, he will certainly be known as lucky and
				  good.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.52" type="section" n="6"> 
				<head lang="english">6. Comparing Different Speeches<note lang="english" place="foot">### as the title of this canon
					 suits the content very well.</note>  </head> 
				<p lang="english">
				  If speeches heard from inferiors are not
				  compared, the superior will find no reason to call the inferiors to account. If
				  speeches are not held responsible for their utility, heretical theories will
				  bewilder the superior. A word is such that people believe in it because its
				  upholders are numerous. An unreal thing, if its existence is asserted by ten
				  men, is still subject to doubt; if its existence is asserted by one hundred
				  men, its reality becomes probable; and if its existence is asserted by one
				  thousand men, it becomes undoubtable. Again, if spoken about by stammerers, it
				  is susceptible to doubt; if spoken about by eloquent persons, it becomes
				  believable. Wicked men, when violating their superior, rely on the support of
				  the many for their background, display their eloquence by quoting forced
				  analogies so as to embellish their selfish acts. If the lord of men shows no
				  anger at them but expects to compare and identify their deeds with their words,
				  by force of circumstances his inferiors will be benefited.</p> 
				<p lang="english">The sovereign upholding the true path, when heeding words, holds
				  them accountable for their utility, and charges them with their functions. From
				  the requirement of successful functions there issue matters of reward and
				  punishment. Therefore, whoever displays useless eloquence, is never kept in the
				  court; whoever is appointed to office, if known to be unable to perform his
				  duties, is removed from his post; 
				  <note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below
					 ### is superfluous, and ### should be ###.</note> and
				  <milestone unit="liao2" n="270"/> whoever talks big and exaggerates everything,
				  is driven to his wits' end by the disappointing outcome. In consequence, there
				  will be disclosed wickednesses, wherefore the superior will be in a position to
				  reprimand the culprits. Any word that does not truly materialize with no
				  extraneous hindrance, is a fraud. Of fraud the speaker should then be
				  convicted. In other words, every word has its retribution; every theory has its
				  responsibility for utility. Consequently, the words of rapacious ministers'
				  adherents and partisans will not go into the superior's ear.</p> 
				<p lang="english">According to the right way of heeding suggestions in general,
				  the ruler requires the minister to speak loyally to him about any culprit, and
				  to cite wide illustrations of every suggestion presented to him for adoption. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ###
					 means ###.</note> If the sovereign is not wise, culprits will gain the
				  advantage. Yet according to the intelligent sovereign's way, the ruler, when
				  pleased by any counsellor, would examine the accepted counsel in detail; when
				  angered by any counsellor, he would reconsider the whole contentions for the
				  argument, and profane his judgment till his feelings have become normal in
				  order that he may thereby find sufficient reason to award the counsellor honour
				  or disgrace and determine whether his motive is public justice or private
				  greediness.</p> 
				<p lang="english">Ministers usually present as many counsels as possible to
				  display their wisdom and let the ruler choose one out of them, so that they can
				  avoid responsibilities. Therefore, when numerous counsels appear
				  simultaneously, only the fallen ruler would heed them. As for the intelligent
				  sovereign, he would admit no alternative word in addition to the original, but
				  <milestone unit="liao2" n="271"/> enact the system of future testimony by
				  making 
				  <note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Wang
					 Hsien-shen ### is a mistake for ###.</note> the <reg
				  orig="con-|sequent">consequent</reg> result testify the antecedent project so
				  as to ascertain the falsity or sincerity 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang ### below ### is
					 superfluous.</note> of the counsellor. The way of the intelligent sovereign
				  never tolerates two different counsels by one minister, but restricts one
				  person to one counsel at one time, allows nobody to act at random, and always
				  synthesizes the results of comparison. Therefore, the culprits find no way to
				  advance.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.53" type="section" n="7"> 
				<head lang="english">7. Confiding in the Law<note lang="english" place="foot">###.</note>  </head> 
				<p lang="english">
				  Officials are
				  over-powerful because there are no effective laws. Laws stop functioning
				  because the superior is stupid. If the superior is stupid and upholds no rule,
				  the officials will act at random. As the officials act at random, their
				  salaries will be surpassed by no precedent. If their salaries are surpassed by
				  no predecessor, taxes will be increased. As taxes are increased, they will
				  become wealthy. The wealth and powerfulness of the officials eventually breed
				  chaos. 
				  <note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch'ien ###
					 below ### is superfluous.</note> </p> 
				<p lang="english">Under the intelligent sovereign's Tao, only trustworthy men are
				  taken into service, only dutiful officials are praised, and only men of merit
				  are rewarded. When anybody recommends anybody else to the sovereign, if his
				  word materializes truly and thereby delights the ruler, then both he and the
				  official should be equally benefited; if his word does not truly materialize
				  and thereby angers the ruler, then both he and that official should be equally
				  punished. If so, ministers will not dare grant their uncles and cousins
				  personal favours, but will recommend their enemies who have the
				  <milestone unit="liao2" n="272"/> required abilities. Their influences are
				  sufficient to enforce the law, their allowances are sufficient to perform their
				  duties, and their self-seeking activities find no room to grow in. In
				  consequence, the people will work hard and lessen the officials' burden.</p> 
				<p lang="english">Whoever is entrusted with public affairs, should not be
				  over-powerful. Only to his rank should the ruler ascribe his honour. Whoever
				  holds office should not be self-seeking. Only to his bounty should the ruler
				  limit his income. In consequence, the people will honour ranks and esteem
				  bounties. Thus, rank and bounty will become means of reward. When the people
				  esteem these means of reward, the state will be in good order.</p> 
				<p lang="english">If norms are intricate, it is because terms are mistaken. If
				  prizes and praises are not adequate, the people will hang in suspense. Now that
				  the people hold both fame and prizes in equal esteem, if the rewarded are
				  slandered, reward will not be fit to encourage people; if the punished are
				  admired, then punishment will not be fit to suppress culprits. It is the
				  intelligent sovereign's way that rewards always result from contributions to
				  public benefit and that fame always originates in services to the superior. If
				  reward and fame follow the same track and slander and censure proceed in
				  parallel, the people will find nothing more glorious than to be rewarded 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Wei thought the sentence
					 ### involves errors or hiatuses. Hirazawa's and the Waseda edition proposed ###
					 for ###. Evidently they treated ### above ### as a preposition, "inside". Then
					 ### means in English "no glory except reward". To me there is no need of
					 changing ### into ###. As ### can be treated as a conjunction, "than", ###
					 means "nothing more glorious than to be included among the rewarded" or
					 concisely "nothing more glorious than to be rewarded."</note>
				  <milestone unit="liao2" n="273"/> and the receivers of heavy penalties will
				  always incur bad names. In consequence, the people will fear punishment, that
				  is, means of prohibition. If the people fear means of <reg
				  orig="pro-|hibition">prohibition</reg>, the state will be in good order.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.54" type="section" n="8"> 
				<head lang="english">8. Upholding the Sovereign's Dignity<note lang="english" place="foot">###. The text of Canon Eight
					 has ### at the beginning and ### ### at the end. ### suits the general thought
					 of this canon better than ###.</note>  </head> 
				<p lang="english">
				  If the sovereign manifests chivalrous
				  conduct, his dignity will be shaken. If he follows theories of compassion and
				  benevolence, legal institutions will crumble. On account of such institutions
				  the people revere the superior; by virtue of his position the superior holds
				  down the inferior. <reg orig="There-|fore">Therefore</reg>, if inferiors act at
				  random, unscrupulously violate the law, and honour the custom of slighting the
				  ruler, then the sovereign's dignity will be shaken. The people on account of
				  the law hesitate to violate the superior; the superior on account of the law
				  suppresses the sentiments of compassion and benevolence. Thus, the inferiors
				  appreciate favours and charities and strive for a government with bribes and
				  pay. 
				  <note lang="english" place="foot">With Sun I-jang ### should be
					 ###.</note> For this reason, laws and orders are failing in their aim. Private
				  actions are honoured, whereby the sovereign's dignity is shaken. Bribes and pay
				  are used, whereby the efficacy of laws and orders 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed the
					 supply of ### below ###.</note> is doubted. If such vices are tolerated, the
				  government will be disturbed; if not, the sovereign will be slandered. In the
				  long run, the ruler's status will be despised and the regulations for the
				  officials will be confused. Such is called "a state without constant authority"
				  
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> .</p>
				<milestone unit="liao2" n="274"/> 
				<p lang="english">Under the Tao of the intelligent sovereign, no minister is
				  allowed to practise chivalry and give honours nor is he allowed to accomplish
				  any merit for his family's sake. Achievement and reputation are always based on
				  the initiative of the regulations of the officials. What is against law, though
				  it may involve difficulties, cannot be celebrated. In consequence, the people
				  will find no reason to make their reputation. Now, to establish laws and
				  regulations is to unify the people; to make reward and punishment faithful is
				  to exert their abilities; and to make slander and honours clear is to encourage
				  good and discourage evil. Fame and titles, rewards and punishments, laws and
				  orders, are three pairs 
				  <note lang="english" place="foot">I read ### for ###.</note> of
				  statecraft. . . . 
				  <note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen thought there
					 were hiatuses following this passage.</note> Therefore, any action by the chief
				  vassals will aim to honour the ruler; any service by the hundred surnames will
				  aim to benefit the superior. Such is called "a state on the true path" 
				  <note lang="english" place="foot">###.</note> .</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.25" type="book" n="19"> 
		  <head lang="english">Book Nineteen</head> 
		  <div2 id="d2.49" type="chapter" n="XLIX"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter XLIX. Five Vermin: A
				Pathological Analysis of Politics<note lang="english" place="foot">###. The English rendering of L.
				  T. Chen is "On Five Sources of Trouble" (Liang, <hi rend="italic">op.
				  cit.,</hi> p. 129, f. 1), which is neither faithful nor elegant. For the
				  present translation I owe thanks to Dr. Davy Yü.</note> </head> 
			 <p lang="english">
				In the age of remote
				antiquity, human beings were few while birds and beasts were many. Mankind
				being unable to overcome birds, beasts, insects, and serpents, there appeared a
				sage who made nests by putting pieces of wood together to shelter people from
				harm. Thereat the people were so delighted that they made him ruler of
				All-under-Heaven and called him the Nest-Dweller. In those days the people
				lived on the fruits of trees and seeds of grass as well as mussels and clams,
				which smelt rank and fetid and hurt the digestive organs. As many of them were
				affected with diseases, there appeared a sage who twisted a drill to make fire
				which changed the fetid and musty smell. Thereat the people were so delighted
				that they made him ruler of All-under-Heaven.</p> 
			 <p lang="english">In the age of middle antiquity, there was a great deluge in
				All-under-Heaven, wherefore Kung and Yü opened channels for the water. In the
				age of recent antiquity, Chieh and Chow were violent and turbulent, wherefore
				T`ang and Wu <reg orig="over-|threw">overthrew</reg> them.</p> 
			 <p lang="english">Now, if somebody fastened the trees or turned a drill in the age
				of the Hsia-hou Clan, he would certainly be ridiculed by Kung and Yü. Again, if
				somebody opened channels for water in the age of the Yin and Chou Dynasties, he
				would <milestone unit="liao2" n="276"/> certainly be ridiculed by T'ang and Wu.
				That being so, if somebody in the present age praises the ways of Yao, Shun,
				Kung 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed the
				  supply of ### below ###.</note> , Yü 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
				  ###.</note> , T`ang, and Wu, he would, no doubt, be ridiculed by contemporary
				sages.</p> 
			 <p lang="english">That is the reason why the sage neither seeks to follow the ways
				of the ancients nor establishes any fixed standard for all times but examines
				the things of his age and then prepares to deal with them.</p> 
			 <p lang="english">There was in Sung a man, who tilled a field in which there stood
				the trunk of a tree. Once a hare, while running fast, rushed against the trunk,
				broke its neck, and died. <reg orig="There-|upon">Thereupon</reg> the man cast
				his plough aside and watched that tree, hoping that he would get another hare.
				Yet he never caught another hare and was himself ridiculed by the people of
				Sung. Now supposing somebody wanted to govern the people of the present age
				with the policies of the early kings, he would be doing exactly the same thing
				as that man who watched the tree.</p> 
			 <p lang="english">In olden times, men did not need to till, for the seeds of grass
				and the fruits of trees were sufficient to feed them; nor did women have to
				weave, for the skins of birds and beasts were sufficient to clothe them. Thus,
				without working hard, they had an abundance of supply. As the people were few,
				their possessions were more than sufficient. Therefore the people never
				quarrelled. As a result, neither large rewards were bestowed nor were heavy
				punishments employed, but the people governed themselves. Nowadays, however,
				people do not regard five children as many. Each child may in his or her turn
				beget five offspring, so that before the death of
				<milestone unit="liao2" n="277"/> the grandfather there may be twenty-five
				grand-children. As a result, people have become numerous and supplies scanty;
				toil has become hard and provisions meager. <reg
				orig="There-|fore">Therefore</reg> people quarrel so much that, though rewards
				are doubled and punishments repeated, disorder is inevitable.</p> 
			 <p lang="english">When Yao was ruling All-under-Heaven, his thatched roof was
				untrimmed and his beam unplaned. He ate unpolished grain and made soup of
				coarse greens and wore deerskin garments in winter and rough fibre-cloth in
				summer. Even the clothes and provisions of a gate-keeper were not more scanty
				than his. When Yü was ruling All-under-Heaven, he led the people with plough
				and spade in hands, till his thighs had no down and his shins grew no hair.
				Even the toil of a prisoner of war was not more distressful than his. Speaking
				from this viewpoint, indeed, he who abdicated the throne of the Son of Heaven
				in favour of others in olden times, was simply foresaking the living of a
				gate-keeper and the toil of a prisoner of war. Therefore the inheritance of
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> in olden days was not very
				great. Yet the prefect of today, upon the day of his death, hands down
				luxurious chariots to his descendants from generation to generation.
				Accordingly people think much of his position.</p> 
			 <p lang="english">Thus, in the matter of leaving office, men make light of resigning
				from the ancient dignity of the Son of Heaven and consider it hard to quit the
				present post of a prefect. Really it is the difference between meagerness and
				abundance.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, those who dwell in the mountains and draw water from the
				valleys, give water to each other on the occasion of festivals; those who live
				in swamps hire men to open channels for the water. Likewise, in the spring of
				famine years men do not even feed their infant brothers, while in
				<milestone unit="liao2" n="278"/> the autumn of abundant years even strange
				visitors are always well fed. Not that men cut off their blood-relations and
				love passers-by, but that the feelings are different in abundance and in
				scarcity. For the same reason, men of yore made light of goods, not because
				they were benevolent, but because goods were abundant; while men of today
				quarrel and pillage, not because they are brutish, but because goods are
				scarce. Again, men of yore made light of resigning from the dignity of the Son
				of Heaven, not because their personalities were noble, but because the power of
				the Son of Heaven was scanty; while men of today make much of fighting for
				office in government 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be ### which
				  means ###.</note> , not because their personalities are mean, but because the
				powers of the posts are great. Therefore the sage, considering quantity and
				deliberating upon scarcity and abundance, governs accordingly. So it is no
				charity to inflict light punishments nor is it any cruelty to enforce severe
				penalties: the practice is simply in accordance with the custom of the age.
				Thus, circumstances change with the age and measures change according to
				circumstances.</p> 
			 <p lang="english">Of old, King Wên, located between Fêng and Kao, in a territory of
				one hundred square li, practised benevolence and righteousness and won the
				affection of the Western Barbarians, till he finally became ruler 
				<note lang="english" place="foot">In fact he never assumed either
				  the power or the title of king.</note> of All-under-Heaven. King Yen of Hsü,
				located to the east of the Han River in a territory of five hundred square li,
				practised benevolence and righteousness, till the states that ceded their
				territories and paid tributary visits to his court numbered thirty-six 
				<note lang="english" place="foot">Wang Ch`ung put thirty-two in
				  place of thirty-six in his "Refutation of Han Fei Tz&#x16D;" in his
				  <hi rend="italic">Discourse and Balance.</hi></note> . King
				<milestone unit="liao2" n="279"/> Wên of Ching, fearing lest King Yen should do
				him harm, raised armies, attacked Hsü, and finally destroyed it. 
				<note lang="english" place="foot">King Wên of Ching and King Yen of
				  Hsü were not contemporaries. As pointed out by Lu Wên-shao, King Yen of Hsü
				  lived at the time of King Mu (1001-946 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>) of Chou
				  and so much earlier than King Wên (689-671 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>) of
				  Ching.</note> Thus, King Wên practising benevolence and righteousness became
				ruler of All-under-Heaven, while King Yen practising benevolence and
				righteousness lost his state. Evidently benevolence and righteousness once
				serviceable in olden times are not so at present. Hence the saying: "There are
				as many situations as there are generations." In the time of Shun the Miao 
				<note lang="english" place="foot">### has no additional
				  sense.</note> tribes disobeyed. When Yü moved to send an expedition against
				them, Shun said: "By no means. As our Teh 
				<note lang="english" place="foot">### roughly means
				  "virtue".</note> is not great, any resort to arms is not in accord with the Tao
				
				<note lang="english" place="foot">### roughly means "the course of
				  nature".</note> ." Thenceforth for three years he cultivated the ways of civic
				training and then he made a parade of shields and battle-axes, whereupon the
				Miao tribes submitted. In a subsequent age, during the war with the Kung-kung
				tribes men using short iron weapons hardly reached their enemies while those
				whose armour was not strong suffered bodily injuries. It means that mere parade
				with shields and <reg orig="battle-|axes">battle-axes</reg> once effective in
				olden times is not so at present. Hence the saying: "Situations differ, so
				measures change."</p> 
			 <p lang="english">Men of remote antiquity strove to be known as moral and virtuous;
				those of the middle age struggled to be known as wise and resourceful; and now
				men fight for the reputation of being vigorous and powerful. When Ch`i was
				about to attack Lu, Lu sent Tz&#x16D;-kung to dissuade Ch`i. To the peace
				<milestone unit="liao2" n="280"/> envoy the spokesman of Ch`i said: "Your
				speech is not ineloquent. But what we want is territory, and that is not what
				you are talking about." 
				<note lang="english" place="foot">Tz&#x16D;-kung being a close
				  follower of Confucius must have advanced moral arguments to dissuade Ch`i from
				  attacking Lu.</note> In the end Ch`i raised armies, invaded Lu, and settled the
				inter-state boundary at ten li from the city-gate of the capital of Lu.</p> 
			 <p lang="english">Thus, although King Yen was benevolent and righteous, Hsü went to
				ruin; although Tz&#x16D;-kung was benevolent and righteous, Lu was dismembered.
				From such a viewpoint, indeed, benevolence, righteousness, eloquence, and
				<reg orig="intelli-|gence">intelligence</reg>, are not instruments to maintain
				the state. If the benevolence of King Yen were put aside and the intelligence
				of Tz&#x16D;-kung extinguished, and if the forces of Hsü and Lu were exerted,
				they could resist the powers of ten thousand chariots. Then the ambitions of
				Ch`i and Ching could never be accomplished in those two states.</p> 
			 <p lang="english">Thus, we see that ancients and moderns have different customs, new
				and old have different measures. To govern with generous and lenient
				regulations a people in imminent danger is the same as to drive wild horses
				without reins or slips. This is a calamity of ignorance.</p> 
			 <p lang="english">In these days, the Literati 
				<note lang="english" place="foot">### refers to the followers of
				  Confucius.</note> and the Mohists 
				<note lang="english" place="foot">### refers to the followers of Mo
				  Tz&#x16D;.</note> all praise the early kings for practising impartial love for
				which the people revered 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> them as parents. How do they know that was so? They say: "We
				know that was so because whenever the Minister of Punishment inflicted any
				penalty, the ruler would stop having music, and at the news of any capital
				punishment <milestone unit="liao2" n="281"/> he would shed tears. This is the reason why we praise
				the early kings."</p> 
			 <p lang="english">Indeed, from the proposition that if ruler and minister act like
				father and son, there is always order, there can be inferred the judgment that
				there are no disorderly fathers and sons. It is human nature, however, that
				nobody is more affectionate than parents. If both parents reveal love to their
				children, and yet order is not always found in a family, then how could there
				be no disorder in a state even though the ruler deepens his love for the
				ministers? Since the early kings loved the people not more than parents love
				their children, and children do not always refrain from causing disturbance,
				how could the people so easily keep order?</p> 
			 <p lang="english">Moreover, when a penalty was inflicted in accordance with the law,
				the ruler shed tears therefor. By so doing he intended to show his benevolence
				but not to do any good to political order. To shed bitter tears and to dislike
				penalties, is <reg orig="benevo-|lence">benevolence</reg>; to see the necessity
				of inflicting penalties, is law. Since the early kings held to the law and
				never listened to weeping, it is clear enough that benevolence cannot be
				applied to the attainment of political order.</p> 
			 <p lang="english">Still further, the people are such as would be firmly obedient to
				authority, but are rarely able to appreciate righteousness. For illustration,
				Chung-ni, who was a sage of All-under-Heaven, cultivated virtuous conduct,
				<reg orig="exem-|plified">exemplified</reg> the right way, and travelled about
				within the seas; but those within the seas who talked about his benevolence and
				praised his righteousness and avowed discipleship to him, were only seventy.
				For to honour benevolence was rare and to practise righteousness was hard.
				Notwithstanding the vastness of All-under-Heaven, those who could become
				<milestone unit="liao2" n="282"/> his avowed disciples, were only seventy, and
				there was only one person really benevolent and righteous—Chung-ni
				<reg orig="him-|self">himself</reg>! Contrary to this, Duke Ai of Lu, inferior
				ruler as he was, when he faced the south and ruled the state, found nobody
				among the people within the boundary daring <reg
				orig="dis-|obedience">disobedience</reg>. This was because the people are by
				nature obedient to authority. As by exercising authority it is easy to lord it
				over people, Chung-ni remained minister while Duke Ai continued on the throne.
				Not that Chung-ni appreciated the righteousness of Duke Ai but that he
				<reg orig="sub-|mitted">submitted</reg> to his authority. Therefore, on the
				basis of <reg orig="righteous-|ness">righteousness</reg> Chung-ni would not
				have yielded to Duke Ai, but by virtue of authority Duke Ai did lord it over
				Chung-ni! Now, the learned men of today, when they counsel the Lord of Men,
				assert that if His Majesty applied himself to the practice of benevolence and
				righteousness instead of making use of victory-ensuring authority, he would
				certainly become ruler of All-under-Heaven. This is simply to require every
				lord of men to come up to the level of Chung-ni and all the common people of
				the world to act like his disciples. It is surely an ineffectual measure.</p> 
			 <p lang="english">Now suppose there is a boy who has a bad character. His parents
				are angry at him, but he never makes any change. The villagers in the
				neighbourhood reprove him, but he is never thereby moved. His masters teach
				him, but he never reforms. Thus with all the three excellent disciplines, the
				love of his parents, the conduct of the villagers, and the wisdom of the
				masters, applied to him, he makes no change, not even a hair on his shins is
				altered. It is, however, only after the district-magistrate sends out soldiers
				in accordance with the law to search for wicked men that he becomes afraid
				<milestone unit="liao2" n="283"/> and changes his ways and alters his deeds. So
				the love of parents is not sufficient to educate children. But if it is
				necessary to have the severe penalties of the <reg
				orig="district-magi-|strate">district-magistrate</reg> come at all, it is
				because people are naturally spoiled by love and obedient to authority 
				<note lang="english" place="foot">The whole paragraph was
				  translated into English by Duyvendak in his <hi rend="italic">The Book of Lord
				  Shang</hi> (Pp. 113-114). I have, however, found it necessary to make a
				  different translation on many points.</note> .</p> 
			 <p lang="english">Thus, over a city-wall forty feet 
				<note lang="english" place="foot">###. One jên is about four feet
				  long.</note> high, even Lou-chi 
				<note lang="english" place="foot">A younger brother of Marquis Wên
				  of Wey, known to be a good athlete.</note> could not pass, for it is steep; but
				on a mountain four thousand feet high even crippled she-goats can easily graze,
				for it is flat-topped. 
				<note lang="english" place="foot">Thus, a good athlete can not pass
				  over a steep wall, but crippled she-goats can easily graze on a flat-topped
				  mountain. Likewise, great robbers dare not violate strict laws, but common
				  people would dare to disregard laws that are lenient.</note> For the same
				reason the intelligent king makes his laws strict and his punishments severe.
				Again, where there is a piece of cloth eight 
				<note lang="english" place="foot">One <hi rend="italic">hsin</hi>
				  ### is about eight feet long.</note> or sixteen 
				<note lang="english" place="foot">One <hi rend="italic">ch`ang</hi>
				  ### is about sixteen feet long.</note> feet long, common people would not give
				it up, but where there is molten gold two thousand pounds in weight, even
				Robber Shih would not pick it up. Thus, if no harm at all should come to them 
				<note lang="english" place="foot">I propose ### for ###.</note> ,
				people would not give up eight or sixteen feet of cloth; but if their hands
				would always be hurt, they would never dare to pick up even two hundred pounds
				of molten gold. Therefore, the intelligent ruler makes his punishments
				definite.</p> 
			 <p lang="english">That being so, rewards should not be other than great and certain,
				thus making the people regard them as profitable; punishments should not be
				other than severe and definite, <milestone unit="liao2" n="284"/> thus making
				the people fear them; and laws should not be other than uniform and steadfast,
				thus making the people comprehend them. Consequently, if the ruler in bestowing
				rewards makes no change and in carrying out punishments grants no pardon, but
				adds honour to rewards and disgrace to punishments, then both the worthy and
				the unworthy will exert their efforts.</p> 
			 <p lang="english">That is not true at present. On the one hand, ranks are conferred
				for meritorious services; but on the other, official careers are scorned.
				Rewards are bestowed for diligent tillage, but hereditary occupations 
				<note lang="english" place="foot">Such as farming and spinning,
				  which were handed down from generation to generation.</note> are slighted.
				Whoever declines appointment to office is shunned, but his contempt for worldly
				affairs is esteemed. Whoever transgresses <reg
				orig="pro-|hibitions">prohibitions</reg> is convicted, but his boldness is
				admired. Thus there are nowadays opposed to each other the objectives of honour
				and disgrace as well as of reward and punishment. Small wonder laws and
				interdicts are ruined and the people are becoming more and more violent.</p> 
			 <p lang="english">Now, he who would always fall on the enemy when his brother is
				attacked, is called upright; he who would always resent an insult to his good
				friend, is called pure. Yet once these deeds of uprightness and purity are
				done, the law of the ruler is violated. In case the lord of men esteems such
				deeds of uprightness and purity and forgets the crime violating his
				prohibitions, the people will be honoured according to their boldness and the
				magistrates will be unable to control them. Again, he who gets clothes and food
				without working hard, is called capable; he who gets honours without rendering
				any meritorious service in war, is called worthy. Yet once
				<milestone unit="liao2" n="285"/> the deeds of capability and worthiness are
				done, the army will become weak and the land will be waste. If the Lord of Men
				is delighted at such deeds of worthiness and capability and forgets the
				calamities of the army in decline and the land in waste, then private advantage
				will prevail and public welfare will come to naught.</p> 
			 <p lang="english">The literati by means of letters disturbed laws, the cavaliers by
				means of weapons transgressed prohibitions. Yet the lord of men respects them
				both. That is the reason why disorder prevails. Indeed, every departure from
				laws ought to be condemned, but all the professors are taken into office on
				account of their literary learning. Again, every transgression of prohibitions
				ought to be punished, but all cavaliers are accorded patronage because of their
				private swords. 
				<note lang="english" place="foot">The cavaliers were known for
				  their courage in using their swords.</note> Thus, what the law prohibits is
				what the ruler himself recognizes; what the magistrate punishes is what the
				sovereign himself maintains. Thus legal standard and personal inclination are
				in conflict. Without any fixed standard, however, even ten Yellow Emperors
				would not be able to rule. Therefore, those who practise benevolence and
				righteousness, should not be praised; for, if praised, they would damage
				meritorious achievements. Again, those who specialize in refinement and
				learning, should not be employed; for, if employed, they would confuse the law
				of the state.</p> 
			 <p lang="english">Of old, there was in the Ch`u State a man named Chi-kung. Once his
				father stole a sheep, wherefore he reported to the authorities. Thereupon the
				prefect said, "Put him to death", as he thought the man was loyal to the ruler
				but undutiful to his father. So that man was tried and executed. From this it
				<milestone unit="liao2" n="286"/> can be seen that the honest subject of the
				ruler was an outrageous son of his father.</p> 
			 <p lang="english">Again, there was a man of Lu, who followed the ruler to war,
				fought three battles, and ran away thrice. When Chung-ni asked him his reason,
				he replied: "I have an old father. Should I die, nobody would take care of
				him." So Chung-ni regarded him as a man of filial piety, praised him, and
				exalted him. From this it can be seen that the dutiful son of the father was a
				rebellious subject of the ruler. Naturally, following the punishment of the
				honest man by the prefect, no other culprit in Ch`u was ever reported to the
				authorities and after the reward of the runaway by Chung-ni, the people of Lu
				were apt to surrender and run away. The interests of superior and inferior are
				thus so different that it is certainly impossible to expect the Lord of Men
				both to praise the deed of the common man and to promote the welfare of the
				Altar of the Spirits of Land and Grain.</p> 
			 <p lang="english">In olden times, when Ts`ang Chieh invented the system of writing,
				he assigned the element "self-centered" 
				<note lang="english" place="foot">### as represented by the symbol
				  Ss&#x16D; ### means "selfish" or "private" or both.</note> to the character
				"private" 
				<note lang="english" place="foot">Ss&#x16D; ###, which means
				  "private" or "selfish" or both, is made of Ho ### or "rice" and Ss&#x16D; ###
				  or "self-centred".</note> ; and combined the elements, "opposite to" and
				"private", to form the character "public" 
				<note lang="english" place="foot">Kung ### is made of Ss&#x16D; ###
				  and Pa ###, the latter being equivalent to Pei ### meaning "act contrary to".
				  Thus, to be public-spirited, one very often has to act contrary to one's
				  private interest.</note> . The contradiction between "public" and "private" was
				thus from the beginning well understood by Ts`ang Chieh. To regard them both as
				having identical interest at the present time, is a calamity of
				thoughtlessness.</p> <milestone unit="liao2" n="287"/> 
			 <p lang="english">That being so, speaking of the common man, there comes first the
				cultivation of benevolence and righteousness and then the practice of
				refinement and learning. Having <reg orig="culti-|vated">cultivated</reg>
				benevolence and righteousness, he will get office. Having practised refinement
				and learning, he will become an erudite teacher. Having become an erudite
				teacher, he will become celebrated for his honours. This is the ideal career of
				the common man. However, it may be that with no merit one gets office, with no
				rank one becomes celebrated for one's honours. If there be any government like
				this, the state will certainly be in chaos and the lord in peril.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, incompatible things do not coexist. For instance, to
				reward those who kill their enemies in battle, and at the same time to esteem
				deeds of mercy and generosity; to reward with ranks and bounties those who
				capture enemy cities, and at the same time to believe in the theory of
				impartial 
				<note lang="english" place="foot">### is a mistake for ###.</note>
				love; to improve armour and encourage warriors as provisions against
				emergencies, and at the same time to admire the ornaments of the robes and
				girdles of the civil gentry; to depend upon the farmers for enriching the state
				and upon the warriors for resisting the enemies, and at the same time to honour
				the men of letters; and to neglect the men who respect the superior and revere
				the law, and at the same time to maintain gangs of wandering cavaliers and
				<reg orig="self-|seeking">self-seeking</reg> swordsmen: out of such
				incompatible acts, how can a state attain order and strength? When the state is
				at peace, literati and cavaliers are supported; once an emergency arises, armed
				officers are taken into service. Thus, the privileged are not used; the used
				are not privileged. For this reason, men who ought to attend to public affairs
				neglect their duties, <milestone unit="liao2" n="288"/> while wandering
				scholars daily increase in numbers. This is the reason why the age is full of
				chaos.</p> 
			 <p lang="english">Moreover, what the age calls "worthy" consists of merciful and
				faithful deeds; what it calls "wise" consists of subtle and mysterious words.
				Such subtle and mysterious words are hard even for the wisest men to
				understand. Now, of you set up laws for the masses in such terms as are hard
				for the wisest men to understand, then the people will find no way to
				comprehend them. Just as men who find not even coarse rice to fill them would
				not think of wine and meat, and just as those who have not even rags to wear
				would not think of silk and embroidered garments, in governing the world, if
				one is not able to settle affairs of the most urgent need, one should pay no
				attention to things short of great urgency. Now most of the affairs to be
				administered are ordinary civil cases. Yet not to use standards that ordinary
				men and women plainly understand, but to long for those theories which even the
				wisest do not comprehend; that certainly is the negation of government.
				Therefore subtle and mysterious words are no business of the people.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, men who regard 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### below ###
				  is superfluous.</note> deeds of mercy and faithfulness as worthy will naturally
				honour gentlemen who are not deceitful, but those that honour gentlemen who are
				not deceitful might have no means to escape deception. The commoners, in
				cultivating friendships, have neither wealth to benefit each other nor
				influence to terrify each other. Naturally they seek for gentlemen who are not
				deceitful. Now the Lord of Men avails himself of his position to control men
				and possesses the wealth of a state. If he makes rewards
				<milestone unit="liao2" n="289"/> large and punishments severe and thereby
				succeeds in holding his handles 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v.</hi> Work
				  VII.</note> to improve points illuminated by his brilliant policies, then
				ministers like T`ien Ch`ang and Tz&#x16D;-han, wicked as they were, would not
				dare to deceive him, not to mention gentlemen who are not deceitful. Now there
				are not more than ten truly merciful and faithful men in this country, whereas
				there are hundreds of official posts. So if only merciful and faithful men are
				selected for public service, the candidates will not be sufficient for filling
				all the official posts. In that case, those who maintain order would be few
				while disturbers would abound. Therefore, the way of the
				<reg orig="en-|lightened">enlightened</reg> lord is to unify laws instead of
				seeking for wise men, to solidify policies instead of yearning after faithful
				persons. In consequence, as long as laws do not fail to function, the body of
				officials will practise neither villainy nor deception.</p> 
			 <p lang="english">In these days, the lord of men, as regards speeches, is delighted
				at their eloquence but does not seek for their consequences, 
				<note lang="english" place="foot">Han Fei Tz&#x16D;'s theory of
				  truth is very similar to the modern pragmatic theory. A name is true only if
				  the fact it connotes actually exists; a word is true only if the deed it
				  purports is equivalent to it; and a task is true only if the result of its
				  function comes up to its expected level and not beyond the level. The
				  "consequence theory" of truth thus stands in sharp contrast with both the
				  "coherence" and the "correspondence" theories.</note> and, as regards the
				utility of deeds, admires their fame but does not strictly check over their
				<reg orig="accomplish-|ments">accomplishments</reg>. For this reason, the
				people of All-under-Heaven, when making speeches, strive for eloquence but do
				not care for actual usefulness. As a result, men who quote the early kings and
				preach benevolence and righteousness, fill up the court, wherefore the
				government can not be freed from disorder. Men who devote themselves to
				practical deeds <milestone unit="liao2" n="290"/> struggle for eminence, but do
				not bring about any meritorious service. Small wonder wise men retire to dwell
				in rocky caves, decline all bounties, and refuse to accept any offer; while
				soldiers are not immune from degeneration and the government is not freed from
				chaos. What is the reason for this? It is this: in what the people revere and
				what the sovereign respects, lies the cause of disturbing the state.</p> 
			 <p lang="english">Now the people within the boundary all talk about political order,
				and, though in every family there are men who preserve copies of the
				<hi rend="italic">Laws</hi> of Shang Yang and Kuan Chung, yet the state is
				becoming poorer and poorer. This is because many talk about tillage but few
				take up the plough. Again, <reg orig="every-|body">everybody</reg> within the
				boundary talks about strategy, and, though in every family there are men who
				preserve copies of the <hi rend="italic">Books</hi> of Sun Wu and Wu Ch`i, yet
				the army is becoming weaker and weaker. This is because many talk about warfare
				but few put on armour.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, the enlightened sovereign uses his men's strength but
				does not listen to their words, rewards them for their meritorious services but
				always eliminates the useless. The people, accordingly, exert themselves to the
				point of death in obeying the sovereign.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, tillage requires physical force, and is toil. But the
				people who perform it say, "Through it we can become wealthy." Again, warfare,
				as a matter of fact, involves risks. But the people who wage it say, "Through
				it we can become noble." Now, if those who cultivate refinement and learning
				and practise persuasion and eloquence get the fruits of wealth without the toil
				of tillage, and gain the honour of nobility with no risk in warfare, then who
				will not do the same? Naturally, one hundred men will attend to "wisdom" while
				<milestone unit="liao2" n="291"/> only one man will exert physical energy. If
				men who attend to "wisdom" are many, the law will go for naught; if men who
				exert physical energy are few, the state will fall into poverty. That is the
				reason why the world is in chaos.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, in the state of the enlightened sovereign there is no
				literature written on bamboo slips, but the law is the only teaching; there are
				no quoted sayings of the early kings, but the magistrates are the only
				instructors; there is no valour through private swords, but slaughter of the
				enemy is the only courageous deed. As a result, the people, within the
				boundary, when practising persuasion and eloquence, always conform to the law;
				when up and doing, they always aim at meritorious services; and when pretending
				to valour, they always exert themselves in the army. Therefore, in time of
				peace the state is rich; in time of emergency the army is strong. Such is what
				they call the resources of the ruler. Having stored up the resources of the
				ruler, the sovereign waits for the enemy state to reach an unguarded moment.
				Those who have surpassed the Five Emperors and have rivalled the Three Kings,
				have always followed this method.</p> 
			 <p lang="english">The same is not true in these days, however. Inside, the gentry
				and the commoners do as they please; outside, eloquent speakers create their
				own favourable circumstances. If both foreign and home affairs alike are bad,
				is it not dangerous for the ruler to confront strong enemies? It is so
				particularly because the ministers who speak on foreign affairs either side
				with the advocates of the Perpendicular Union or the Horizontal Alliance, or
				have personal hatred for foreign states and want to utilize the forces of the
				native state. Now, neither the Perpendicular Union aiming to attack a single
				strong state by uniting all the weak ones, nor the
				<milestone unit="liao2" n="292"/> Horizontal Alliance aiming to attack the weak
				ones by serving a single strong state, is a policy to maintain the existence
				and prosperity of a state.</p> 
			 <p lang="english">Now, ministers who speak about the Horizontal Alliance, all say:
				"If we do not serve a big power, we will have enemies and suffer disasters." To
				serve a big power, however, always 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### above ### is
				  superfluous.</note> requires material concessions. Wherefore they must entrust
				their whole territory to the strong state and put their own state seal in pawn
				for military help. 
				<note lang="english" place="foot">With Yü ### below ### is
				  superfluous.</note> If territorial <reg orig="con-|cessions">concessions</reg>
				are offered, the land will be cut off; if the state seal is handed over, the
				prestige will be impaired. When the land is cut off, the state will be
				dismembered; when the prestige is impaired, the government will fall into
				chaos. Thus, before actualizing the benefit from serving a big power forming
				the Horizontal Alliance, the land is already dismembered and the government
				disordered.</p> 
			 <p lang="english">Again, ministers who speak about the Perpendicular Union, all say:
				"If we do not save small states and attack big powers, we will lose the favour
				of All-under-Heaven. If we lose the favour of All-under-Heaven, our state will
				fall into peril. If our state falls into peril, our lord will fall into
				contempt." To save small states, however, always 
				<note lang="english" place="foot">With Yü ### above ### is
				  superfluous.</note> requires material sacrifices, wherefore you must mobilize
				armies and oppose big powers. Yet when you start to save a small state, you are
				not always able to preserve it; when you oppose 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei ### should be
				  ###.</note> a big power, you can not always be sure that there is no discord
				between you and your allies. If there is any such discord at
				<milestone unit="liao2" n="293"/> all, you will be dominated by the big power.
				As soon as you send out reinforcements, the whole army will be defeated. Before
				you turn back to assume the defensive, the city will have fallen into the hands
				of the enemies. Thus, before you get the benefit of saving the small state and
				thereby form the Perpendicular Union, your land is already occupied and your
				troops defeated.</p> 
			 <p lang="english">For this reason, he who insists on serving the strong state really
				means to hold his office through foreign influence; he who insists on saving
				the small state, really means to seek advantage abroad by virtue of his
				prestige at home. Before the state is benefited, the ministers have got estates
				and high emoluments. Thus, though the sovereign falls into contempt, the
				ministers are honoured; though the land of the state is cut off, their own
				families have become wealthy. If their projects succeed, they will become
				mighty in authority; if their projects fail, they will retire from active life
				with riches in their pockets.</p> 
			 <p lang="english">However, such is the usual way the Lord of Men listens to the
				proposals of his ministers that before their projects are successful, their
				ranks and bounties are already exalted. And, if they are not punished when
				their projects fail, who can be sure that the itinerant gentlemen are not going
				to display their irresponsible sophistries elsewhere and count on
				<reg orig="unex-|pected">unexpected</reg> good fortune? Nevertheless, why is
				heed paid to such frivolous ideas of the persuasive politicians as would break
				the state and ruin the lord? That is because the Lord of Men never
				distinguishes between public and private benefits, never scrutinizes whether
				the ideas are true or false, and never definitely enforces censure and
				punishment.</p> 
			 <p lang="english">The itinerants all say, "Success in foreign relations at its
				<milestone unit="liao2" n="294"/> best can help the prince become ruler of
				All-under-Heaven or, at least, can make the state secure." Indeed, the ruler of
				All-under-Heaven must be able to attack others. If secure, he can not be
				attacked by others. If strong, he is able to attack others. If in order, he can
				not be attacked by others. Accordingly, order and strength should not be
				dependent upon external factors: both depend upon internal
				<reg orig="admin-|istration">administration</reg>. Now, if the sovereign does
				not carry out his laws and policies at home but counts on the wise men's
				services abroad, order and strength will not be attained.</p> 
			 <p lang="english">There is a common saying: "Wearers of long sleeves are skilful in
				dancing; possessors of much money are skilful in trading." It means that people
				who are resourceful acquire skill very easily. Accordingly, in the state that
				is orderly and strong it is easy to devise schemes, but in the state that is
				weak and chaotic it is hard to make any plan at all. For illustration, the
				schemes adopted by Ch`in, though changed ten times, rarely fail; whereas any
				plan adopted by Yen, once changed, rarely succeeds. Not that whatever Ch`in
				adopts is always clever and whatever Yen adopts is always stupid, but that the
				factors of order and chaos are different.</p> 
			 <p lang="english">Thus, Chou quit Ch`in and joined the Perpendicular Union only to
				be taken within a year; and Wei left Wey for the Horizontal Alliance only to be
				ruined in half a year. This means that Chou was destroyed by the Perpendicular
				Union while Wei was ruined by the Horizontal Alliance. Supposing Chou and Wei
				postponed their plans to join the <reg
				orig="Perpend-|icular">Perpendicular</reg> Union and the Horizontal Alliance
				and strictly <reg orig="im-|proved">improved</reg> the political order within
				their boundaries, made their laws and interdicts clear, made their rewards and
				punishments definite, utilized their natural resources to increase provisions,
				<milestone unit="liao2" n="295"/> and constrained their peoples even to the
				point of death in strengthening the defensive preparations of the city-walls;
				then All-under-Heaven would find little gain in occupying their lands and great
				harm in attacking their states, so that even a state of ten thousand chariots
				would not dare to come to camp beneath their well-fortified city-walls and
				expose its weaknesses to the attack of strong enemies. This is the way to
				escape destruction. To abandon this way of escaping destruction and to follow
				the road to inevitable ruin is the fault of the governor of the state. With
				wisdom exhausted abroad 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> and politics disordered at home, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				no state can be saved from ruin.</p> 
			 <p lang="english">The plan of the people for themselves 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> is to seek only for security and profit and to avoid danger and
				poverty. Now, if you force them to attack and fight, they face death at the
				hands of enemies at the front, and death through official punishment at the
				rear. That is peril, indeed! Again, they have to abandon their own domestic
				affairs and undergo the toil of military service. 
				<note lang="english" place="foot">### literally means "such toil as
				  would make the horse perspire".</note> In the long run their households are
				reduced to poverty. Yet the ruler takes no notice of it. That is destitution,
				indeed! Wherever lie destitution and danger, how can the people do other than
				shun them? Naturally they would frequent the gates of the private
				<reg orig="resi-|dences">residences</reg> of influential men so as to exempt
				themselves from military service. If exempted from military service, they keep
				aloof from warfare. If aloof from warfare, they can remain
				<milestone unit="liao2" n="296"/> in safety. Again, if they can by virtue of
				bribes approach the authorities concerned, they get what they want. If they get
				what they want, they have profit and security. 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh ### is a mistake for
				  ###.</note> Wherever lie security and profit, how can the people do other than
				crowd in 
				<note lang="english" place="foot">I propose ### ### for ###.</note>
				? Hence, citizens in public service are few but private protégés
				are numerous. 
				<note lang="english" place="foot">This sharp contrast between
				  public spirited citizens and private protégés as made by Han Fei
				  Tz&#x16D; still has permanent value to every modern student of law and
				  politics. From this point alone it is clear enough that the teaching of Han Fei
				  Tz&#x16D; is as needful to the modern age as to antiquity.</note> </p> 
			 <p lang="english">Indeed, the enlightened king so administers his state as to
				diminish the number of tradesmen, craftsmen, and idlers, and to lower their
				names in order to incline their minds to primary callings and to lessen their
				interest in secondary occupations. 
				<note lang="english" place="foot">Kao Hêng proposed ### for ###
				  ###.</note> In the present age, if the requests of the courtiers prevail at
				all, then office and rank can be purchased. If office and rank are purchasable,
				tradesmen and craftsmen, as they have money, will no longer be low in status.
				If forged money and faked articles 
				<note lang="english" place="foot">I propose ### for ###.</note> can
				circulate at the market-place, traders will no longer fall short of demands and
				supplies. If the profits they make thereby are twice as much as by farming and
				the honours they get thereby surpass those of tillers and warriors, men of firm
				integrity and strong character will become few while merchants and tradesmen 
				<note lang="english" place="foot">Kao Hêng proposed ### for
				  ###.</note> will increase in number.</p> <milestone unit="liao2" n="297"/> 
			 <p lang="english">For such reasons, it is a common trait of the disorderly state
				that its learned men adore the ways of the early kings by pretending to
				benevolence and righteousness and adorn their manners and clothes and gild
				their eloquent speeches so as to cast doubts on the law of the present age and
				thereby beguile the mind of the lord of men; that its itinerant speakers 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed ### for
				  ###.</note> advocate deceptive theories and utilize foreign influence to
				accomplish their self-seeking purposes at the expense of their Altar of the
				Spirits of Land and Grain; that wearers of private swords gather pupils and
				dependents and set up standards of self-discipline and fidelity with a view to
				cultivating their fame but thereby violate the interdicts of the Five
				Ministries 
				<note lang="english" place="foot">The Ministries of War, of
				  Instruction, of Revenue, of Public Works, and of Justice.</note> ; that the
				courtiers 
				<note lang="english" place="foot">### means ### as ### refers to
				  ### which is equivalent to ###.</note> assemble inside the gates of private
				residences, use all kinds of bribes, and rely on influential men's access to
				the sovereign in order to escape the burden of military service; and that the
				tradesmen and craftsmen disguise worthless, broken articles as proper goods,
				collect useless luxuries, accumulate riches, wait for good opportunities, and
				exploit the farmers. These five types of men are the vermin of the state.
				Should the Lord of Men fail to get rid of such people as the five vermin and
				should he not patronize men of firm integrity and strong character, it would be
				no wonder at all if within the seas there should be states breaking up in ruin
				and dynasties waning and perishing.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.50" type="chapter" n="L"> <milestone unit="liao2" n="298"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter L. Learned Celebrities: A
				Critical Estimate of Confucians and Mohists<note lang="english" place="foot">###. Its English rendering by L.
				  T. Chen is "Upholding Learning" (Liang. <hi rend="italic">op. cit.,</hi> p.
				  129, f. 2), which is incorrect.</note> </head> 
			 <p lang="english">
				In the present age, the celebrities for
				learning are the Literati and the Mohists. The highest figure of the Literati
				was K`ung Ch`iu; the highest figure of the Mohists was Mo Ti. Since the death
				of Confucius, there have appeared the School of Tz&#x16D;-chang, the School of
				Tz&#x16D;-ss&#x16D;, the School of the Yen Clan, the School of the Mêng Clan,
				the School of the Ch`i-tiao Clan, the School of the Chung Liang Clan, the
				School of the Sun Clan, and the School of the Yo-chêng Clan. Since the death of
				Mo Tz&#x16D;, there have appeared the Mohists of the Hsiang-li Clan, the
				Mohists of the Hsiang-fu Clan, and the Mohists of Têng Ling's School. Thus,
				after Confucius and Mo Tz&#x16D;, the Literati have divided into eight schools
				and the Mohists into three. In what they accept and what they reject they are
				contrary to and different from one another but each claims to be orthodox
				Confucian or Mohist. Now that Confucius and Mo Tz&#x16D; cannot come to life
				again, who can determine the orthodoxy of learned men?</p> 
			 <p lang="english">Confucius and Mo Tz&#x16D; both followed Yao and Shun; they
				differed in matters of acceptance and rejection, yet each claimed to be the
				true Yao and Shun. Now that Yao and Shun cannot come to life again, who is
				going to determine genuineness as between the Literati and the Mohists? For our
				people, who have passed through the time of Yü and
				<milestone unit="liao2" n="299"/> Hsia upwards of seven hundred years, and
				through the Yin and Chou 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### and ### as
				  misplaced in the text should replace each other.</note> Dynasties upwards of
				two thousand years, it is impossible to determine whether the Literati or the
				Mohists are right. Now, if anybody wants to scrutinize the ways of Yao and Shun
				that appeared three thousand years ago, it seems far from possible merely to
				imagine that! To be sure of anything that has no corroborating evidence, is
				stupid; to abide by anything that one can not be sure of, is
				<reg orig="self-|deceptive">self-deceptive</reg>. Therefore, those who openly
				quote the early kings and dogmatically uphold Yao and Shun, must be deceitful,
				if not stupid. Such stupid and deceptive learning and heretical and
				contradictory conduct, the intelligent sovereign never approves.</p> 
			 <p lang="english">The Mohists, for funeral rites wear winter clothes in winter days
				and summer clothes in summer days, make coffins three inches thick of Paulownia
				wood, and observe only three months' mourning. Regarding this as restraint,
				sovereigns of this age respect them. The Literati, on the contrary, for funeral
				rites break up the household property and give sons in pawn to compensate for
				the losses, 
				<note lang="english" place="foot">### is found in the
				  <hi rend="italic">Royal Readings.</hi></note> observe three years' mourning
				till they break down in health and have to walk with the aid of canes.
				Regarding this as an act of filial piety, sovereigns of this age respect them.
				But, in fact, to approve the restraint of Mo Tz&#x16D; one has to reprove
				Confucius for his extravagance; to approve the filial piety of Confucius one
				has to reprove Mo Tz&#x16D; for his impiety. Now, piety and impiety, restraint
				and extravagance, all are found among the Literati and the Mohists, and the
				superiors respect them equally.</p> <milestone unit="liao2" n="300"/> 
			 <p lang="english">According to the theory of Ch`i-tiao, 
				<note lang="english" place="foot">This Ch`i-tiao must be different
				  from the one already mentioned.</note> a man should not change his facial
				colour in front of others 
				<note lang="english" place="foot">This means to maintain his
				  dignity.</note> nor should he blink even in the face of danger 
				<note lang="english" place="foot">This means to maintain his
				  steadfastness.</note> ; if he acts wrongly, he should give way to bondmen and
				bondwomen; and if he acts aright, he should assert himself even before the
				feudal lords. Regarding this as an act of integrity, sovereigns of this age
				respect him. Again, according to the teaching of Sung Yung Tz&#x16D;, a man
				should delight 
				<note lang="english" place="foot">I propose ### for ###.</note> in
				a non-combatant attitude towards opponents and approve of non-retaliatory
				actions against enemies; if cast into prison, he should not be ashamed; and, if
				insulted, he should not feel humiliated. Regarding this as an attitude of
				generosity, sovereigns of this age respect him. But, in fact, to approve the
				integrity of Ch`i-tiao one has to reprove Sung Yung for his forgiveness; to
				approve the generosity of Sung Yung one has to reprove Ch`i-tiao for his
				fierceness. Now, generosity and integrity, forgiveness and fierceness, all are
				found in these two <reg orig="philo-|sophers">philosophers</reg>, and the lords
				of men respect them equally.</p> 
			 <p lang="english">Inasmuch as stupid and deceptive studies and heretical and
				contradictory theories are in conflict while the lords of men tolerate them
				equally, the gentry within the seas have neither definite forms of speech nor
				constant standards of conduct. Indeed, ice and charcoal do not share the same
				vessel and last long; winter and summer do not come at the same time. Likewise,
				heretical and contradictory studies do not stand together and have peace. Now
				that heretical studies are equally listened to and contradictory theories are
				absurdly acted upon, how can there be other than chaos? If the ruler
				<milestone unit="liao2" n="301"/> listens so carelessly and acts so absurdly,
				the same must be true when he rules over men.</p> 
			 <p lang="english">The learned gentlemen of the present age, when they speak on
				political order, mostly say: "Give the poor and the destitute land and thereby
				provide men of no property with enough." However, if there are men who were
				originally the same as others but have independently become able to be
				perfectly self-supporting, even without prosperous years or other income, it
				must be due to their diligence or to their frugality. Again, if there are men
				who were originally the same as others but have independently become poor and
				destitute without suffering from any misfortune of famine and drought or
				illness and malignancy or calamity and lawsuit, it must be due to their
				extravagance or to their laziness. Extravagant and lazy persons are poor;
				diligent and frugal persons are rich. Now, if the superior levies money from
				the rich in order to distribute alms among the poor, it means that he robs the
				diligent and frugal and rewards the extravagant and lazy. Naturally it is
				impossible to force people to speed up their work and also restrain their
				expenditure.</p> 
			 <p lang="english">Now suppose there is a man, who, holding fast to his
				<reg orig="self-|righteous">self-righteous</reg> principle, would not enter any
				city that was in danger, would not stay in military camps, and would not
				exchange a hair from his shin for any great profit in
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>. Then be sure the sovereign
				of this age will respect him therefor, honouring his wisdom, exalting his
				conduct, and regarding him as a gentleman despising material trifles and
				esteeming meaningful life. Indeed, the reason that the superior lines up good
				fields and large houses and establishes ranks and bounties, is to make people
				exert their strength to the point of death. Yet as long as the superior honours
				the <milestone unit="liao2" n="302"/> gentlemen who despise material trifles
				and esteem meaningful life, it is impossible to expect the people to sacrifice
				their lives for his royal cause.</p> 
			 <p lang="english">Suppose you keep a number of books, practise the art of speaking,
				gather a band of pupils, indulge in culture and learning, and discuss theories,
				then be sure sovereigns of this age will respect you therefor, saying, "To
				respect worthies is the way of the early kings." Indeed, those who are taxed by
				the magistrates are farmers while those who are fed by the superior are learned
				gentlemen. Being farmers, the former are more heavily taxed; being learned
				gentlemen, the latter are more liberally rewarded. Hence it is impossible to
				force the people to work hard and talk little.</p> 
			 <p lang="english">Again, suppose you build a standard of estimation, blend all
				clever principles, 
				<note lang="english" place="foot">The Palace Library edition has
				  ### in place of ###.</note> maintain strict self-control, and do not act
				aggressively, and are sure to pursue anybody with your sword whenever his
				reproachful words pass into your ears, then sovereigns of this age will honour
				you as a self-respecting gentleman. Indeed, as long as the merit of beheading
				in war is not rewarded but the bravery of family quarrels is celebrated with
				honours, it is impossible to force the people to fight hard and resist enemies
				and have no private quarrels. In time of peace, the state feeds the literati
				and the cavaliers, but in case of emergency, it uses the armed officers. Thus,
				those who have been fed, are not taken into service; those who are taken into
				service, have not been fed. That is the reason why the age is chaotic.</p> 
			 <p lang="english">Further, the lord of men, in listening to a learned man, if he
				approves his words, should officially put them into practice
				<milestone unit="liao2" n="303"/> and appoint the person to office, and, if he
				reproves him for his words, should get rid of the person and put an end to his
				heretical doctrine. Today, however, what is regarded as right is not officially
				put into practice, and what is regarded as wrong is not extinguished as
				heretical doctrine. Thus, the right is not used, the wrong not stopped; this is
				the way to chaos and ruin.</p> 
			 <p lang="english">T`an-t`ai Tz&#x16D;-yü had the manners of a gentleman.
				<reg orig="Con-|sidering">Considering</reg> him a man of promise, Chung-ni took
				him into service, and, after having dealt with him for a long time, found his
				deeds not equal to his looks. Again, Tsai Yü's speech was elegant and refined.
				Considering him a man of promise, Chung-ni took him into service, and, after
				having dealt with him for a long time, found his wisdom falling short of his
				eloquence. Hence Confucius said: "In taking a man on the basis of his manners I
				made a mistake in choosing Tz&#x16D;-yü; in taking a man on the basis of his
				words I made a mistake in choosing Tsai Yü." Thus, notwithstanding his wisdom,
				Chung-ni expressed regretful sighs for his misjudgment of realities. Now that
				the new debaters of today are even more reckless than Tsai Yü and sovereigns of
				this age in listening to them are even more susceptible to delusion than
				Chung-ni, if the superior appoints any debater to office on account of delight
				in his words, how can a mistake be avoided? For instance, Wey trusted to the
				eloquence of Mêng Mao 
				<note lang="english" place="foot">Commander of Wey's Army defeated
				  by General Pai Ch`i of Ch`in in 273 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> and
				met disaster at the foot of Mt. Hua. Again, Chao trusted to the eloquence of
				Ma-fu 
				<note lang="english" place="foot">The style of Chao Kua, who was
				  defeated by Pai Ch`i in 260 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> and
				experienced the calamity of Ch`ang-p`ing. These two instances well illustrate
				the error in trusting to eloquence.</p> <milestone unit="liao2" n="304"/> 
			 <p lang="english">Indeed, if only the heated and hammered tin 
				<note lang="english" place="foot">They need so alloy tin with iron
				  to make swords.</note> is inspected and only the blue and yellow glearns are
				observed, even Ou 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### and ###
				  were synonyms.</note> Yeh can not ascertain the quality of a sword. But if you
				hit herons and wild geese in water with the sword and kill ponies and horses on
				land with it, then even bondmen and <reg orig="bond-|women">bondwomen</reg>,
				ignorant as they are, are not in doubt whether the sword is blunt or sharp. If
				the teeth in the mouth are examined and the formal features are surveyed, then
				even Pai Lo could not be sure of the quality of a horse. But if you harness it
				to a cart and observe it till the end of the drive, then even bondmen and
				bondwomen are not in doubt whether it is a hack or a good horse. Similarly, if
				only manners and clothes are looked at and only words and phrases are listened
				to, then even Chung-ni can not ascertain the personality of a gentleman. But if
				you test him with an official commission and hold him responsible for any work
				done, then even the mediocre man is not in doubt whether he is stupid or
				intelligent.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, as to the subordinates of the intelligent sovereign,
				prime ministers must have arisen from among the district-magistrates and
				gallant generals must have emerged from among the squads of soldiers. If
				persons who have rendered meritorious services are always rewarded, then the
				greater ranks and bounties become the better encouraged they will be. Again, if
				offices are elevated and ranks are raised, then the greater the official
				responsibilities become the more they will promote political order. Indeed,
				according as ranks and bounties are raised official responsibilities promote
				political order, this is the royal road to supremacy.</p>
			 <milestone unit="liao2" n="305"/> 
			 <p lang="english">The possessor of a thousand li of rocky land, can not be called
				rich; the possessor of a million puppets can not be called strong. Not because
				the rocks are not big and the puppets 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> are not numerous. The possessors can not be called rich and
				strong, simply because great rocks do not produce grain and puppets can not be
				used to resist enemies. Now, men who get office through purchase and practise
				artful craft, eat without cultivating the land. They are thus as
				<reg orig="unpro-|ductive">unproductive</reg> as uncultivated land, in the same
				category as great rocks. Likewise, the literati and the cavaliers who have
				rendered no meritorious service in the army but are <reg
				orig="cele-|brated">celebrated</reg> and prosperous, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
				  ###.</note> are useless people, in the same class as puppets. Those who know
				the calamity of great rocks and puppets but never know that the
				office-purchasers, the literati, and the cavaliers, are as harmful as
				uncultivated land and useless people, do not know the similarity of one thing
				to another.</p> 
			 <p lang="english">For such reasons, in the cases of the princes and kings of enemy
				states, though they are delighted at our righteousness, we can not lay them
				under tribute as vassals 
				<note lang="english" place="foot">The German rendering of this
				  passage by Alfred Forke reads: "Wenn such Fürsten und Könige der
				  feindlichen Staaten rich an unserer <reg
				  orig="Rechtschaf-|fenheit">Rechtschaf-fenheit</reg> freuen, so sind wir doch
				  (in ihren Augen) keine Menschen, haben Tribut zu zahlen and zu dienen." This is
				  evidently because he misread ### ### for ### (<hi rend="italic">v. Geschiches
				  der alten chinesischen Philosophis,</hi> p. 476).</note> ; but in the case of
				the feudal lords inside the passes 
				<note lang="english" place="foot">Namely, within the sphere of our
				  influence.</note> , though they <reg orig="dis-|approve">disapprove</reg>
				<milestone unit="liao2" n="306"/> our doings, we can always make them bring
				birds 
				<note lang="english" place="foot">Forke's translation of this
				  passage reads: "Wenn auch die Fürsten innerhalb der Pässe unser Tun
				  verurteilen, so können wir sie doch ergreifen lassen und an unsern Hof
				  zitieren." Again, he mistook ### for ### (<hi rend="italic">v. Ibid.</hi>). ###
				  literally means "birds" but in this case it connotes both birds and animals.
				  "The Board of Ceremonies" in the <hi rend="italic">Rites of Chou</hi> says:
				  "For the classification of different vassals different birds and animals were
				  used to make six kinds of presents to the superior. The feudal lords bring fur
				  robes, the nobles kid skin, the high officers wild-geese, the gentry pheasants,
				  the commoners ducks, and the craftsmen and salesmen fowls." Again, there is a
				  passage in the <hi rend="italic">Book of the Warring States</hi> as follows:
				  "Men became vassals, women concubines, all bringing birds and following the
				  coachmen on the way."</note> to visit our court. Thus, whoever has great
				strength sees others visit his court; whoever has little strength visits the
				courts of others. Therefore the enlightened ruler strives after might.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the strictly kept household sees no fierce servants, but a
				compassionate mother has spoilt children. From this I know that authority and
				position are able to suppress violence, but that virtue and favour are not
				sufficient to stop disorder.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the sage, in ruling the state, does not count on people's
				doing him good, but utilizes their inability to do him wrong. If he counts on
				people's doing him good, within the boundary there will never be enough such
				persons to count by tens. But if he utilizes people's inability to do him
				wrong, an entire state can be uniformed. 
				<note lang="english" place="foot">Forke's translation of this
				  passage reads: ". . . . . . während durch Verhinderung des Bösen die
				  Bewohner des ganzen Reichs sich regieren lassen." For this he read the text as
				  ### ### (<hi rend="italic">Op. cit.,</hi> p. 478). According to Ku Kuang-ts`ê
				  the last three characters ### should be ### which is the subject of the
				  following sentence ###.</note> Therefore, the administrator of the state
				affairs ought to consider the many <milestone unit="liao2" n="307"/> but
				disregard the few. Hence his devotion not to virtue but to law.</p> 
			 <p lang="english">Similarly, if one should always count on arrows which are straight
				of themselves, there would be no arrow in a hundred generations; if one should
				only count on pieces of wood which are round of themselves, there would be no
				wheel in a thousand generations. Though in a hundred generations there is
				neither an arrow that is straight of itself nor a wheel that is round of
				itself, yet how is it then that people of every generation ride in carts and
				shoot birds? It is because the tools for straightening and bending are used. To
				rely not on the tools for straightening and bending 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### above
				  ### is superfluous.</note> but on 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be
				  ###.</note> arrows straight of themselves and wheels round of themselves, is
				not thought much of by the skilful carpenter. Why? Because riding is not a
				matter of one man alone, nor is archery a question of a single shot. Reliance
				not on rewards and punishments but on people who are righteous of themselves,
				is not highly <reg orig="con-|sidered">considered</reg> by the enlightened
				sovereign. Why? Because the law of the state must not be dispensed with and
				whom it regulates is not one man only. Therefore, the tactful ruler does not
				follow the good that happens by accident but practises the Tao that prevails by
				necessity.</p> 
			 <p lang="english">Now supposing some one addressed a person, saying, "I will make
				you to be wise and to live long," the world would certainly think he was
				practising deception. 
				<note lang="english" place="foot">### means ###.</note> Indeed,
				wisdom is a matter of nature, longevity is a matter of fate. As nature, and
				fate are not what one can learn from others, to assert to a person what men can
				not really do, that is what the world <milestone unit="liao2" n="308"/> calls
				deception. To call anybody what he can not really be, is flattery. 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### in both cases
				  stands for ###.</note> Flattery 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### in both cases
				  stands for ###.</note> is a matter of nature, indeed. To instruct men in
				benevolence and righteousness is the same as to make assertions in the matters
				of intelligence and longevity, which the sovereign with a legal standard does
				not heed. For illustration, admiring the beauty of Mao-ch`iang 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> and <reg orig="Hsi-|shih">Hsi-shih</reg> gains one's facial
				looks nothing; but applying rouge, pomade, powder, and eyebrow-paint, makes
				one's appearance twice as good as before. Similarly, speaking about the
				benevolence and righteousness of the early kings gains nothing for political
				order; but understanding clearly our laws and measures and determining our
				rewards and <reg orig="punish-|ments">punishments</reg> is the rouge, pomade,
				powder, and eyebrow-paint of the state. So the enlightened sovereign urgently
				seeks real aids, and regards as secondary all empty compliments. Hence no talk
				about benevolence and righteousness.</p> 
			 <p lang="english">Now, witches and priests, in praying for somebody, all say, "May
				your age last as long as one thousand autumns and ten thousand years." Then the
				sounds, "one thousand autumns and ten thousand years", echo through the ears.
				As a matter of fact, however, nobody ever testifies to the addition of a single
				day to his age. That is the reason why people despise witches and priests.
				Likewise, the literati of the present age, when they counsel the lord of men,
				instead of speaking about methods to attain political order at present, talk
				about the achievement of political order in the past. They neither study
				affairs pertaining to regulations for the officials nor observe the conditions
				of the wicked and the villainous, but all speak on the reputed glories of
				remote antiquity and on <milestone unit="liao2" n="309"/> the achievements of
				the early kings. Ornamenting their speeches, the literati say, "If you listen
				to our words, you will thereby become Hegemonic Ruler." Such people are but
				witches and priests among the itinerants, whom the sovereign with a legal
				standard does not heed. Therefore, the enlightened sovereign exalts real facts,
				discards useless things, and does not speak about benevolence and
				<reg orig="righteous-|ness">righteousness</reg>. He accordingly does not listen
				to the words of the learned men.</p> 
			 <p lang="english">Men of today who do not know the right way to political order, all
				say, "Win the hearts of the people." If they should think of winning the hearts
				of the people and thereby attaining political order, then even Yi Yin and Kuan
				Chung would find no use for their statesmanship and the superior would listen
				to the people only. The intelligence of the people, however, can not be
				depended upon just like the mind of the baby. If the baby does not have his
				head shaved, the ache will recur 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### is a mistake for
				  ###.</note> ; if his boil is not cut open, his trouble will turn from bad to
				worse. However, to shave his head or to open his boil someone has to hold the
				baby while the compassionate mother is performing this work. Yet he keeps
				crying and yelling incessantly as he does not know that suffering the small
				pain will gain him a great benefit.</p> 
			 <p lang="english">Now, the superior urges the tillage of rice fields and the
				cultivation of grassy lands in order to increase the <reg
				orig="pro-|duction">production</reg> of the people, but they think the superior
				is cruel. To perfect penalties and increase punishments is to suppress
				wickedness, but they think the superior is severe. Again, he levies taxes in
				cash and in grain to fill up the storehouses and
				<milestone unit="liao2" n="310"/> treasures in order thereby to relieve famine
				and drought and provide for corps and battalions, but they think the superior
				is greedy. Finally, he traces out every culprit within the boundary,
				discriminates 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> among men without personal favouritism. . . . 
				<note lang="english" place="foot">Ku thought there were hiatuses
				  both above and below ###, which alone, if literally translated, makes no unity
				  of thought in the whole passage, and is therefore not translated.</note> , and
				unites the forces for fierce struggle, in order thereby to take his enemies
				captive, but they think the superior is violent. These four measures are
				methods to attain order and maintain peace, but the people do not know that
				they ought to rejoice in them.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the superior seeks for saintly and well-informed men,
				because the intelligence of the people is not adequate for use as directive.
				For instance, of old, Yü opened the Kiang 
				<note lang="english" place="foot">Namely, the Yangtse River.</note>
				and deepened the Ho 
				<note lang="english" place="foot">Namely, the Yellow River.</note>
				for draining the Great Deluge away, but the people gathered tiles and stones to
				hit him. Likewise, Tz&#x16D;-ch`an cleared fields and planted mulberry-trees,
				but the people of Chêng slandered and reviled him. Yü benefited
				All-under-Heaven and Tz&#x16D;-ch`an preserved Chêng, but both incurred
				slander. Clearly enough, indeed, the intelligence of the people is not
				adequately dependable. Therefore, in appointing officials, to seek for the
				worthy and the wise; in administering the government, to expect to suit the
				people: both alike are causes of confusion, and can not be employed for the
				attainment of political order.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.26" type="book" n="20"> 
		  <head lang="english">Book Twenty</head> 
		  <div2 id="d2.51" type="chapter" n="LI"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter LI. Loyalty and Filial
				Piety: A Memorial<note lang="english" place="foot">###.</note> </head> 
			 <p lang="english">
				All-under-Heaven
				approve the Tao of filial piety, fraternal respect, loyalty, and obedience, but
				never carefully <reg orig="investi-|gate">investigate</reg> the Tao of filial
				piety, fraternal respect, loyalty, and obedience; nor do they act intelligently
				upon these; <reg orig="where-|for">wherefor</reg> All-under-Heaven is in
				disorder.</p> 
			 <p lang="english">As everybody approves the Tao of Yao and Shun and conforms to it,
				there are murderers of rulers and rebels against fathers. Yao, Shun, T`ang, and
				Wu, each in his turn, acted contrary to the right relationship of ruler and
				minister, and the moral of the subsequent generations has consequently been
				upset. Yao, while ruler of men, made a minister his ruler. Shun, while
				ministering to a ruler, made the ruler a minister. T`ang and Wu, while
				ministering to rulers, murdered the sovereigns and dismembered their bodies.
				Yet <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> have honoured them.
				This is the reason why <reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg> has
				hitherto not attained political order.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the so-called intelligent ruler is one who is able to keep
				his ministers in his service; the so-called worthy minister is one who is able
				to make laws and crimes clear and attend to his official duties so as to
				support his master. Now, Yao, assuming himself to be enlightened, could not
				keep Shun in his service; Shun, assuming himself to be worthy, could not
				continue supporting Yao; and T`ang and Wu, assuming themselves to be righteous,
				murdered their masters and superiors. That was the way "enlightened"
				<milestone unit="liao2" n="312"/> rulers would give and "worthy" ministers
				would take. In consequence, hitherto there have been sons robbing their
				fathers' houses and ministers robbing their masters' states. Thus, fathers give
				way to sons and rulers give way to ministers. Such is not the right way to
				determine the distinction of rank between ruler and minister and unify the
				system of morale between father and son.</p> 
			 <p lang="english">Thy servant has heard, "Minister serving ruler, son serving
				father, and wife serving husband, if these three relationships run in harmony,
				All-under-Heaven will have order; if these three relationships run in discord,
				All-under-Heaven will have disorder." If this is an immutable principle of the
				world, which neither the intelligent king nor the worthy minister dares to
				depart from, then even though the lord of men might be unworthy, no minister
				would dare to infringe his prerogative. In these days, however, the exaltation
				of the worthy, the appointment of the wise, and the lack of a constant
				principle, all follow the wrong way; but <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> always regard it as the royal
				road to order. For this reason, the T`ien Clan replaced the Lü Clan in Ch`i and
				the Tai Clan replaced the Tz&#x16D; Clan in Sung. Both T`ien Hêng and
				Tz&#x16D;-han were worthy and astute and never were stupid and worthless. Thus,
				when the immutable principle is abolished and worthies are exalted, confusion
				appears; when the law is discarded and astute men are taken into service,
				danger arises. Hence the saying: "Exalt law but never exalt worthiness." 
				<note lang="english" place="foot">Quoted from Shên
				  Tz&#x16D;.</note> </p> 
			 <p lang="english">The ancient <hi rend="italic">Records</hi> says: "Shun, when he
				saw his father, Ku-sou, looked uneasy". 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">v. Works of
				  Mencius,</hi> Bk, V, Pt. I.</note> On this Confucius remarked:
				<milestone unit="liao2" n="313"/> "How
				critical the age was! For All-under-Heaven was then hanging by a hair. If
				anybody was a follower of the true path, even his father could not treat him as
				a son, and, even his ruler could not treat him as a minister."</p> 
			 <p lang="english">However, thy servant would say, "Confucius in the first place did
				not understand the Tao of filial piety, fraternal respect, loyalty, and
				obedience." By that remark did he mean that a follower of the true path, when
				in the court, could not be a minister to the sovereign, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> and, when at home, could not be a son of the father? The reason
				why fathers want to have worthy sons, is that the family, if poor, will be
				enriched by them, and the fathers, when suffering, will be gladdened by them.
				The reason why the ruler wants to have worthy ministers, is that the state, if
				in chaos, will be put into order by them, and the sovereign, when humbled, will
				be elevated by them. Now supposing there were a son never doing his father any
				good, then the father in managing the domestic affairs would suffer. Again,
				supposing there were a worthy minister never doing the ruler any good, then the
				ruler while safeguarding his throne would be jeopardized. If so, to have a
				worthy son and to have a worthy minister will constitute a harm to the father
				and the ruler respectively. Then how can they get any benefit at all?</p> 
			 <p lang="english">They say the loyal minister never endangers his ruler and the
				dutiful son never disowns his parents. Now, Shun, by pretending to worthiness,
				took the ruler's state; T`ang and Wu, by pretending to righteousness, dethroned
				and murdered their rulers. Though all these people endangered their sovereigns
				by pretending to worthiness, yet <reg
				orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> has considered them really
				worthy.</p> <milestone unit="liao2" n="314"/> 
			 <p lang="english">The heroes of antiquity, when in public, would never minister to
				any ruler, and, when in private, would never serve their families. By so doing,
				they disowned their rulers in public and their parents in private. Moreover, to
				minister to no ruler when active in public and serve no family when retired in
				private, is the road to world-confusion and <reg
				orig="family-|extinction">family-extinction</reg>. Therefore, to regard Yao,
				Shun, T`ang, and Wu, as worthy, and approve ancient heroes, is a disturbing
				craft in All-under-Heaven.</p> 
			 <p lang="english">Ku-sou was Shun's father but Shun exiled him; Hsiang was Shun's
				brother but Shun 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be supplied above ###.</note> killed him. Who exiled his father and killed his
				brother, could not be called benevolent. Nor could one who married the
				emperor's two daughters 
				<note lang="english" place="foot">Emperor Yao's two daughters,
				  Ê-huang and Nü-ying, both married Shun in 2288 <hi
				  rend="small-caps">b.c.</hi></note> and took the rule over All-under-Heaven be
				called righteous. Who was neither benevolent nor righteous, could not be called
				enlightened. It is said in the <hi rend="italic">Book of Poetry:</hi> 
				<quote lang="english"> 
					<lg lang="english">
						<l lang="english">Under the whole heaven,</l> 
						<l lang="english">Every spot is the sovereign's ground;</l> 
						<l lang="english">To the borders of the land,</l> 
						<l lang="english">Every individual is the sovereign's minister. 
						<note lang="english" place="foot">Legge's trans.</note> </l> 
				  </lg> </quote> As against the principle of this poem, Shun in public
				made his ruler a minister, and in private made his father a
				<reg orig="man-|servant">manservant</reg>, his mother a woman-servant, and his
				master's daughters wives.</p> 
			 <p lang="english">For the same reason, every hero in private never did his family
				any good; disturbing the world and exterminating his posterity, and in public
				attempting to oppose the ruler <milestone unit="liao2" n="315"/> in every way.
				Though his decaying bones and spoilt flesh might eventually lie unburied on the
				open ground or flow on the mountain-stream, he never avoided going through
				water and fire in order to make All-under-Heaven take him as model, whereby he
				would make everybody in the world die and end his life young without regret.
				This type of man would always desert the world and never care about political
				order.</p> 
			 <p lang="english">Similarly, whoever is a hero in this age, acts contrary to the
				masses, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei ### should be
				  ###.</note> practises his own creed, prefers differences from others, pursues
				the philosophy of peace and quietude, 
				<note lang="english" place="foot">###. <hi rend="italic">v.</hi>
				  Lao Tz&#x16D;'s <hi rend="italic">Tao Tah Ching,</hi> Ch. XXXI, "Quelling
				  War."</note> and expounds the doctrine of vagueness and illusion. 
				<note lang="english" place="foot">###. <hi rend="italic">v.
				  Ibid.,</hi> Ch. XXI, "Emptying the Heart."</note> Thy servant, however, thinks
				the philosophy of peace and quietude is a useless creed and the doctrine of
				vagueness and illusion is a lawless theory. He whose word is lawless and whose
				creed is useless, is regarded by the world as observing. Thy servant, however,
				maintains: Everybody during his life-time should serve the ruler and support
				the parents, but serving the ruler and supporting the parents can not depend
				upon the philosophy of peace and quietude; again <reg
				orig="every-|body">everybody</reg> during his life-time 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> should live up to his word and doctrine, loyalty and sincerity,
				law and tact, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### between ### and ###
				  is superfluous.</note> but word and doctrine, loyalty and sincerity, law and
				tact, can not be based on the teaching of vagueness and illusion; wherefore the
				teaching of vagueness and illusion and the philosophy of
				<milestone unit="liao2" n="316"/> peace and quietude are nothing but
				bewildering crafts in the world.</p> 
			 <p lang="english">A dutiful son, in serving his father, never fights with his
				brothers for the father's household; a loyal minister, in serving the ruler,
				never struggles with other ministers for the ruler's state. Indeed, if a son
				always praises other people's parents, saying, for instance, "The parents of
				Mr. So and So go to bed late at night and get up early in the morning and work
				hard to make money and thereby support their children and grandchildren and
				keep so many men and women servants," he is a defamer of his parents.
				Similarly, if a minister always praises the early kings for the greatness of
				their virtues and longs after them, he is a defamer of his ruler. Now, one who
				defames his parents is called undutiful; whereas one who defames his ruler, the
				world considers worthy. This is the reason why there is chaos.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, the minister who neither extols the worthiness of Yao
				and Shun, nor admires the achievement of T`ang and Wu, nor speaks well of the
				nobleness of the ancient heroes, but applies all his strength to observing the
				law and devotes his mind to serving the sovereign, is a loyal minister,
				indeed.</p> 
			 <p lang="english">In antiquity the black headed 
				<note lang="english" place="foot">### refers to the masses of
				  people who, as not allowed to wear hats or crowns, had to expose their black
				  hair on their heads. It was in 221 <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the 26th
				  year of the Initiating Emperor of Ch`in, that the Emperor began calling the
				  people "the black-headed"—twelve years after Han Fei Tz&#x16D;'s death (233
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi>). Granting this work to be genuine, the term
				  must have been inserted posthumously by the author's followers.</note> were
				mindless and stupid. Therefore, it was possible to win their homage by means of
				empty fame. The people of today, however, are alert and astute and apt to preen
				themselves and disobey the superior. Therefore, the superior needs to encourage
				them with <milestone unit="liao2" n="317"/> rewards, so that they will advance,
				and to terrify them with punishments, so that they will never dare to
				retreat.</p> 
			 <p lang="english">However, people of this age all say: "As Hsü Yu declined the rule
				over All-under-Heaven, mere reward would not be sufficient to encourage
				worthies. As Robber Chê purposely transgressed the penal law and bravely
				underwent the <reg orig="con-|sequent">consequent</reg> disaster, punishment
				would not be sufficient to prevent culprits." In response thy servant would
				say: "Who had never had the rule over All-under-Heaven and left
				All-under-Heaven out of consideration, was Hsü Yu. Who had already acquired the
				rule over All-under-Heaven but left All-under-Heaven out of consideration, were
				Yao and Shun. Who ruined his personal integrity for seeking money, violated the
				criminal law in seizing on profit, and forgot the impending death penalty, was
				Robber Chê. The two persons 
				<note lang="english" place="foot">Hsü Yu and Robber Chê.</note>
				were extremes. The right way of governing the state and employing the people
				should not take these rare persons as standards. For government is to govern
				the ordinary persons; its true path is to lead the ordinary persons; wherefore
				extreme things and eccentric words are detrimental to political order.</p> 
			 <p lang="english">The highest 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-tu`ê ### should be
				  ###.</note> man of the world can not be encouraged with reward; nor can the
				lowest 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				man of the world be restrained by penalty. However, if on account of the
				highest man reward is not established, and on account of the lowest man
				punishment is not established, the right way of governing the state and
				employing the people will be missed.</p> <milestone unit="liao2" n="318"/> 
			 <p lang="english">For that reason, most men of this age never speak of the law of
				the state but advocate the Perpendicular Union or the Horizontal Alliance. The
				advocates of the Union 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### between ### and ###
				  is superfluous.</note> say, "No Union, no Hegemony." The advocates of the
				Alliance say, "No Alliance, no supremacy." Now, to the east of the Mountain 
				<note lang="english" place="foot">By it Han Fei Tz&#x16D; meant not
				  Mt. T`ai but Mt. Hua situated on the border between Ch`in and the warring
				  states to her east.</note> advocates of the Alliance have never stopped for a
				single day speaking on the subject. Yet if no <reg
				orig="achieve-|ment">achievement</reg> nor any reputation has been accomplished
				nor any Hegemonic Ruler has emerged, it is because empty words are not means of
				attaining political order. The king enjoys independent actions, wherefore he is
				called "supreme". For this reason, the Three Kings never strove for any kind of
				union or separation; nor did the Five Hegemonic Rulers 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### above ###
				  is superfluous.</note> attempt to form any kind of Perpendicular Union or
				<reg orig="Hori-|zontal">Horizontal</reg> Alliance. They only investigate ways
				and means of managing home affairs and thereby fix foreign policies.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.52" type="chapter" n="LII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter LII. The Lord of Men<note lang="english" place="foot">###.</note> </head> 
			 <p lang="english">
				The reason why the
				lord of men finds himself endangered and sees his state ruined is that chief
				vassals are too influential and the attendants are too rampant. Who is called
				powerful, observes no law but simply acts at random and manipulates the handles
				of the state for facilitating his self-seeking purposes. Who is called rampant,
				exercises all undue powers <milestone unit="liao2" n="319"/> and influence at
				his pleasure and makes arbitrary <reg
				orig="determin-|ations">determinations</reg> of right and wrong. These two
				types of officials the lord of men must observe carefully.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the horse can carry a heavy load, pull the wagon, and make
				a distant trip, because of its muscular strength; the sovereign of ten thousand
				chariots and the ruler of one thousand chariots can rule over the world and
				subdue the feudal lords, because of their prestige and position. Thus, prestige
				and position are the muscular strength of the lord of men. Now suppose chief
				vassals gain the sovereign's prestige and attendants abuse the august position.
				Then the lord of men will lose his strength. The lord of men who has lost his
				strength and is still able to keep the state, is none out of a thousand.</p> 
			 <p lang="english">The tiger and the leopard can overcome men and catch the hundred
				beasts 
				<note lang="english" place="foot">### refers to all kinds of
				  animals.</note> by virtue of their claws and fangs. Supposing the tiger and the
				leopard lost their claws and fangs, they would fall under the control of men.
				Now that the august position is the claws and fangs of the lord of men, if any
				ruler of men loses his claws and fangs, he will be like the tiger and the
				leopard that have lost theirs. For instance, the Ruler of Sung lost his claws
				and fangs to Tz&#x16D;-han, and Duke Chien lost his claws and fangs to T`ien
				Ch`ang. Because they failed to recover them early enough, they were themselves
				killed and their states were ruined.</p> 
			 <p lang="english">Today, the tactless sovereigns all know very well the errors of
				the Ruler of Sung and Duke Chien, but never comprehend their own mistakes. For
				they never observe closely the similarities between things.</p>
			 <milestone unit="liao2" n="320"/> 
			 <p lang="english">Moreover, upholders of law and tact and the authorities in power
				are incompatible with each other. How can this be proved? Well, if the
				sovereign has upholders of tact around, then chief vassals will not be able to
				control matters of decision and the courtiers will not dare to abuse their
				privileges. Once the power and influence of the chief vassals and attendants
				stop, the Tao of the lord of men will become illustrious.</p> 
			 <p lang="english">The same is not so in these days. The ministers in power arrogate
				favourable positions and manage the state affairs at random in order to further
				
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen read ### for
				  ###.</note> their private interests. The attendants and the courtiers would
				form juntas and associate for the wicked purpose of checking distant officials.
				If so, when will the upholders of law and tact be able to go into the ruler's
				service? And when will the lord of men settle his opinion and make his
				decision? Naturally the upholders of tact are not necessarily engaged by the
				ruler and cannot stand together with the authorities in power. Then how can the
				upholders of law and tact have no danger?</p> 
			 <p lang="english">For such reasons, unless the ruler of men can reject the chief
				vassals' counsels, oppose the attendants' opinions, and conform independently
				to reasonable theories, how can the upholders of law and tact venture their
				lives in presenting their ideas to the Throne? This is the reason why the
				present age is not orderly.</p> 
			 <p lang="english">The intelligent sovereign confers ranks and bounties according to
				merits and assigns offices and tasks in <reg
				orig="correspon-|dence">correspondence</reg> with abilities. Therefore, the
				persons appointed always have worthy qualities; those taken into service always
				have <milestone unit="liao2" n="321"/> required abilities. If worthy and able
				men are in <reg orig="govern-|mental">governmental</reg> service, all requests
				by private clans will disappear. Indeed, if men of merit receive great bounties
				and men of ability attain high offices, then private swordsmen will infallibly
				stop their self-seeking bravery and attack 
				<note lang="english" place="foot">Wang proposed the supply of ###
				  before ###.</note> public enemies. So will the itinerant politicians stop
				handing around the private residences of influential clans and start striving
				for purity and cleanliness. This is the way to gather the worthy and able men
				and scatter the dependents of influential clans.</p> 
			 <p lang="english">Now the courtiers are not necessarily wise. Yet, if the lord of
				men in his personnel administration first considers <reg
				orig="some-|body">somebody</reg> wise 
				<note lang="english" place="foot">Wang read ### for ###.</note> and
				heeds his advice, and, after going inside, if he esteems the advice of the
				courtiers and listens to them regardless of the adviser's wisdom, he will
				thereby esteem the wise with the stupid. Again, the authorities in power are
				not necessarily worthy. Yet, if the lord of men in his <reg
				orig="per-|sonnel">personnel</reg> administration first considers somebody
				worthy and respects him, and, after going inside, if he esteems the worthy's
				conduct with the authorities in power and listens to them regardless of his
				worthiness, he will thereby esteem the worthy with the worthless. Therefore, if
				wise men have to see their plans acknowledged by fools and worthies have to see
				their characters estimated by worthless men, when will the men of worthiness
				and wisdom be able to enter the ruler's service? So will the lord of men's
				sight be obscured.</p> 
			 <p lang="english">Of old, Kuan Lung-p`êng admonished Chieh but had his four limbs
				injured; Prince Pi-kan remonstrated with Chow but had his heart cut open; and
				Tz&#x16D;-hsü was loyal and <milestone unit="liao2" n="322"/> honest to Fu-ch`a
				but was censured with the Shu-lou 
				<note lang="english" place="foot">###, name of the sword which King
				  Fu-ch`a in 484 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> accorded Wu Tz&#x16D;-hsü for
				  suicide.</note> sword. These three personages, while ministering to their
				rulers, were not disloyal; nor were their counsels untrue. However, they could
				not evade the disaster of unjust death penalties, because of the calamity that
				their sovereigns never deliberated carefully on the words of the wise and the
				worthy but were deluded by the stupid and the worthless.</p> 
			 <p lang="english">In these days, if the lord of men does not want to engage
				upholders of law and tact but listens only to stupid and <reg
				orig="un-|worthy">unworthy</reg> ministers, then who among the worthy and wise
				men dare face the risk of these three personages in presenting their wisdom and
				ability to the Throne? This is the reason why the present age is
				disorderly.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.53" type="chapter" n="LIII"> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter LIII. Making Orders Trim
				<note lang="english" place="foot">###. This work is in many points
				  identical with Lord Shang's "Making Orders Strict". Duyvendak's translation has
				  furnished its rendering with helpful reference (<hi rend="italic">Cf. The Book
				  of Lord Shang,</hi> Par. 13, pp. 252-259).</note> </head> 
			 <p lang="english">
				If orders are made trim, laws
				never deviate; 
				<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">The Book of
				  Lord Shang</hi> has ### in place of ###.</note> if laws are equable, there will
				be no culprit among the officials. Once the law is fixed, nobody can damage 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> it by means of virtuous words. If men of merit are appointed to
				office, the people will have little to say; if men of virtue are appointed to
				office the people will have much to talk about. The enforcement of laws depends
				
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê and Wang ###
				  should be ###.</note> upon the method of judicial administration.
				<milestone unit="liao2" n="323"/> Who administers judicial affairs with the
				ease of making a distance of five li 
				<note lang="english" place="foot">Duyvendak was wrong in taking ###
				  here for "hamlet".</note> , attains supremacy; who administers judicial affairs
				with the effort of making nine li, attains mere strength. Whoever
				procrastinates in creating order, will see his state dismembered.</p> 
			 <p lang="english">Govern by penalties; 
				<note lang="english" place="foot">Throughout his translation of
				  <hi rend="italic">The Book of Lord Shang</hi> Duyvendak made no distinction
				  between ### and ###. Generally speaking, ### refers to the implements of
				  punishment while ### refers to the act of applying penal implements.</note>
				wage war by rewards; and enlarge the bounties so as to put the principles of
				statecraft into practice. If so, there will be no wicked people in the state
				nor will there be any wicked trade at the market. If things are many and
				trifles are numerous, and if farming is relaxed and villainy prevails, the
				state will certainly be dismembered.</p> 
			 <p lang="english">If the people have a surplus of food, make them receive rank by
				giving grain to the state. If only through their own effort they can receive
				rank, 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed the
				  repetition of ###.</note> then farmers 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> will not idle.</p> 
			 <p lang="english">If a tube three inches long has no bottom, it can never be filled.
				Conferring office and rank or granting profit and bounty without reference to
				merit, is like a tube having no bottom.</p> 
			 <p lang="english">If the state confers office and bestows rank, it can be said to
				devise plans with complete 
				<note lang="english" place="foot">Ku read ### for ###.</note>
				wisdom and wage war with complete courage. Such a state will find a rival.
				Again, if the state confers office and bestows rank according to merit, then
				rules 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				will be simplified and opponents barred; <milestone unit="liao2" n="324"/> this
				can be said to abolish government by means of government, abolish words by
				means of words, and bestow rank according to merit. 
				<note lang="english" place="foot">Following this there is missing a
				  long passage which is found in <hi rend="italic">The Book of Lord
				  Shang.</hi></note> Therefore the state will have much strength and none else in
				All-under-Heaven will dare to invade it. When its soldiers march out, they will
				take the objective and, having taken it, will certainly be able to hold it.
				When it keeps its soldiers in reserve and does not attack, it will certainly
				become rich. 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> </p> 
			 <p lang="english">The affairs of the government, however small, should never be
				abandoned. For instance, office and rank are always obtained according to the
				acquired merit; though there may be flattering words, it will be impossible
				thereby to make any interference in the state affairs. This is said to be
				"government by figures." 
				<note lang="english" place="foot">Duyvendak's translation reads
				  "government by statistics". Though ### here refers to such techniques of
				  political control as involve both mathematical certainty in nature and
				  mechanical efficiency in function, "figures" seems to me more proper than
				  "statistics".</note> For instance, in attacking with force, ten points are
				taken for every point given out; but in attacking with words, one hundred are
				lost for every one marched out. If a state is fond of force, it is called hard
				to attack; if a state is fond of words, it is called easy to attack.</p> 
			 <p lang="english">If the ability of the official is equal to his post, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### should be
				  ###.</note> if his duty is lightened and he never reserves 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				any surplus energy in mind, and if he does not shift any responsibility of
				additional offices 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				back to the ruler, then there will be no hidden grudge inside. If the
				intelligent ruler makes the state affairs <milestone unit="liao2" n="325"/>
				never mutually interfere, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				there will be no dispute; if he allows no official to hold any kind of
				additional post, <reg orig="every-|body">everybody</reg> will develop his
				talent or skill; and if he allows no two persons to share the same meritorious
				achievement, there will be no quarrel. 
				<note lang="english" place="foot">As remarked by Wang Wei, the
				  whole paragraph should be collated with Work XXVII (<hi
				  rend="italic">Supra,</hi> p. 269 <hi rend="italic">et. seq.</hi>) and rectified
				  with it as was done by Ku Kuang-ts`ê. According to Ku ### below ### is
				  superfluous.</note> </p> 
			 <p lang="english">If penalties are heavy and rewards are few, it means that the
				superior loves the people, wherefore the people will die for rewards. If
				rewards are many and penalties are light, it means that the superior does not
				love the people, wherefore the people will never die for rewards.</p> 
			 <p lang="english">If the profit issues from one outlet 
				<note lang="english" place="foot">Ku read ### for ###.</note> only,
				the state will have no rival; if it issues from two outlets, its soldiers will
				be half useful; and if the profit comes from ten outlets, the people will not
				observe the law. If heavy penalties are clear and if the people are always well
				disciplined and then if men are engaged in case of emergency, the superior will
				have all the advantage.</p> 
			 <p lang="english">In inflicting penalties light offences ahould be punished
				severely; if light offences do not appear, heavy offences will not come. This
				is said to be to abolish penalties by means of penalties. And the state will
				certainly become strong. 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed the
				  supply of ### below ### ###.</note> If crimes are serious but penalties are
				light, light penalties breed further troubles. This is said to create penalties
				through penalties, and such a state will infallibly be dismembered.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.54" type="chapter" n="LIV"> <milestone unit="liao2"
			 n="326"/> 
			 <head lang="english" type="main">Chapter LIV. Surmising the Mentality
				of the People: A Psychological Analysis of Politics<note lang="english" place="foot">###.</note> </head> 
			 <p lang="english">
				<hi rend="small-caps">The</hi> sage in governing the people considers their springs
				of action, never tolerates their wicked desires, but seeks only for the
				people's benefit. Therefore, the penalty he inflicts is not due to any hatred
				for the people but to his motive of loving the people. If penalty triumphs, the
				people are quiet; if reward over-flows, culprits appear. Therefore the triumph
				of penalty is the beginning of order; the overflow of reward, the origin of
				chaos.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, it is the people's nature to delight in disorder and
				detach themselves from legal restraints. Therefore, when the intelligent
				sovereign governs the state, if he makes rewards clear, the people will be
				encouraged to render meritorious services; if he makes penalties severe, the
				people will attach themselves to the law. If they are encouraged to render
				meritorious services, public affairs will not be obstructed; if they attach
				themselves to the law, culprits will not appear. Therefore, he who governs the
				people should nip the evil in the bud; he who commands troops, should inculcate
				warfare in the people's mind. If prohibitions can uproot causes of villainy,
				there will always be order; if soldiers can imagine warfare in mind, there will
				always be victory. When the sage is governing the people, he attains order
				first, wherefore he is strong; he prepares for war first, wherefore he
				wins.</p> <milestone unit="liao2" n="327"/> 
			 <p lang="english">Indeed, the administration of the state affairs requires the
				attention to the causes of human action so as to unify the people's mental
				trends; the exclusive elevation of public welfare so as to stop self-seeking
				elements; the reward for denunciation of crime so as to suppress culprits; and
				finally the clarification of laws so as to facilitate governmental
				<reg orig="pro-|cedures">procedures</reg>. Whoever is able to apply these four
				measures, will become strong; whoever is unable to apply these four measures,
				will become weak. Indeed, the strength of the state is due to the
				administration of its political affairs; the honour of the sovereign is due to
				his supreme power. Now, the enlightened ruler possesses the supreme power and
				the administrative organs; the ignoble ruler possesses both the supreme power
				and the administrative organs, 
				<note lang="english" place="foot">Distinguishing between ### and
				  ###, Han Fei Tz&#x16D; evidently differentiated the government as political
				  machinery from the supreme authority—or sovereignty, to use a term of modern
				  political science—behind it, and again the supreme authority from the person
				  through whose will-power it could be exercised. Thus, he answered in this short
				  paragraph such principal problems of modern political theory as, What is
				  sovereignty? Where is sovereignty located? and, How does sovereignty
				  function?</note> too. Yet the results are not the same, because their
				standpoints are different. Thus, as the enlightened ruler has the supreme power
				in his grip, the superior is held in high esteem; as he unifies the
				administrative organs, the state is in order. Hence law is the origin of
				supremacy and penalty is the beginning of love.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, it is the people's nature to abhor toil and enjoy ease.
				However, if they pursue ease, the land will waste; if the land wastes, the
				state will not be in order. If the state is not orderly, it will become
				chaotic. If reward and penalty <milestone unit="liao2" n="328"/> take no effect
				among the inferiors, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### is
				  superfluous.</note> government 
				<note lang="english" place="foot">I propose ### above ###.</note>
				will come to a deadlock. Therefore, he who wants to accomplish a great
				achievement but hesitates to apply his 
				<note lang="english" place="foot">Ku proposed ### for ###.</note>
				full strength, can not hope for the accomplishment of the achievement; he who
				wants to settle the people's disorder 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-shen proposed ### for
				  ###.</note> but hesitates to change their traditions, can not hope to banish
				the people's disorder. Hence there is no constant method for the government of
				men. The law alone leads to political order. 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-ch`ien proposed ###
				  for ###.</note> If laws are adjusted to the time, there is good government. If
				<reg orig="govern-|ment">government</reg> fits the age, there will be great
				accomplishment. <reg orig="There-|fore">Therefore</reg>, when the people are
				naïve, if you regulate them with fame, there will be good government;
				when everybody in the world is intelligent, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê ### reads
				  ###.</note> if you discipline them with penalties, they will obey. While time
				is moving on, if laws do not shift 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-ch`ien proposed ###
				  for ###.</note> accordingly, there will be misrule; while abilities are
				diverse, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### below ### is
				  superfluous.</note> if prohibitions are not changed, the state will be
				dismembered. Therefore, the sage in governing the people makes laws 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### above ### is
				  superfluous.</note> move with time and prohibitions change with abilities. Who
				can exert 
				<note lang="english" place="foot">Ku proposed ### for ###.</note>
				his forces to land-utilization, will become rich; who can rush his forces at
				enemies, will become strong. The strong man not obstructed in his way will
				attain supremacy.</p> <milestone unit="liao2" n="329"/> 
			 <p lang="english">Therefore, the way to supremacy 
				<note lang="english" place="foot">Ku proposed ### for ###.</note>
				lies in the way of shutting 
				<note lang="english" place="foot">Ku proposed ### for ###.</note>
				culprits off and the way of blocking up wicked men. Who is able to block up
				wicked men, will eventually attain supremacy. The policy of attaining supremacy
				relies not on foreign states' abstention from disturbing your state, but on
				their inability to disturb your state. Who has to rely on foreign powers'
				abstention from disturbing his state before he can maintain his own
				independence, 
				<note lang="english" place="foot">Ku proposed ### for ### above
				  ###.</note> will see his state <reg orig="dis-|membered">dismembered</reg>; who
				relies on their inability to disturb his state and willingly enacts the law,
				will prosper.</p> 
			 <p lang="english">Therefore, the worthy ruler in governing the state follows 
				<note lang="english" place="foot">With Ku ### should be ###.</note>
				the statecraft of invulnerability. When rank is esteemed, the superior will
				increase his dignity. He will accordingly bestow rewards on men of merit,
				confer ranks upon holders of posts, and appoint wicked men to no office. 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### below ### means
				  ### or ###.</note> Who devotes himself to practical forces, gets a high rank.
				If the rank is esteemed, the superior will be honoured. The superior, if
				honoured, will attain supremacy. On the contrary, if the state does not strive
				after practical forces but counts on private studies, its rank will be lowered.
				If the rank is lowered, the superior will be humbled. If the superior is
				humbled, the state will be dismembered. Therefore, if the way of founding the
				state and using the people can shut off foreign invaders and block up
				self-seeking subjects, and if the superior relies on himself, supremacy will be
				attained.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.55" type="chapter" n="LV"> <milestone unit="liao2" n="330"/>
			 <head lang="english" type="main">Chapter LV. Regulations and
				Distinctions<note lang="english" place="foot">###.</note> </head> 
			 <p lang="english">
				In general, 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed ### for
				  ###.</note> wherever the state is extensive and the ruler is honourable, there
				laws are so strict that whatever is ordered works and whatever is prohibited
				stops. Therefore, the ruler of men who distinguishes between ranks and
				regulates bounties, makes laws severe and thereby makes the distinction
				strict.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, if the state is orderly, the people are safe; if affairs
				are confused, the country falls into peril. Who makes laws strict, hits on the
				true nature of mankind; who makes prohibitions lenient, misses the apparent
				fact. Moreover, everybody is, indeed, gifted with desperate courage. To exert
				desperate courage to get what one wants, is human nature. Yet everybody's likes
				and dislikes should be regulated by the superior. Now the people like to have
				profit and bounty and hate to be punished, if the superior catches their likes
				and dislikes and thereby holds their desperate courage under control, he will
				not 
				<note lang="english" place="foot">Wang Hsien-ch`ien proposed ###
				  for ###.</note> miss the realities of affairs.</p> 
			 <p lang="english">However, if prohibitions are lenient and facts are missed, reward
				and penalty will be misused. Again, when governing the people, if you do not
				regard 
				<note lang="english" place="foot">Kao Hêng proposed ### below
				  ###.</note> conformity to law as right, you will eventually observe no law.
				Therefore, the science and philosophy of politics 
				<note lang="english" place="foot">### literally means "the Logos of
				  Order and Chaos", which means the science and philosophy of politics.</note>
				should by all means emphasize <milestone unit="liao2" n="331"/> the distinction
				between degrees of penalty and of reward.</p> 
			 <p lang="english">Who governs the state, should always uphold the law. In life there
				are ups and downs. If any ruler goes down, it is because in regulating rewards
				and penalties he makes no distinction between different degrees. Who governs
				the state, always distinguishes between reward and punishment. Therefore, some
				people might regard the distinction between reward and punishment as
				distinction, which should not be called distinction in the strict sense.</p> 
			 <p lang="english">As regards the distinction made by the clear-sighted ruler, it is
				the distinction between different grades of reward and of punishment.
				Therefore, his subjects respect laws and fear prohibitions. They try to avoid
				crime rather than dare to expect any reward. Hence the saying: "Without
				<reg orig="ex-|pecting">expecting</reg> penalty and reward the people attend to
				public affairs."</p> 
			 <p lang="english">For this reason, the state at the height of order is able to take
				the suppression of villainy for its duty. Why? Because its law comprehends
				human nature and accords with the principles of government.</p> 
			 <p lang="english">If so, how to get rid of delicate villainy? By making the people
				watch 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng ### means
				  ###.</note> one another in their hidden affairs. Then how to make them watch
				one another? By implicating the people of the same hamlet in one another's
				crime. When everyone knows that the penalty or reward will directly affect him,
				if the people of the same hamlet 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed ### for
				  ###.</note> fail to watch one another, they will fear they may not be able to
				escape the implication, and those who are evil-minded, will not be allowed to
				forget so many people watching them. Were such the law, everybody would mind
				his own doings, watch everybody else, and <milestone unit="liao2" n="332"/>
				disclose the secrets of any culprit. For, whosoever denounces a criminal
				offence, is not held guilty but is given a reward; whosoever misses any
				culprit, is definitely censured and given the same penalty as the culprit. Were
				such the law, all types of culprits would be detected. If the minutest villainy
				is not tolerated, it is due to the system of personal denunciation and mutual
				implication.</p> 
			 <p lang="english">Indeed, the most enlightened method of governing a state is to
				trust measures and not men. For this reason, the tactful state is never
				mistaken if it does not trust the empty fame of men. If the land within the
				boundary is always in order it is because measures are employed. If any falling
				state lets foreign soldiers walk all over its territory and can neither resist
				nor prevent them, it is because that state trusts men and uses no measures. Men
				may jeopardize their own country, but measures can invade others' countries.
				Therefore, the tactful state spurns words and trusts laws.</p> 
			 <p lang="english">Broadly speaking, it is hard to uncover a crooked merit that
				appears to fulfil the promise; it is hard to disclose the feature 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao ### and ### were
				  synonyms.</note> of the fault that is ornamented with beautiful words.
				Therefore, penalty and reward are often misled by <reg
				orig="double-|dealers">double-dealers</reg>. What is alleged to be fulfilling
				the promise but is hard to uncover, is a villainous merit. Any minister's fault
				is hard to disclose, because its motive is missed. However, if by following
				reason you can not disclose the false merit and by analyzing feelings you are
				still deceived by the villainous motive, then can both reward and punishment
				have no mistake respectively?</p> <milestone unit="liao2" n="333"/> 
			 <p lang="english">For such reasons, false scholars establish names inside, while
				itinerants devise plans outside, till the stupid and the coward mix themselves
				with the brave and the clever. Inasmuch as the false path is customary, they
				are tolerated by their age. Therefore, their law does not work and their
				penalty affects nobody. If so, both reward and penalty have to be
				double-dealings. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-ch`ien ### above
				  ### is superfluous.</note> </p> 
			 <p lang="english">Therefore, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be above
				  ###.</note> concrete facts have their limits of extension, but abstract
				principles involve no accurate measures. The absence of such measures is due
				not to the law but to the abandonment of law 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen ### should
				  be ###.</note> and the dependence on cleverness. If the law is abandoned and
				cleverness is employed, how can the appointee to office perform his duty? If
				duty and office are not equivalent to each other, then how can the law evade
				mistakes and how can penalty evade troubles? For this reason reward and
				punishment will be thrown into confusion and disorder, and the state policy
				will deviate and err, because neither penalty nor reward has any clear
				distinction of degree as in the difference between black 
				<note lang="english" place="foot">With Wang ### should be supplied
				  above ###.</note> and white.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
	 </body> 
	 <back id="d84"> 
		<div1 id="d1.27" type="index"> 
		  <head lang="english">Index</head> <cb n="1"/> 
		  <p lang="english"><list lang="english" type="unordered"> 
			 <item>Action, five kinds of, II, 228</item> 
			 <item>
				Adaptation to change, I, 175 ff.</item> 
			 <item>
				Advantage, everlasting, II, 140</item> 
			 <item>
				All-under-Heaven ###, I, xvi, xxxii, f.; II
				  <hi rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				Altar of the Spirits of Land and Grain, ###, I,
				  18, 162, 182; II, 109, 148, 23</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Ancient Chinese Political
				  Theories,</hi> I, xxiii</item> 
			 <item>
				Animals, the six, II, 168</item> 
			 <item>
				Appointment, I, 284; II, 4</item> 
			 <item>
				Armour Gorge Pass (Han-Ku-Kuan), I,
				  xxi</item> 
			 <item>
				Authority, II, 1, 2</item> 
			 <item>
				Benevolence, I, 171 ff.</item> 
			 <item>
				Bestowing reward and honour, I, 283</item> 
			 <item>
				Black-haired people (i.e. the Chinese), II,
				  316</item> 
			 <item>
				Board of Ceremonies, II, 306</item> 
			 <item>
				Bodde, Derk, I, xxiv, xxvii</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Book of Chou,</hi> I, 230, 237, 246</item>
			 
			 <item>
				<hi rend="italic">Book of Lord Shang,</hi> I,
				  xiii, xxiii, n. <hi rend="italic">passim.</hi> II <hi
				  rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Book of Poetry,</hi> ### I,
				  233; II, 30 <hi rend="italic">passim,</hi> 91-2</item> 
			 <item>
				Bramble thorn story, II, 26, <hi rend="italic">et
				  seq.</hi></item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Brief History of Early Chinese
				  Philosophy</hi> (Suzuki), I, xxiv</item> 
			 <item>
				Chen, L. T., I, xxiii</item> 
			 <item>
				Ch`i, Kingdom of, I, 5 ff, II, 54 <hi
				  rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				Ch`ien-tao period, I, xxxv</item> 
			 <item>
				Ch`in, State and King, I, xxviii f., xxxii, 1
				  ff.</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">La Chine Antique</hi> (Maspero), I,
				  xxiii</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Chou, Records of,</hi> II, 229</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Chou, Rites of,</hi> II, 306</item> 
			 <item>
				Chow and Chou ###, I, xxi</item> 
			 <item>
				Ch`u-Hsüeh-Chi, I, xxxvi</item> <cb n="2"/> 
			 <item>
				Chung-ni, II, 21, 22, 65 <hi
				  rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				Citizens, six types of, II, 237, 238</item> 
			 <item>
				Claws and fangs (of the ruler), II,
				  319</item> 
			 <item>
				Clothes, purple, of Ch`i State, II, 54</item> 
			 <item>
				Commotions, preventing the rise of, II,
				  261</item> 
			 <item>
				Comparing different views, I, 281-2</item> 
			 <item>
				Confucius, II, 66 <hi rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				Considering beginnings, I, 212-5</item> 
			 <item>
				Cooking-stove, dream of the, II, 196
				  <hi rend="italic">et. seq.</hi></item> 
			 <item>
				Courage, desperate, II, 330</item> 
			 <item>
				Craft ###, I, 97 ff.</item> 
			 <item>
				Cultivating observation, I, 203-6,
				  209</item> 
			 <item>
				Cypress-Bed Terrace, II, 89</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Development of the Logical
				  Method in Ancient China,</hi> I, xxii</item> 
			 <item>
				Difficulties, the three, II, 175 <hi rend="italic">et
				  seq.</hi></item> 
			 <item>
				Dignity, upholding the sovereign's, II,
				  273</item> 
			 <item>
				Disease of Knowledge, I, 218-9</item> 
			 <item>
				Disguise, II, 3</item> 
			 <item>
				Disloyalty, II, 117</item> 
			 <item>
				Dismissal, II, 4</item> 
			 <item>
				Dragon, the flying, II, 200</item> 
			 <item>
				Dry Brook, II, 221</item> 
			 <item>
				Duyvendak, J. J. L., I, xiii</item> 
			 <item>
				Earthenware, II, 142</item> 
			 <item>
				Eastern Barbaric Land, II, 142</item> 
			 <item>
				Eastern Shrine, II, 156</item> 
			 <item>
				Emperors, five, II, 291</item> 
			 <item>
				"Entrancing words", II, 167</item> 
			 <item>
				Esteeming life, I, 195 ff.</item> 
			 <item>
				Etiquette of antiquity, II, 131</item> 
			 <item>
				Execution and punishment, II, 121,
				  123</item> 
			 <item>
				Expediency, doctrine of, II, 239 n.</item> 
			 <item>
				Expediency, temporary, II, 140</item>
			 <milestone unit="liao2" n="336"/> <cb n="1"/> 
			 <item>
				Factors, positive and negative (<hi
				  rend="italic"><reg orig="yin-|yang">yin-yang</reg></hi>), II,
				  168</item> 
			 <item>
				Facts, concrete, II, 333</item> 
			 <item>
				Falsification, II, 3</item> 
			 <item>
				Fan's stratagem, II, 139 <hi rend="italic">et
				  seq.</hi></item> 
			 <item>
				Figures (cyphers), II, 324</item> 
			 <item>
				Fish, present of, II, 127</item> 
			 <item>
				Five Parks, II, 117, 126</item> 
			 <item>
				Fives, basic, II, 183, 265 ff.</item> 
			 <item>
				Foreign affairs, II, 118</item> 
			 <item>
				Forke, Alfred, I, xxii</item> 
			 <item>
				Fu-Yu stream, II, 220</item> 
			 <item>
				Function of skill, I, 227</item> 
			 <item>
				Fung Yu-Lan, I, xxiv, xxvii</item> 
			 <item>
				Gaining insight, I, 202-3</item> 
			 <item>
				Garden pool story, II, 120, 121</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Geschichte der Alten
				  Chinesischen Philosophie</hi> (Forke), I, xxiii</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Geschichte der
				  Philosophie</hi> (<reg orig="Windel-|band">Windelband</reg>), I,
				  xxiv</item> 
			 <item>
				Giles, H. A., I, xxi</item> 
			 <item>
				Golden rabbit, day of the, II, 194 n.</item> 
			 <item>
				Government, art of, I, 184 ff.</item> 
			 <item>
				Government by figures, II, 324</item> 
			 <item>
				Grain Gate, II, 37</item> 
			 <item>
				Grand Tutor, II, 161 (see also Musician
				  K`uang)</item> 
			 <item>
				Great deluge, draining the, II, 310</item> 
			 <item>
				Halberds and shields, II, 143, 204</item> 
			 <item>
				Han (###), on the preservation of, I, 13
				  ff.</item> 
			 <item>
				Han, State and King, I, xxvii f., xxxi ff.,
				  2</item> 
			 <item>
				Han Fei's legalist system, summary of, I,
				  258-280</item> 
			 <item>
				Hard and white discussion, II, 209</item> 
			 <item>
				Hard Paths, magistrate of, II, 167</item> 
			 <item>
				Harp, the, thrown by musician K`uang, II, 149
				  <hi rend="italic">et seq.</hi></item> 
			 <item>
				Hegemonic Ruler, ###, I, 4; II,
				  140</item> 
			 <item>
				Hegemony, II, 128</item> 
			 <item>
				Hirazawa, Tökan, I, ix</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Historical Records,</hi> I, xxvii, 25
				  ff</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">History of Chinese
				  Philosophy</hi> (Fung Y. L.), I, xxiv, xxvii</item> <cb n="2"/> 
			 <item>
				<hi rend="italic">History of Chinese Political
				  Thought During the Early Tsin Period</hi> (Chen, L. T.), I,
				  xxiii</item> 
			 <item>
				Ho Huan, I, xxxv</item> 
			 <item>
				Horizontal Alliance, II, 292</item> 
			 <item>
				Hsün Ch'ing, I, xxvii</item> 
			 <item>
				Hu Shih, I, xxii</item> 
			 <item>
				Huang-Ho (Yellow River), I, xxi</item> 
			 <item>
				Huang-Ti (Yellow Emperor), I, xxi,
				  xxvii</item> 
			 <item>
				Hui-tz&#x16D;, II, 34</item> 
			 <item>
				Human feelings, accordance with, II,
				  258</item> 
			 <item>
				Hundred surnames, the, I, xvi</item> 
			 <item>
				Idioms, I, xv ff.</item> 
			 <item>
				Independence, maintenance of, II, 329</item> 
			 <item>
				Inhumanity, II, 117</item> 
			 <item>
				Inverting words, I, 285</item> 
			 <item>
				Interest, difference in, II, 2</item> 
			 <item>
				Invulnerability, statecraft of, II, 329</item> 
			 <item>
				Ivanov, I, xxii</item> 
			 <item>
				Ju-huang Tower, II, 28</item> 
			 <item>
				Kao Hêng, I, ix</item> 
			 <item>
				Kings, three, II, 291</item> 
			 <item>
				Kite, wooden, of Mo-tz&#x16D;, II, 26 <hi rend="italic">et
				  seq.</hi></item> 
			 <item>
				Kuan Chung, II, 5, 53 <hi rend="italic">et seq.</hi></item> 
			 <item>
				K`uang the musician, I, 75 ff.; II, 88
				  <hi rend="italic">et seq.</hi></item> 
			 <item>
				Kung-sun Lung-tz&#x16D;, II, 116 n.</item> 
			 <item>
				Kung-sun Yang, II, 212 <hi rend="italic">et seq.</hi></item>
			 
			 <item>
				Labour service, compulsory, I, 148</item> 
			 <item>
				Land-Extender, II, 132</item> 
			 <item>
				Land-utilization, II, 328</item> 
			 <item>
				Lao Tz&#x16D;, I, xxvii; II, 1, 179, 183</item> 
			 <item>
				Lao Tz&#x16D; (commentaries), I, 169-206</item> 
			 <item>
				Lao Tz&#x16D; (illustrations), I, 207-227</item> 
			 <item>
				Law, confiding in the, II, 271</item> 
			 <item>
				Law, conformity to, II, 330 ff.</item> 
			 <item>
				Laws must accord with time, II, 328</item> 
			 <item>
				Legal restraints, II, 326 ff.</item> 
			 <item>
				Legge, James, I, xxi</item> 
			 <item>
				Li ###, I, xvi</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Li Ki</hi> (<hi rend="italic">Li Chi</hi>),
				  II, 32 <hi rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				Li Ssu ###, I, xxvii ff., 13 ff.</item>
			 <milestone unit="liao2" n="337"/> <cb n="1"/> 
			 <item>
				Li Tsan, I, xxxv</item> 
			 <item>
				Listening to all sides of every story, I,
				  284</item> 
			 <item>
				Logos of order and chaos, the, II, 330</item> 
			 <item>
				Lord of Men, the, I, xvi ff, II, <hi
				  rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				Love, impartial (of Mo-tz&#x16D;), II, 287</item> 
			 <item>
				Magistrates, II, 133</item> 
			 <item>
				Making pretentious appointments, I,
				  284</item> 
			 <item>
				Making punishment definite, I, 282-3</item> 
			 <item>
				Manipulating different information, I,
				  284</item> 
			 <item>
				Marriage, beginning at fifteen, II, 137</item> 
			 <item>
				Maspero, Henri, I, xxiii</item> 
			 <item>
				Measures, four (for administration), II,
				  327</item> 
			 <item>
				Measures (of State) trust in, II, 332</item> 
			 <item>
				Mencius ###, I, xxxii, text <hi
				  rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				"Merciless, the", II, 209</item> 
			 <item>
				Miao, II, 279</item> 
			 <item>
				Mind the minute, I, 215-7, 219</item> 
			 <item>
				Ministries, the five, II, 297</item> 
			 <item>
				Moderation of desire, I, 187 ff. 207-8</item> 
			 <item>
				Mo-tz&#x16D;, II, 26 <hi rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				Mou ###, I, xvi</item> 
			 <item>
				Music, I, 75-8</item> 
			 <item>
				Mysterious, praising the, I, 191 ff.</item> 
			 <item>
				Nest-Dweller, the, II, 275</item> 
			 <item>
				Opposites, existence of, II, 3</item> 
			 <item>
				Order, maintenance of, I, 179 ff.</item> 
			 <item>
				Oxen as sacrifices, II, 124-6</item> 
			 <item>
				Path, false, II, 333</item> 
			 <item>
				Pelliot, Paul, I, xxii</item> 
			 <item>
				Penalties as discipline, II, 328</item> 
			 <item>
				People, roots and ropes of, II, 133</item> 
			 <item>
				Perpendicular Union, ###, 1, 12-3 f.; II,
				  291</item> 
			 <item>
				Political order, principles of, II, 158
				  <hi rend="italic">et seq.</hi></item> 
			 <item>
				Politics, science and philosophy of, II,
				  330</item> 
			 <item>
				Position, II, 1, 2</item> 
			 <item>
				Position, mutual confusions in, II, 4</item> 
			 <item>
				Precepts, ancient, II, 118</item> <cb n="2"/> 
			 <item>
				Pretentious hatred and love, II, 131</item> 
			 <item>
				Principles, abstract, II, 333</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Principles of Translation</hi>
				  (Tytler), I, xiv</item> 
			 <item>
				Propriety, I, 171 ff.</item> 
			 <item>
				Punishment, I, 282-3</item> 
			 <item>
				Purple clothes, II, 53 <hi rend="italic">et seq.</hi></item>
			 
			 <item>
				Rank and emolument, II, 150-1 <hi rend="italic">et.
				  seq.</hi></item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Records, Ancient</hi> (<hi
				  rend="italic">or Shih Chi</hi>), I <hi rend="italic">passim,</hi> II, 222,
				  225</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Records of Chou,</hi> II, 229</item> 
			 <item>
				Rectification of names ###, I, 53</item> 
			 <item>
				Returning to the origin (root), I, 217-8</item> 
			 <item>
				Revelation of secrets, I, 210-2</item> 
			 <item>
				Reward and bestowal, II, 121, 123</item> 
			 <item>
				Right remonstrances, I, 88 n.</item> 
			 <item>
				Righteousness, I, 171 ff, II <hi
				  rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Rites of Chou,</hi> II, 306</item> 
			 <item>
				Roadbed Tower, II, 177</item> 
			 <item>
				Ruler, carriage of the, II, 134</item> 
			 <item>
				Rulers, the six, II, 178 n.</item> 
			 <item>
				Rush City, II, 173-4</item> 
			 <item>
				Sacrifices, II, 124-6</item> 
			 <item>
				Sameness in difference, I, 223-5</item> 
			 <item>
				Secrecy, devotion to, II, 268</item> 
			 <item>
				Selected persuasions, I, 88 n.</item> 
			 <item>
				Shang, Lord, I, 61, 115 (see also
				  <hi rend="italic">Book of Lord Shang</hi>)</item> 
			 <item>
				Shang, Lord, law of, II, 210 <hi rend="italic">et
				  seq.</hi></item> 
			 <item>
				Shen and Shên ###, I, xxi</item> 
			 <item>
				Shên Pu-hai, II, 212</item> 
			 <item>
				Shên Tz&#x16D;, II, 99</item> 
			 <item>
				Shields and halberds, II, 143, 204</item> 
			 <item>
				Shih ###, I, xxiv</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Shih Chi</hi> or Ancient
				  (Historical) Records, II, 222, 225</item> 
			 <item>
				Shih Huang Ti I, 1 n. ff.</item> 
			 <item>
				Shih-Lei-Fu, I, xxxv</item> 
			 <item>
				Shu ###, I, xxiv</item> 
			 <item>
				Shun, II, 108</item> 
			 <item>
				Son of Heaven, I, xvi</item> 
			 <item>
				South Wind poem, II, 32 n.</item> 
			 <item>
				Sovereignty, II, 327</item> 
			 <item>
				Speeches, comparing different, II, 269</item> 
			 <item>
				Spiritual Tower, II, 194</item>
			 <milestone unit="liao2" n="338"/> <cb n="1"/> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Spring and Autumn Annals</hi>
				  ###, I, 132, 149; II, 86, 92</item> 
			 <item>
				Spying, mutual, among the people, II,
				  331-2</item> 
			 <item>
				Ssü-ma Ch`ien, I, x, xxvii</item> 
			 <item>
				Statecraft ###, I, 97</item> 
			 <item>
				Strategic, consideration, II, 141</item> 
			 <item>
				Studies, private, II, 329</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">Sun Wu Ping Fa</hi> (on the
				  art of war), II, 290</item> 
			 <item>
				Sung (Dynasty), I, xxxv</item> 
			 <item>
				Suzuki, Teitaro, I, xxiv</item> 
			 <item>
				Tact (n.) ###, I, 97 ff.</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">T`ai-p`ing Yü-lan,</hi> I, xxxv</item> 
			 <item>
				<hi rend="italic">T`ang Shu I Wên Chih,</hi> I,
				  xxxv</item> 
			 <item>
				Tao ###, I, xvi, 30 <hi rend="italic">et
				  passim;</hi> II, 230, 246 279</item> 
			 <item>
				Tao, of the Sovereign, II, 259, 320</item> 
			 <item>
				Tao, understanding of, I, 194 ff., II
				  <hi rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				Taoist utopia, I, 279</item> 
			 <item>
				Teh ###, I, xvi; II, 279</item> 
			 <item>
				Têng Hsi-tzü, II, 209 n.</item> 
			 <item>
				Terminology, I, 53</item> 
			 <item>
				Three Returns, Building of, II, 81,
				  154-5</item> 
			 <item>
				Three treasures, I, 198 ff.</item> 
			 <item>
				Three units, II, 183, 265 ff.</item> 
			 <item>
				Treason, II, 150</item> 
			 <item>
				Truth, Han Fei's theory of, II, 289</item> 
			 <item>
				Ts`ai, old woman, II, 110-2</item> 
			 <item>
				Tung Tz&#x16D;-nai, I, xxxiii</item> 
			 <item>
				Tytler, A. F., I, xiv</item> 
			 <item>
				Tzü-ch`an, II, 54 <hi rend="italic">et seq.</hi></item>
			 <cb n="2"/> 
			 <item>
				Vagueness and illusion, teaching of, II,
				  315</item> 
			 <item>
				Viewing the distant, I, 221-3</item> 
			 <item>
				Villainy, suppression of, II, 331</item> 
			 <item>
				Virtue (discourse on), I, 170 ff.</item> 
			 <item>
				Virtue of discrimination, I, 225-6</item> 
			 <item>
				Virtue of gravity, I, 209-10</item> 
			 <item>
				Wang Ch`ung, II, 97 n.</item> 
			 <item>
				Wang Hsien-ch`ien, I, x, xxxiii</item> 
			 <item>
				Wang Hsien-shen, I, ix, x, xi, xxxvi, 5r. ff, II
				  <hi rend="italic">passim</hi></item> 
			 <item>
				Wang Wei, I, 18 n. ff, II, 325</item> 
			 <item>
				War Palace of Kuei, II, 26 <hi rend="italic">et
				  seq.</hi></item> 
			 <item>
				Warring States, I, xxxi f.</item> 
			 <item>
				Waseda University Press, I, ix</item> 
			 <item>
				Wey and Wei ###, I, xxi</item> 
			 <item>
				White horse discussion, II, 26 <hi rend="italic">et
				  seq.</hi></item> 
			 <item>
				Wickednesses, five, II, 227</item> 
			 <item>
				Windelband, I, xxiv</item> 
			 <item>
				Wisdom, accumulation of, II, 258</item> 
			 <item>
				Wise, organizing the, II, 259</item> 
			 <item>
				Wu Ch`i (on the art of war), II, 290</item> 
			 <item>
				Wu, K. C., I, xxiii</item> 
			 <item>
				Yang Chu, II, 250</item> 
			 <item>
				Yao, II, 108</item> 
			 <item>
				Yao Ku, I, xxviii</item> 
			 <item>
				Yellow Emperor (Huang-Ti), I, xxi,
				  xxvii</item> 
			 <item>
				Yellow River (Huang-Ho), I, xxi</item> 
			 <item>
				Yen Fu (translator), I, xiv</item> 
			 <item>
				Yi (20 taels), I, 247</item> 
			 <item>
				Yin Chi-Chang, I, xxxv</item> 
			 <item>
				Yü-chang, garden of, II, 157</item> 
			 <item>
				Yüan (Dynasty), I, xxxv</item> 
			 <item>
				Yung Chao-tsu, I, ix, x</item> 
		  </list> </p>
		</div1> 
	 </back> 
  </text> 
</TEI.2> 


